1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Me alegraría de haber vuelto, 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 pero no dejo de sentir que la vida no tiene sentido, 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 y voy a morir solo. 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 Hace frío, odio todo, y esta grava me hace doler, 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 pero es cómo me siento por dentro, así que tiene sentido. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 Esas fueron las últimas palabras de mi ardilla. 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 Era una ardilla parlante. Murió atropellada por una carretilla. 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 Esas fueron sus únicas palabras. 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 EL INFIERNO DE LUCI 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 ¡Lárgate, inútil! ¡Nos vemos en la iglesia! 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 Hola, inútiles. 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,939 Parece que necesitan un trago. 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,275 Siempre digo eso, pero esta vez es cierto. 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 No, gracias. Eso me pondrá más triste. 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 Y luego más feliz. Y luego más triste. 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 Nos rompieron el corazón. 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 Ella se enamoró de una sirena. O fue solo en su cabeza. 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 Y él se enamoró de una cabeza. 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 No nos obsesionan las normas corporales tradicionales. 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 Están sufriendo mucho. 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 ¡Bien! No quiero perderme esto. 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 ¡Alto! ¿Por qué anda ahí? 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 No "por qué", idiota. "Quién". Además, sabes quién es. Es Bean. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 ¿Bean es idiota? 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 ¡No, tú! 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ¿Yo soy quien anda ahí? 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 ¡No! Quien anda ahí, anda ahí. Y ya se fueron. 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 Qué bueno que el reino sigue bien protegido. 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 Señor, ¿le gustaría hacer algo 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 sobre la gente que muere de hambre en las calles? 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 Mi gato es bonito, todo coronadito 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 Hablando de morirse de hambre, tengo ganas de shish kebabs 34 00:02:08,545 --> 00:02:11,131 y un poco de baba ganush. 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 ¡Anunciamos el inesperado retorno de la princesa Tiabeanie! 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 Cuidado, no parece estar de muy buen humor. 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 Beanie, ¡volviste! ¿Cómo estuvo el spa? 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 ¿Qué? 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 Le dije a Zøggy que estabas en un lugar seguro 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 porque está enloqueciendo. 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 ¿Te hizo caer Chazz? A mí sí. 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 Creo que está empeorando. 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 ¡Silencio! ¡Ya basta! 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 Cada vez que Zøg grazna, 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 da un paso más hacia la demencia total. 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 No. Pasó de loco a raro. 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 Llevo semanas cuidándolo. Ahora te toca a ti. 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 Necesito una siesta. 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 Tengo mucho que hacer. 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Como ir a llorar en posición fetal. 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 Mi almohada no se mojará sola. 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 Lo merezco. 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 Esto podría arruinarlo todo. 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 La Sociedad Secreta debe saber del regreso de Tiabeanie. 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 En efecto. Es hora de actuar. Guiño, guiño. 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 No digas "guiño, guiño". Guiña y ya. 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 Perdón. 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 Guiña. 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 CAPÍTULO XXVII LA EXHIBICIÓN DE LA LUNA MALDITA 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 Por fin estoy sola. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 - ¡Hola, princesa! - ¡Bunty! 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 La extrañé, señorita. 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 Desde que se fue, pensé en usted todos los días 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 y aquí la esperé. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 Seré sincera. Yo no te recordé ni una sola vez 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 hasta este instante. Pero pongámonos al día luego. 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 ¡Claro! Vamos, niños. Tú también, Bunty junior. 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 Yo fui concebida en esta cama. 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 Hola otra vez. 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 - ¡Por Dios! Oona, eres implacable. - Gracias. 71 00:04:19,842 --> 00:04:21,511 Déjame sola, ¿sí? 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 Quiero tiempo para olvidar 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 lo mejor que tal vez no me pasó. 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Vuelve cuando me crezca otro corazón. 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 Estás confundida porque a ti te vuelve a crecer todo, 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 pero a mí no. 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 Sé que te cuesta creerlo, pero una vez estuve enamorada. De verdad. 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 Cuando se terminó, me quise morir. 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 Sí, como yo. 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 Voy a bajar así hablamos de madrastra a hijastra loca. 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 Bean, la muerte no es una buena opción. Yo tuve que seguir con mi vida. 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 Dejé atrás mi amor dejando arriba a tu papá. 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 No te hagas la remilgada. No hay tiempo para la autocompasión. 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 Se subestima la autocompasión. 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 Ya nadie espera nada de ti, y puedes dejar de bañarte. 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 Sufro la tristeza y el vacío de la decepción amorosa 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 ¡sin haber disfrutado de la parte divertida! 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 La verdad es que se puso ardiente. 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 Si es que sucedió. 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 Estábamos en la playa, 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 y fue tan ardiente que no me molestó la arena, ¿me explico? 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Sí, como tortugas marinas. 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 No, Oona, no como las tortugas marinas. 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 ¿Como cangrejos de arena? 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 ¿Sabes qué? No tiene importancia, Oona. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 Olvídalo. 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 Cariño, eres joven, bella y arenosa. 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 Un día se apareará contigo el hombre, la mujer o la criatura correcta. 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 Luego los devorarás. 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 Hasta entonces, no huyas de la realidad. Y el alcohol no te ayudará. 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 ¿Qué me ayudará? 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 Las drogas. 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 No siento… 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 ¡Ahora sí! 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 Mientras gritas, 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 observa desde otro punto de vista los momentos clave de tu vida. 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 Estoy viendo pasar toda mi vida. ¿Voy a morir? 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 No, es por las drogas. 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 Salvo que tomaras demasiadas, entonces sí morirás. 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 Voy a pensar que moriré. 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 Dejé morir a mi amigo Elfo, y ¿adónde vas cuando mueres? 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 Elfo fue al Paraíso, pero yo fui al Infierno por él. 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 Iría adonde fuera. Debemos reunirnos, 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 pero nunca volvemos, 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 lo hablamos, pero nunca lo haremos. 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 Pero ¿sabes qué? ¡Igual soy buena amiga, lo rescaté del Infierno! 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 Quizá esa sea mi función. 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 Ir al Infierno por otros. ¿Qué más fue al Infierno? 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 ¿Por qué más puedo ir al Infierno? 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ¡Dreamland! 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 ¡Dios mío! Debo ser amiga de Dreamland. 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 Buena revelación. 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 Mi vida fue una mentira. La madre en quien confiaba, malvada. 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 La madrastra malvada, inofensiva. 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 La figura de la madrastra malvada es muy problemática. 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 Pasé muchas cosas. Evité dos matrimonios sin amor, 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 y en uno el novio acabó muerto. 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 No fue mi culpa. Un poco. En fin. 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 En el otro, él se volvió cerdo. No fue mi culpa. Un poco. En fin. 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 Tuve una alucinación amorosa con una sirena 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 y quiero a mi acosador diminuto y dulce. 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 Pero del que no estoy enamorada. Hay una diferencia. 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 Se habla de los demonios personales, 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 pero yo tengo uno de verdad, enviado a destruir mi vida. 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 Discutimos mucho, pero… 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 Dios mío, somos un trío. Como dijeron los Trøgs. 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 ¿Qué diablos son los Trøgs? 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 Ninguna cantidad de droga los explicaría. 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 Ya no sé qué es real y qué es un sueño. 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 Luci lo dijo una vez, pero drogado, y lo descarté. 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 Pero ahora creo que significa algo. 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 Lo que debo hacer es concentrarme en lo que puedo arreglar. 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Como mi mal olor. 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Dios mío, quiero volver a ducharme. 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ¡O sea que recuperé la voluntad de vivir! 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 Debo empezar a creer en mí. Soy una salvadora, 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 ¡y los salvadores salvan de cosas como los robots! 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 Los robots son miniarmaduras sin nadie adentro 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 que andan chirriando por ahí y tratan de matarte. 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 Pero son fáciles de voltear. Y Steamland tiene una de mis botas. 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 Algún día voy a recuperar esa bota. Juro por Dios que la recuperaré. 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Pero ¿lo más increíble de todo? Hay un muro enorme de sándwiches. 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 Bien, ya es suficiente, Tiabeanie. 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 Recuerda que las mujeres, o variantes femeninas, 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 no pueden intervenir en el concejo. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 Pero el género es una construcción. Deben escuchar. 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,637 Steamland, un país entero, vendrá por nosotros. 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,348 Quieren nuestra magia, pero no tenemos magia. 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,434 Ni siquiera tenemos reggae. ¡Créanme, por favor! 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 Lo que creemos es que inventó un montón de tonterías. 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,314 Tú, escriba. 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 Borra todo lo que dijo la princesa Tiabeanie. 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 ¿Los 37 minutos, señor? 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 Borro desde, cito: 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 "Viejo, la droga me está haciendo efecto. 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 "No siento la cara. ¿Todavía tengo cara? 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 "¿Saben qué tengo ganas de hacer ahora? 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 Clavarle un tenedor en el ojo al estirado del escriba". 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 Y ustedes dos, fuera. 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 ¿Piensan que voy a volver a llorar a mi cuarto? 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 Ya verán. 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 Oona, ¿cómo los hacemos ver? 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 Típico de Oona. 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 ¿Snarla? ¿Puedo preguntarte algo? 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 ¿Alguna vez te conté de la gran sartén? 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 Sí, acábala con la sartén, Derek. 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 Puaj. 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 Cielos. Gracias a Dios esto es solo una alucinación. 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 Ella es una amenaza. Y tal vez sospeche de nosotros. 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 ¿Crees que sepa de la maldición de la realeza? 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 ¿O de la Sociedad Secreta? 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 ¿O del mucho más nimio regreso de Stryker y Bolt? 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 Lo dudo. Suele estar demasiado embriagada para darse cuenta. 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 Me da pena la persona de la que estén hablando. 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 Pero debemos hacer algo sobre el rey. 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 Es inconveniente que Zøg siga vivo. 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 A juzgar por la muestra de sangre, debería estar recontramuerto. 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 Uso el término "sangre", pero es más bien una salsa. 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 Es el último miembro de su linaje, 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 y luego la maldición llegará a su fin. 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 En el abecedario, no hay otra letra después de la "Z". 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 Al menos, que yo sepa. 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 Debemos acelerar su muerte, como hicimos con su hermano. 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 En efecto. Pero temo que Zøg no es un blanco tan fácil como Yøg. 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 Pero sí uno más grande. 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 ¡No! 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 ¡Hola, Bean! 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 Volvamos a reunirnos para ejecutar el plan 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 con la ayuda de la Sociedad Secreta. 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 Comienza y termina en la reunión en la próxima luna llena. 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 ¿Habrá una orgía? 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 Sí. No lleven a Turbish. 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 - ¿Quién es? - Bean. Déjame entrar. ¡Necesito tu ayuda! 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 Sí, un minuto. 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 ¡No tengo toda la noche! 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 Haz después lo que creo que haces. 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 Por favor. Adelante. 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 ¿Un bol de cereales? 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 Estupendo. Veo que guardaste todos mis muebles de muñecas. 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 También los accesorios. 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 Ese era mi cepillo de dientes. 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Pero escucha, hay personas dentro 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 y fuera del castillo que quieren muerto a mi papá, 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 y el reino está totalmente desprotegido. 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 Los Trøgs nos llamaron "salvadores", ¿no? 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 Solo recuerdo lo que me dijo Trixy. 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 Y… 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 Nunca te pido favores pequeños, 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 pero necesito que Luci y tú creen un ejército ya mismo. 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 ¿Lograrás que la gente se aliste? 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 ¿Que alguien haga lo que no quiere? 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 Mi especialidad. Elfo, tú también harás esto. 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 No quiero, pero está bien. 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 Oona, despierta. Tengo que pedirte algo. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 ¿Ahora qué? 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 - Primero, ¿tienes más droga? - No, golosa. 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 Tomaste cuatro veces más que yo. No quedó nada. 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 Segundo, averigüé más sobre la conspiración de Odval. 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 Aunque parte del complot parece improvisado, 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 es obvio que planean algo más profundo. 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 No lo hablemos aquí. No podemos despertar a tu padre. 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 Recuerda que no puede soportar ningún tipo de sorpresas. 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 ¿Qué averiguaste? 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 Solo que hay una maldición sobre nuestra familia, 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 y que la Sociedad Secreta fue la que mató a mi tío Yøg. 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 ¡Y olvidé mencionar que también piensan matar ya a papá! 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ¿Ellos mataron al amor de mi vida? 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 ¡Las pagarán! 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 Disculpa, me perdí. 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 Antes de Zøg, estuve enamorada de Yøg. 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 Aguarda, ¿mi tío era el tipo del que hablabas antes? 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 Tienes gustos muy definidos. 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 Es cierto. Zøg me recordaba a Yøg. 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 Por desgracia, 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 Zøg tiene todos los defectos de Yøg y ninguna de sus virtudes. 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 Sí, entiendo. ¿Qué hacemos ahora? 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 La buena noticia es que superaste tu dolor. 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 La mala es que esta es muy mala noticia. 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Asesinemos ya mismo a todos los de esa tonta Sociedad Secreta. 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 No es la mejor táctica. 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 Sigamos en secreto a la sociedad secreta para descubrir su plan. 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 Oona, qué sabia eres. 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 La hierba me ilumina. 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 Lo único que lamento es no haber empezado a usarla antes. 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 ¡Llamado a los borrachines! Únanse al ejército de Dreamland. 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 TE QUIERO A TI 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 ¡La forma más noble de dejar a la familia por mucho tiempo! 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 ¡Hagan fila, perdedores! 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 ¿Les gusta viajar hacer ejercicio, el fascismo, 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 pegarle a sus camaradas con un jabón dentro de un calcetín 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 y asesinar libremente? 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 ¡Sí! 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Manita Larga reportándose para el deber. 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 Resérvelo para la batalla, soldado. 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 ¿Y todos los cuchillos? 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 Se los robaron las ratas. 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 Se acaba el tiempo para iniciar esto, 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 y sin todos los elementos, nuestro plan fracasará. 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 Dividámonos para reunir los artículos restantes. 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 Como cuando vamos tras viejitos. Guiño, guiño. 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 Es decir, guiña. 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 Nosotras nos separaremos para seguirlos. Pero recuerda… 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 "No te acerques demasiado". ¡Sí, ya sé! 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 Esta mañana quería morir. Y ahora, no tanto. 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 Darrell. Bendiciones para tu sombrero y la cabeza que lo sostiene. 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 También para usted, primer ministro Odval. ¿Qué se le ofrece? 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ¿Una almeja con ojos locos? ¿Dulce especial? ¿Goma de mascar? 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 No, Darrell. Hoy necesito algo mucho más nefario. 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 ¿Llegó el libro que pedí? 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 Aquí lo tengo. Cómo hipnotizar a su jefe. 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Es muy bueno. 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 Sabes que no debes abrir la boca, ¿no? 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Sí, supongo. 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 - ¿Aun bajo tortura? - Sí, supongo. 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ¿Nunca sientes que tu vida no va a ningún lado, Darrell? 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 Sí, supongo. 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 ¿Señor Odval? Siente sueño. 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 Cállate, Darrell. 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 TIENDA DE REGALOS EN LA ORILLA DEL PLANETA 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 TIENDA DE VENENOS PEQUEÑOS ATAQUES 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 Estos son Entumecido y Reetumecido. 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 Causan parálisis, así puede insultar a la víctima antes de que fallezca. 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 Y ¿cómo resistirse al dulce encanto de un pastel envenenado? 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 Aunque debe esperar a que su víctima cumpla años, 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 y además deberá llamarse "Gordon". 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 No dispongo de tanto tiempo. 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 Tengo el escorpión más letal del mundo. 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 ¿Bill? 299 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 Bienvenido a Puñales de Dirk. Soy Henry. 300 00:17:06,400 --> 00:17:08,485 Hola, Henry. Soy Odval. 301 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 Busco una colección de instrumentos para apuñalar. 302 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 ¡No hace falta susurrar, amigo! 303 00:17:14,700 --> 00:17:18,245 ¿Quiere una docena de los puñales más filosos para asesinar? 304 00:17:18,328 --> 00:17:19,955 ¡Enseguida! 305 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 ¡Muévanse, gusanos mugrientos y mamá de Mertz! 306 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 ¡Son la escoria más patética 307 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 que haya tenido la desgracia de ver, 308 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 y eso que paso casi todos mis días con Elfo enfrente! 309 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 Hola, soy el cabo Elfo. 310 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 ¿Qué se supone que haces, muchacho? 311 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 Dominadas, señor. 312 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ¡Hay bebés que las hacen mejor! 313 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ¿Es una broma, Chazz? Te lo pregunto en serio. 314 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 ¡Dijeron que harían la vista gorda! 315 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 Oona. 316 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Oona, deja de hibernar. 317 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 Seguí a Odval de aquí para allá, 318 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 por todas partes, y ahora entiendo todo. 319 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 La Sociedad Secreta va a matar a Zøg. 320 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 Vamos a cortarles esos cuellos gordos y tontos. 321 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 Adoro tu impulso homicida, pero no. 322 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 Lo único que debemos hacer es esperar que vengan a nosotras. 323 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 Pero solo me gusta la gratificación si es instantánea. 324 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 Luna llena. 325 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 Chica loca. 326 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 Zøggy, no vayas a ningún lado. Ya vuelvo. 327 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 Está bien, Oona, aquí me quedo. 328 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 No, tengo ganas de hacer pis. 329 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 Tengo muchas ganas. 330 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 GUARDARROPA 331 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 - Jefe. - ¿Qué…? 332 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 Mire mi ojo, Su Majestad. 333 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 - ¿El que da miedo? - Sí. 334 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 A medianoche, irá al sótano del castillo y tendrá una sorpresa especial. 335 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 ¿Sí? ¿Qué es? ¿Carne enlatada? 336 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 Sí, carne enlatada. Muchísima carne enlatada. 337 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 ¿Cerdo desmenuzado? 338 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 - Habrá cerdo desmenuzado. - Me gusta el cerdo desmenuzado. 339 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ¿Pata de cordero? 340 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 También habrá pata de cordero. Una gran pata. De cordero. 341 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 - ¿Lomo? - Sí, lomo. Solomillo. 342 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 - ¿Pata de carnero? - De acuerdo. Pata de carnero. 343 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 - ¿Pata de pollo? - Pollos enteros. 344 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 - Muchos pollos. - Sí, muchos pollos. 345 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 ¿Me estás tomando por idiota? 346 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 Repita después de mí. 347 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 "A medianoche, iré al sótano y entraré por la puerta que es verde". 348 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 A medianoche, iré al sótano y entraré por la puerta que muerde. 349 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 - La que es verde. - La que muerde. 350 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 Vaya ahí a medianoche. 351 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 ¿Odval? ¿Eres tú? 352 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 No quiero seguir mirando tu ojo. 353 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 Esto no me gusta. No puedo dejarte aquí. 354 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 ¿Es hora de la paleta de cerdo? 355 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Te esconderé bien, Zøggy. 356 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 - ¿Habrá albóndigas? - Deja de hablar de carne. 357 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 Entonces, ¿cócteles de salchichas? 358 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 ¡Trixy! ¿Qué haces aquí? 359 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 ¿No deberías estar cavando o dándome el espacio que acordamos? 360 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 Hay luna llena, tontito. 361 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 Los Trøgs subimos a la superficie por nuestra religión. 362 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 Y por diversión. 363 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 Me gusta que estés en el ejército. Adoro a los elfos que acatan. 364 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 ¿No me harás pasar? 365 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 ¿Qué demonios? 366 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 Volví a soñar con bebés en escabeche. 367 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 Por Dios, cada vez son más feos. 368 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 Esto no es muy sexi, Elfo. 369 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ¿Cómo llegué aquí? 370 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 ¿Por qué quieren matarme? ¿Por qué está tan oscuro? 371 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 Eso último lo sé. Porque es de noche. 372 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 Dios, mi trasero no pasa. 373 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 El sexo más loco de tu vida esperará. 374 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 - ¿El qué más qué de mi qué? - Ven. 375 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 ¡Auxilio! ¡Díganle a esa luna que deje de seguirme! 376 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 Ya casi es medianoche, y tengo hambre. 377 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 ¡Es medianoche! 378 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 - ¡Luna! - ¡Luna! 379 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 Llegas tarde, Trixy. ¿Otra vez con esa zarigüeya? 380 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 No lo arruines, Craig. 381 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 Que comience la ceremonia. 382 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 Entren al círculo. 383 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 Para hoy, gente. Vamos. Abajo los pantalones, arriba los traseros. 384 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 ¡Abajo los pantalones, Elfo! Déjame a mí. 385 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 Bien. 386 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 Si sobreviven a esta noche, aprueban el entrenamiento básico. 387 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 ¡Al piso, gusanos inservibles! 388 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 Llamarme "gusano" ofende mis raíces de anguila. 389 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 ¡Menos dilatarse y más deslizarse! 390 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ¿Y ese ruido? 391 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 Eso es, más nalgadas. 392 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 Me gusta lo que veo, pero debo irme. 393 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 ¡Vuelvan aquí, cobardes! ¡Ellos son aliados! 394 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 ¿Adónde vas, Desertador? 395 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 Sabías que esto pasaría. 396 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 Pensé que se llamaba Despertador. 397 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 Que comience la ceremonia. 398 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 Bienvenidos sean todos los buscadores del secreto y los nuevos miembros. 399 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 Ocupen sus sitios asignados. Con máscaras y capuchas. 400 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 Hechicero, ¿contaste a los presentes? 401 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 Sabes que la matemática no es lo mío, pero sí. Los novatos están aquí. 402 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 Bien. Permítanme recordarles a todos 403 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 que al terminar esta oración, no habrá marcha atrás. 404 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 Todos llevamos mucho tiempo esperando esto. 405 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 ¿Los nuevos miembros están listos para realizar la tarea? 406 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 La tarea. 407 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 Fue lo que dije. 408 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 Por fin llegó el momento de la revelación total. 409 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 A la cuenta de tres, dos, uno. 410 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 Guardianes del secreto, ¿cuál es el pecado mayor? 411 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 - La modestia. - La modestia. 412 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 Maldita sea. Novatos, estamos esperando. 413 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 - ¿Oona? - ¿Bean? 414 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 Bajen los cuchillos. 415 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 Cuando suenen las maracas, empieza la orgía. 416 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 Dios mío. No van a matar a mi papá, ¿verdad? 417 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 No es una secta asesina, Bean. Solo un deprimente club sexual. 418 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 Hechicero, abre la puerta verde. 419 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 Pase, Su Majestad, y deleite su vista. 420 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 ¿Bean? ¿Oona? 421 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 Lo logramos, Oddie. 422 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 Zøg está total, científica y médicamente chiflado. 423 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 Bean y Oona desnudas fueron el broche de oro. 424 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 Sería más exacto decir "el tiro de gracia". 425 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 Ahora nada se interpone en nuestro gran ardid secreto. 426 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ¡Zøggy! 427 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 - ¡Papá! - ¡Zøggy! 428 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 Bien. La locura lo durmió. 429 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 - Hay que cuidarlo toda la noche. - Turbish lo cuidará. 430 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 Subtítulos: Sandra Larroza