1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 Primeiro foi a chuva, agora batem à porta? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 É demasiada excitação para gente como nós. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 Vê quem é. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 Diz que não somos merecedores. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 É um monstro. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 Entre. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 Coma uma taça de papa sem sabor. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 - Pedimos desculpa por gritar. - O banco não! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 Meu Deus! Oona, assustaste-me. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 Pois, acontece-me imenso. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 Turbish! Assustaste-me! 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 Pois, acontece-me imenso. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 Ainda estou a recuperar da orgia da terceira idade de ontem. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 Havia imensas peles penduradas. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 Perderam o emocionante acidente da Dança do Sabre. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 Aquilo aconteceu mesmo? Com todos nus? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Incluindo eu, tu… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 Meu Deus. Incluindo tu, Turbish? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 Bons tempos. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 Desaparece daqui! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 O pai viu tudo. Enlouquecemo-lo. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 Senti-me ainda mais nua do que estava. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 Não tenhas vergonha, tens boas nádegas. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 Para! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 E tens sorte de não ter o pelame ruivo do teu pai. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 Ela tem razão, sabe? 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 Turbish! Pira-te! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 Dreamland está em sarilhos. Temos de fazer algo… 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 Turbish! Ouço-te a respirar. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 Está bem, eu paro. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 É demasiado difícil. 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 Desaparece daqui. 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 Vou embora agora. Adeus. 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 - Adeus. - Adeus. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 Ouve. 37 00:02:09,671 --> 00:02:12,382 Ótimo. Está a buzinar. É melhor que gritar. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 NADA DE SONS ALTOS 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 Anuncio baixinho a chegada 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 da Rainha Pirata Oona e da Princesa Tiabeanie, 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 para não perturbar a disposição delicada do rei. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 O que disseste? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 Disse que é a sua ex-mulher jeitosa, Oona, e a sua filha perturbada, Bean! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 Pobre Zøg. 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 Estás atado como um lombo assado gigante. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 Com batatas? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 E feijão-verde a acompanhar? 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 Meu Deus! Podem mostrar dignidade pelo meu pai? 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 Ele é o nosso rei. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 Sim, claro, Princesa. Trataremos o Zøg com o maior respeito. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 Até já não ser necessário. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 O que querias dizer com isso? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 Nada. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 Com que tenha de se preocupar. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 E com isso? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 Por favor, Tiabeanie, pode confiar em nós. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 Piscadela. 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 Oona, quem achas que devo esmurrar primeiro? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 Cuidado, Bean. Dreamland precisa de uma mão firme. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 - E um exército novo. - O quê? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 Ontem o Elfo afugentou os novos recrutas 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 com as palmadinhas no "traseiro" ao luar. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 O quê? Viste aquilo? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 Sim. Todos vimos, Elfo. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 E nunca conseguiremos esquecer. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 Só restam 12 setas. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 Continuamos a apontar às gaivotas e a falhar. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 Turbish! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 Bean, eu cuido do Zøggy louco. Tu cuidas do reino louco. 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 Vai ficar tudo bem. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Chega de buzinadelas. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 Não, chega de buzinadelas. 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 Vão-se embora buzinas Adeus, buzinar 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 Chega de buzinadelas 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 Agora, saiam todos em bicos de pés, em silêncio. 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 Vem um monstro atrás de todos nós! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 CAPÍTULO 28 ANGARIAÇÃO DE FUNDOS 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 Muito bem, campónios simplórios. 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 Digam-me o que aconteceu com o monstro. 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 Pisou o meu milho com os seus pés enormes. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 Atirou a avozinha para o reino ao lado. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 Atacou a minha despensa e devorou tudo. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 Meu Deus, o horror. 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 Roubou a minha manteiga. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 Bean. 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 Não é estranho o monstro ter comido tudo 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 e não ter tocado nestes porcos suculentos? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 Será um monstro kosher? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 Merkimer, viste um monstro por aqui? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 Desculpa, tendo a reparar só em mim. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 O que fazemos, Detetive Tiabeanie? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 Ainda não sei. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 Então, tratamos nós disto! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 Arranquem-lhe os olhos, um de cada vez. 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 Meu Deus. Que divertido. 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 Elfo, Luci, parem. 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 Quem me dera, mas os pés vão por aqui. Desculpa, Bean. 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 As massas falaram. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 Não! A violência nunca resolve nada. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 Exceto aquela vez que resolveu tudo. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 Mas foi só daquela vez. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 Porque ainda aqui estás? A turba foi por ali. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 Está bem. 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 - Como te chamas? - Sam Buca. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 - "Sambuca"? - Não, Sam Buca. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 Primeiro nome, "Sam". Apelido, "Buca". 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 - Espera… - O que foi? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 - És casado com a Denise? - Sim? 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 - Buca? - Sim? 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 - Aqui vamos nós. - O que foi? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 Não me quero meter nisso, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 mas ela estava a roubar canecas no bar. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 É assim que arranjamos canecas. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 Não podem roubar canecas de um estabelecimento. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 - Você não rouba? - Não. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 - Pois, não rouba, não. - Ouve, eu… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 Se precisar de uma, vou e uso-a no bar. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 Vai para casa para a Denise. Estou certa de que podem… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 - Beber de canecas? - Das que roubaram. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 - Não… Pois. Pronto, está bem. - Está bem. 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 - Tenho de ir. - Eu… Pois, devias ir. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 Digo à Denise que disse… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 Não, por favor, não lhe fales em mim. 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 Pois, ela tem de saber. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 Não tens de te juntar à turba? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 Sim, talvez tenha. Ciao. 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 O quê? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 Vou comer bacalhau. Tenho fome. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 Bela detetive que me saiu. 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 Ali vai ele! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Temos um fugitivo! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 Vão sempre para a torre abandonada. 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 Não te queremos matar, só queimar. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 Parem! Os monstros também são pessoas. 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 Não são, não. Nós mal somos pessoas. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 Até descobrirmos o que é, não vamos queimar nada. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 O Rufus incendiou o castelo. Demasiado tarde. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 Raios partam. 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 Não morras ali dentro, Bean. Agora não consigo fazer luto. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 E quero a faca de volta. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 Olá. 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 Olá. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 Sou a Bean. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 Estás a ver aquele castelo ridículo ali? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 Eu sou de lá. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 Não… Não é aquele. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 Aquilo é o minigolfe, onde já ninguém vai porque… 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 Adiante, ouve. Sei que as coisas parecem más agora. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 Os labregos encurralaram-te. A torre está a arder 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 e estou a apontar esta faca ao que parece a tua cara. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 A qual usarei se for preciso, mas não quero fazê-lo. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 Quero ser tua amiga. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 Acredites ou não, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 sei o que é ser queimada viva por uma turba de idiotas. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 Eu entendo, estás assustado. Eu também estou. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 Se ambos ficarmos calmos e ninguém fizer movimentos repentinos, 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 isto tudo irá acabar bem. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 E se dermos um abraço e descermos? 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 Meu Deus, estás a arder! Certo… 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 Merkimer? 161 00:08:40,478 --> 00:08:42,563 Ninguém o magoa mais do que já está. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 Não é um monstro, entendem? É o Príncipe Merkimer. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 Um dos teus muitos noivos lindos. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 Reconheceria o meu rabo lindo com covinhas em qualquer lado. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 Afasta-te, Rufus! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 - Apanhámo-lo. - Apanhámos o monstro. 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 Esse não é um monstro. É o Sam Buca, o ladrão de canecas. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 O mistério das canecas desaparecidas… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 Foi resolvido. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 Isto é vingança por ter ciúmes da Denise. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 Não, não é vingança. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 É por esses tolos serem os piores reforços do mundo. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 Não tenho um exército. Dreamland está lixada! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 - A Denise diz olá. - O quê? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 Diz que está mocada. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 Com bolor de pão? E não partilha consigo. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 Qual é o prognóstico, Sorcerio? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 Não sei o que isso significa, mas veja isto. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 Sempre que o espeto, ele grunhe. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 E a maldição? Consegue pô-lo no corpo dele? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 Tenho desejos de polegares oponíveis. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 Sabes quão difícil é satisfazer-me com cascos? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 É praticamente impossível! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 Reverter uma maldição? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 Isto é um trabalho para um feiticeiro excecional. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 Estou fora. 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 Então, vou ser um porco inútil para sempre? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 Não! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 O lado positivo é este truque que ensinei ao teu corpo humano. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 Lá vai. 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 Ótimo. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 Lá vai! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 Ótimo. 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 Para com isso, por favor. 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 Agravas a minha tristeza com essas bolas de queijo repugnantes. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 Meu Deus, pessoal! Parece mesmo que está a falar! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 Elfo, atira-lhe outra. 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 Lá vai. 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 Merkimer, diz algo. 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 Não sei o que pretendes, mas já fui humilhado o suficiente. 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 Agora, se me derem licença, quero aproveitar a manteiga que roubei. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Doce manteiga, és a única coisa boa no mundo. 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 Bean, tens razão. É estranho. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 Quantos aperitivos desses tens? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 O que achas que aquele saco tem? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 Pega nas bolas de queijo, vamos a Bentwood. 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 BEM-VINDO A BENTWOOD NÃO É BEM-VINDO 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 Desculpem, mas hoje não recebemos refugiados. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 Nem noutro dia. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 Claro que não. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 Eu sou a Princesa Tiabeanie do poderoso reino de Dreamland 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 e vimos numa missão diplomática bastante secreta e importante. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 Não nessa coisa. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 Pelo amor de Deus, basta de conversa. 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 Deixa-nos entrar já ou és transferido para uma sepultura. 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 Príncipe Merkimer! Perdoe-me. 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 Vou já pedir a sua fanfarra do costume. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 Inclinem-se mais. 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 Ainda mais. 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 CHAMPANHE COM SABOR A MIM 1 GOLE 50 DÓLARES 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 Não é tão grandioso como esperava. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Aquilo é a garagem. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 Mãe! Pai! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 Os restantes. 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 Eu, Príncipe Merkimer de Bentwood, dou-vos as boas-vindas ao meu regresso. 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 Aquele é o Merkimer? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 Desta vez, abraça-o tu. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 Que dia feliz. 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 Merkimer, o meu filho preferido, visto o preferido ter morrido. 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 Voltaste. 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 Mas é impossível. Foste transformado em porco. 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 Eu vi-o. Como é que tu… 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 Foi o Sorcerio, o nosso fantástico feiticeiro. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 Ele pôs o vosso filho porco Merkimer de volta no corpo humano Merkimer. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 Devolvo-vos o vosso filho sem pedir nada em troca. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 Exceto… um pequeno favor? 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 Aqui vamos nós. 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 Dreamland precisa de bastante dinheiro 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 e talvez alguns canhões, setas, escudos e espadas. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 Como se chamam as bolas com corrente? 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 Atreves-te a pedir-me bolas com correntes 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 após matar um filho e transformar o outro em porco? 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 Ouço-o bem. 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 Estou a ouvir bem, mas preciso que também o faça. 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 O Príncipe Merkimer pode ter algo a dizer que mude a vossa opinião. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 É a tua vez, querido. 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Lá vai. 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 Amigos, inimigos, amigos coloridos, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 lacaios, bajuladores, capangas, parasitas, lambe-botas 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 e todos em Bentwood, ouçam bem. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 Hoje, receberam uma dádiva do céu. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Eu. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 Lá vai. 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 E, por esta dádiva, devemos estar bastante gratos 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 a nenhum outro senão… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 … eu. - O quê? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 Agora, que comece a celebração de todas as coisas Merkimer. 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 Cerveja grátis no bar até a minha mesada acabar. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 Não viemos cá para isso. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 Belo discurso. 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 Agora talvez possamos falar do dinheiro e das armas? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 A seu tempo, Bean. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 O GALO EMPERTIGADO 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 Um brinde ao Príncipe Merkimer. 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 Um bebedolas que nunca viu uma mesa sob a qual não escondesse alguém. 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 Sorva, sorva, sorva. 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 Viva! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 Bom espetáculo. 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 - Como nos velhos tempos, Merk? - Totalmente. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 Pensava que isto acabara quando foi transformado em porco. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 O que o fez subir de nível. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 Meu Deus, onde é a cama dele? Está escuro aqui. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 Está à tua frente. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 - Foi lá perto. Que palerma. - Grande idiota. 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 De todos os idiotas neste reino idiota, acho que o pior é o Merkimer. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Suspiro. 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 Perdoo-te. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 Sei que não querias que eu ouvisse isso. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 Desculpa lá. 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 Irmão-marido. 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 É aquele porco bastante ligado ao nosso filho. 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 Que criatura hedionda. 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 Quem? O porco ou o nosso filho? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 Pobre de mim. 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 Estou tão, tão, tão… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 … tão… triste. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 Deixem-me sozinho. Estou abatido, não me consigo levantar. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 Para com a autocomiseração. 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 Estamos a perder tempo e aqui as bebidas são caríssimas. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 Temos de fechar já o negócio com os teus pais. 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 Onde está o Merkimer humano? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 Não sei. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 A última vez que o vi, estava a tentar montar a sombra. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 Abandonou-me como todos acabam por fazer. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 Estou tão só. 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 Suspiro. 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 Porque pensei que o Merkimer nos ajudaria? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 Meu Deus, sinto-me tão ingénua. 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,258 Também teria aceitado estúpida, tola ou otária. 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 Não precisas daquele porco. Podes pedir tu aos pais dele. 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 Pois! Faço o papel de princesa solteira e patética. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 Pois, "fazes o papel". 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 Que loucura. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 O Merkimer está ali. 305 00:17:06,734 --> 00:17:08,902 Onde estão o Rei e a Rainha? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 A mamã e o papá? Fartei-me deles. 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 Merkimer, cala-te. Não estás a ajudar. 308 00:17:13,157 --> 00:17:14,366 Não tento fazê-lo. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,243 Além disso, não disse nada. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 Então, quem disse? 311 00:17:17,369 --> 00:17:18,579 Fui eu. 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 O quê? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 Consegues falar? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,418 Até consigo fazer um monólogo, Princesa Tiabeanie. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,129 Já vivi uma vida louca de solteiro despreocupado 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 a correr nu pelo campo. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 Mas tu tiraste-me isso. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 Desde que me deste uma mangueirada, que te observo. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 Lentamente, aprendi a falar, mas fiquei calado, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 à espera do momento em que pudesse aplicar a arte que me ensinaste. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 Traição. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 Bem-vindos à minha revolução de um homem só. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 Isto é um golpe de estado. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 Prendi toda a gente que se riu de mim, menosprezou 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 ou me venceu no badminton. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 Guardas que vivem neste tubo, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 venham já à sala do trono, prendam a princesa e os brinquedos sexuais dela. 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 Gosto disso. Então? 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 Merkimer, faz algo. 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 Tenciono fazê-lo. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 Prendam-na. 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 O quê? Pensava que éramos amigos, sabes? 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 Andávamos na galhofa! Criámos laços! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 E somos crianças reais falhadas que procuram saber quem são. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 Seria preciso fazer muito amor comigo para eu mudar de ideias. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 Levem-me. 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 Vou contar à tua mamã e ao teu papá. 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 Força. Esperam-vos na masmorra. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 Sabes que mais, Merkimer? Toda a vida sonhei com este dia. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 Ver-me sentado no trono. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 Soberano de tudo. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 Vitorioso contra os meus inimigos. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 Com um grande sorriso na cara. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 Mas tem sido um sonho solitário. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 Por estranho que pareça, tive o mesmo sonho, Merkimer. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 - A sério? - Sim. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 Toma, tenho algo para ti. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 E eu para ti. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 Merkimer. 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 Merkimer. 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 Não estaríamos nesta masmorra 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 se tivesses casado com o nosso filho mimado e ingrato. 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 Desculpem não ter casado com um porco 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 para terem mais pobres a pagar impostos. 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 Não sejas pudica. Sabes de que se tratava a aliança. 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 Pois. Poder pagar a minha conta no bar. 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Minha menina, não teve nada que ver com a nossa riqueza 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 e teve tudo que ver com os recursos secretos de Dreamland. 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 E iremos consegui-los. 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 O Lorenzo consegue sempre o que quer. 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 Guardas, deixem-nos sair já! 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 Nem pensar, sacana ganancioso. 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 Soube do golpe de estado. 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 Como feiticeira do palácio, 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 ofereço os meus humildes, mas fabulosos serviços de magia, 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 vossas revolucionárias altezas. 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 Por favor, chama-nos o que chamamos a nós próprios. 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 Os rapazes Merkimer. 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 Meu Deus. 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 Mãe? 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 Minha pobre Bean. Enganada por um porco. 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 Não sabes que só podes confiar em ti? 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 No final, todos os teus amigos te abandonarão. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 Todos eles. 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 E aí ficarás sozinha, só comigo a apoiar-te. 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Luci, não me abandonarias, pois não? 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 Não. Até que a morte nos separe, Beanie querida. 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 Merkimer, tomei uma decisão. Quero voltar a ser porco. 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 Queres? Surpreendes-me, eu. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 Sim. Vejo a forma como comes, dormes e tomas banho… 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 Tomar banho, não. 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 E anseio por esses dias. 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 Quero voltar a trocar de corpo contigo. O que dizes? 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 É o que mais desejo. 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 Mas é impossível. 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 Só um feiticeiro bastante competente produziria tal feitiço. 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 Qualquer um que não seja o Sorcerio. 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 A poção está pronta. 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 Retirei sangue do elfo visitante. 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 Meu Deus, contorce-se tanto. 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 Já nos podemos livrar dele. 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 O pobre e querido Elmo. Sempre nos apoiou. 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 É por isso que me lembro do nome dele. 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 Majestade, a câmara de tortura está pronta. 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 Câmara de tortura? Não é cruel? 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 A tua amiga Bean queria dinheiro. Agora irá afogar-se nele. 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 Que palerma. 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 Isto está ligado? 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 Ao menos, deram-nos um quarto só para nós. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 O painel no teto está a abrir. 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 Aquilo não é bom. 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 Uma moeda? 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 Outra moeda? 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 Consigo ver aqui um padrão. 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 - Elfo. - O que foi? 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 - Desvia-te. - Não, já aqui estava. 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 Não tenho inveja por levares com moedas. 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 - Desvia-te só… - Tens mesmo. 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 Tens inveja? 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 Não tenho nada. 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 Claramente tens… 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 Não tenho. Estás a chorar. 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 Não estou nada. Adoro! 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 É a melhor coisa que já me aconteceu. 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 Elfo, desvia-te. 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 Ajuda-me! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 Brindemos. A nós. 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 Espera lá. Que som é aquele? 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 Que som? 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 Sabes o que me chateia mesmo? 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 Irmos morrer? 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 Não. Sim. 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 Ser tudo por confiarmos naquele porco. 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 Eu pensava que era nosso amigo. 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 Elfo. 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 Não podemos saber o que vai no coração do Merkimer. 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,131 Mas recuso-me a acreditar que nos faria isto. 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 Aquele porco estúpido é nosso amigo. 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 O quê? 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 Espera, eu baixo o volume. 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 Onde é que íamos? Pois, aqui mesmo. 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 A mim. A ti. A nós. 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 "Nós"? 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 Nós? 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 Elfo, o que quer que faças, fecha a boca. 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 Não mandas em mim… 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 Eu avisei-te. 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 CÂMARA DE TORTURA 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 Socorro! Engoli 50 dólares! 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 Ajuda-me, não ao Elfo! 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 Os meus cascos são inúteis. Eu sou inútil. 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 Não passo de um porco gordo e oleoso. 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 É isso. 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 Eu sou o herói? 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 Merkimer. 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 Estou tão desapontado contigo. 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 E eu contigo. 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 Mas que raio, Merkimer? Agora pontapeias porcos? 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 Não faz mal, Bean! Aprendi a rolar. 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 Não. 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 Olá, Bean. 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 Cala-te, sacana arrogante. 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Touché, mon amour. 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 Com a tua inteligência e a minha beleza, que dupla poderíamos ter sido. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 Podias não ser um monstro quando te encontrei, 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 mas transformei-te num. 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 E agora tenho de te matar. 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 Mas eu sou o único a girar o mangual. 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 É esse o nome. 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 Bean, cuidado! 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 Bean, a tua bota! 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 Outra vez, não. 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 Bastante triste! 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 Aquilo é nojento. 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 Pessoal! Puxem-me. 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 Rápido, Turbish! Conduz! 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 Adeus, Bentwood. Adeus para sempre. 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 Desculpem ter estragado tudo. 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 Não, salvaste-nos, Merkimer. 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 És melhor pessoa como porco 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 do que aqueles porcos como pessoas. 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 Nunca esqueças isso. 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 Acho que tens razão. 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 Podes não ter conseguido dinheiro nem armas. 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 Mas escapaste com o maior tesouro de todos. 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 Eu. 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 Mas aquele dinheiro tinha-me dado jeito. 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 Agora só precisamos de armas. 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 Temos setas! 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 Legendas: Carlos Alberto Silva