1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 Diria que é bom voltar, 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 mas só me ocorre que a vida não tem significado 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 e que irei morrer sozinho. 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 Tenho frio e odeio tudo, e esta gravilha magoa imenso, 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 mas é assim que me sinto por dentro, portanto, faz sentido. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 Essas foram as últimas palavras do meu esquilo de estimação. 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 Era um esquilo falante. Foi atropelado por um carrinho de mão. 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 Foi a única coisa que disse. 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 INFERNO DO LUCI 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 Desaparece, caloteiro! Vemo-nos na igreja! 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 Olá, caloteiros. 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,939 Parecem precisar de uma bebida. 14 00:01:05,023 --> 00:01:07,275 Digo a todos os clientes, mas agora é a sério. 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 Não, obrigada. Só me irá deixar mais triste. 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 E depois mais feliz. E depois mais triste. 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 Eu e a Bean tivemos um desgosto amoroso. 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 Apaixonou-se por uma sereia, pode ter sido só na cabeça dela. 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 E o Elfo por uma miúda que era só uma cabeça. 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 Obviamente, não somos fixados em corpos tradicionais. 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 Vocês estão mesmo magoados. 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 Fixe! Não quero perder isto. 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 Alto! Porque vem lá? 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 Não é "porque", idiota. "Quem." Além disso, sabes quem é. É a Bean. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 A Bean é uma idiota? 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 Não, és tu! 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 Sou eu porque venho lá? 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 Não! Quem vem lá, vai ali. E agora já foram. 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 É bom saber que o reino ainda está em boas mãos. 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 Senhor, quer fazer algo 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 em relação às pessoas nas ruas que morrem de fome? 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 O meu gato é elegante, vejam a coroa dele 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 Por falar em fome, apetece-me espetadinhas 34 00:02:08,545 --> 00:02:11,131 e um pouco de… baba ganoush. 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 Anuncio o regresso inesperado da Princesa Tiabeanie! 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 Um aviso, ela parece estar em baixo. 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 Beanie, voltaste! Como correu no spa? 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 O quê? 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 Tive de dizer ao pobre Zøggy que estavas segura 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 porque ele estava a passar-se. 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 Levaste uma chazada? Eu levei. 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 Acho que ele está a piorar. 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 Silêncio! Já chega! 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 Sempre que o Zøg buzina, 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 fica mais perto da loucura total. 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 Não! Passou de louco a excêntrico. 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 Há semanas que cuido dele e agora é a tua vez. 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 Preciso de uma sesta. 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 Tenho imenso para fazer. 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Ir para o meu quarto e chorar em posição fetal. 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 A almofada não chora para ela mesma. 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 Eu mereço isso. 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 Isto pode arruinar tudo. 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 Temos de informar a Sociedade Secreta do regresso da Tiabeanie. 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 Sim. É hora de agir. Piscadela. 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 Não digas: "Piscadela." Pisca o olho e pronto. 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 Desculpa. 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 Piscadela. 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 CAPÍTULO 27 A CERIMÓNIA 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 Finalmente, completamente sozinha. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 - Olá, Princesa! - Bunty! 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 Tive saudades suas. 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 Pensei em si todos os dias desde que partiu, 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 aqui à sua espera. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 Vou ser sincera. Esqueci-me completamente de ti 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 até agora. Mas falamos depois. 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 Certíssimo! Venham crianças. Tu também, Bunty Júnior. 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 Eu fui concebida nesta cama. 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 Olá mais uma vez. 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 - Meu Deus! Oona, és persistente. - Obrigada. 71 00:04:19,842 --> 00:04:21,511 Deixa-me em paz, sim? 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 Quero tempo para esquecer 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 a melhor coisa que talvez não me tenha acontecido. 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 Chateia-me quando tiver um novo coração. 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 Pareces confusa porque a ti volta a crescer-te tudo, 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 mas eu não consigo fazer isso. 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 Sei que é difícil de acreditar, mas já me apaixonei. A sério. 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 Quando acabou, quis morrer. 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 Pois, sinto o mesmo. 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 Eu desço para uma conversa de madrasta e filha loucas, sim? 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 Bean, a morte não é uma boa opção. Tive de continuar a minha vida. 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 Superei o meu amor ao pôr-me debaixo do teu pai. 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 Não te faças de delicada. Não há tempo para comiseração. 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 Comiserar é subestimado. 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 Ninguém espera nada de nós e podemos parar de tomar banho. 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 Estou presa à sensação de tristeza do desgosto amoroso 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 sem ter tido a parte divertida do relacionamento! 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 Para que saibas, foi bastante excitante. 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 Se é que realmente aconteceu. 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 Estávamos numa praia e, tipo, 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 estava tanto calor e eu nem queria saber da areia, se é que me entendes. 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 Pois, como uma tartaruga marinha. 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 Não, Oona, não como uma tartaruga. 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 Como um caranguejo? 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 Sabes que mais? Não importa, Oona, está bem? 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 Esquece. 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 Querida, és jovem, linda e arenosa. 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 Um dia, o homem, mulher ou criatura certos acasalarão contigo. 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 E terás de os comer. 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 Até lá, não fujas da realidade. E coisas como o álcool não ajudarão. 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 O que ajudará? 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 Droga. 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 Não sinto nenhum… 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 Aí está! 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 Ao gritares, 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 pensa em momentos-chave na tua vida e vê-os sob uma nova luz. 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 Vejo a vida a passar-me à frente dos olhos. Estou a morrer? 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 Não, é o efeito da droga. 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 A não ser que tenhas tomado de mais, aí estás a morrer. 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 Morrer, vou deixar-me levar. 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 Porque deixei o meu amigo Elfo morrer e aonde vamos parar? 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 O Elfo foi para o Céu, mas eu fui ao Inferno salvá-lo. 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 Salva-lo-ia sempre. Temos de nos juntar, 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 mas, sabes que mais? Nunca nos juntámos 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 e todos falamos disso e nunca acontecerá. 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 Sabes que mais? Ainda sou boa amiga porque o salvei do Inferno! 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 Talvez seja o meu propósito. 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 Ir ao Inferno pelas pessoas. Que mais foi para o Inferno? 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 Por que mais posso ir para o Inferno? 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 Dreamland! 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 Meu Deus! Tenho de ser amiga de Dreamland. 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 É uma boa conclusão. 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 A minha vida tem sido uma mentira. A mãe em que confiava é má. 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 A madrasta que achava má é inofensiva. 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 Pois, uma madrasta má é bastante problemático. 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 Passei por muito, fugi de dois casamentos sem amor, 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 um em que ele morreu acidentalmente. 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 Não tive culpa. Talvez um pouco. 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 O segundo transformou-se em porco. Não tive culpa. Talvez um pouco. 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 Tive uma alucinação amorosa com uma sereia 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 e ainda tenho um microperseguidor que adoro, claro. 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 Mas não estou apaixonada por ele. Há uma diferença, entendes? 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 As pessoas dizem que têm demónios, 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 mas eu tenho mesmo um enviado para destruir a minha vida. 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 Estamos todos em discordância, mas… 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 Meu Deus, somos um trio. Como os Trøgs disseram. 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 O que raio são Trøgs? 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 Não há drogas que explique o que são. 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 Agora não sei o que é real e o que é um sonho. 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 O Luci disse isso, mas estava mocado e ignorei-o. 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 Agora acho que significa algo. 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 Só sei que tenho de me concentrar no que consigo resolver. 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Como o mau cheiro que tenho. 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 Meu Deus, quero voltar a tomar banho. 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 Significa que recuperei a vontade de viver! 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 Tenho de acreditar em mim porque sou uma salvadora 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 e os salvadores salvam pessoas de coisas como robôs assustadores! 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 Os robôs são armaduras minúsculas vazias 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 que andam com rodas que chiam e tentam matar-nos. 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 Mas são fáceis de virar. E Steamland ficou com uma bota minha. 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 Um dia irei recuperá-la. Deus é minha testemunha. 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 E sabes qual é a maior loucura? Há uma parede gigante de sanduíches. 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 Já chega, Tiabeanie. 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 Tem de se lembrar que as mulheres, ou variantes femininas, 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 não participam em reuniões do conselho. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 O género é um conceito. Têm de ouvir. 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,637 Steamland, um país inteiro, quer apanhar-nos. 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,348 Querem a nossa magia, mas não temos magia. 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,434 Nem sequer temos música reggae. Mas têm de acreditar! 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 No que acreditamos é que só disse disparates. 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,314 Tu, escrivão. 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 Apaga tudo o que a Princesa Tiabeanie disse. 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 Os 37 minutos inteiros, senhor? 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 Corto desde a citação: 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 "Bacano, as drogas estão a fazer efeito. 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 Não sinto a minha cara. Ainda tenho cara? 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 Sabem o que me apetece fazer agora? 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 Quero apunhalar aquele escrivão empertigado no olho com um garfo." 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 Vocês as duas, saiam. 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 Acham que volto para o quarto e choro? 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 Eu mostro-lhes. 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 Oona, como lhes mostramos? 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 Típico da Oona. 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 Snarla? Posso perguntar-te uma coisa? 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 Já te falei na frigideira gigante? 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 Sim, para de falar nisso, Derek. 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 Bolas. 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 Graças a Deus que isto é apenas uma alucinação. 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 Ela é claramente uma ameaça. E pode ter-nos topado. 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 Achas que sabe da maldição real? 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 Ou da Sociedade Secreta? 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 Ou do regresso inconsequente do Stryker e do Bolt? 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 Duvido. Ela costuma estar demasiado bêbeda para reparar. 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 Sinto pena de quem estão a falar. 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 Mas temos de tratar do rei. 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 É inconveniente que o Zøg ainda esteja vivo. 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 A ver pela amostra de sangue, já devia ter morrido dez vezes. 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 Uso o termo "sangue", mas mais parece um molho. 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 Ele é o último da linhagem da família, 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 antes da maldição ser levantada. 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 No alfabeto, não há letra a seguir ao "Z". 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 Pelo menos, que eu saiba. 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 Devíamos apressar a morte dele, como fizemos com o irmão. 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 Sim. Mas receio que o Zøg não seja um alvo fácil como o Yøg. 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 Mas é um alvo maior. 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 Não! 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 Olá, Bean! 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 Temos de voltar a reunir para pôr o plano em ação 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 com a ajuda da Sociedade Secreta. 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 Começa e termina na reunião na próxima lua cheia. 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 Haverá uma orgia? 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 Sim. Não levem o Turbish. 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 - Quem é? - A Bean. Quero entrar. Preciso de ajuda! 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 Sim, um minuto. 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 Não tenho a noite toda! 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 Podes fazer isso mais tarde. 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 Entra, por favor. 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 Queres uma taça de cereais? 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 Fixe. Guardaste a minha mobília das bonecas. 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 E os acessórios. 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 É a minha velha escova de dentes. 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 Ouve, há pessoas dentro 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 e fora deste castelo que querem matar o meu pai 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 e o reino está desprotegido. 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 Lembras-te dos Trøgs nos chamarem salvadores? 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 Só me lembro do que a Trixy me disse. 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 E… 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 Nunca te peço pequenos favores, 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 mas preciso que tu e o Luci formem um exército. 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 Achas que consegues quem se aliste? 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 Que façam algo que não querem fazer? 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 É a minha especialidade. Elfo, também o fazes. 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 Não quero, mas está bem. 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 Oona, acorda. Tenho de te pedir algo. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 O que foi agora? 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 - Primeiro, tens mais drogas? - Não, gananciosa. 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 Tomaste quatro vezes mais do que eu, não restou nada. 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 Segundo, soube mais coisas da conspiração do Odval. 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 Embora parte do plano pareça improvisado, 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 há obviamente algo planeado há bastante tempo. 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 Não falemos aqui. Arriscamo-nos a acordar o teu pai. 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 Lembra-te, ele não pode ter nenhuma surpresa. 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 Então, o que ouviste? 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 Que há uma maldição na nossa família 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 e a Sociedade Secreta é responsável por matar o meu tio Yog. 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 E esqueci de mencionar que também querem matar o meu pai! 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 Mataram o amor da minha vida? 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 Irão pagar! 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 Desculpa, não entendo. 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 Antes do Zøg, estava apaixonada pelo Yøg. 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 Espera, antes estavas a falar do meu tio? 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 Tens mesmo um tipo. 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 É verdade. O Zøg lembrava-me o Yøg. 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 Infelizmente, 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 o Zøg tinha todas as más qualidades do Yøg e nenhuma das boas. 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 Pois, dá para ver. Então, o que fazemos? 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 A boa notícia é que superaste o teu desgosto. 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 A má é que isto são más notícias. 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Vamos matar já todos nessa Sociedade Secreta ridícula. 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 Não é a melhor tática. 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 Temos de seguir a organização secreta para sabermos os seus planos. 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 Oona, és tão sábia. 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 A minha erva inspira-me. 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 Só me arrependo de não ter começado a tomar drogas mais nova. 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 Chamo todos os bêbados! Juntem-se ao exército de Dreamland. 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 QUERO-TE 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 A forma mais nobre de abandonar a família por muito tempo! 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 Em fila, falhados! 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 Gostam de viajar, exercício, fascismo, 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 bater nos vossos camaradas com uma barra de sabão na meia 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 e homicídio sem consequências? 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 Sim! 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 Velhote Tocador apresenta-se ao serviço. 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 Guarda isso para a batalha, soldado. 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 Onde estão as facas todas? 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 Os ratos roubaram-nas. 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 Mal temos tempo para pôr isto em ação 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 e sem os elementos necessários, o plano irá falhar. 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 Separemo-nos para juntar os restantes itens mais eficientemente. 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 Como quando procuramos antiguidades. Piscadela. 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 Quero dizer, piscadela. 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 E nós separamo-nos e seguimo-los. Mas lembra-te… 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 Não me aproximo demasiado. Sim, já percebi! 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 Esta manhã queria morrer e agora, nem por isso. 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 Saudações, Darrell. Bençãos pelo chapéu e a cabeça que o enche. 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 Para si também, primeiro-ministro Odval. O que posso fazer por si hoje? 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 Concha de olhos esbugalhados? Caramelo do Fim do Mundo? Pastilha? 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 Não, Darrell. Hoje preciso de algo mais nefasto. 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 Chegou o livro que encomendei? 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 Tenho-o aqui. Como Hipnotizar o Seu Chefe. 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 É muito bom. 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 Sabes ficar calado, não sabes? 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 Acho que sim. 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 - Mesmo sob a dor de tortura? - Acho que sim. 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 Já sentiste que a tua vida não avança, Darrell? 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 Acho que sim. 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 Sr. Odval? Está a ficar sonolento. 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 Cala-te, Darrell. 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 LOJA DE OFERTAS DO FIM DO MUNDO 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 LOJA DE VENENOS PEQUENOS ATAQUES 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 Estes são o Dormente e o Atordoado. 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 Causam paralisia para lhes poder dizer o que pensa antes de morrerem. 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 E quem resiste ao doce encanto do bolo envenenado? 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 Terá de esperar até ao aniversário da sua vítima 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 e terá de se chamar Gordon. 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 Não tenho assim tanto tempo. 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 Tenho o escorpião mais mortífero do mundo. 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 Bill? 299 00:17:02,354 --> 00:17:03,355 Bill? 300 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 Bem-vindo à Facas do Dirk. Sou o Henry. 301 00:17:06,400 --> 00:17:08,485 Olá, Henry. Sou o Odval. 302 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 Procuro uma gama de instrumentos para apunhalar. 303 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 Não tem de sussurrar, amigo! 304 00:17:14,700 --> 00:17:18,245 Quer uma dúzia das nossas facas mais afiadas para matar alguém? 305 00:17:18,328 --> 00:17:19,955 É para já! 306 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 Mexam-se, vermes nojentos e mãe do Mertz! 307 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 São a escumalha mais patética 308 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 que já tive o infortúnio de ver 309 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 e passo a maior parte dos meus dias a olhar para o Elfo. 310 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 Olá, eu sou o cabo Elfo. 311 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 O que chamas a isso, rapaz? 312 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 Elevações, senhor. 313 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 Já vi bebés fazer melhor! 314 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 Estás a dar-me uma chazada? 315 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 Disseram que era não chazar, não dizer! 316 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 Oona. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 Oona, para de hibernar. 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 Segui o Odval para baixo e para cima 319 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 e para todo o lado e percebi tudo. 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 A Sociedade Secreta vai matar o Zøg. 321 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 Anda, vamos degolar aqueles pescoços gordos e burros. 322 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 Adoro o impulso homicida, mas não. 323 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 O que temos de fazer é só esperar que venham até nós. 324 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 Mas eu só gosto de gratificação quando é imediata. 325 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 Lua cheia. 326 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 Rapariga maluca. 327 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 Zøggy, não saias daqui. Eu volto. 328 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 Está bem, Oona, eu fico aqui. 329 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 Não, tenho de fazer chichi. 330 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 Estou mesmo aflito. 331 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 SALA DOS MANTOS 332 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 - Chefe. - Mas que… 333 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 Olhe para o meu olho, Vossa Majestade. 334 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 - O arrepiante? - Sim. 335 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 À meia-noite, irá à cave do castelo para uma surpresa especial. 336 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 Sim? O quê? Carne de vaca? 337 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 Sim, carne de vaca. Imensa. 338 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 Têm churrasco de porco? 339 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 - Sim. - Churrasco de porco é bom. 340 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 Perna de borrego? 341 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 Também há perna de borrego, sim. Uma perna enorme. De borrego. 342 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 - Lombinhos? - Lombinhos, sim. Bom lombo. 343 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 - Perna de carneiro? - Sim. Perna de carneiro. 344 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 - Perna de frango? - Frangos inteiros. 345 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 - Muitos frangos… - Sim, muitos frangos. 346 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 Estás a gozar comigo? 347 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 Repita comigo. 348 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 "À meia-noite, tenho de ir à cave e entrar na porta verde." 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 À meia-noite, tenho de ir à cave e entrar no feijão-verde. 350 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 - Porta verde. - Feijão-verde. 351 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 Só… Esteja lá à meia-noite. 352 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 Odval? És tu? 353 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 Não me faças olhar mais para o teu olho. 354 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 Isto não é bom. Não te posso deixar aqui. 355 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 É hora de alcatra de porco? 356 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 Eu escondo-te bem, Zøggy. 357 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 - Vai haver almôndegas? - Para de falar em carne. 358 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 E salsichas? 359 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 Trixy! O que fazes aqui? 360 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 Não devias estar no subsolo ou a dar-me o espaço de que falámos? 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 É lua cheia, tontinho. 362 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 Os Trøgs vêm à superfície pela religião. 363 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 E pelo divertimento. 364 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 É tão fixe estares no exército. Adoro um elfo que obedece. 365 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 Não me convidas a entrar? 366 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 Mas que raio? 367 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 Voltei a sonhar com os picles bebés. 368 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 Meu Deus, estão ainda mais feios! 369 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 Isto estragou o momento, Elfo. 370 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 Como vim aqui parar? 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 Porque me tentam matar? Porque está tão escuro? 372 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 Sei responder à última. Porque é de noite. 373 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 Meu Deus, tenho o rabo preso. 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 O melhor sexo da tua vida vai esperar. 375 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 - O quê da minha quê? - Anda. 376 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 Socorro! Digam à Lua para parar de me seguir! 377 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 É quase meia-noite e estou a ficar com fome. 378 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 É meia-noite! 379 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 - Lua! - Lua! 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 Estás atrasada, Trixy. Estavas outra vez com esse opossum? 381 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 Não estragues isto, Craig. 382 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 Que comece a cerimónia. 383 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 Façam um círculo. 384 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 Hoje, pessoal. Vá lá. Calças para baixo, luas para cima. 385 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 Calças para baixo, Elfo! Eu faço-o. 386 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 Ótimo. 387 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 Se sobreviverem a esta noite, sobrevivem ao treino básico. 388 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 Barriga para baixo, vermes inúteis! 389 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 Chamar-me verme ofende o meu legado de enguia. 390 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 Menos conversa e mais movimento! 391 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 Que barulho é aquele? 392 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 Isso mesmo, batam nesses traseiros. 393 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 Gosto do que vejo, mas tenho de ir. 394 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 Voltem aqui, cobardes! Eles são nossos aliados! 395 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 Aonde vais, Deserto? 396 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 Sabias que isto ia acontecer. 397 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 Só pensava que ele gostava de doces. 398 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 Que comece a cerimónia. 399 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 Bem-vindos os que procuram o segredo e os novos membros. 400 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 Coloquem-se em posição. Máscaras postas e capuz para cima. 401 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 Sorcerio, contaste as cabeças? 402 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 Sabes que a matemática não é o meu forte, mas sim. Os iniciantes estão cá. 403 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 Ótimo. Deixem que vos lembre 404 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 que, quando terminar esta frase, não podem voltar atrás. 405 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 Todos esperámos muito por este momento. 406 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 Os novos membros estão prontos para cumprir a tarefa? 407 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 A tarefa. 408 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 Foi o que eu disse. 409 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 Chegou o momento de tudo ser revelado. 410 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 Em três, dois, um. 411 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 Guardiões do segredo, qual é o maior pecado? 412 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 - A modéstia. - A modéstia. 413 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 Raios partam. Iniciantes, estamos à espera. 414 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 - Oona? - Bean? 415 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 Certo, larguem as facas. 416 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 Ao som das maracas, que comece a orgia. 417 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 Meu Deus. Eles não vão matar o meu pai, pois não? 418 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 Não é um culto de homicídio, Bean. É um clube de sexo deprimente. 419 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 Agora, Sorcerio. Abre a porta verde. 420 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 Entre, Vossa Majestade, e regale os seus olhos. 421 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 Bean? Oona? 422 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 Conseguimos, Oddie. 423 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 O Zøg está 100 % cientificamente e medicamente maluco. 424 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 A Bean e a Oona foram o toque culminante. 425 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 Talvez devamos dizer toque de tirar a coroa. 426 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 Agora não há nada no caminho do nosso grande esquema secreto. 427 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 Zøggy! 428 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 - Pai! - Zøggy! 429 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 Ótimo. Ele enlouqueceu até adormecer. 430 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 - É melhor alguém guardá-lo toda a noite. - O Turbish guarda. 431 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 Legendas: Carlos Alberto Silva