1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,534 --> 00:00:35,952 ‎Về được thì mừng thật, 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,955 ‎nhưng tôi cứ cảm thấy đời vô nghĩa 4 00:00:39,039 --> 00:00:40,582 ‎và tôi sẽ chết trong cô độc. 5 00:00:40,665 --> 00:00:44,335 ‎Ta lạnh, ta ghét mọi thứ, ‎đám sỏi này đi đau chân bỏ xừ, 6 00:00:44,419 --> 00:00:48,798 ‎nhưng cảm giác trong lòng ta y như thế, ‎nên cũng hợp lý thôi. 7 00:00:48,882 --> 00:00:51,885 ‎Con sóc tôi nuôi ‎cũng nói thế trước khi lìa đời. 8 00:00:51,968 --> 00:00:55,638 ‎Nó là sóc biết nói. ‎Nó bị xe cút kít cán chết. 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,474 ‎Nó chỉ nói có mấy câu đó. 10 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 ‎ĐỊA NGỤC CỦA LUCI 11 00:00:58,975 --> 00:01:01,603 ‎Biến đi, đồ vô tích sự! Hẹn gặp ở nhà thờ! 12 00:01:01,686 --> 00:01:02,812 ‎Chào, đám vô tích sự. 13 00:01:03,438 --> 00:01:04,938 ‎Hai người cần uống một ly. 14 00:01:05,022 --> 00:01:07,275 ‎Câu cửa miệng, nhưng lần này thật lòng. 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,528 ‎Không, cảm ơn. Uống vào chỉ buồn thêm. 16 00:01:10,612 --> 00:01:13,615 ‎Rồi lại vui thêm. Rồi lại buồn thêm. 17 00:01:13,698 --> 00:01:15,742 ‎Tôi và Bean đều bị thất tình. 18 00:01:15,825 --> 00:01:18,828 ‎Cô ấy yêu một người cá, ‎mà chắc là tưởng tượng trong đầu. 19 00:01:18,912 --> 00:01:21,039 ‎Elfo thì yêu một cô ‎từng chỉ có mỗi cái đầu. 20 00:01:21,122 --> 00:01:23,875 ‎Gu của hai ta không hẳn ‎là chuẩn thân thể truyền thống. 21 00:01:24,459 --> 00:01:26,169 ‎Hai người đau lòng thật rồi. 22 00:01:26,252 --> 00:01:28,379 ‎Ngon! Không thể bỏ uổng. 23 00:01:33,593 --> 00:01:35,470 ‎Dừng! Sao đi vào đó? 24 00:01:35,553 --> 00:01:39,557 ‎Không phải "sao", mà là "ai", đồ ngu. ‎Ngươi biết ai mà. Bean đấy. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 ‎Bean là đồ ngu á? 26 00:01:40,892 --> 00:01:42,727 ‎Không, ngươi thì có! 27 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 ‎Ta đi vào đó? 28 00:01:44,020 --> 00:01:47,982 ‎Không! Ai đi vào thì vào. ‎Giờ họ đi mất rồi. 29 00:01:48,608 --> 00:01:51,319 ‎Mừng là vương quốc ‎vẫn có người tài trông coi. 30 00:01:56,324 --> 00:01:58,243 ‎Bệ hạ có muốn làm gì 31 00:01:58,326 --> 00:02:01,037 ‎cho mấy người ‎đang chết đói ngoài phố không? 32 00:02:01,121 --> 00:02:04,666 ‎Mèo đẹp của ta, nhìn vương miện nhỏ này 33 00:02:05,208 --> 00:02:08,461 ‎Nhân nói đến chết đói, ‎tôi đang thèm thịt nướng xiên 34 00:02:08,544 --> 00:02:11,131 ‎và sốt cà tím nghiền đây. 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,260 ‎Xin loan báo sự trở về bất ngờ ‎của công chúa Tiabeanie! 36 00:02:15,343 --> 00:02:18,680 ‎Coi chừng, ‎tâm trạng cô ấy có vẻ không được tốt. 37 00:02:22,058 --> 00:02:25,145 ‎Beanie, con đã về! ‎Đi spa dưỡng sức thế nào? 38 00:02:26,146 --> 00:02:26,980 ‎Sao cơ? 39 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 ‎Dì phải bảo Zøggy tội nghiệp ‎là con ở chỗ an toàn 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 ‎vì ông ấy mất trí rồi. 41 00:02:31,484 --> 00:02:34,696 ‎Con đã thoải mái chưa? Cha thì rồi. 42 00:02:35,655 --> 00:02:37,490 ‎Ông ấy bị ngày càng nặng. 43 00:02:38,324 --> 00:02:39,993 ‎Im lặng! Đủ rồi! 44 00:02:40,076 --> 00:02:41,578 ‎Mỗi khi Zøg kêu quàng quạc, 45 00:02:41,661 --> 00:02:44,581 ‎ông ấy lại tiến một bước ‎đến chỗ mất trí hoàn toàn. 46 00:02:45,123 --> 00:02:48,126 ‎Ôi, không. Ông ấy ‎từ mát dây thành chập mạch rồi. 47 00:02:48,209 --> 00:02:51,796 ‎Dì đã trông ông ấy ‎mấy tuần rồi, giờ đến lượt con. 48 00:02:52,797 --> 00:02:53,965 ‎Dì cần ngủ. 49 00:02:54,048 --> 00:02:55,550 ‎Con bận nhiều việc lắm. 50 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 ‎Như về phòng nằm vật ra khóc chẳng hạn. 51 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 ‎Cái gối đâu tự ôm nó mà khóc được. 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 ‎Ta đáng bị mà. 53 00:03:09,230 --> 00:03:10,940 ‎Chuyện này có thể làm hỏng hết. 54 00:03:11,024 --> 00:03:14,235 ‎Ta phải báo cho Mật Hội ‎về việc Tiabeanie trở về. 55 00:03:14,319 --> 00:03:18,239 ‎Đúng vậy. Phải hành động ngay. Nháy, nháy. 56 00:03:18,323 --> 00:03:20,909 ‎Đừng nói "Nháy, nháy", chỉ nháy mắt thôi. 57 00:03:20,992 --> 00:03:22,285 ‎Xin lỗi. 58 00:03:23,036 --> 00:03:23,912 ‎Nháy. 59 00:03:29,042 --> 00:03:31,961 ‎CHƯƠNG XXVII ‎ĐIỀU KHÔNG MAY SẮP ĐẾN 60 00:03:38,635 --> 00:03:41,137 ‎Cuối cùng cũng được một mình. 61 00:03:41,221 --> 00:03:43,181 ‎- Chào công chúa! ‎- Bunty! 62 00:03:43,264 --> 00:03:44,515 ‎Thần nhớ công chúa lắm. 63 00:03:44,599 --> 00:03:47,560 ‎Từ khi công chúa đi, ‎ngày nào thần cũng nghĩ đến người, 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,645 ‎nên ở đây chờ. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,397 ‎Ta nói thật nhé. Ta quên béng mất ngươi 66 00:03:51,481 --> 00:03:54,359 ‎đến giờ mới nhớ ra. Gặp sau nhé. 67 00:03:54,442 --> 00:03:57,904 ‎Được ạ! Đi nào, các con. ‎Con nữa, Bunty Bé. 68 00:04:06,412 --> 00:04:08,373 ‎Con được thụ thai trên giường này. 69 00:04:14,837 --> 00:04:16,005 ‎Xin dào. 70 00:04:16,089 --> 00:04:19,759 ‎- Trời ơi! Oona, dì quá đáng thật. ‎- Cảm ơn. 71 00:04:19,841 --> 00:04:21,511 ‎Để con yên đi. 72 00:04:21,594 --> 00:04:22,845 ‎Con cần thời gian để quên 73 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 ‎điều tuyệt nhất đã ‎hoặc đã không xảy ra với con. 74 00:04:25,515 --> 00:04:27,642 ‎Dì có thể quấy rầy khi con mọc tim mới. 75 00:04:27,725 --> 00:04:30,895 ‎Chắc dì không hiểu ‎vì dì mọc lại được đủ thứ, 76 00:04:30,979 --> 00:04:32,605 ‎nhưng con thì không có vụ đó. 77 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 ‎Dì biết là khó tin ‎nhưng dì đã từng yêu. Yêu thật sự. 78 00:04:36,985 --> 00:04:39,612 ‎Khi cuộc tình tan vỡ, dì đã muốn chết. 79 00:04:39,696 --> 00:04:41,781 ‎Con cũng thế. 80 00:04:41,864 --> 00:04:45,243 ‎Dì trèo xuống để trò chuyện ‎mẹ ghẻ-con chồng điên nhé. 81 00:04:45,952 --> 00:04:50,707 ‎Bean à, chết không phải là cách hay. ‎Dì đã phải sống tiếp. 82 00:04:50,790 --> 00:04:54,294 ‎Dì vượt qua cuộc tình đó ‎bằng cách nằm dưới cha con. 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,132 ‎Đừng giả vờ thanh cao với dì. ‎Không có thời gian cho con đắm chìm đâu. 84 00:04:59,215 --> 00:05:00,925 ‎Đắm chìm là quá nhẹ. 85 00:05:01,009 --> 00:05:04,512 ‎Chỉ là chẳng ai trông đợi gì ở mình nữa ‎và khỏi phải tắm. 86 00:05:04,595 --> 00:05:07,557 ‎Con bị kẹt với cảm giác ‎buồn bã, trống trải vì thất tình 87 00:05:07,640 --> 00:05:10,476 ‎khi chưa hề có được niềm vui tình ái! 88 00:05:10,560 --> 00:05:12,937 ‎Nói thật với dì, cũng khá nóng bỏng đấy. 89 00:05:13,021 --> 00:05:14,689 ‎Nếu chuyện có xảy ra thật. 90 00:05:14,772 --> 00:05:17,108 ‎Bọn con ở trên bãi biển và, 91 00:05:17,191 --> 00:05:21,821 ‎cảm giác nóng bỏng đến mức ‎con mặc kệ cát luôn, chắc dì hiểu mà. 92 00:05:21,904 --> 00:05:23,906 ‎Ừ, giống rùa biển. 93 00:05:23,990 --> 00:05:26,534 ‎Không, dì Oona, không giống rùa biển. 94 00:05:26,617 --> 00:05:27,994 ‎Giống còng gió? 95 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 ‎Dì biết sao không? Gì cũng được, dì Oona. 96 00:05:30,830 --> 00:05:31,748 ‎Quên đi. 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,460 ‎Cưng à, con còn trẻ, đẹp và tóc vàng cát. 98 00:05:35,543 --> 00:05:39,547 ‎Rồi sẽ có người đàn ông, đàn bà ‎hay sinh vật thích hợp giao phối với con. 99 00:05:39,630 --> 00:05:40,631 ‎Rồi con xơi chúng. 100 00:05:40,715 --> 00:05:46,304 ‎Từ giờ đến đó, con không được chạy trốn ‎thực tại. Và rượu chè không ăn thua đâu. 101 00:05:46,387 --> 00:05:47,305 ‎Gì mới ăn thua? 102 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 ‎Thuốc. 103 00:05:52,769 --> 00:05:53,728 ‎Con chẳng thấy… 104 00:05:54,645 --> 00:05:55,480 ‎Thấy rồi! 105 00:05:55,563 --> 00:05:57,190 ‎Bây giờ, trong khi con la hét, 106 00:05:57,273 --> 00:06:01,319 ‎hãy nghĩ về những khoảnh khắc ‎then chốt trong đời với sắc màu mới. 107 00:06:10,828 --> 00:06:14,499 ‎Con thấy cả cuộc đời ‎loang loáng trước mắt. Con sắp chết à? 108 00:06:14,582 --> 00:06:16,209 ‎Không, do thuốc đấy. 109 00:06:16,292 --> 00:06:19,170 ‎Trừ phi con chơi nhiều quá, ‎thì đúng là sắp chết thật. 110 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 ‎Coi như con sắp chết đi. 111 00:06:21,422 --> 00:06:25,009 ‎Vì con đã để Elfo bạn con chết, ‎chết thì người ta đi đâu? 112 00:06:25,093 --> 00:06:28,012 ‎Elfo lên thiên đàng, ‎nhưng con phải xuống địa ngục cứu nó. 113 00:06:28,096 --> 00:06:30,181 ‎Nó ở đâu con cũng cứu. Phải cứu cả hội, 114 00:06:30,264 --> 00:06:32,683 ‎nhưng bọn con chẳng gặp lại được nhau, 115 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 ‎bọn con đều nói đến, nhưng nó chả xảy ra. 116 00:06:35,144 --> 00:06:38,856 ‎Nhưng con vẫn là bạn tốt ‎vì con đã xuống địa ngục cứu nó! 117 00:06:38,940 --> 00:06:40,400 ‎Có lẽ đó là mục đích của con. 118 00:06:40,483 --> 00:06:43,194 ‎Xuống địa ngục cứu người. ‎Còn gì xuống địa ngục nữa? 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,071 ‎Còn xuống đó vì cái gì nữa? 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‎Xứ Mộng Mơ! 121 00:06:46,406 --> 00:06:49,617 ‎Trời ơi! Con phải là bạn của Xứ Mộng Mơ. 122 00:06:49,700 --> 00:06:51,786 ‎Tỉnh ngộ hay quá. 123 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 ‎Cả đời con là dối trá. ‎Người mẹ con tin tưởng là kẻ xấu. 124 00:06:54,997 --> 00:06:56,874 ‎Mẹ kế con tưởng xấu lại vô hại. 125 00:06:56,958 --> 00:06:59,794 ‎Ừ, câu ví von ác như mẹ ghẻ rất là phiền. 126 00:06:59,877 --> 00:07:02,588 ‎Con từng trải nhiều. ‎Thoát hai đám cưới không tình yêu, 127 00:07:02,672 --> 00:07:04,549 ‎một đám thì chú rể vô tình toi mạng. 128 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 ‎Đâu phải tại con. Hơi tại con. Kệ đi. 129 00:07:06,926 --> 00:07:10,430 ‎Đám sau, chú rể hóa lợn. ‎Đâu phải tại con. Hơi tại con. Kệ đi. 130 00:07:10,513 --> 00:07:13,182 ‎Con có cơn mộng tưởng ‎đầy tình ái với một người cá 131 00:07:13,266 --> 00:07:16,936 ‎và vẫn có một đứa theo đuôi ‎dễ thương bé xíu, con thương nó. 132 00:07:17,019 --> 00:07:20,356 ‎Nhưng con không yêu nó. ‎Khác nhau đấy, dì biết chứ? 133 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‎Người ta nói là có con quỷ nội tâm, 134 00:07:22,525 --> 00:07:25,736 ‎con có một con thật luôn, ‎nó được sai đến hủy hoại đời con. 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,655 ‎Bọn con đều có bất đồng, nhưng… 136 00:07:27,738 --> 00:07:30,241 ‎Trời, bọn con hợp thành bộ ba. ‎Như bọn Trøg nói. 137 00:07:30,324 --> 00:07:31,659 ‎Trøg là quái gì? 138 00:07:31,742 --> 00:07:33,786 ‎Chơi bao nhiêu thuốc cũng không tả nổi. 139 00:07:33,870 --> 00:07:36,247 ‎Giờ con chẳng biết đâu là thực, đâu là mơ. 140 00:07:36,330 --> 00:07:38,916 ‎Luci có nói, ‎nhưng lúc đó nó phê, con không tin. 141 00:07:39,000 --> 00:07:40,918 ‎Nhưng giờ con nghĩ cũng có lý. 142 00:07:41,002 --> 00:07:44,505 ‎Con chỉ biết con phải ‎tập trung vào những gì con sửa đổi được. 143 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 ‎Như mùi hôi của con chẳng hạn. 144 00:07:47,216 --> 00:07:49,844 ‎Trời ơi, con lại muốn tắm. 145 00:07:49,927 --> 00:07:52,430 ‎Nghĩa là con đã có lại ý chí sinh tồn! 146 00:07:52,513 --> 00:07:54,932 ‎Con phải bắt đầu tin vào mình ‎vì con là cứu tinh 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,561 ‎và cứu tinh thì cứu người ta ‎khỏi các thứ như robot đáng sợ! 148 00:07:58,644 --> 00:08:02,148 ‎Robot cơ bản là mấy bộ giáp nhỏ ‎chẳng có người bên trong 149 00:08:02,231 --> 00:08:04,650 ‎lăn trên mớ bánh xe kêu cót két, ‎và cố giết ta. 150 00:08:04,734 --> 00:08:08,571 ‎Nhưng chúng rất dễ đổ nhào. ‎Con còn một chiếc ủng ở Xứ Hơi Sương nữa. 151 00:08:08,654 --> 00:08:12,992 ‎Rồi con sẽ lấy lại nó. ‎Có Chúa chứng giám, con sẽ lấy lại nó. 152 00:08:13,075 --> 00:08:18,164 ‎Nhưng chuyện điên nhất là gì? ‎Có một bức tường bánh mì khổng lồ. 153 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 ‎Đủ rồi đấy, Tiabeanie. 154 00:08:20,958 --> 00:08:23,961 ‎Cô phải nhớ rằng phụ nữ, ‎hay các biến thể phụ nữ, 155 00:08:24,045 --> 00:08:26,130 ‎không được tham dự họp hội đồng. 156 00:08:26,214 --> 00:08:28,925 ‎Giới tính chỉ là cấu tạo. ‎Các ngươi phải lắng nghe. 157 00:08:29,008 --> 00:08:32,636 ‎Xứ Hơi Sương, là cả một vương quốc, ‎muốn tấn công chúng ta. 158 00:08:32,720 --> 00:08:35,347 ‎Họ muốn phép màu của ta, ‎mà ta đâu có phép gì. 159 00:08:35,431 --> 00:08:38,433 ‎Nhạc reggae còn chẳng có. ‎Nhưng các ngươi phải tin ta! 160 00:08:38,518 --> 00:08:42,230 ‎Chúng thần chỉ tin ‎công chúa vừa phun ra một mớ nhảm nhí. 161 00:08:42,313 --> 00:08:43,313 ‎Ngươi, tên chép sử. 162 00:08:43,397 --> 00:08:46,234 ‎Gạch bỏ mọi điều ‎công chúa Tiabeanie vừa nói. 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 ‎Toàn bộ 37 phút ạ? 164 00:08:50,446 --> 00:08:51,906 ‎Xóa từ đoạn mở ngoặc kép, 165 00:08:51,989 --> 00:08:54,325 ‎"Bồ ơi, thuốc ngấm thật rồi. 166 00:08:55,284 --> 00:08:58,538 ‎Ta chẳng cảm thấy mặt mình. ‎Ta còn mặt không? 167 00:08:58,621 --> 00:09:00,665 ‎Biết giờ ta muốn làm gì không? 168 00:09:00,748 --> 00:09:04,377 ‎Ta rất muốn lấy nĩa đâm lủng mắt ‎gã chép sử vênh váo kia". 169 00:09:05,503 --> 00:09:07,171 ‎Còn hai người, biến. 170 00:09:12,843 --> 00:09:15,846 ‎Bọn họ tưởng mình sẽ về phòng mà khóc ư? 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,223 ‎Mình sẽ cho họ thấy. 172 00:09:17,306 --> 00:09:18,849 ‎Dì Oona, làm sao cho họ thấy? 173 00:09:24,689 --> 00:09:26,440 ‎Đúng kiểu Oona luôn. 174 00:09:33,739 --> 00:09:36,325 ‎Snarla, ta hỏi bà chuyện này được không? 175 00:09:36,826 --> 00:09:38,869 ‎Ta đã kể bà nghe về cái chảo to chưa? 176 00:09:38,953 --> 00:09:40,663 ‎Rồi, dẹp vụ cái chảo đi, Derek. 177 00:09:40,746 --> 00:09:41,872 ‎Ây da. 178 00:09:45,334 --> 00:09:49,547 ‎Trời. Tạ ơn Chúa đây chỉ là ảo giác. 179 00:09:52,091 --> 00:09:55,344 ‎Rõ ràng nó là mối họa. ‎Nó có thể nghi ngờ chúng ta. 180 00:09:55,428 --> 00:09:58,431 ‎Ông nghĩ nó biết ‎vụ lời nguyền hoàng gia không? 181 00:09:58,514 --> 00:09:59,849 ‎Hay Mật Hội? 182 00:09:59,932 --> 00:10:03,769 ‎Hay sự trở về ‎chẳng quan trọng của Stryker and Bolt? 183 00:10:04,770 --> 00:10:09,066 ‎Không chắc. ‎Thường nó say bét nhè chẳng để ý đâu. 184 00:10:09,150 --> 00:10:11,694 ‎Trời, mình thấy ‎thương cho người họ đang nói đến. 185 00:10:11,777 --> 00:10:14,196 ‎Nhưng ta phải làm gì đó về lão vua. 186 00:10:14,280 --> 00:10:17,199 ‎Zøg còn sống thật là bất tiện. 187 00:10:17,283 --> 00:10:20,870 ‎Xét trên mẫu máu tôi đã lấy, ‎lẽ ra hắn phải chết cả chục lần rồi. 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,040 ‎Tôi dùng bừa từ "máu" đấy. Thật ra là xốt. 189 00:10:24,123 --> 00:10:26,626 ‎Hắn là kẻ cuối cùng trong dòng tộc 190 00:10:26,709 --> 00:10:28,794 ‎trước khi lời nguyền kết thúc. 191 00:10:28,878 --> 00:10:32,423 ‎Trong bảng chữ cái, đến "Z" là hết rồi. 192 00:10:32,506 --> 00:10:34,133 ‎Ít nhất, theo tôi biết là thế. 193 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 ‎Lẽ ra ta phải sớm cho hắn băng hà, ‎như anh trai hắn. 194 00:10:37,386 --> 00:10:42,350 ‎Đúng vậy. Nhưng tôi sợ ‎thủ tiêu Zøg không dễ như Yøg. 195 00:10:42,433 --> 00:10:43,809 ‎Hắn là mục tiêu to hơn mà. 196 00:10:47,480 --> 00:10:48,481 ‎Ôi, không! 197 00:10:48,564 --> 00:10:49,982 ‎Chào, Bean! 198 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‎Ta phải tập họp lại để tiến hành kế hoạch 199 00:10:52,485 --> 00:10:54,320 ‎với sự hỗ trợ của Mật Hội. 200 00:10:54,403 --> 00:10:59,075 ‎Chuyện bắt đầu và kết thúc tại cuộc họp ‎vào đêm trăng rằm sắp tới. 201 00:11:00,534 --> 00:11:01,744 ‎Có tiệc thác loạn không? 202 00:11:01,827 --> 00:11:04,997 ‎Có. Đừng dẫn Turbish theo. 203 00:11:12,838 --> 00:11:15,800 ‎- Ai đó? ‎- Bean đây. Cho ta vào. Ta cần ngươi giúp! 204 00:11:16,634 --> 00:11:17,677 ‎Ừ, chờ chút. 205 00:11:21,806 --> 00:11:23,224 ‎Ta không rảnh cả đêm đâu! 206 00:11:23,307 --> 00:11:25,184 ‎Ngươi đang làm gì thì để sau đi. 207 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 ‎Mời vào. 208 00:11:30,064 --> 00:11:31,440 ‎Dùng ngũ cốc với sữa nhé? 209 00:11:34,360 --> 00:11:38,155 ‎Tuyệt. Ngươi giữ lại hết ‎đồ nội thất búp bê của ta. 210 00:11:38,239 --> 00:11:39,782 ‎Tôi còn giữ phụ kiện nữa. 211 00:11:41,200 --> 00:11:42,993 ‎Đó là bàn chải đánh răng cũ của ta. 212 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 ‎Nhưng nghe này, có những kẻ ở trong 213 00:11:45,121 --> 00:11:47,957 ‎lẫn ngoài lâu đài đang muốn giết cha ta, 214 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 ‎và vương quốc không có ai bảo vệ. 215 00:11:50,167 --> 00:11:52,336 ‎Nhớ bọn Trøg nói chúng ta là cứu tinh chứ? 216 00:11:52,420 --> 00:11:54,755 ‎Hầu như tôi chỉ nhớ lời Trixy nói thôi. 217 00:11:55,464 --> 00:11:57,341 ‎Và… 218 00:11:58,342 --> 00:12:00,469 ‎Ta đâu bao giờ nhờ ngươi chuyện nhỏ nhặt, 219 00:12:00,553 --> 00:12:03,639 ‎nhưng ta cần ngươi và Luci ‎tập hợp một đạo quân ngay. 220 00:12:03,723 --> 00:12:05,558 ‎Ngươi chiêu dụ người được chứ? 221 00:12:05,641 --> 00:12:07,518 ‎Khiến người ta làm điều họ không muốn? 222 00:12:07,601 --> 00:12:10,062 ‎Chuyên ngành của tôi. ‎Elfo, cậu tham gia luôn. 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 ‎Tôi không muốn, nhưng thôi được. 224 00:12:19,238 --> 00:12:21,741 ‎Dì Oona, dậy đi. Con cần hỏi một chuyện. 225 00:12:22,241 --> 00:12:23,534 ‎Gì nữa đây? 226 00:12:24,577 --> 00:12:27,580 ‎- Trước hết, dì còn thuốc không? ‎- Không, đồ tham lam. 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,750 ‎Con dùng gấp bốn lần liều của dì, ‎nên hết sạch rồi. 228 00:12:30,833 --> 00:12:33,669 ‎Thứ hai, con đã ‎biết thêm về âm mưu của Odval. 229 00:12:33,753 --> 00:12:36,547 ‎Dù kế hoạch có phần như ‎chúng vừa làm vừa nghĩ ra, 230 00:12:36,630 --> 00:12:39,550 ‎rõ ràng có gì đó sâu xa hơn ‎mà chúng hoạch định từ lâu. 231 00:12:40,593 --> 00:12:44,805 ‎Không bàn ở đây được, ‎kẻo làm cha con thức giấc. 232 00:12:44,889 --> 00:12:49,351 ‎Nhớ chứ, ông ấy ‎không chịu được bất kỳ sự bất ngờ nào. 233 00:12:54,482 --> 00:12:56,066 ‎Con đã nghe được gì? 234 00:12:56,150 --> 00:12:58,903 ‎Chỉ là có ‎lời nguyền gì đó trên gia đình con 235 00:12:58,986 --> 00:13:02,615 ‎và Mật Hội là thủ phạm giết chết bác Yøg. 236 00:13:02,698 --> 00:13:05,993 ‎Và con quên nói là ‎chúng muốn thủ tiêu cả cha con nữa! 237 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ‎Chúng giết tình yêu của đời ta? 238 00:13:09,371 --> 00:13:10,623 ‎Chúng sẽ trả giá! 239 00:13:10,706 --> 00:13:12,166 ‎Xin lỗi, con chưa hiểu. 240 00:13:12,249 --> 00:13:15,628 ‎Trước Zøg, dì đã yêu Yøg. 241 00:13:15,711 --> 00:13:19,340 ‎Khoan đã, ‎người dì nói lúc trước là bác của con? 242 00:13:19,423 --> 00:13:21,592 ‎Dì đúng là có gu nhỉ. 243 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 ‎Đúng vậy. Zøg khiến dì nhớ về Yøg. 244 00:13:24,303 --> 00:13:25,262 ‎Không may là, 245 00:13:25,346 --> 00:13:28,808 ‎Zøg toàn giống những điểm xấu của Yøg ‎mà chả giống điểm tốt nào. 246 00:13:28,891 --> 00:13:31,352 ‎Con biết mà. Giờ ta làm gì đây? 247 00:13:31,435 --> 00:13:34,188 ‎Tin tốt là, ‎rõ ràng con đã quên vụ thất tình. 248 00:13:34,271 --> 00:13:36,524 ‎Tin xấu là, tin này rất xấu. 249 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ‎Ta giết hết những kẻ trong ‎Mật Hội ngu ngốc đó ngay đi. 250 00:13:40,486 --> 00:13:42,488 ‎Không. Chiến thuật đó không hay. 251 00:13:42,571 --> 00:13:46,492 ‎Phải kín đáo theo dõi hội kín này ‎để tìm hiểu kế hoạch của chúng. 252 00:13:47,034 --> 00:13:48,828 ‎Oona, dì khôn ngoan thật. 253 00:13:48,911 --> 00:13:52,039 ‎Dì được khai sáng nhờ hút cỏ đấy. 254 00:13:52,122 --> 00:13:55,668 ‎Dì chỉ tiếc là ‎đã không chơi thuốc hồi còn trẻ. 255 00:14:08,556 --> 00:14:11,642 ‎Hỡi các đệ tử Lưu Linh! ‎Hãy gia nhập quân đội Xứ Mộng Mơ. 256 00:14:11,725 --> 00:14:12,768 ‎TA MUỐN NGƯƠI 257 00:14:12,852 --> 00:14:15,896 ‎Cách cao quý nhất ‎để bỏ rơi gia đình lâu thật lâu! 258 00:14:17,147 --> 00:14:18,899 ‎Xếp hàng vào, bọn kém cỏi! 259 00:14:18,983 --> 00:14:22,945 ‎Các ngươi thích đi xa, ‎vận động, chủ nghĩa phát xít, 260 00:14:23,028 --> 00:14:26,323 ‎đánh đồng đội ‎bằng cục xà phòng bỏ trong vớ, 261 00:14:26,407 --> 00:14:29,118 ‎và giết người mà không phải chịu tội gì? 262 00:14:29,201 --> 00:14:30,828 ‎Muốn! 263 00:14:32,913 --> 00:14:35,332 ‎Lão Sờ Mó xin trình diện nhận nhiệm vụ. 264 00:14:38,294 --> 00:14:40,087 ‎Để dành ra mặt trận đi, chiến sĩ. 265 00:14:56,770 --> 00:14:58,105 ‎Mấy con dao đâu hết rồi? 266 00:14:58,188 --> 00:15:00,900 ‎Bọn chuột cống tha đấy. 267 00:15:01,942 --> 00:15:04,028 ‎Thời gian rất hạn hẹp để thực hiện vụ này 268 00:15:04,111 --> 00:15:07,197 ‎và không có đủ ‎mọi yếu tố cần thiết, kế hoạch sẽ tiêu. 269 00:15:07,281 --> 00:15:10,284 ‎Hãy chia nhau ra ‎để tìm những món còn lại cho hiệu quả. 270 00:15:10,367 --> 00:15:12,745 ‎Như lúc tìm đồ cổ ấy. Nháy, nháy. 271 00:15:12,828 --> 00:15:14,538 ‎À nhầm, nháy. 272 00:15:15,706 --> 00:15:19,668 ‎Còn ta sẽ chia nhau ra ‎để theo dõi chúng. Nhưng nhớ là… 273 00:15:19,752 --> 00:15:22,963 ‎Đừng tới gần quá. Rồi, con biết mà! 274 00:15:25,382 --> 00:15:28,969 ‎Sáng nay con đã muốn chết ‎nhưng giờ thì hết rồi. 275 00:15:32,890 --> 00:15:37,603 ‎Xin chào, Darrell. Cầu phúc lành ‎cho cái mũ và cái đầu trong đó. 276 00:15:37,686 --> 00:15:41,982 ‎Và người cũng thế, Thủ tướng Odval. ‎Hôm nay tôi giúp gì được ngài? 277 00:15:42,066 --> 00:15:45,527 ‎Vỏ sò có mắt liếc được? ‎Kẹo mềm Rìa Thế Giới? Kẹo cao su? 278 00:15:46,362 --> 00:15:49,990 ‎Không, Darrell. Hôm nay ‎ta cần thứ độc địa hơn nhiều. 279 00:15:50,074 --> 00:15:52,034 ‎Quyển sách ta đặt có hàng chưa? 280 00:15:52,117 --> 00:15:54,870 ‎Tôi có ngay đây. ‎Cách thôi miên ông chủ của bạn. 281 00:15:54,954 --> 00:15:55,871 ‎Khá hay đấy. 282 00:15:55,955 --> 00:15:58,082 ‎Ngươi biết kín mồm kín miệng chứ? 283 00:15:58,165 --> 00:15:59,166 ‎Chắc là biết. 284 00:15:59,249 --> 00:16:01,710 ‎- Dù bị tra tấn đau đớn? ‎- Chắc là biết. 285 00:16:01,794 --> 00:16:05,047 ‎Đã bao giờ thấy đời ngươi ‎chẳng đi đến đâu chưa, Darrell? 286 00:16:05,130 --> 00:16:06,131 ‎Chắc là có. 287 00:16:10,052 --> 00:16:14,390 ‎Ngài Odval? Ngài đang thấy buồn ngủ. 288 00:16:14,473 --> 00:16:15,641 ‎Im đi, Darrell. 289 00:16:15,724 --> 00:16:20,729 ‎TIỆM QUÀ TẶNG ‎NƠI TẬN CÙNG THẾ GIỚI 290 00:16:28,988 --> 00:16:31,907 ‎TIỆM THUỐC ĐỘC CƠN CO GIẬT NHỎ 291 00:16:35,494 --> 00:16:37,538 ‎Hai lọ này là Tê và Tê hơn. 292 00:16:37,621 --> 00:16:41,959 ‎Gây liệt để ngài có thể ‎mắng mỏ người ta trước khi họ chết. 293 00:16:42,042 --> 00:16:45,921 ‎Và ai cưỡng được sự cám dỗ ‎ngọt ngào của bánh kem tẩm độc chứ? 294 00:16:46,005 --> 00:16:48,590 ‎Dĩ nhiên ngài phải chờ ‎đến sinh nhật nạn nhân 295 00:16:48,674 --> 00:16:51,010 ‎và người đó phải tên "Gordon" mới được. 296 00:16:51,093 --> 00:16:53,429 ‎Ta không chờ được đâu. 297 00:16:53,512 --> 00:16:57,349 ‎Vậy tôi có loại bò cạp ‎chết người nhất thế giới đây. 298 00:16:58,434 --> 00:17:00,811 ‎Bill? 299 00:17:02,354 --> 00:17:03,355 ‎Bill ơi? 300 00:17:03,439 --> 00:17:06,316 ‎Chào mừng đến Tiệm Dao găm ‎của Dao găm. Tôi là Henry. 301 00:17:06,400 --> 00:17:08,484 ‎Chào Henry. Ta là Odval. 302 00:17:08,569 --> 00:17:12,156 ‎Ta đang tìm các loại dụng cụ để đâm. 303 00:17:12,823 --> 00:17:14,616 ‎Khỏi cần nói thầm, ông bạn! 304 00:17:14,700 --> 00:17:18,244 ‎Ông muốn một tá dao găm ‎sắc nhất để giết người chứ gì? 305 00:17:18,328 --> 00:17:19,954 ‎Có ngay! 306 00:17:26,045 --> 00:17:29,089 ‎Đi mau lên, ‎đám dòi bọ bẩn thỉu và mẹ thằng Mertz! 307 00:17:29,173 --> 00:17:30,716 ‎Các ngươi là đám tệ hại nhất 308 00:17:30,799 --> 00:17:33,594 ‎ta đã từng xúi quẩy để mắt đến, 309 00:17:33,677 --> 00:17:36,930 ‎mà hầu như ngày nào ‎ta cũng nhìn Elfo đấy nhé! 310 00:17:37,014 --> 00:17:38,348 ‎Chào, tôi là Hạ sĩ Elfo. 311 00:17:40,517 --> 00:17:42,603 ‎Ngươi gọi đó là gì? 312 00:17:42,686 --> 00:17:43,937 ‎Hít xà ạ. 313 00:17:44,021 --> 00:17:45,731 ‎Em bé hít còn giỏi hơn! 314 00:17:45,814 --> 00:17:48,525 ‎Ngươi giỡn mặt ta à, Chazz? ‎Giỡn mặt ta hả? 315 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 ‎Họ nói vào đây không được giỡn mặt mà! 316 00:17:55,616 --> 00:17:56,450 ‎Dì Oona. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,786 ‎Dì Oona, đừng ngủ nữa. 318 00:17:58,869 --> 00:18:00,621 ‎Con đã đi theo Odval khắp nơi 319 00:18:00,704 --> 00:18:03,457 ‎và đã khám phá ra hết rồi. 320 00:18:03,540 --> 00:18:06,043 ‎Mật Hội sẽ giết cha Zøg. 321 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 ‎Nào, ta đi cắt cổ lũ mập ngu đần đó thôi. 322 00:18:09,546 --> 00:18:11,757 ‎Cơn bốc đồng giết người ‎hay đấy, nhưng thôi. 323 00:18:11,840 --> 00:18:15,302 ‎Giờ ta chỉ có thể chờ chúng đến. 324 00:18:15,385 --> 00:18:18,639 ‎Nhưng con thích xử ngay và luôn cơ. 325 00:18:21,225 --> 00:18:22,434 ‎Trăng tròn. 326 00:18:39,660 --> 00:18:40,953 ‎Con bé điên rồ này. 327 00:18:41,995 --> 00:18:44,289 ‎Zøggy, đừng đi đâu. Tôi về ngay. 328 00:18:44,373 --> 00:18:48,460 ‎Được, Oona, ta ở đây. 329 00:18:50,295 --> 00:18:52,005 ‎Ôi, không, ta mắc tè. 330 00:18:54,508 --> 00:18:55,843 ‎Ta mắc tè quá. 331 00:19:06,353 --> 00:19:10,149 ‎PHÒNG ÁO CHOÀNG 332 00:19:43,140 --> 00:19:44,892 ‎- Sếp ơi. ‎- Cái gì… 333 00:19:44,975 --> 00:19:47,895 ‎Nhìn vào mắt thần đi, Bệ hạ. 334 00:19:47,978 --> 00:19:50,355 ‎- Con mắt ghê ghê ấy à? ‎- Vâng. 335 00:19:50,439 --> 00:19:55,652 ‎Lúc nửa đêm, bệ hạ sẽ xuống ‎hầm lâu đài để nhận một bất ngờ đặc biệt. 336 00:19:56,570 --> 00:19:59,531 ‎Thế à? Cái gì? Bò ướp muối? 337 00:19:59,615 --> 00:20:04,161 ‎Vâng, bò ướp muối. Nhiều bò ướp muối lắm. 338 00:20:04,828 --> 00:20:06,121 ‎Có thịt heo xé không? 339 00:20:06,205 --> 00:20:09,708 ‎- Vâng, sẽ có thịt heo xé. ‎- Thịt heo xé ngon lắm. 340 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ‎Đùi cừu non? 341 00:20:11,335 --> 00:20:15,589 ‎Có đùi cừu non luôn. Đùi to. Của cừu non. 342 00:20:15,672 --> 00:20:19,968 ‎- Còn thăn bò? ‎- Có thăn bò. Thăn ngoại trên. 343 00:20:20,052 --> 00:20:23,931 ‎- Đùi cừu? ‎- Thôi được. Đùi cừu. 344 00:20:24,014 --> 00:20:26,808 ‎- Đùi gà? ‎- Nguyên con gà. 345 00:20:26,892 --> 00:20:29,645 ‎- Nhiều gà vào… ‎- Vâng, nhiều gà. 346 00:20:29,728 --> 00:20:33,398 ‎Này, ngươi định trêu ta đấy à? 347 00:20:33,482 --> 00:20:34,733 ‎Lặp lại lời thần đi. 348 00:20:34,816 --> 00:20:38,904 ‎"Lúc nửa đêm, ta sẽ xuống ‎tầng hầm và vào cửa màu xanh lá cây". 349 00:20:38,987 --> 00:20:42,491 ‎Lúc nửa đêm, ta sẽ xuống ‎tầng hầm và vào cửa cuốn dây. 350 00:20:42,574 --> 00:20:44,910 ‎- Cửa xanh lá cây. ‎- Cửa cuốn dây. 351 00:20:44,993 --> 00:20:47,329 ‎Cứ… Cứ đến lúc nửa đêm là được. 352 00:21:20,487 --> 00:21:23,031 ‎Odval? Ngươi đấy à? 353 00:21:23,699 --> 00:21:25,993 ‎Đừng bắt ta nhìn vào mắt ngươi nữa. 354 00:21:26,576 --> 00:21:29,121 ‎Không hay rồi. Không thể bỏ ông ở đây. 355 00:21:29,788 --> 00:21:31,623 ‎Đến món mông heo chưa? 356 00:21:33,208 --> 00:21:34,835 ‎Tôi giấu kỹ ông, Zøggy. 357 00:21:34,918 --> 00:21:38,046 ‎- Có thịt viên không? ‎- Đừng nói về thịt nữa. 358 00:21:38,130 --> 00:21:40,215 ‎Xúc xích hun khói thì sao? 359 00:21:42,759 --> 00:21:44,970 ‎Trixy! Cô đến đây làm gì? 360 00:21:45,053 --> 00:21:48,181 ‎Cô phải đào hang ‎hay cho tôi không gian như ta đã bàn chứ? 361 00:21:48,265 --> 00:21:49,933 ‎Hôm nay trăng rằm, đồ ngốc. 362 00:21:50,017 --> 00:21:52,728 ‎Dân Trøg trèo lên mặt đất ‎vì nghi thức tôn giáo. 363 00:21:53,895 --> 00:21:54,855 ‎Và cho vui. 364 00:21:56,315 --> 00:22:01,028 ‎Giờ anh vào quân đội thì hay quá. ‎Em thích gia tinh biết tuân lệnh. 365 00:22:01,111 --> 00:22:02,904 ‎Anh không định mời em vào à? 366 00:22:04,990 --> 00:22:05,991 ‎Gì thế này? 367 00:22:08,285 --> 00:22:10,912 ‎Ta lại mơ thấy mấy em bé ngâm giấm rồi. 368 00:22:10,996 --> 00:22:12,956 ‎Trời, chúng ngày càng xấu xí. 369 00:22:13,040 --> 00:22:14,541 ‎Mất hứng quá, Elfo. 370 00:22:15,542 --> 00:22:16,877 ‎Sao ta lại vào đây? 371 00:22:16,960 --> 00:22:19,880 ‎Sao các ngươi muốn giết ta? Sao tối thế? 372 00:22:19,963 --> 00:22:21,965 ‎Câu cuối tôi biết. Vì là ban đêm. 373 00:22:25,135 --> 00:22:26,636 ‎Trời, mông ta bị kẹt. 374 00:22:32,642 --> 00:22:34,519 ‎Phải hoãn cuộc ân ái dữ dội nhất rồi. 375 00:22:34,603 --> 00:22:36,563 ‎- Cuộc gì nhất cơ? ‎- Đi thôi. 376 00:22:39,524 --> 00:22:43,320 ‎Cứu! Bảo cái mặt trăng đó ‎đừng theo ta nữa! 377 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 ‎Đã gần nửa đêm, và ta đói rồi. 378 00:22:46,823 --> 00:22:48,075 ‎Nửa đêm rồi! 379 00:23:01,004 --> 00:23:03,590 ‎- Mặt trăng! ‎- Mặt trăng! 380 00:23:04,716 --> 00:23:07,719 ‎Cô đến trễ, Trixy. ‎Lại đi với con ô-pốt đó à? 381 00:23:07,803 --> 00:23:09,054 ‎Đừng phá đám, Craig. 382 00:23:09,971 --> 00:23:12,933 ‎Bắt đầu nghi lễ thôi. 383 00:23:13,016 --> 00:23:14,851 ‎Bước vào vòng đi. 384 00:23:15,435 --> 00:23:20,732 ‎Hôm nay, các bạn. Nào. ‎Tụt quần xuống, chổng mông lên. 385 00:23:22,567 --> 00:23:25,404 ‎Tụt quần xuống, Elfo! Để em làm cho. 386 00:23:27,406 --> 00:23:29,491 ‎Tốt. 387 00:23:30,575 --> 00:23:33,954 ‎Qua được đêm nay, ‎các ngươi sẽ xong phần huấn luyện cơ bản. 388 00:23:34,037 --> 00:23:36,081 ‎Nằm sấp xuống đi, lũ giun vô dụng! 389 00:23:36,164 --> 00:23:38,959 ‎Gọi tôi là giun ‎là động chạm tổ tiên lươn nhà tôi. 390 00:23:39,042 --> 00:23:40,669 ‎Hãy bò chứ đừng bày trò! 391 00:23:42,212 --> 00:23:43,463 ‎Tiếng động gì thế? 392 00:23:49,761 --> 00:23:52,097 ‎Đúng rồi, đét mông đi. 393 00:23:53,140 --> 00:23:55,058 ‎Xem cũng thích, nhưng tôi phải đi đây. 394 00:23:56,977 --> 00:23:59,938 ‎Trở lại đây, lũ hèn! Chúng là đồng minh! 395 00:24:00,021 --> 00:24:01,481 ‎Ngươi đi đâu, bé Vọt? 396 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 ‎Ngài biết sẽ có ngày này mà. 397 00:24:03,275 --> 00:24:05,277 ‎Mình lại tưởng nó thích ngọt. 398 00:24:08,447 --> 00:24:10,657 ‎Bắt đầu nghi lễ nào. 399 00:24:10,740 --> 00:24:15,537 ‎Chào mừng những kẻ kiếm tìm bí mật ‎và chào mừng thành viên mới. 400 00:24:16,371 --> 00:24:20,625 ‎Vào vị trí được phân công đi. ‎Đeo mặt nạ, trùm mũ. 401 00:24:24,754 --> 00:24:26,798 ‎Sorcerio, ông đếm số người chưa? 402 00:24:26,882 --> 00:24:31,761 ‎Ông biết tôi không giỏi toán mà, ‎nhưng đếm rồi. Người mới đã đến. 403 00:24:31,845 --> 00:24:34,431 ‎Tốt. Ta xin nhắc tất cả các ngươi 404 00:24:34,514 --> 00:24:37,809 ‎rằng khi ta nói xong câu này ‎là hết rút lui được đấy. 405 00:24:39,895 --> 00:24:43,440 ‎Chúng ta đều đã chờ thời khắc này rất lâu. 406 00:24:43,523 --> 00:24:46,735 ‎Các thành viên mới ‎sẵn sàng thực hiện nhiệm vụ chưa? 407 00:24:46,818 --> 00:24:47,903 ‎Nhiệm vụ. 408 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 ‎Ta nói thế mà. 409 00:24:49,237 --> 00:24:52,699 ‎Cuối cùng đã đến lúc phơi bày tất cả. 410 00:24:52,782 --> 00:24:56,077 ‎Ba, hai, một. 411 00:25:10,050 --> 00:25:13,136 ‎Những kẻ giữ bí mật, ‎tội lỗi lớn nhất là gì? 412 00:25:13,220 --> 00:25:17,349 ‎- Đoan trang. ‎- Đoan trang. 413 00:25:17,432 --> 00:25:21,311 ‎Quỷ thật. Thành viên mới, bọn ta đang chờ. 414 00:25:24,314 --> 00:25:25,982 ‎- Oona? ‎- Bean? 415 00:25:26,066 --> 00:25:27,692 ‎Được rồi, bỏ dao xuống. 416 00:25:27,776 --> 00:25:30,946 ‎Khi nghe tiếng lắc maraca, ‎hãy bắt đầu tiệc thác loạn. 417 00:25:31,947 --> 00:25:34,741 ‎Ôi, trời. Họ không định ‎giết cha con đâu nhỉ? 418 00:25:34,824 --> 00:25:38,203 ‎Không phải giáo phái giết người ‎mà là câu lạc bộ tình dục. 419 00:25:38,286 --> 00:25:41,373 ‎Rồi, Sorcerio. ‎Mở toang cánh cửa xanh lá cây đi. 420 00:25:43,083 --> 00:25:46,753 ‎Mời vào và xem cho đã mắt đi, thưa Bệ hạ. 421 00:25:48,964 --> 00:25:50,966 ‎Bean? Oona? 422 00:26:02,644 --> 00:26:04,145 ‎Thành công rồi, Oddie. 423 00:26:04,229 --> 00:26:08,900 ‎Zøg đã phát rồ hoàn toàn, ‎đúng theo khoa học và y khoa. 424 00:26:08,984 --> 00:26:11,111 ‎Bean và Oona khỏa thân là đỉnh điểm. 425 00:26:11,194 --> 00:26:13,780 ‎Có lẽ nên gọi là điểm làm sụp cái đỉnh. 426 00:26:13,863 --> 00:26:17,492 ‎Giờ không còn gì ‎ngăn cản âm mưu vĩ đại của ta nữa. 427 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 ‎Zøggy! 428 00:26:21,997 --> 00:26:24,541 ‎- Cha! ‎- Zøggy! 429 00:26:27,419 --> 00:26:30,088 ‎Trời. Ông ấy phát rồ đến ngủ thiếp đi rồi. 430 00:26:30,171 --> 00:26:33,216 ‎- Phải có người trông cha cả đêm. ‎- Để Turbish làm cho. 431 00:27:31,983 --> 00:27:36,988 ‎Biên dịch: Amy Luu