1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 Előbb az eső, most meg kipp-kopp? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 Ez túl sok izgalom a magunkfajtának. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Nézd meg, ki az! 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Szólj: érdektelenek vagyunk! 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 Ez egy szörny. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Nocsak, gyere be! 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Egyél egy tál ízetlen kását! 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 - Bocs, hogy sikoltozunk! - A széket ne! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 Úristen! Megijesztettél, Oona! 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Egen, ismerősen cseng. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 Turbish! Megijesztettél! 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 Egen, ismerősen cseng. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 Ki kell hevernem az öregek tegnap esti szexpartiját. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Sok volt a lankadt fityegés. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 Kihagytad a szablyatáncbalesetet. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 Nem álmodtam, igaz? Mindenki pucéran? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Még én és te is… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 Istenem! Még Turbish is? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 Jó időket élünk! 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 Tűnj innen! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 Apa mindent látott. Megőrjítettük vele. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Végtelenül pőrének éreztem magam. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 Ne szégyelld, formás a sejhajod! 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 Hagyd abba! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 És mázli, hogy nem örökölted apád vörös bozontját. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 Igaza van. 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 Turbish! Mars innen! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 Álomföldje bajban van. Tennünk kell valamit… 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 Turbish! Hallom a légzésedet! 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Oké, abbahagyom. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 Túl nehéz! 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Ki innen! 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 Oké, elhalizok. Hali! 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 - Hali! - Hali! 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 Hallgasd! 37 00:02:09,671 --> 00:02:12,382 Jó. Visszhangzik. Az jobb, mint az üvöltés. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 HALKAN 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 Csendesen bejelentem 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 Oona kalózkirálynőt és Tiabeanie hercegnőt, 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 hogy ne zaklassam fel a király érzékeny lelkét. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 Mi van? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 Mondom, itt a bikavadító exnejed, Oona és a zaklatott lányod, Bean! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 Szegény Zog! 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 Olyan vagy most, mint a kötözött sonka. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 Krokettel? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 És zöldbabbal? 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Atyaég! Több méltóságot az apámnak! 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 Hisz a királyunk. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 Természetesen, hercegnő. A legnagyobb tisztelettel fogunk bánni Zoggal. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 Amíg szükséges. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 Mit jelentsen ez? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Az égvilágon semmit. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 Semmi aggasztót. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 És ezt mit jelentsen? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 Kérlek, Tiabeanie, bízz bennünk! 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Kacsint-kacsint! 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 Kit vágjak képen először, Oona? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 Higgadj le, Bean! Álomföldjének most biztos kézre van szüksége. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 - És új seregre. - Mi? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Elfo az este elijesztette a bakákat 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 a holdfényes popódobolással. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 Mi? Láttad? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 Mindenki látta, Elfo. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 Örökre emlékezni fogunk rá. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 Csak 12 nyílvesszőnk maradt. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 Sirályokra lődözünk, és mindig elhibázzuk. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 Turbish! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 Bean, én ügyelek az őrült királyra. Te meg az őrült királyságra! 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Minden rendben lesz. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Nincs több ekhó. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 Ne visszhangozz többé! 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 Az ekhó elmegy Viszlát, ekhó 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 Nincs többé ekhó 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 Most mindenki tipegjen ki szépen, de olyan halkan, mint egy döglött egér! 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 Egy szörny fenyeget minket! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 28. FEJEZET A MALAC HAZATALÁL 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 Jól van, egyszerű tanyasiak! 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Mondjátok el pontosan, mi volt! 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 Eltiporta a kukoricámat az otromba lábával. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 A nagyit kidobta a királyságból. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 A spájzomban tombolt, és mindent bebarnított. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Jaj, az a sok mocsok! 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Ellopta a vajamat. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Figyu, Bean! 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 Nem furi, hogy a szörny mindent felfalt, 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 de meghagyta a zamatos malacokat? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 Lehet, hogy kóser szörny? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Merkimer, láttál itt egy szörnyet? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 Bocs, nem szoktam észrevenni azt, ami nem én vagyok. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 Mit tegyünk, Tiabeanie nyomozó? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Még nem tudom. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 Akkor magunk intézzük el! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 Szép sorjában vájjuk ki a szemeit! 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 Jaj, de muris! 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Elfo, Luci, megállni! 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 Bár megtehetném! De a lábam arra tart. Bocs! 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 Szólott a tömeg. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 Nem! Az erőszak sosem old meg semmit. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 Egy alkalmat kivéve, amikor mindent megoldott. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 Az csak egyszer volt. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Miért vagy itt? Arra ment a csürhe. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 Jól van már! 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - Mi a neved? - Sam Buca. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 - „Sambuca”? - Nem, Sam Buca. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Keresztnév: Sam. Vezetéknév: Buca. 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 - Várj… - Igen? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 - Te Denise férje vagy? - Aha. 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 - Buca? - Aha. 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 - Na tessék! - Mi van? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 Nem akarok belemenni, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 de Denise a kocsmából lopja a korsókat. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 Igen, így lettek korsóink. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 Közintézményből nem lophattok csak úgy korsót! 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 - Te nem szoktál? - Nem. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 - Nem lopsz korsót. - Nézd… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 Ha korsó kell, használom a kocsmában. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 Menj haza Denise-hez! Biztos képesek lesztek… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 - Korsóból inni? - Igen, lopottból. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 - Nem… Ja. Oké. - Hát jó! 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 - Mennem kell. - Nos, helyes. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Megmondom Denise-nek… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Kérlek, ne szólj rólam! 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Tudnia kell. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 Nincs talid egy csőcselékkel? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 De, talán. Csaó-csaó! 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 Mi? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 Megyek csaucsaut enni. Éhes vagyok. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 Te meg a nyomozás! 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 Nézzétek, ott van! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Menekül! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 A kihalt toronyhoz. Tipikus! 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 Nem akarunk megölni, csak egy kicsit megégetni. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 Elég! A szörnyek is emberek. 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 Dehogy! Mi is alig vagyunk azok. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 Míg ki nem derítjük, mi az, nincs égetés. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 Késő, hölgyem. Rufus felgyújtotta a kastélyt. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 A fenébe! 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Ne halj meg, Bean! Nem vagyok elég stabil a gyászhoz. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 És kell a késem. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Hali! Szió! 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Szevasz! 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 Bean vagyok. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 Látod ott azt az észvesztő kastélyt? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 Onnan származom. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Nem, nem onnan. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 Az a minigolfpálya, ahová már senki se jár… 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 Mindegy, figyu! Tudom, elég rosszul fest a helyzet. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 Bekerítettek a suttyók. A torony ég, 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 én meg egy nagy kést fogok, asszem, a képedhez. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 Használni is fogom, ha muszáj, de nem szeretném. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 A barátod akarok lenni. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Hiszed, vagy sem, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 tudom, milyen, mikor élve eléget a bamba söpredék. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 Megértem, hogy félsz. Én is félek. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 De ha lenyugszunk, és nem teszünk hirtelen mozdulatot, 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 nem lesz gond. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 Öleljük meg egymást, és menjünk le! 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 Atyám, te égsz! Oké… 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 Merkimer? 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Nem lett sérültebb, mint amilyen. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Nem szörny, oké? Ő Merkimer herceg. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 Az egyik jóképű vőlegényed. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Bárhol felismerném a formás, gödrös hátsómat. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 Vissza, Rufus! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 - Megvan! - Elkaptuk a szörnyet! 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 Ő nem szörny. Csak Sam Buca, a korsótolvaj. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 Az eltűnt korsók rejtélye… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 Megoldódott. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 A bosszú hajt, mert féltékeny vagy Denise-re. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 Szó sincs itt bosszúról. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 Csak arról, hogy ez a két pojáca hitvány segéd. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 Nincs seregem. Álomföldje bajban van! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 - Denise most ébredt. - Mi? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 Mondom, Denise betépett. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 Kenyérpenésszel. És te nem kapsz belőle. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 Mi a prognózis, Mágusz? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 Nem tudom, az mit jelent, de ezt nézd! 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 Amikor megbököm, visít. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 Na és az átok? Merkimer visszamehet a testébe? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 Vágyom a szembefordítható hüvelykujjra. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 Tudod, milyen nehéz patákkal kielégíteni magam? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 Szinte lehetetlen! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 Átokmegtörés? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 Ahhoz rendkívüli hatalmú varázsló kell. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Szóval pá! 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 Hát örökre haszontalan disznó maradok? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Ne! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 De skubizd, milyen trükköt tanítottam az emberi énednek! 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Pöcc! 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 Ügyes! 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 Pöcc! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Ügyes! 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 Kérlek, fejezd be! 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 Az émelyítő sajtgolyókkal csak tetézed bánatom. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 Egek, srácok! Tök olyan, mintha beszélne! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 Pöckölj neki még egyet! 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Pöcc! 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 Beszélj, Merkimer! 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 Nem tudom, mit akarsz ezzel, de elég a megaláztatásból! 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 Ha most megbocsátotok, inkább kiélvezném a lopott vajam. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Édes vaj, te vagy az egyetlen örömöm ezen a világon! 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 Igazad van, Bean. Ez rejtélyes. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 Mennyi nasid van? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 Szerinted mi van a zsákban? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Pakold a sajtgolyóidat, Kókafára megyünk! 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 ÜDV KÓKAFÁN NEM LÁTUNK SZÍVESEN 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 Elnézést, de ma nem fogadunk menekülteket. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Ahogy máskor sem. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 Persze, nem. Értem. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 Tiabeanie hercegnő vagyok a hatalmas Álomföldjéről, 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 és diplomáciai küldetésen vagyunk, ami titkos és jelentős. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 Azt kétlem. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 Magasságos, elég a fecsegésből! 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 Engedj be, különben hamar alulról szagolod az ibolyát! 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 Merkimer herceg! Bocsáss meg! 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Elrendelem a szokásos harsonaszót. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Mélyebbre! 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 Még mélyebbre! 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 ÉN ÍZESÍTÉSŰ PEZSGŐ EGY KORTY: 5000 GARAS 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 Nem is olyan grandiózus, mint hittem. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Ez a garázs. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 Anyám! Atyám! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 És a többiek! 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 Én, kókafai Merkimer herceg, üdvözöllek titeket visszatértem alkalmából! 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 Az Merkimer? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 Most te öleled meg. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Boldog nap ez! 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 Merkimer, kedvenc fiam, mióta a kedvenc fiam meghalt! 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 Hát visszatértél! 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 De ez lehetetlen! Hisz malaccá változtál! 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 Láttam. Akkor hogyan… 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 A csodás varázslónk, Mágusz érdeme. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 Ő változtatta vissza a malacfiatokat emberi Merkimerré. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Visszahoztam a fiatokat, és semmit sem kérek cserébe. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 Kivéve… egy apró szívességet. 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 Na, kezdődik! 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 Álomföldjének sürgősen egy rakás pénzre van szüksége. 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 Ágyúra, nyílvesszőre, pajzsra és kardra is. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 És golyós láncos izékre. 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 Golyós láncos izéket mersz kérni? 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 Egy fiunk megölted, a másikból malac lett! 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 Megértelek, hidd el! 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 Iszom a szavaidat, de te is figyelj! 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 Merkimer herceg tán olyasmit mond, amitől meggondoljátok magatokat. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 Hajrá, bébi! 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Pöcc! 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Barátaim, ellenségeim, barátaim extrákkal, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 csicskák, talpnyalók, lakájok, hízelkedők, seggnyalók, 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 Kókafa apraja-nagyja, figyelem! 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 Ma mennyei ajándékot kaptok. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Engem. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Pöcc! 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 És ezért az ajándékért nem másnak tartozunk 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 óriási hálával, mint… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 - nekem. - Tessék? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 Most pedig ünnepeljünk meg mindent, ami Merkimer! 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 Ingyen sör a kocsmában a járadékom erejéig! 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 Nem ezért jöttünk ide. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 Szép beszéd volt! 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 Rátérhetnénk végre a pénzre és a fegyverekre? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 Mindent a maga idejében, Bean! 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 KAKASKODÓ KISKAKAS 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Emeljük poharunk Merkimer hercegre! 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 A piperkőc piásra, aki minden asztalnál lepiál másokat! 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Szörty, szörty! 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 Hurrá! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Ez dicséretes! 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 - Mint a régi szép időkben, igaz? - Úgy valahogy. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 Pedig azt hittem, már nem kell alakoskodnunk többé. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 A malaclét fejlődés volt neki. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 Jaj, hol van az ágya? Sötét van itt. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 Az orrod előtt van. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 - Majdnem. Mekkora pöcs! - Nagy bunkó! 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 A bunkókirályság összes bunkója közül Merkimer a legrosszabb. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Sóhajt! 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 Megbocsátok neked. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Tudom, nem akartad, hogy meghalljam. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 Bocsi! 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 Fivéri férjem! 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 Ott van a malac, amivel a fiunk lóg. 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Ocsmány szerzet! 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Melyik? A malac vagy a fiunk? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Jaj nekem! 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 Olyan, de olyan… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 szomorú vagyok! 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Hagyjatok! Fel se bírok kelni a depitől. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 Ne sajnáltasd magad! 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Időpazarlás, és a pia is drága errefelé. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 Azonnal alkut kell kötnünk a szüleiddel! 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Hol a másik tested? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 Nem tudom. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 Amikor legutóbb láttam, a saját árnyékát hágta. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 Elhagyott, mint mindig mindenki. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 Magányos vagyok! 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Sóhajt! 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 Hogy hihettem, hogy Merkimer végre kiáll értünk? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 Totál naiv vagyok! 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,299 A „hülye”, a „balga” és a „kretén” is találó jelző. 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 Nincs szükség a kis disznóra. Beszélj te a szüleivel! 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 Ez az! Eljátszom a szánalomra méltó, egyedülálló hercegnőt! 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Ja, „játszd el”! 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 Őrület! 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 Ott van Merkimer! 305 00:17:06,734 --> 00:17:08,902 De hol a király és a párja, Nyuszi? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 Anyuci meg apuci? Elég volt belőlük! 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 Fogd be! Ez nem segít. 308 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 Nem akarok segíteni. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 Amúgy meg egy szót se szóltam. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Akkor ki volt? 311 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Én voltam! 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 Mi van? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 Tudsz beszélni? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,418 Még monologizálni is tudok, Tiabeanie hercegnő. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Egykor duhaj, könnyelmű agglegényként éltem, 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 és csupaszon tomboltam szerte a vidéken. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 De te elvetted tőlem mindezt. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 Figyellek, amióta csak lemostál slaggal. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 Lassacskán megtanultam beszélni, ám csendben maradtam, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 és kivártam, míg bevethetem a művészetet, amire a legjobban megtanítottál. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 Az árulást. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 Lássátok egyszemélyes forradalmamat! 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Ez itt egy puccs. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 Mindenkit bebörtönöztem, aki kinevetett, ócsárolt, 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 vagy megvert tollasban. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 Csőlakó őrök, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 azonnal a trónterembe! Tartóztassátok le a hercegnőt és a selyemfiúit! 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Ez tetszik! Hékás! 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 Tégy valamit, Merkimer! 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Épp ez a szándékom. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Beant elvinni! 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 Mi van? Azt hittem, cimbik vagyunk! 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Élcelődtünk egymással! Haverkodtunk! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 Önmagunkat kereső, elcseszett királyi sarjak vagyunk. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 Sokat kéne kufircolnod velem, hogy meggondoljam magam. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 Vigyetek el! 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 Beköplek ám az anyukádnak és az apukádnak! 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 Úgy legyen! Már várnak a tömlöcben. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 Merkimer, egész életemben erről a napról álmodoztam. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 Hogy a trónon lássam magam. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Mindenek uraként. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Ellenségeim eltiprójaként. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 Nagy, önelégült mosollyal arcomon. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 De magányos álom volt. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Csodás, de én is erre vágytam, Merkimer. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 - Tényleg? - Tényleg. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 Kapsz tőlem valamit. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 Te is tőlem. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 Merkimer! 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 Merkimer! 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 Nem lennénk tömlöcben, 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 ha nőül mentél volna elkényeztetett, hálátlan fiunkhoz. 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Bocs, hogy nem mentem hozzá egy malachoz! 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 Úgy több szegény adófizetőtök lenne. 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 Ne játszd meg magad! Tudod, mire ment ki a szövetség. 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 A kocsmai tartozásom kifizetésére. 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Semmi köze nem volt a mesés vagyonunkhoz. 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 Álomföldje titkos tartalékait akartam megszerezni. 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 És meg is fogom. 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Lorenzo mindig megszerzi, amit akar. 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Őrök, azonnal engedjetek ki! 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Kizárt, te kapzsi mocsok! 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 Hallottam a puccsról. 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 A palota varázslójaként 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 felajánlom szerény, de kiváló szolgálataimat 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 forradalmi felségeteknek. 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 Hívj minket úgy, ahogy mi is magunkat: 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 Merkimer fiúk! 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Egek! 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Anya? 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 Szegény lányom! Átvert egy disznó. 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 Hát nem tudod, hogy csak magadban bízhatsz? 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 A barátaid végül egytől egyig elhagynak. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 Kivétel nélkül. 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 Magadra maradsz, és csak rám számíthatsz. 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Te nem hagynál el, igaz, Luci? 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 Dehogy! Míg a halál el nem választ, Beanie drága. 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 Döntöttem, Merkimer. A malaclét mellett. 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 Tényleg? Meglepsz, én. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 Igen. Látván, hogyan eszel, alszol és fürdesz… 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 Nos, nem fürdesz. 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 Elfogott a nosztalgia. 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 Újra testet akarok cserélni veled. Mit mondasz? 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 Ez a leghőbb vágyam. 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 De lehetetlen. 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 Igen hozzáértő mágus kell a varázslathoz. 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 Szóval Máguszon kívül bárki. 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 Kész a bájital. 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Vettem vért a kis manótól. 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 Olyan, mint a sajtkukac! 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 Most már bedarálhatjuk. 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 Szegény kis Elmo! Mindig mellettünk volt. 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 Ezért is emlékszem a nevére. 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 Felség, a kínzókamra készen áll. 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 Kínzókamra? Nem sok ez egy kicsit? 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 Bean cimborád pénzt akart. Most elmerülhet benne. 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 Micsoda tulok! 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 Ez be van kapcsolva? 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 Hát, legalább saját szobát kaptunk. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 Nézzétek, kinyílik az a mennyezetlap! 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 Ez nem jó. 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 Egy érme? 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 Még egy érme. 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Lehet benne rendszer. 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 - Elfo! - Mi van? 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 - Húzódj odébb! - Nem, ez az én helyem. 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 Nem vagyok irigy, amiért téged dobálnak. 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 - Csússz… - De az vagy! 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Na, irigyelsz? 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 Dehogy! 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 Nyilvánvaló, hogy igen… 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 Nem. Te könnyezel! 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 Nem is! Imádom ezt! 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 Ez életem legjobb élménye! 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 Csússz odébb, Elfo! 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 Segítség! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 Emeljük poharunkat! Magunkra! 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 Egy pillanat! Mi ez a hang? 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 Milyen hang? 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 Tudod, mi dühít igazán? 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 Hogy meghalunk? 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 Nem. Igen. 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 Mert megbíztunk a hülye malacban. 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 A barátunknak hittem. 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 Elfo! 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 Nem tudhatjuk, mi zajlik Merkimer szívében. 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 De nem hiszem, hogy ő ilyet tenne velünk. 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 A barátunk az a hülye malac. 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 Mi? 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 Letekerem a hangerőt. 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 Hol is tartottunk? Hát persze! 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 Rám! Rád! Ránk! 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 „Ránk”? 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 Ránk? 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Ki ne nyisd a szád, Elfo! 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 Nem vagy a főnököm… 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 Én szóltam! 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 KÍNZÓKAMRA 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 Segítség! Lenyeltem egy rakás garast! 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 Nekem segíts, ne Elfónak! 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 Hasztalanok a pici patáim. Mihaszna vagyok. 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 Csak egy kövér, zsíros disznó. 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 Ez az! 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 Hős lettem? 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 Merkimer! 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Nagyot csalódtam benned. 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 Én meg benned. 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 Mi a frász? Már disznókat rúgsz? 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 Nem gond, Bean! Megtanultam gurulni. 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 Ajjaj! 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 Hahó, Bean! 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 Fogd be, te arrogáns tuskó! 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Touché, mon amour. 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 A te agyaddal és az én szépségemmel nyerő páros lehetünk. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Az elején talán nem voltál szörny, 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 de tutira azzá tettelek. 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 Most meg kell ölnöm téged. 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 De nálam van a buzogány. 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 Hát így hívják! 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 Vigyázz, Bean! 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 A csizmád, Bean! 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 Már megint? 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 Elég szomorú. 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 Ez undorító. 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 Srácok! Húzzatok fel! 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 Gyorsabban, Turbish! Hajts! 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 Viszlát, Kókafa! Viszlát örökre! 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 Mindent elrontottam. Bocs! 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 Ugyan, hisz megmentettél minket! 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 Jobb ember vagy disznóként, 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 mint bármelyik disznó ott emberként. 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 Sose feledd ezt! 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 Igazad lehet. 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 Nem szereztetek ugyan se pénzt, se fegyvert, 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 de a legnagyobb kinccsel tértek vissza. 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Velem. 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 A pénz azért jól jött volna. 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 Most már csak fegyver kell. 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 Vannak nyilaink! 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta