1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Diría que me alegra volver, 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 pero no dejo de pensar que la vida carece de sentido 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 y que voy a morir solo. 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 Tengo frío, todo lo veo mal y la grava me hace daño, 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 pero como por dentro me siento igual, tiene sentido. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 Eso mismo dijo mi ardilla antes de morir. 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 Sabía hablar. La atropelló una carretilla. 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 Es lo único que dijo. 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 EL INFIERNO DE LUCI 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 ¡Largo, haragán! ¡Nos vemos en misa! 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 Hola, haraganes. 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,939 Parece que necesitéis un trago. 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,275 Se lo digo a todos, pero ahora va en serio. 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 No, gracias. Me pondría más triste aún. 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 Y luego más alegre, y luego más triste. 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 Nos han partido el corazón. 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 Ella se enamoró de una sirena, pero igual solo de cabeza. 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 Y Elfo de una que solo tenía cabeza. 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 No nos van los cuerpos normativos tradicionales. 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 Qué mal estáis. 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 ¡Mola! No quiero perdérmelo. 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 ¡Alto! ¿Qué va? 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 Se dice "quién", idiota, no "qué". Además, ya sabes que es Bean. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 ¿Bean es idiota? 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 ¡No, eres tú! 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ¿Soy yo el que va? 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 No, el que va es el que pasa. Y ya no están. 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 Da gusto ver que el reino sigue en buenas manos. 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 Majestad, ¿deseáis hacer algo 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 respecto a los que mueren de hambre en las calles? 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 Mi gato es guapo. Mirad qué corona lleva. 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 Hablando de hambre, me apetecen varios kebabs 34 00:02:08,545 --> 00:02:11,131 y baba ganoush. 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 ¡Se hace saber que la princesa Tiabeanie ha vuelto inesperadamente! 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ¡Y que está de malas pulgas! 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 Beanie, ¡has vuelto! ¿Qué tal el balneario? 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 ¿Qué? 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 Le dije que estabas en un lugar seguro 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 porque está enloqueciendo. 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 ¿Has estado de tranqui? Yo sí. 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 Creo que está empeorando. 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 ¡Silencio! ¡Ya basta! 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 Cada vez que grazna, 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 se acerca más a la demencia total. 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 ¡No! Ha pasado de chiflado a tarado. 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 Llevo semanas cuidándolo, y ahora te toca a ti. 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 Necesito dormir. 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 Ahora tengo mucho que hacer. 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Como ir a mi cuarto a llorar en posición fetal. 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 Mi almohada no va a empaparse sola. 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 Me lo merezco. 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 Esto puede dar al traste con todo. 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 Debemos informar a la Sociedad Secreta del regreso de Bean. 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 Sí. Es preciso actuar. Guiño. 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 No digas "guiño". Guiña y ya está. 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 Perdón. 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 Guiño. 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 CAPÍTULO XXVII EL LADO OCULTO DE LA LUNA 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 Al fin sola. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 - ¡Hola, princesa! - ¡Bunty! 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 Os he echado de menos. 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 He pensado en vos desde que os fuisteis. 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 Aquí os he esperado. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 Si te soy sincera, yo no me he acordado de ti 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 hasta este momento. Pero ya nos pondremos al día. 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 Muy bien. Hala, niños, vámonos. Tú también, Bunty hija. 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 Me concibieron en esta cama. 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 Hola otra vez. 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 - ¡Por Dios! Oona, eres implacable. - Gracias. 71 00:04:19,842 --> 00:04:21,511 Déjame en paz, ¿quieres? 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 Me costará olvidar 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 lo mejor que quizá no me haya pasado. 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Moléstame cuando me crezca otro corazón. 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 Te extraña porque a ti todo te vuelve a crecer, 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 pero a mí no. 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 Sé que cuesta creerlo, pero yo estuve enamorada de verdad. 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 Y cuando se acabó, quería morirme. 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 Como yo. 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 Me dejo caer para hablar de madrastra a hijastra chiflada. 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 Bean, morir no es una buena opción. Yo tuve que pasar página. 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 Superé ese amor poniéndome debajo de tu padre. 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 No me seas melindrosa. No hay tiempo para que te autocompadezcas. 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 Está infravalorado. 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 Nadie espera nada de ti y puedes dejar de ducharte. 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 A mí me tocan la tristeza y el vacío del mal de amores 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 sin haber vivido lo bueno de la relación. 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 La cosa se puso candente, la verdad. 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 Si es que pasó en realidad. 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 Estábamos en una playa, 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 y hacía tanto calor que la arena me daba igual. Ya me entiendes. 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Como las tortugas marinas. 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 No, Oona, así no. 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 ¿Como los cangrejos? 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 Mira, da igual, Oona. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 Olvídalo. 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 Cielo, eres joven, guapa y rubia. 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 Algún día te aparearás con el hombre, la mujer o la criatura ideal. 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 Después, cómetelo. 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 Hasta entonces, no huyas de la realidad. Y el alcohol no ayuda nada. 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 ¿Y qué ayuda? 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 Las drogas. 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 No noto… 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 ¡Ya lo noto! 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 Y ahora, mientras gritas, 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 piensa en momentos cruciales de tu vida y míralos con otros ojos. 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 Veo toda mi vida pasar ante mis ojos. ¿Me muero? 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 No, es el efecto de la droga. 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 A menos que hayas tomado demasiada. Entonces sí. 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 Pues vale, me muero. 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 Porque dejé morir a mi amigo Elfo. ¿Y adónde vas al morir? 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 Elfo fue al cielo, pero fui a rescatarlo al infierno. 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 Iría a cualquier parte. Debemos juntarnos, 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 pero no hemos vuelto a juntarnos, 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 y lo hablamos, pero no puede ser. 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 Pero soy buena amiga suya porque fui a buscarlo al infierno. 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 A lo mejor es lo mío. 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 Ir allí de rescate. ¿Qué más se ha ido al infierno? 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 ¿Por qué más puedo ir allí? 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ¡Por Utopía! 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 ¡Ay, madre! Debo hacerme amiga de Utopía. 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 Bien está que te des cuenta. 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 Mi vida era mentira. Me fiaba de mi madre, y es mala. 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 Y mi madrastra es inofensiva, no mala. 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 Una madrastra mala es muy problemática, sí. 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 Me ha pasado de todo. Evité dos bodas sin amor. 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 En una el novio murió por accidente. 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 No fue culpa mía. O igual un poco. 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 El otro novio se transformó en cerdo. No fue culpa mía. O igual sí. 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 He tenido una alucinación amorosa con una sirena, 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 y aún tengo un tierno miniacosador al que quiero, sí, 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 pero del que no estoy enamorada, que no es lo mismo. 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 Se dice que todos tenemos demonios, 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 pero el mío es de verdad y lo enviaron para destrozarme la vida. 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 O sea, chocamos, pero… 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 Ostras, somos un trío, como dijeron los trøgs. 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 ¿Qué son los trøgs? 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 No hay droga que los explique. 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 Ya no sé qué es realidad y qué es sueño. 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 Luci lo dijo una vez, pero iba ciego y pasé de él. 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 Ahora creo que significa algo. 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 Lo que sé es que debo centrarme en cosas que pueda arreglar. 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Como en lo mal que huelo. 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Madre mía, quiero ducharme otra vez. 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ¡He recuperado la voluntad de vivir! 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 Debo tener fe en mí porque soy una salvadora, 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 y los salvadores salvan a otros de cosas como robots siniestros. 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 Los robots son como armaduras pequeñas vacías 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 sobre ruedas ruidosas que intentan matarte. 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 Pero vuelcan con nada. Y Vaporalia se ha quedado una bota mía. 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 Algún día la recuperaré, lo juro por Dios. 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 Pero lo más fuerte de todo es el muro gigante de sándwiches. 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 Ya está bien, Tiabeanie. 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 Debes recordar que las mujeres y otros derivados 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 no pueden asistir al consejo. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 El género es un constructo. Debéis escucharme. 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,637 Vaporalia, un país entero, va a por nosotros. 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,348 Quieren la magia que no tenemos. 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,434 No tenemos ni reggae. Por favor, debéis creerme. 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 Lo que creemos es que has soltado una sarta de sandeces. 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,314 Escriba. 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 Tacha todo lo que ha dicho la princesa Tiabeanie. 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 ¿Los 37 minutos? 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 A partir de: 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 "Peña, cómo sube esto. 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 No me noto la cara. ¿Aún tengo cara? 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 ¿Sabéis qué me apetece hacer? 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 Clavarle un tenedor en un ojo al estirado del escriba". 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 Fuera las dos. 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 ¿Creen que voy a volver a mi cuarto a llorar? 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 Se van a enterar. 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 Oona, ¿cómo lo hacemos? 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 Típico de Oona. 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 Snarla, una pregunta. 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 ¿Te he contado lo de la sartén gigante? 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 Sí. No me lo cuentes más, Derek. 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 Ostras. 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 Menos mal que esto es una alucinación. 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 Es una amenaza. Y es posible que sospeche de nosotros. 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 ¿Sabrá de la maldición real? 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 O de la Sociedad Secreta. 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 O del regreso intranscendente de Rayo y Trueno. 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 Lo dudo. Suele estar demasiado ebria para darse cuenta. 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 No sé de quién hablan, pero pena me da. 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 Pero hay que hacer algo con el rey. 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 Es poco oportuno que Zøg siga vivo. 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 Según la sangre que le he sacado, debería haber muerto diez veces. 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 "Sangre" por decir algo. Es más bien una pasta. 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 Es el último de su linaje 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 antes de que se levante la maldición. 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 La letra "Z" es la última del alfabeto. 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 Al menos que yo sepa. 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 Debemos precipitar su muerte como hicimos con su hermano. 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 Sí. Pero me temo que Zøg no es tan fácil como Yøg. 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 Pero es más grande. 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 ¡Ay, no! 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 Hola, Bean. 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 Debemos reunirnos para ejecutar nuestro plan 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 con la ayuda de la Sociedad Secreta. 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 Empieza y acaba en la asamblea de la próxima luna llena. 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 ¿Habrá orgía? 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 Sí. Que no venga Turbish. 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 - ¿Quién es? - Bean. Abre. Necesito tu ayuda. 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 Un momento. 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 No tengo toda la noche. 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 Deja lo que creo que haces para luego. 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 Pasa, por favor. 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 ¿Un bol de cereales? 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 Mola. Has conservado los muebles de mis muñecas. 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 Y los accesorios. 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 Eso es mi viejo cepillo de dientes. 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Oye, hay gente dentro 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 y fuera del castillo que quiere que mi padre muera, 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 y el reino está totalmente desprotegido. 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 Los trøgs dijeron que éramos los salvadores. 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 Solo recuerdo lo que me dijo Trixy. 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 Y… 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 Nunca te pido favores pequeños, 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 pero necesito que Luci y tú forméis un ejército ya. 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 ¿Lograrás enrolar a gente? 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 ¿Embaucar a otros? 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 Mi especialidad. Elfo, tú me ayudas. 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 No me apetece, pero vale. 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 Oona, despierta. Quiero pedirte una cosa. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 ¿Qué pasa ahora? 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 - Primero, ¿te queda droga? - No, glotona. 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 Tomaste cuatro veces más que yo. No queda nada. 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 Segundo, sé más cosas de la conspiración de Odval. 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 Aunque en parte parece que vayan a salto de mata, 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 seguro que tienen un plan de base más profundo. 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 No hablemos aquí, no sea que despertemos a tu padre. 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 No olvides que no está para sorpresas. 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 ¿De qué te has enterado? 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 Pues mira, sobre mi familia pesa una maldición, 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 y la Sociedad Secreta mató a mi tío Yøg. 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 Por no mencionar que, además, quieren cargarse a mi padre. 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ¿Mataron al amor de mi vida? 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 ¡Me las pagarán! 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 Perdona. No entiendo. 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 Antes de Zøg, estuve enamorada de Yøg. 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 Un momento, ¿te referías a mi tío? 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 Sí que tienes claro tu tipo. 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 Sí. Zøg me recordaba a Yøg. 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 Por desgracia, 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 Zøg tenía todo lo malo de Yøg y nada de lo bueno. 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 No me sorprende. ¿Y ahora qué hacemos? 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 Lo bueno es que se te ha pasado el mal de amores. 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 Lo malo es que esto es malísimo. 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Matemos a toda la Sociedad Secreta ahora mismo. 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 No. No es la mejor táctica. 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 Debemos espiar a esa organización para enterarnos de su plan. 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 Oona, qué sabia eres. 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 La clarividencia me la da la hierba. 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 Solo lamento no haber empezado a drogarme más joven. 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 Atención, borrachos, alistaos en el ejército de Utopía. 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 TE QUIERO A TI 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 La forma más noble de pasar de la familia mucho tiempo. 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 ¡En fila, pringados! 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 ¿Os gusta viajar, hacer ejercicio, el fascismo, 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 pegar a compañeros con una pastilla de jabón en un calcetín 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 y asesinar sin que haya consecuencias? 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 ¡Sí! 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Vejestorio Tocón a sus órdenes. 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 Déjalo para la batalla, soldado. 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 ¿Y los cuchillos? 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 Los han birlado las ratas. 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 Hay poco tiempo para hacer todo esto, 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 y sin los elementos necesarios, el plan fracasará. 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 Separémonos para coger lo que queda con más eficiencia. 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 Como si buscáramos antigüedades. Guiño. 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 O sea, guiño. 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 Y nosotras nos separaremos para seguirlos. Y recuerda… 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 Sin acercarme demasiado. Entendido… 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 Esta mañana quería morirme. Ahora, ya no tanto. 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 Saludos, Darrell. Bendito tu sombrero y la cabeza que lo llena. 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 Y bendito lo vuestro, primer ministro Odval. ¿Qué deseáis? 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ¿Conchas de ojos saltones? ¿Dulce de Ocaso del Mundo? ¿Chicle? 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 No, Darrell. Hoy necesito algo mucho más vil. 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 ¿Ha llegado el libro que encargué? 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 Aquí está. Cómo hipnotizar a tu jefe. 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Está muy bien. 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 Sabes tener la boca cerrada, ¿verdad? 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Supongo. 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 - ¿Aun sometido a tortura? - Supongo. 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ¿Alguna vez sientes que tu vida no va a ningún sitio? 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 Supongo. 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 Señor Odval, tenéis mucho sueño. 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 Cállate, Darrell. 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 TIENDA DE REGALOS EN EL OCASO DEL MUNDO 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 VENENOS ATAQUITOS 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 Estos son Pasmo y Pasmarote. 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 Paralizan para regañar a la gente antes de que muera. 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 ¿Y quién se resiste a la dulce atracción de la tarta envenenada? 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 Pero toca esperar al cumpleaños de la víctima, 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 que además deberá llamarse "Gordon". 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 No tengo tanto tiempo. 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 Pues tengo el escorpión más mortífero del mundo. 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 ¿Bill? 299 00:17:02,354 --> 00:17:03,355 ¿Bill? 300 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 Bienvenido a Puñales y Puñales. Me llamo Henry. 301 00:17:06,400 --> 00:17:08,485 Hola, Henry. Me llamo Odval. 302 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 Busco un juego de instrumentos punzantes. 303 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 ¡No hace falta susurrar, hombre! 304 00:17:14,700 --> 00:17:18,245 ¿Queréis una docena de afilados puñales para asesinar gente? 305 00:17:18,328 --> 00:17:19,955 ¡Marchando! 306 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 ¡Deprisa, gusanos y madre de Mertz! 307 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 ¡Sois la escoria más penosa 308 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 que he tenido la mala suerte de ver! 309 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 ¡Y eso que veo todos los días a Elfo! 310 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 Hola. Soy el cabo Elfo. 311 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 ¿Eso qué es, chaval? 312 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 Dominadas, señor. 313 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ¡Hasta los bebés lo hacen mejor! 314 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ¿Pretendes escaquearte? En serio. 315 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 Oye, dijeron que aquí si cuela, cuela. 316 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 Oona. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Oona, deja de hibernar. 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 He seguido a Odval 319 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 por todas partes y ya sé de qué va la cosa. 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 La Sociedad Secreta va a matar a Zøg. 321 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 Vayamos a cortarles el pescuezo ahora mismo. 322 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 Me gusta el impulso homicida, pero no. 323 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 Ahora toca esperar a que ellos vengan a nosotras. 324 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 Es que la satisfacción solo me gusta si es instantánea. 325 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 Luna llena. 326 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 Qué loca está. 327 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 Zøggy, no te vayas. Ahora vuelvo. 328 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 Bien, Oona. No me voy. 329 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 Ay, que me meo. 330 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 Que me meo mucho. 331 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 GUARDARROPA 332 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 - Jefe. - Pero bueno… 333 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 Miradme al ojo, majestad. 334 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 - ¿El que da miedo? - Sí. 335 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 A medianoche bajaréis al sótano para una sorpresa especial. 336 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 ¿Sí? ¿Qué? ¿Carne en conserva? 337 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 Sí, carne en conserva. A montones. 338 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 ¿Y cerdo desmenuzado? 339 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 - También, sí. - Qué rico. 340 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ¿Y pata de cordero? 341 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 También hay pata de cordero, sí, y bien grande. 342 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 - ¿Y lomo? - Sí. Solomillo. 343 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 - ¿Pata de borrego? - Pues sí, pata de borrego. 344 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 - ¿Muslos de pollo? - Pollos enteros. 345 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 - Muchos pollos… - Sí, muchos. 346 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 ¿Quieres tomarme el pelo? 347 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 Repetid conmigo. 348 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 "A medianoche debo ir al sótano y entrar por la puerta verde". 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 A medianoche debo ir al sótano y esperar por la puerta verde. 350 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 - Entrar. - Esperar. 351 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 Acudid a medianoche y ya está. 352 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 ¿Odval? ¿Eres tú? 353 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 No me hagas mirarte más al ojo. 354 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 Mal asunto. No puedo dejarte aquí. 355 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 ¿Ya toca el cerdo? 356 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Voy a esconderte bien, Zøggy. 357 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 - ¿Habrá albóndigas? - Deja de hablar de carne. 358 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 ¿Y deliciosas salchichas de cóctel? 359 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 ¡Trixy! ¿Qué haces aquí? 360 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 ¿No deberías cavar o darme el espacio que comentamos? 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 Hay luna llena, bobo. 362 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 Los trøgs salimos a la superficie por religión. 363 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 Y por diversión. 364 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 Cómo mola que estés en el ejército. Me gustan los elfos obedientes. 365 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 ¿No me invitas a pasar? 366 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 ¡Pero bueno! 367 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 Otra vez vuelvo a soñar con bebés adobados. 368 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 Y cada vez son más feos. 369 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 Menudo corte de rollo, Elfo. 370 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ¿Cómo he llegado aquí? 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 ¿Por qué queréis matarme? ¿Por qué está tan oscuro? 372 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 Lo último lo sé. Porque es de noche. 373 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 Se me ha atascado el culo. 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 El mejor sexo de tu vida debe esperar. 375 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 - ¿El mejor qué de mi qué? - Vamos. 376 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 ¡Socorro! ¡Que la Luna deje de seguirme! 377 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 Ya casi es medianoche y estoy hambriento. 378 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 ¡Ya es medianoche! 379 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 - ¡Luna! - ¡Luna! 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 Llegas tarde, Trixy. ¿Otra vez con la comadreja esa? 381 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 No lo estropees, Craig. 382 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 Que empiece la ceremonia. 383 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 Formad corro. 384 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 Que es para hoy. Pantalón abajo, culo en pompa. 385 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 ¡Los pantalones, Elfo! Ya te los bajo yo. 386 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 Muy bien. 387 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 Si aguantáis esta noche, pasáis la instrucción básica. 388 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 ¡Cuerpo a tierra, gusanos inútiles! 389 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 Yo provengo de anguilas, y lo de gusano me ofende. 390 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 ¡Deja de vacilar y deslízate! 391 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ¿Qué ruido es ese? 392 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 Eso es, daos bien en el culete. 393 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 Me gusta lo que veo, pero yo me voy. 394 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 ¡Volved, cobardes! ¡Son aliados nuestros! 395 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 ¿Adónde vas, Deserto? 396 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 Sabías que iba a pasar. 397 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 Creía que era por los desiertos. 398 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 Que empiece la ceremonia. 399 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 Bienvenidos seáis los buscadores del secreto y los nuevos. 400 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 Ocupad vuestros sitios con el antifaz y la capucha puestos. 401 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 Conjurio, ¿los has contado? 402 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 Como sabes, las mates no son lo mío, pero sí, han venido los nuevos. 403 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 Bien. Os recuerdo 404 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 que cuando acabe esta frase no habrá vuelta atrás. 405 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 Todos hemos esperado este momento mucho tiempo. 406 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 ¿Están los nuevos miembros listos para ejecutar la tarea? 407 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 La tarea. 408 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 Eso he dicho. 409 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 Ha llegado el momento de revelarlo todo. 410 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 En tres, dos, uno. 411 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 Guardianes del secreto, ¿cuál es el pecado más mortal? 412 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 - La modestia. - La modestia. 413 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 Puñetas. Novatos, estamos esperando. 414 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 - ¿Oona? - ¿Bean? 415 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 Venga, tirad el puñal. 416 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 Que comience la orgía al sonar las maracas. 417 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 Dios mío. No van a matar a mi padre, ¿verdad? 418 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 No es una secta asesina, Bean, sino un deprimente club sexual. 419 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 Conjurio, abre la puerta verde. 420 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 Pasad, majestad, y regalaos los ojos. 421 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 ¿Bean? ¿Oona? 422 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 Lo hemos conseguido, Oddie. 423 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 Zøg ya está clínicamente loco. 424 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 Bean y Oona en pelotas han sido la guinda. 425 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 Una guinda que le cuesta la corona. 426 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 Ya nada se interpone en nuestra gran conspiración secreta. 427 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ¡Zøggy! 428 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 - ¡Papá! - ¡Zøggy! 429 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 Bien. Se ha dormido de tanto hacer el loco. 430 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 - Habrá que vigilarlo toda la noche. - Turbish lo hará. 431 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 Subtítulos: Joan Gutiérrez