1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Jó újra itt lenni, 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 de most is úgy érzem, hogy az élet értelmetlen, 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 és egyedül fogok meghalni. 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 Fázom, gyűlölök mindent, és fáj a talpam a kavicsoktól, 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 de legbelül is így érzem magam, szóval érthető. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 Ezek voltak a házi mókusom utolsó szavai. 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 Beszélő mókus volt. Átment rajta egy talicska. 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 Mást nem is mondott. 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 LUCI POKLA 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 Tűnés, csavargó! Viszlát a templomban! 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 Hali, csavargók! 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,939 Látom, ital kell nektek. 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,275 Most kivételesen komolyan mondom. 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 Kösz, nem. Attól csak szomorúbb lennék. 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 Aztán vidámabb. Majd szomorúbb. 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 Összetörték a szívünket. 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 Neki egy sellő, de lehet, csak a fejében zajlott. 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 Neki egy lány, akinek csak feje volt. 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 Nem ragaszkodunk a bevett testi normákhoz. 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 Ti aztán ki vagytok készülve! 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 Csúcs! Ezt nem hagyhatom ki. 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 Megállni! Miért vagy? 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 Nem „miért”, idióta, „ki”. Amúgy is tudod, ki. Bean. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 Bean idióta? 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 Nem, te vagy az! 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 Én vagyok, ki vagy? 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 Nem! Aki van, arra van. Már nincsenek is itt. 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 Jó tudni, hogy a királyság biztonságban van. 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 Uram, szeretnél tenni valamit 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 az utcán éhezők halála ellen? 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 A cicus mutatós, nézd a pici koronáját ! 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 Ha már éhezés, jólesne egy rakás shish kebab 34 00:02:08,545 --> 00:02:11,131 és egy kis török padlizsánkrém. 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 Hallga! Váratlanul visszatért Tiabeanie hercegnő! 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 Figyelmezzél, mert paprikás kedvében van! 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 Hát visszatértél, Beanie! Milyen volt a gyógyfürdő? 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 Mi? 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 Azt kellett mondanom, biztos helyen vagy, 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 mert kezd megzakkanni. 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 Chazzeltek? Engem igen. 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 Egyre súlyosabb az állapota. 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 Csendet! Elég legyen! 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 Zog minden hangeffekttel 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 közelebb kerül a totális őrülethez. 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 Jaj, ne! A bolondból most ment át hangyásba. 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 Hetek óta vigyázok rá, most rajtad a sor. 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 Le kell pihennem. 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 Sok dolgom van. 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Magzatpózban kell sírnom a szobámban. 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 Magától nem lesz könnyes a párnám. 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 Megérdemeltem. 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 Ez mindent elronthat. 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 Értesíteni kell a titkos társaságot Tiabeanie-ről. 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 Pontosan. Cselekednünk kell. Kacsint-kacsint! 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 Ne mondd: „Kacsint-kacsint!” Csak kacsints! 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 Bocs. 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 Kacsint. 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 27. FEJEZET ROSSZ HOLD KELT FEL 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 Végre egyedül vagyok! 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 - Üdv, hercegnő! - Bunty! 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 Hiányoztál, úrnőm. 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 Minden egyes nap gondoltam rád távollétedben, 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 és itt vártalak. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 Őszinte leszek. Én megfeledkeztem rólad 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 mind ez idáig. Később beszélünk. 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 Oksa! Gyertek, gyerekek! Te is, kicsi Bunty! 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 Ebben az ágyban fogantam. 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 Megint vahó! 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 - Egek! Kíméletlen vagy, Oona. - Köszi. 71 00:04:19,842 --> 00:04:21,511 Hagyj magamra, oké? 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 El kell felednem 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 egy tutiságot, ami talán meg se történt. 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Gyere, mikor új szívet növesztettem! 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 Neked ez azért fura, mert mindened visszanő, 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 de nekem az nem megy. 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 Tudom, nehéz elhinni, de én is voltam igazán szerelmes. 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 Amikor véget ért, meg akartam halni. 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 Ja, szintúgy. 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 Dumcsizzunk úgy, mint mostohaanya az őrült lányával! 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 A halál nem jó megoldás, Bean. Tovább kellett lépnem. 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 Úgy kerekedtem rajta felül, hogy helyette apád lett felül. 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Ne kéresd magad! Búslakodásra nincs idő. 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 Alulértékelik a búslakodást. 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 Akkor semmit sem várnak el az embertől, még a tusolást se. 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 Fáj a szívem, és üres, 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 pedig a bulis kapcsolati rész se volt meg! 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 Bár megvallom, egészen belemelegedtünk. 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 Már ha tényleg megtörtént. 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 A tengerparton voltunk, 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 és úgy felforrósodott a levegő, hogy a homok se izgatott, ha érted. 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Igen, mint a tengeri teknősnél. 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 Nem, Oona, nem úgy, mint a teknősnél. 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 Homoki rák? 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 Tudod, mit? Nem számít, Oona, oké? 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 Felejtsd el! 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 Édes, fiatal vagy, meg szép és homokos. 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 Egy nap majd párosodik veled a megfelelő férfi, nő vagy teremtmény. 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 Aztán megeszed. 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 Addig ne menekülj a valóságtól! A pia nem segít. 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 Akkor mi segít? 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 A drog. 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 Nem érzek semmi… 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 Beütött! 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 Miközben üvöltesz, 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 helyezd más megvilágításba az életed fontos pillanatait! 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 Lepergett az életem a szemem előtt. Haldoklom? 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 Nem, ez a drog hatása. 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 Kivéve, ha túl sokat szedtél be. Akkor igen. 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 Halál. Legyen! 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 Hagytam Elfót meghalni, és hová kerülünk a halál után? 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 Elfo a mennybe ment, de a pokolból mentettem ki. 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 Bárhonnan kimenteném. A bandáért, 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 de tudod, mi van? Sose volt igazi banda, 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 csak dumálunk róla, de sose lesz meg. 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 De tudod, mi van? Jó barát vagyok, hisz pokolra mentem érte! 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 Talán ez a rendeltetésem. 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 Hogy másokért jussak pokolra. Mert mi másért? 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 Mit tehetnék még a pokolban? 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 Álomföldje! 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 Egek! Álomföldje barátjának kell lennem. 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 Remek ráeszmélés. 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 Hazugság az életem. Az anya, akiben bíztam, gonosz. 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 A „gonosz mostoha” meg rendes. 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 Igen, a gonosz mostoha trópusa problematikus. 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 Sokat megéltem már. Két esküvőt is megúsztam, 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 az egyik srácot sajna megölték. 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 Nem az én hibám. Vagy de. Hagyjuk! 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 A másik disznóvá vált. Nem az én hibám. Vagy de. Hagyjuk! 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 Szerelmi hallucinációm volt egy sellőről, 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 és van egy édes kis zaklatóm, akit szeretek, igen. 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 De nem vagyok szerelmes belé. Ez lényeges különbség ám! 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 Mondják: megvannak a démonaink, 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 de nekem tényleg küldtek egyet, hogy elrontsa az életem. 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 Vannak nézeteltéréseink, de… 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 triót alkotunk, ahogy a trogok is mondták. 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 Mik azok a trogok? 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 Azt bedrogozva se lehet megérteni. 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 Nem tudom, mi igaz, és mi álom. 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 Ezt mondta egyszer Luci, de be volt állva. 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 De asszem, van értelme. 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 Azt tudom, hogy arra kell figyelnem, amit helyrehozhatok. 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Például arra, hogy mennyire bűzlök. 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Istenem, újra tusolni akarok! 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 Szóval megint van bennem élni akarás! 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 Hinnem kell magamban, mert hős vagyok, 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 aki megmenti az embereket, például az ijesztő robotoktól! 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 Amúgy a robot egy pici páncél, amiben senki sincs, 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 kerekeken gurul, és meg akar ölni. 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 De könnyű felborítani őket. És Gőzföldön maradt a fél csizmám. 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 És Isten a tanúm, hogy egy nap visszaszerzem. 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 De a legdurvább, hogy van ott egy óriási szendvicsfal. 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 Ennyi elég lesz, Tiabeanie. 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 Tudhatnád, hogy nők, illetve különböző változataik 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 nem lehetnek jelen a tanácsülésen. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 A gender konstrukció. Figyeljetek rám! 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,637 Egy egész ország, Gőzföld fenyeget minket. 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,348 A varázslatunk kell nekik, pedig nincs is. 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,434 Itt még reggae sincs! Hinnetek kell nekem! 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 Azt elhisszük, hogy összevissza fecsegsz. 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,314 Firkász! 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 Húzz át mindent, amit Tiabeanie mondott! 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 Az egész 37 percet, uram? 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 Onnantól: 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 „Ecsém, kezd beütni a drog! 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 Nem érzem az arcom. Van még arcom? 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Tudjátok, mihez támadt kedvem? 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 Szívesen kiszúrnám egy villával a firkász szemét.” 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 Vigyétek ki őket! 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 Azt hiszik, visszamegyek a szobámba sírni? 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 Megmutatom nekik! 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 Hogy mutassuk meg nekik? 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 Hozza a szokásos formáját. 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 Kérdezhetek valamit, Snarla? 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 Meséltem már a nagy serpenyőről? 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 Igen, hallgass a serpenyőről! 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 Juj! 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 Hála az égnek, ez csak hallucináció! 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 Veszélyt jelent. És lehet, hogy sejt valamit. 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 Szerinted tud a királyi átokról? 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 A titkos társaságról? 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 Vagy a piti hírről, hogy visszatért Villám és Csapás? 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 Kétlem. A legtöbbször túl részeg ahhoz, hogy észrevegye, mi van. 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 Hú, de sajnálom azt, akiről beszélnek! 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 De a király kérdését el kell rendeznünk. 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 Kellemetlen, hogy Zog még él. 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 A vérképből ítélve már tízszer holtabbnak kéne lennie. 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 A „vér” kifejezés kissé enyhe. Inkább szósz. 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 Ő a család utolsó tagja 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 az átok megtörése előtt. 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 Nincs több betű a „Z” után. 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 Legalábbis tudtommal. 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 Előmozdíthatnánk a bukását, mint a fivére esetén. 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 Igen. De félek, Zog nem olyan egyszerű eset, mint Yog. 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 De nagyobb célpont. 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 Jaj, ne! 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 Szió, Bean! 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 Összegyűlünk a terv megvalósítására 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 a titkos társaság segítségével. 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 A következő teliholdkor kezdődik és ér véget. 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 Lesz orgia? 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 Igen. De ne hozzátok Turbisht! 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 - Ki az? - Bean. Engedj be! Segítened kell! 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 Jó, egy pillanat! 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 Nem érek rá! 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 Amit szerintem csinálsz, ráér! 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 Kérlek, gyere be! 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 Müzlit? 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 Csúcs! Megtartottad a bababútoraimat. 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 Ahogy a kellékeket is. 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 Az a régi fogkefém. 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Figyelj, némelyek a kastélyban 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 és kívüle apám halálát kívánják, 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 és a királyság tök védtelen. 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 A trogok megmentőknek neveztek, nem? 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 Én arra emlékszem, amit Trixi mondott. 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 És… 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 Sose kértem apró szívességeket, 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 de Lucival haladéktalanul sereget kéne toboroznotok. 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 Össze tudjátok hozni? 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 Hogy tegyék, amit nem akarnak? 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 Az a szakterületem. Elfo, te is segítesz. 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 Nincs kedvem, de legyen! 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 Ébredj, Oona! Kérdezni akarok valamit. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 Mi van már megint? 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 - Először is, van még drogod? - Nincs, te kis mohó! 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 Négyszer annyit vettél be, mint én, nem maradt több. 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 Másodszor, tájékozódtam az Odval-féle ármányról. 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 Néhány részlet rögtönzöttnek tűnik, 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 de tuti, hogy már régóta komolyan tervezgetnek. 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 Ne itt! Még felébresztenénk az apádat. 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 Ne feledd, nem bírja már a meglepetéseket! 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 Szóval, mit hallottál? 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 Hogy valami átok ül a családunkon, 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 és a titkos társaság a felelős Yog bácsi haláláért. 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 Azt még nem is mondtam, hogy apát is el akarják intézni! 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 Megölték életem szerelmét? 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 Ezért megfizetnek! 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 Sajnálom, nem értem. 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 Zog előtt Yogot szerettem. 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 Várj, te a bácsikámról beszéltél? 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 Határozott zsánered van. 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 Valóban. Zog Yogra emlékeztetett. 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 Sajnos 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 Zogban csak Yog rossz tulajdonságai vannak meg. 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 Igen, ez igaz. Nos, mihez kezdünk? 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 A jó hír, hogy túl vagy a szerelmi bánaton. 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 A rossz hír, hogy ez nagyon rossz hír. 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Öljünk meg mindenkit a tahó titkos társaságból! 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 Ne! Nem ez a legjobb taktika. 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 Titokban kell kiderítenünk a titkos szervezet tervét. 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 Olyan bölcs vagy, Oona! 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 A fűtől megvilágosodom. 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 Csak azt bánom, hogy nem kezdtem fiatalabban. 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 Piások! Csatlakozzatok Álomföldje seregéhez! 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 KELLETEK NEKEM 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 A legdicsőbb mód a családotok lerázására! 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 Figyelem, lúzerek! 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 Szeretitek az utazást, az edzést, a fasizmust, 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 verni a társaitokat egy zokniba csavart szappannal, 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 és következmény nélkül gyilkolni? 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 Igen! 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Vén Tapi szolgálatra jelentkezik. 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 Tartogasd a csatatérre, baka! 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 Mi történt a késekkel? 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 Elcsenték őket a patkányok. 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 Alig van idő beindítani az akciót, 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 és a szükséges elemek nélkül elvesztünk. 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 Szétválunk, és begyűjtjük a maradék holmit. 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 Mint mikor antikolunk. Kacsint-kacsint! 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 Illetve kacsint. 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 Mi meg szétválunk, és követjük őket. De ne feledd… 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 Ne túl közel. Igen, mindent vágok! 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 Reggel még meg akartam halni, most már nem annyira. 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 Üdv, Darrell! Áldás sapkádra és a fejre, mi megtölti! 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 Beléd is, Odval miniszterelnök! Mivel szolgálhatok ma? 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 Gülüszemű kagyló? Világ Pereme karamella? Rágó? 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 Nem, Darrell. Ma valami aljasabbra vágyom. 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 Megjött a könyv, amit rendeltem? 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 Itt van. Így hipnotizáld a főnököd! 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 Egész jó. 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 Tudod tartani a szád, igaz? 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Ja, asszem. 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 - Akkor is, ha kínoznak. - Ja, asszem. 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 Érezted már úgy, hogy az életed nem ér semmit, Darrell? 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 Ja, asszem. 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 Odval úr! Kezdesz álmosodni. 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 Hallgass, Darrell! 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 AJÁNDÉKBOLT A VILÁG PEREMÉN 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 KIS AGYVÉRZÉSEK MÉREGBOLTJA 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 Ezek itt Dili és Bogyók. 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 Bénulást okoznak, így lehordhatod az embereket a haláluk előtt. 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 És ki tudna ellenállni az édes mérges tortának? 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 Bár várnod kell az áldozat szülinapjáig, 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 és nem árt, ha Gordonnak hívják. 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 Nekem arra nincs időm. 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 Itt a világ leghalálosabb skorpiója is. 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 Bill? 299 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 Üdv Törő Tőrénél! Henry vagyok. 300 00:17:06,400 --> 00:17:08,485 Üdv, Henry! Odval vagyok. 301 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 Szeretnék egy rakás szúróeszközt. 302 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 Nem kell suttognod, ember! 303 00:17:14,700 --> 00:17:18,245 Egy rakás éles tőr kell, hogy gyilkolászhass? 304 00:17:18,328 --> 00:17:19,955 Már adom is! 305 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 Mozgás, piszkos férgek és Mertz anyja! 306 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 Ti vagytok a legbénábbak, 307 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 akiket valaha is volt szerencsétlenségem látni, 308 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 pedig általában Elfót bámulom! 309 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 Elfo tizedes vagyok. 310 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 Minek nevezed ezt, fiam? 311 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 Húzódzkodásnak, uram. 312 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 Csecsemőktől jobbat láttam! 313 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 Te chazzelsz engem? Komolyan ezt merészeled? 314 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 Aszondják, ha nincs Chazz, nincs dszessz! 315 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 Oona! 316 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Elég a hibernálásból! 317 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 Követtem Odvalt, 318 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 ahová csak lehetett, és összeállt a kép. 319 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 A titkos társaság meg fogja ölni Zogot. 320 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 Vágjuk el a dagadt, béna nyakukat! 321 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 Bírom a gyilkos indulataidat, de nem. 322 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 Most várunk, hogy ők jöjjenek hozzánk. 323 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 De az elégtételt csak melegében szeretem. 324 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 Telihold. 325 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 Őrült lány! 326 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 Ne menj sehova, Zoggy! Mindjárt jövök. 327 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 Oké, Oona, itt maradok. 328 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 Jaj, ne, pipilnem kell! 329 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 Nagyon kell pipilni. 330 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 KÖPÖNYEGSZOBA 331 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 - Főnök! - Mi a… 332 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 Nézz a szemembe, felség! 333 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 - Az ijesztőbe? - Igen. 334 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 Éjfélkor gyere a kastély elé egy különleges meglepetésre! 335 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 Igen? Mi lesz? Pácolt marhahús? 336 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 Igen, pácolt marhahús. Nagyon sok. 337 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 Tépett malac is lesz? 338 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 - Igen, az is lesz. - A tépett malac fincsi. 339 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 Báránycomb? 340 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 Báránycomb is, igen. Nagy báránycomb. 341 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 - Vesepecsenye? - Igen. Szűzpecsenye. 342 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 - Ürücomb? - Jó, legyen az is! 343 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 - Csirkecomb? - Egész csirkék. 344 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 - Sok csirke… - Igen, rengeteg csirke. 345 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 Mi van, szívatni akarsz? 346 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 Ismételd utánam! 347 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 „Éjfélkor a pincébe megyek, és belépek a zöld ajtón.” 348 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 Éjfélkor a pincébe megyek, és belépek a gőzajtón. 349 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 - Zöld ajtón. - Gőzajtón. 350 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 A fő, hogy légy ott éjfélkor! 351 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 Odval? Te vagy az? 352 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 Ne kelljen megint a szemedbe néznem! 353 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 Ez így nem jó. Nem hagyhatlak magadra. 354 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 Jöhet végre a fartő? 355 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Elrejtelek, Zoggy. 356 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 - Lesz húsgolyó? - Elég a húsból! 357 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 És egy kis fincsi kolbászfüzér? 358 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 Trixi! Mit keresel te itt? 359 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 Nem ásnod kéne, vagy tartanod a távolságot? 360 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 Telihold van, butus! 361 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 A vallásunk miatt ilyenkor a felszínre jövünk. 362 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 És a móka miatt. 363 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 Klassz, hogy a seregben vagy. Bírom az alkalmazkodó manókat. 364 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 Nem engedsz be? 365 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 Mi a frász? 366 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 Már megint savanyított babákról álmodom. 367 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 Egek! Egyre rondábbak. 368 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 Ez lelohasztó, Elfo. 369 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 Hogy kerültem ide? 370 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Miért akartok megölni? Miért van ilyen sötét? 371 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 Az utolsóra van válasz: este van. 372 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 Jaj, beragadt a hátsóm! 373 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 Életed legvadabb szexe várhat. 374 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 - Minek a milyen mije? - Menjünk! 375 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 Segítség! Szóljatok a holdnak, hogy ne kövessen! 376 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 Majdnem éjfél, és kezdek éhes lenni. 377 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 Éjfél van! 378 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 - Hold! - Hold! 379 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 Késtél, Trixi. Megint az oposszummal voltál? 380 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 Ne szúrd el, Craig! 381 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 Kezdődjék a ceremónia! 382 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 Álljatok körbe! 383 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 Még ma! Gatyát le, holdakat fel! 384 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 Gatyát le, Elfo! Majd én. 385 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 Jó. 386 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 Bírjátok ki, és meglesz az alapkiképzés! 387 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 Most pedig hasra, hitvány férgek! 388 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 Ez sértő az angolnás leszármazási vonalamra. 389 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 Mássz, ne lazsálj! 390 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 Mi ez a hang? 391 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 Úgy, doboljátok a popót! 392 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 Tetszik, de mennem kell. 393 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 Gyertek vissza, gyávák! Ők a szövetségeseink! 394 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 Hová mész, Dezerti? 395 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 Sejthetted, hogy ez lesz. 396 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 Azt hittem, szereti a desszertet. 397 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 Kezdődjék a ceremónia! 398 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 Üdvözlöm a titkok kutatóit és az új tagokat! 399 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 Álljatok a helyetekre! Maszk marad, csuklya le! 400 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 Számoltad, Mágusz? 401 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 Tudod, nem vagyok jó matekból, de igen. Megérkeztek az újoncok. 402 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 Jó. Emlékeztetnélek titeket, 403 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 hogy mire befejezem a mondatot, nincs visszaút. 404 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 Mind régóta vártunk erre. 405 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 Készen állnak az újoncok a feladatra? 406 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 A feladatra. 407 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 Ezt mondtam. 408 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 Végre eljött az idő, hogy lerántsuk magunkról a leplet. 409 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 Három, kettő, egy. 410 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 Titkok őrzői, mi a legnagyobb bűn? 411 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 - A szemérem. - A szemérem. 412 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 A fenébe is, rátok várunk, újoncok! 413 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 - Oona? - Bean? 414 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 Jól van, le a tőrökkel! 415 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 A rumbatökök hangjára kezdődjék az orgia! 416 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 Egek! Nem ölik meg apát? 417 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 Ez nem egy gyilkos szekta. Csak egy lehangoló szexklub. 418 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 Mágusz! Nyisd ki a zöld ajtót! 419 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 Jer be, felség, s legeltesd a szemed! 420 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 Bean? Oona? 421 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 Sikerült, Oddie. 422 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 Zog teljes mértékben meggárgyult. 423 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 Bean és Oona koronázta meg a dolgot. 424 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 Mármint lependerítette róla a koronát. 425 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 Most már semmi se áll a nagy titkos tervünk útjába. 426 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 Zoggy! 427 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 - Apa! - Zoggy! 428 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 Jó. Álomba őrülte magát. 429 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 - Valakinek őrködnie kell felette. - Majd Turbish. 430 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta