1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:33,700 --> 00:00:35,994 ‎Đã mưa lại còn có người gõ cửa? 3 00:00:36,077 --> 00:00:38,663 ‎Thật quá sôi nổi cho dân đen như chúng ta. 4 00:00:38,747 --> 00:00:39,748 ‎Ra xem ai đi. 5 00:00:39,831 --> 00:00:41,332 ‎Bảo họ ta không đáng được thăm. 6 00:00:43,918 --> 00:00:45,045 ‎Là một con quái vật. 7 00:00:45,128 --> 00:00:46,629 ‎Mời vào. 8 00:00:47,714 --> 00:00:49,424 ‎Dùng bát cháo ngô nhạt nhẽo nhé. 9 00:00:52,844 --> 00:00:55,388 ‎- Chúng tôi xin lỗi vì la hét. ‎- Đừng dùng ghế! 10 00:01:09,986 --> 00:01:12,614 ‎Trời! Dì Oona, dì làm con hết hồn. 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,115 ‎Ừ, nhiều người nói thế lắm. 12 00:01:15,033 --> 00:01:16,951 ‎Turbish! Ngươi làm ta hết hồn. 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,995 ‎Vâng, nhiều người nói thế lắm. 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,373 ‎Con vẫn cố định thần ‎sau tiệc tình dục phụ lão tối qua. 15 00:01:22,457 --> 00:01:24,584 ‎Nhiều thứ xệ nhão và lủng lẳng quá. 16 00:01:24,667 --> 00:01:27,921 ‎Cô đã bỏ lỡ tai nạn thú vị ‎trong Điệu múa Mãng xà. 17 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 ‎Vụ đó là có thật à? ‎Ai nấy trần truồng? 18 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 ‎Kể cả con, kể cả dì… 19 00:01:32,425 --> 00:01:34,135 ‎Trời. Kể cả ngươi, Turbish? 20 00:01:34,219 --> 00:01:35,053 ‎Vui mà. 21 00:01:35,136 --> 00:01:36,513 ‎Biến đi! 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,015 ‎Cha đã thấy hết. ‎Ta làm cha điên rồi. 23 00:01:39,099 --> 00:01:41,101 ‎Con thấy mình càng lõa lồ thêm. 24 00:01:41,184 --> 00:01:43,478 ‎Sao phải xấu hổ, mông con đẹp mà. 25 00:01:43,561 --> 00:01:44,395 ‎Thôi đi! 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,066 ‎Và may là con không di truyền ‎mớ lông đỏ xù của cha con. 27 00:01:48,149 --> 00:01:49,359 ‎Bà ấy nói đúng đấy. 28 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 ‎Turbish! Biến! 29 00:01:52,445 --> 00:01:55,532 ‎Xứ Mộng Mơ gặp chuyện. ‎Ta phải làm gì đó… 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,659 ‎Turbish! Ta nghe ngươi thở đấy. 31 00:01:57,742 --> 00:01:59,327 ‎Được, tôi sẽ nín. 32 00:02:01,454 --> 00:02:02,413 ‎Khó quá. 33 00:02:02,497 --> 00:02:03,498 ‎Biến đi. 34 00:02:03,581 --> 00:02:05,291 ‎Tôi đi đây. Tạm biệt. 35 00:02:05,375 --> 00:02:06,626 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 36 00:02:07,460 --> 00:02:08,294 ‎Và nghe kìa. 37 00:02:09,670 --> 00:02:12,382 ‎Tốt. Ông ấy kêu quàng quạc. ‎Còn đỡ hơn hét. 38 00:02:13,842 --> 00:02:14,759 ‎CẤM LÀM ỒN 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,386 ‎Xin khẽ thông báo sự giá lâm 40 00:02:16,469 --> 00:02:20,056 ‎của nữ hoàng hải tặc Oona ‎và công chúa Tiabeanie 41 00:02:20,140 --> 00:02:23,893 ‎để khỏi quấy rầy ‎tính khí mong manh của đức vua. 42 00:02:24,978 --> 00:02:25,812 ‎Cái gì? 43 00:02:25,895 --> 00:02:30,191 ‎Thần nói là vợ cũ uốn éo Oona ‎và con gái hư hỏng Bean của bệ hạ! 44 00:02:32,026 --> 00:02:32,986 ‎Zøg tội nghiệp. 45 00:02:33,069 --> 00:02:35,446 ‎Bị trói như đùi heo quay muớt mồ hôi. 46 00:02:35,530 --> 00:02:37,157 ‎Chắc thêm khoai tây viên? 47 00:02:37,240 --> 00:02:38,741 ‎Ăn kèm đậu que nữa? 48 00:02:39,701 --> 00:02:42,745 ‎Trời ơi. ‎Ít nhất cũng cho cha ta chút phẩm giá chứ? 49 00:02:42,829 --> 00:02:43,955 ‎Ông ấy là vua mà. 50 00:02:44,038 --> 00:02:49,002 ‎Tất nhiên, thưa công chúa. Chúng thần ‎sẽ đối đãi Zøg với sự kính nể tột bậc. 51 00:02:49,878 --> 00:02:51,546 ‎Cho đến khi không cần nữa. 52 00:02:51,629 --> 00:02:52,755 ‎Ngươi nói thế là sao? 53 00:02:52,839 --> 00:02:54,507 ‎Không có gì. Chẳng có gì. 54 00:02:54,591 --> 00:02:55,758 ‎Chả có gì phải lo. 55 00:02:55,842 --> 00:02:57,260 ‎Ngươi nói thế là sao? 56 00:02:57,343 --> 00:03:00,638 ‎Làm ơn, Tiabeanie, ‎công chúa có thể tin chúng thần. 57 00:03:00,722 --> 00:03:01,723 ‎Nháy. 58 00:03:02,640 --> 00:03:05,268 ‎Dì Oona, dì nghĩ con nên đấm ai trước? 59 00:03:05,351 --> 00:03:09,731 ‎Cẩn thận, Bean. Lúc này Xứ Mộng Mơ ‎cần một bàn tay vững chãi. 60 00:03:09,814 --> 00:03:11,191 ‎- Và quân đội mới. ‎- Sao? 61 00:03:11,274 --> 00:03:13,401 ‎Tối qua Elfo làm đám lính mới sợ chạy hết 62 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 ‎với trò đét mông dưới ánh trăng. 63 00:03:16,738 --> 00:03:17,822 ‎Sao cơ? Anh thấy à? 64 00:03:17,906 --> 00:03:19,616 ‎Ừ. Tất cả đều thấy, Elfo. 65 00:03:19,699 --> 00:03:21,451 ‎Và không thể xem như chưa thấy. 66 00:03:21,534 --> 00:03:23,661 ‎Chúng thần chỉ còn 12 mũi tên. 67 00:03:23,745 --> 00:03:26,289 ‎Chúng thần cứ nhắm ‎chim mòng biển và bắn hụt. 68 00:03:26,372 --> 00:03:27,207 ‎Turbish! 69 00:03:27,290 --> 00:03:31,461 ‎Bean, để dì lo cho Zøggy hâm. ‎Con lo vương quốc hâm đi. 70 00:03:32,253 --> 00:03:35,381 ‎Sẽ không sao đâu. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 ‎Đừng quạc nữa. 72 00:03:38,301 --> 00:03:40,553 ‎Không, đừng quạc nữa. 73 00:03:41,429 --> 00:03:44,807 ‎Quạc ơi, đi đi ‎Tạm biệt quạc nhé 74 00:03:44,891 --> 00:03:46,893 ‎Không quạc nữa đâu 75 00:03:52,106 --> 00:03:56,986 ‎Mọi người rón rén đi ra đi, ‎êm như chuột chết nhé. 76 00:03:59,864 --> 00:04:02,617 ‎Quái vật đến tấn công chúng ta! 77 00:04:05,203 --> 00:04:08,122 ‎CHƯƠNG XXVIII ‎NÀY, KẺ TIÊU TIỀN LỢN 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‎Được rồi, đám dân quê chân chất. 79 00:04:25,139 --> 00:04:27,016 ‎Kể chính xác chuyện con quái vật đi. 80 00:04:27,100 --> 00:04:29,769 ‎Nó giẫm nát ngô của tôi ‎bằng bàn chân khổng lồ. 81 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 ‎Nó ném bà tôi sang nước bên cạnh. 82 00:04:31,980 --> 00:04:35,483 ‎Nó quần nát tủ bếp của tôi ‎và ị đầy trong đó. 83 00:04:35,566 --> 00:04:37,026 ‎Ôi, nó trét tứ tung. 84 00:04:37,110 --> 00:04:38,611 ‎Nó trộm bơ của tôi. 85 00:04:38,695 --> 00:04:39,946 ‎Này, Bean. 86 00:04:40,029 --> 00:04:42,573 ‎Khá lạ là con quái vật thấy gì ăn nấy, 87 00:04:42,657 --> 00:04:45,034 ‎nhưng không đụng đến bầy heo béo nõn? 88 00:04:45,118 --> 00:04:46,869 ‎Chắc nó kiêng thịt heo? 89 00:04:46,953 --> 00:04:49,205 ‎Merkimer, ngươi thấy ‎quái vật quanh đây không? 90 00:04:49,289 --> 00:04:52,458 ‎Rất tiếc, ‎tôi không để ý gì khác ngoài tôi ra. 91 00:04:52,542 --> 00:04:54,836 ‎Ta làm gì đây, thám tử Tiabeanie? 92 00:04:56,129 --> 00:04:56,963 ‎Ta chưa biết. 93 00:04:57,046 --> 00:04:59,132 ‎Vậy bọn tôi sẽ tự xử lý! 94 00:05:00,591 --> 00:05:02,969 ‎Móc mắt nó, từng bên một. 95 00:05:03,052 --> 00:05:04,429 ‎Trời ơi. Vui ghê. 96 00:05:06,180 --> 00:05:07,682 ‎Elfo, Luci, dừng lại. 97 00:05:08,266 --> 00:05:10,893 ‎Tôi muốn, nhưng chân lỡ đi rồi. ‎Rất tiếc, Bean. 98 00:05:10,977 --> 00:05:12,186 ‎Quần chúng đã quyết định. 99 00:05:12,270 --> 00:05:14,689 ‎Không! Bạo lực chẳng giải quyết được gì. 100 00:05:14,772 --> 00:05:17,608 ‎Trừ lần duy nhất ‎giải quyết được mọi chuyện. 101 00:05:17,692 --> 00:05:19,235 ‎Có một lần thôi. 102 00:05:19,319 --> 00:05:21,446 ‎Sao ngươi còn ở đây? Cả đoàn đi bên kia. 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,531 ‎Được rồi, xời ơi. 104 00:05:23,614 --> 00:05:25,241 ‎- Ngươi tên gì? ‎- Sam Buca. 105 00:05:25,325 --> 00:05:28,077 ‎- "Sambuca" à? ‎- Không, Sam Buca. 106 00:05:28,161 --> 00:05:30,747 ‎Tên là Sam. Họ là Buca. 107 00:05:30,830 --> 00:05:32,457 ‎- Khoan đã… ‎- Sao? 108 00:05:32,540 --> 00:05:34,959 ‎- Ngươi là chồng Denise à? ‎- Ừ. 109 00:05:35,043 --> 00:05:35,877 ‎- Buca? ‎- Ừ. 110 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 ‎- Ra là thế. ‎- Sao? 111 00:05:38,129 --> 00:05:40,256 ‎Ta không muốn nói, 112 00:05:40,340 --> 00:05:44,135 ‎nhưng ở quán rượu, cô ta trộm ly. 113 00:05:44,218 --> 00:05:46,012 ‎Ừ thì, thế bọn tôi mới có ly. 114 00:05:46,095 --> 00:05:49,390 ‎Ngươi đâu thể trộm ly ‎ở chỗ quán xá đàng hoàng. 115 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 ‎- Cô thì không à? ‎- Không. 116 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 ‎- Ừ, cô không trộm đâu. ‎- Ta… 117 00:05:53,936 --> 00:05:56,230 ‎Nếu cần dùng ly ‎thì ta đến quán bar để dùng. 118 00:05:56,314 --> 00:05:59,150 ‎Về nhà với Denise đi. ‎Chắc chắn các ngươi có thể… 119 00:05:59,734 --> 00:06:01,819 ‎- Uống bằng ly? ‎- Ừ, ly ăn trộm ấy. 120 00:06:01,903 --> 00:06:05,198 ‎- Không phải… Ừ. Được thôi. ‎- Được thôi. 121 00:06:05,281 --> 00:06:07,867 ‎- Tôi phải đi. ‎- Ta… Ừ, ngươi đi đi. 122 00:06:07,950 --> 00:06:09,285 ‎Tôi sẽ bảo Denise là cô nói… 123 00:06:09,369 --> 00:06:11,371 ‎Không, làm ơn đừng nói gì về ta. 124 00:06:11,454 --> 00:06:13,081 ‎Cô ấy cần phải biết. 125 00:06:13,164 --> 00:06:15,333 ‎Ngươi phải theo cho kịp đoàn mà? 126 00:06:15,416 --> 00:06:18,336 ‎Ừ, có thể thế. Chào. 127 00:06:18,836 --> 00:06:19,670 ‎Sao? 128 00:06:19,754 --> 00:06:22,715 ‎Tôi sẽ đi ăn cháo. Tôi đói rồi. 129 00:06:22,799 --> 00:06:24,467 ‎Thám với chả tử. 130 00:06:40,983 --> 00:06:42,485 ‎Nó kia kìa! 131 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 ‎Quái vật đang chạy trốn! 132 00:06:44,695 --> 00:06:46,614 ‎Chúng luôn chạy đến tòa tháp bỏ hoang. 133 00:06:54,038 --> 00:06:57,291 ‎Bọn ta không muốn giết ngươi, ‎muốn thiêu ngươi thôi. 134 00:06:57,375 --> 00:07:00,420 ‎Dừng lại! Quái vật cũng là người. 135 00:07:00,503 --> 00:07:02,880 ‎Không phải. ‎Bọn tôi cũng đâu hẳn là người. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,592 ‎Cho đến khi biết nó là gì, ‎ta không được đốt gì cả. 137 00:07:06,676 --> 00:07:09,637 ‎Rufus châm lửa đốt lâu đài rồi. ‎Quá muộn rồi. 138 00:07:12,723 --> 00:07:13,891 ‎Quỷ thật. 139 00:07:15,726 --> 00:07:19,272 ‎Đừng chết trong đó, Bean. ‎Tôi chưa đủ bình tâm để thương tiếc. 140 00:07:19,355 --> 00:07:20,523 ‎Nhớ trả tôi con dao. 141 00:07:32,660 --> 00:07:34,287 ‎Chào. Này. 142 00:07:35,037 --> 00:07:36,038 ‎Chào. 143 00:07:36,539 --> 00:07:37,415 ‎Ta là Bean. 144 00:07:37,915 --> 00:07:40,543 ‎Ngươi thấy tòa lâu đài điên khùng kia chứ? 145 00:07:41,085 --> 00:07:42,211 ‎Ta từ đó đến. 146 00:07:42,295 --> 00:07:43,463 ‎Không phải cái đó. 147 00:07:43,546 --> 00:07:46,215 ‎Đó là sân gôn mini ‎mà chẳng ai đến nữa, vì… 148 00:07:46,299 --> 00:07:50,344 ‎Mà thôi, nghe này. ‎Ta biết giờ tình hình không tốt. 149 00:07:50,428 --> 00:07:53,306 ‎Đám quê mùa đã vây ngươi. ‎Tòa tháp đang cháy 150 00:07:53,389 --> 00:07:56,559 ‎và ta đang chĩa con dao này ‎vào chỗ ta nghĩ là mặt ngươi. 151 00:07:56,642 --> 00:07:59,770 ‎Ta sẽ dùng nó nếu cần, ‎nhưng ta không muốn thế. 152 00:07:59,854 --> 00:08:01,230 ‎Ta muốn làm bạn ngươi. 153 00:08:01,314 --> 00:08:02,482 ‎Dù ngươi tin hay không, 154 00:08:02,565 --> 00:08:06,235 ‎ta biết cảm giác ‎bị một đám ngu thiêu sống. 155 00:08:06,319 --> 00:08:09,655 ‎Ta hiểu mà, ngươi sợ. ‎Ta cũng sợ. 156 00:08:09,739 --> 00:08:13,451 ‎Nếu hai ta cùng bình tĩnh ‎và không ai cử động đột ngột, 157 00:08:13,534 --> 00:08:15,411 ‎mọi chuyện cuối cùng sẽ ổn. 158 00:08:15,495 --> 00:08:18,414 ‎Ngươi muốn ôm nhau làm hòa ‎rồi xuống dưới lầu không? 159 00:08:18,498 --> 00:08:20,291 ‎Trời, ngươi bị cháy! Được rồi… 160 00:08:30,009 --> 00:08:31,302 ‎Merkimer? 161 00:08:40,477 --> 00:08:42,563 ‎Không ai được hành hung hắn nữa. 162 00:08:42,647 --> 00:08:45,399 ‎Đó không phải quái vật. ‎Mà là hoàng tử Merkimer. 163 00:08:47,026 --> 00:08:49,195 ‎Một trong nhiều ‎vị hôn phu đẹp trai của cô. 164 00:08:49,278 --> 00:08:52,323 ‎Tôi nhận ra ngay cặp mông đẹp, ‎có lúm đồng tiền của tôi. 165 00:08:52,406 --> 00:08:53,658 ‎Lui ra, Rufus! 166 00:08:54,700 --> 00:08:57,161 ‎- Bắt được rồi. ‎- Bọn tôi bắt được quái vật. 167 00:08:57,245 --> 00:09:00,540 ‎Không phải quái vật. ‎Đó là Sam Buca, kẻ trộm ly. 168 00:09:01,040 --> 00:09:02,708 ‎Bí ẩn cái ly bị thiếu… 169 00:09:02,792 --> 00:09:03,834 ‎Đã được giải đáp. 170 00:09:03,918 --> 00:09:06,671 ‎Đây là tư thù vì cô ganh tỵ với Denise. 171 00:09:06,754 --> 00:09:08,214 ‎Không phải tư thù. 172 00:09:08,297 --> 00:09:11,217 ‎Chỉ tại mấy tên hề này ‎là đội chi viện tệ nhất đời. 173 00:09:11,300 --> 00:09:13,761 ‎Ta chẳng có quân đội. ‎Xứ Mộng Mơ tiêu rồi! 174 00:09:13,844 --> 00:09:15,888 ‎- Denise gửi lời chào. ‎- Gì cơ? 175 00:09:15,972 --> 00:09:17,431 ‎Cô ấy nói là đang phê. 176 00:09:17,515 --> 00:09:20,726 ‎Bằng mốc bánh mì. ‎Không cho cô miếng nào đâu. 177 00:09:27,567 --> 00:09:29,026 ‎Tiên lượng thế nào, Sorcerio? 178 00:09:29,110 --> 00:09:32,238 ‎Thần chẳng rõ ‎từ đó nghĩa là gì, nhưng xem này. 179 00:09:32,321 --> 00:09:34,991 ‎Mỗi lần thần đâm, nó lại kêu eng éc. 180 00:09:36,075 --> 00:09:38,828 ‎Còn lời nguyền? ‎Làm Merkimer hoàn hồn được không? 181 00:09:38,911 --> 00:09:41,247 ‎Tôi rất khát khao ‎có ngón cái cử động được. 182 00:09:41,330 --> 00:09:44,292 ‎Biết dùng móng heo ‎khó vui sướng cỡ nào không? 183 00:09:44,375 --> 00:09:45,710 ‎Gần như là không thể! 184 00:09:45,793 --> 00:09:47,712 ‎Muốn hóa giải lời nguyền à? 185 00:09:47,795 --> 00:09:51,799 ‎Đây là việc dành cho ‎một phù thủy có sức mạnh phi thường. 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 ‎Nên thần rút lui. 187 00:09:53,217 --> 00:09:56,137 ‎Nghĩa là tôi kẹt ‎trong lốt heo vô dụng mãi mãi à? 188 00:09:56,220 --> 00:09:58,347 ‎Không! 189 00:09:58,431 --> 00:10:02,476 ‎Mặt tốt là, hãy xem chiêu hay ho ‎ta đã dạy thân xác người của ngươi. 190 00:10:02,560 --> 00:10:03,477 ‎Hất. 191 00:10:03,561 --> 00:10:04,520 ‎Giỏi. 192 00:10:04,604 --> 00:10:05,438 ‎Hất! 193 00:10:05,521 --> 00:10:06,355 ‎Giỏi. 194 00:10:06,439 --> 00:10:07,773 ‎Làm ơn thôi đi. 195 00:10:07,857 --> 00:10:11,611 ‎Cậu tạo nên nỗi sầu của tôi ‎bằng bánh phô mai viên tởm lợm đó. 196 00:10:11,694 --> 00:10:15,072 ‎Ôi trời, các ngươi. ‎Trông y như hắn đang nói! 197 00:10:15,156 --> 00:10:16,782 ‎Elfo, hất một viên nữa đi. 198 00:10:16,866 --> 00:10:17,867 ‎Hất. 199 00:10:17,950 --> 00:10:19,243 ‎Merkimer, nói gì đi. 200 00:10:19,327 --> 00:10:22,663 ‎Không biết các người định làm gì, ‎nhưng tôi mất mặt đủ rồi. 201 00:10:22,747 --> 00:10:26,959 ‎Giờ, tôi xin phép thưởng thức ‎miếng bơ đã trộm được. 202 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 ‎Bơ ngọt ngào, ‎ngươi là thứ duy nhất hợp lẽ trên đời. 203 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 ‎Bean, cô nói đúng. ‎Lạ lùng thật. 204 00:10:37,470 --> 00:10:39,430 ‎Ngươi có bao nhiêu viên bánh đó? 205 00:10:39,513 --> 00:10:41,265 ‎Cô nghĩ cái túi đó đựng gì? 206 00:10:41,349 --> 00:10:43,976 ‎Gói bánh phô mai viên đi, ‎ta sẽ đi Bentwood. 207 00:11:00,743 --> 00:11:02,453 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN BENTWOOD ‎KHÔNG CHÀO ĐÓN NGƯƠI 208 00:11:02,536 --> 00:11:05,206 ‎Rất tiếc, hôm nay không nhận người tị nạn. 209 00:11:05,289 --> 00:11:06,374 ‎Ngày nào cũng thế. 210 00:11:06,457 --> 00:11:07,625 ‎Dĩ nhiên, không. 211 00:11:07,708 --> 00:11:11,462 ‎Thật ra ta là công chúa Tiabeanie ‎từ Xứ Mộng Mơ hùng mạnh, 212 00:11:11,545 --> 00:11:15,424 ‎bọn ta có một sứ mệnh ngoại giao ‎tuyệt mật và rất hệ trọng. 213 00:11:15,508 --> 00:11:17,134 ‎Trong cái thứ đó thì không. 214 00:11:22,390 --> 00:11:24,558 ‎Trời ạ, nói nhảm đủ rồi. 215 00:11:24,642 --> 00:11:28,979 ‎Cho bọn ta vào ngay, ‎không ta sẽ cho ngươi xuống mồ sớm. 216 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 ‎Hoàng tử Merkimer! Xin thứ tội. 217 00:11:31,273 --> 00:11:33,734 ‎Thần sẽ cho nổi kèn hiệu của ngài ngay. 218 00:11:42,952 --> 00:11:43,953 ‎Cúi thấp nữa. 219 00:11:44,745 --> 00:11:45,913 ‎Thấp nữa đi. 220 00:11:51,919 --> 00:11:54,505 ‎CHAMPAGNE VỊ TÔI ‎MỘT LY 50 ĐÔ 221 00:11:59,176 --> 00:12:01,512 ‎Thật ra không hoành tráng như ta tưởng. 222 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 ‎Đó là nhà để xe. 223 00:12:15,317 --> 00:12:16,861 ‎Mẹ! Cha! 224 00:12:16,944 --> 00:12:17,820 ‎Những kẻ còn lại. 225 00:12:17,903 --> 00:12:22,324 ‎Ta, hoàng tử Merkimer xứ Bentwood, ‎chào mừng tất cả đến xem ta trở về. 226 00:12:22,908 --> 00:12:24,285 ‎Merkimer đó à? 227 00:12:24,952 --> 00:12:26,454 ‎Lần này bà ôm nó đi. 228 00:12:38,674 --> 00:12:39,717 ‎Ngày hạnh phúc. 229 00:12:40,718 --> 00:12:44,180 ‎Merkimer, con trai cưng của ta ‎từ khi con trai cưng của ta chết. 230 00:12:44,263 --> 00:12:45,389 ‎Con đã trở về. 231 00:12:45,473 --> 00:12:48,601 ‎Nhưng không thể thế được. ‎Con đã bị biến thành heo mà. 232 00:12:48,684 --> 00:12:49,977 ‎Ta đã thấy. Làm sao con… 233 00:12:50,060 --> 00:12:53,063 ‎Sorcerio, thầy phù thủy ‎siêu việt của nước tôi. 234 00:12:53,147 --> 00:12:57,401 ‎Ông ấy đã biến con trai Merkimer heo ‎của hai vị về thân xác Merkimer người. 235 00:12:58,944 --> 00:13:02,156 ‎Tôi trả con trai cho hai vị, ‎không đòi đền đáp gì. 236 00:13:02,656 --> 00:13:06,786 ‎Ngoại trừ… một ân huệ nhỏ? 237 00:13:06,869 --> 00:13:07,703 ‎Biết ngay mà. 238 00:13:07,787 --> 00:13:11,081 ‎Xứ Mộng Mơ cần ‎một số tiền lớn, ngay bây giờ, 239 00:13:11,165 --> 00:13:13,709 ‎và có lẽ ít đại bác, tên, khiên và kiếm. 240 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 ‎Mấy cái xích có quả cầu là gì? 241 00:13:15,711 --> 00:13:18,380 ‎Ngươi dám đòi mấy cái xích có quả cầu 242 00:13:18,464 --> 00:13:20,966 ‎sau khi giết một con ta ‎và heo hóa một đứa? 243 00:13:21,050 --> 00:13:22,343 ‎Tôi hiểu bệ hạ. 244 00:13:22,426 --> 00:13:26,472 ‎Tôi đang lắng nghe, ‎nhưng bệ hạ cũng cần lắng nghe. 245 00:13:26,555 --> 00:13:30,893 ‎Hoàng tử Merkimer có thể ‎muốn nói một điều khiến bệ hạ đổi ý. 246 00:13:30,976 --> 00:13:32,019 ‎Diễn nào, cưng. 247 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 ‎Hất. 248 00:13:36,440 --> 00:13:39,360 ‎Các bạn bè, kẻ thù, bạn bè có qua có lại, 249 00:13:39,443 --> 00:13:43,239 ‎đầy tớ, nịnh thần, ‎bợ đỡ, nịnh hót, xun xoe 250 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 ‎và toàn thể Bentwood xinh đẹp, ‎hãy nghe đây. 251 00:13:45,908 --> 00:13:48,994 ‎Hôm nay, các ngươi ‎nhận được quà tặng trời ban. 252 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‎Là ta. 253 00:13:52,039 --> 00:13:52,873 ‎Hất. 254 00:13:52,957 --> 00:13:56,544 ‎Và với món quà này, ‎chúng ta nợ một ân huệ lớn lao 255 00:13:56,627 --> 00:13:58,045 ‎không từ ai khác ngoài… 256 00:13:58,754 --> 00:14:00,381 ‎- ta. ‎- Cái gì? 257 00:14:00,464 --> 00:14:04,343 ‎Bây giờ, hãy bắt đầu ‎lễ mừng toàn Merkimer. 258 00:14:04,426 --> 00:14:07,054 ‎Bia miễn phí ở quán, ‎chừng nào ta còn tiền. 259 00:14:07,137 --> 00:14:08,722 ‎Bọn ta đến đâu phải vì thế. 260 00:14:15,980 --> 00:14:17,022 ‎Phát biểu hay lắm. 261 00:14:17,106 --> 00:14:20,234 ‎Giờ nói về số tiền ‎và vũ khí bọn ta cần được chưa? 262 00:14:20,317 --> 00:14:23,028 ‎Để đến lúc đã, Bean. 263 00:14:29,118 --> 00:14:32,037 ‎GÀ TRỐNG OAI VỆ 264 00:14:32,121 --> 00:14:34,248 ‎Nâng ly mừng hoàng tử Merkimer. 265 00:14:34,331 --> 00:14:39,211 ‎Kẻ tham ăn hào hiệp chưa gặp bàn nào ‎không có người uống thua mình. 266 00:14:39,295 --> 00:14:41,589 ‎Ực, ực. 267 00:14:42,089 --> 00:14:42,965 ‎Hoan hô! 268 00:14:43,048 --> 00:14:44,216 ‎Hay lắm. 269 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 ‎- Vẫn như xưa nhỉ, Merk? ‎- Đại loại thế. 270 00:14:55,728 --> 00:14:58,939 ‎Tôi cứ tưởng kết thúc trò này ‎khi hoàng tử bỏ đi làm heo. 271 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 ‎Mà thật ra là lên đời. 272 00:15:15,331 --> 00:15:17,833 ‎Trời, giường hắn đâu? ‎Trong này tối quá. 273 00:15:17,917 --> 00:15:19,084 ‎Ngay trước mặt cô. 274 00:15:21,086 --> 00:15:23,297 ‎- Gần tới. Đồ khốn. ‎- Quá khốn. 275 00:15:23,380 --> 00:15:27,968 ‎Trong tất cả bọn cà chớn ở vương quốc ‎cà chớn này, Merkimer là tệ nhất. 276 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 ‎Thở dài. 277 00:15:29,511 --> 00:15:30,596 ‎Tôi tha thứ cho cô. 278 00:15:30,679 --> 00:15:33,349 ‎Tôi biết cô không cố ý để tôi nghe thấy. 279 00:15:33,432 --> 00:15:34,433 ‎Tôi cố ý đấy. 280 00:15:39,688 --> 00:15:40,606 ‎Anh kiêm chồng ơi. 281 00:15:40,689 --> 00:15:42,900 ‎Con heo mà con mình ôm suốt kìa! 282 00:15:43,776 --> 00:15:44,777 ‎Con vật xấu xí. 283 00:15:44,860 --> 00:15:46,737 ‎Ý ông nói con heo hay con mình? 284 00:15:52,284 --> 00:15:53,744 ‎Ta sầu quá. 285 00:15:54,995 --> 00:15:58,165 ‎Ta rất, rất rất… 286 00:16:07,758 --> 00:16:08,801 ‎buồn. 287 00:16:15,224 --> 00:16:17,935 ‎Mặc kệ tôi. ‎Tôi suy sụp và không dậy được. 288 00:16:18,018 --> 00:16:19,561 ‎Thôi, dẹp trò tự thán đi. 289 00:16:19,645 --> 00:16:22,648 ‎Thật phí thì giờ ‎và đồ uống ở đây đắt lắm. 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,234 ‎Phải chốt thỏa thuận ‎với cha mẹ ngươi ngay. 291 00:16:25,317 --> 00:16:26,527 ‎Merkimer bự con đâu? 292 00:16:27,111 --> 00:16:27,945 ‎Tôi không biết. 293 00:16:28,028 --> 00:16:30,948 ‎Lần trước tôi thấy, hắn ở góc nhà ‎cố cưỡi lên bóng hắn. 294 00:16:31,031 --> 00:16:34,201 ‎Hắn bỏ rơi tôi, rồi ai cũng thế. 295 00:16:34,284 --> 00:16:35,452 ‎Tôi thật cô độc. 296 00:16:37,037 --> 00:16:37,913 ‎Thở dài. 297 00:16:42,209 --> 00:16:45,045 ‎Sao ta lại nghĩ ‎Merkimer sẽ giúp bọn mình chứ? 298 00:16:45,129 --> 00:16:46,213 ‎Ta ngây thơ quá. 299 00:16:46,296 --> 00:16:49,258 ‎Nói là ngu, ngốc hoặc dại cũng được. 300 00:16:49,383 --> 00:16:52,928 ‎Đâu cần con eng éc màu hồng đó. ‎Cô có thể tự hỏi cha mẹ hắn. 301 00:16:53,012 --> 00:16:57,099 ‎Ừ! Ta sẽ sắm vai ‎công chúa độc thân, thảm hại. 302 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 ‎Ừ, "sắm vai". 303 00:17:02,771 --> 00:17:04,064 ‎Giận. 304 00:17:05,357 --> 00:17:06,650 ‎Merkimer kìa. 305 00:17:06,733 --> 00:17:08,902 ‎Nhưng vua Lorenzo và hoàng hậu Bunny đâu? 306 00:17:08,986 --> 00:17:11,155 ‎Cha mẹ ta á? Ta chán họ lắm rồi. 307 00:17:11,238 --> 00:17:13,073 ‎Merkimer, im đi. Chẳng giúp ích gì. 308 00:17:13,156 --> 00:17:14,366 ‎Tôi đâu có định giúp. 309 00:17:14,450 --> 00:17:16,242 ‎Mà tôi có nói gì đâu. 310 00:17:16,326 --> 00:17:17,286 ‎Vậy ai nói? 311 00:17:17,368 --> 00:17:18,579 ‎Là ta. 312 00:17:19,496 --> 00:17:20,539 ‎Cái gì? 313 00:17:20,622 --> 00:17:21,540 ‎Ngươi nói được? 314 00:17:21,623 --> 00:17:24,417 ‎Ta còn tự thoại được nữa, ‎công chúa Tiabeanie. 315 00:17:24,501 --> 00:17:27,128 ‎Ta đã từng ‎sống đời độc thân vô ưu hoang dại 316 00:17:27,212 --> 00:17:29,673 ‎trần như nhộng tung hoành khắp miền quê. 317 00:17:29,757 --> 00:17:31,467 ‎Nhưng cô đã cướp mất điều đó. 318 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 ‎Từ lúc cô xịt nước vào ta, ‎ta đã theo dõi cô. 319 00:17:34,553 --> 00:17:37,806 ‎Ta đã dần tập nói được, nhưng giữ im lặng, 320 00:17:37,890 --> 00:17:43,228 ‎chờ thời cho đến lúc ta có thể triển khai ‎môn nghệ thuật mà cô dạy ta giỏi nhất. 321 00:17:43,312 --> 00:17:44,146 ‎Đâm sau lưng. 322 00:17:46,523 --> 00:17:48,776 ‎Chào mừng đến với ‎cách mạng một người của ta. 323 00:17:48,859 --> 00:17:50,069 ‎Đây là một vụ đảo chính. 324 00:17:50,152 --> 00:17:53,113 ‎Ta đã giam hết những kẻ ‎từng cười nhạo, coi khinh ta, 325 00:17:53,197 --> 00:17:55,365 ‎hoặc đánh cầu lông thắng ta. 326 00:17:55,449 --> 00:17:56,909 ‎Lính gác ở trong ống, 327 00:17:56,992 --> 00:18:01,705 ‎đến cung điện ngay và bắt ‎ả công chúa với mấy thằng bồ của ả đi. 328 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 ‎Tôi thích gọi thế. Ê! 329 00:18:04,374 --> 00:18:05,834 ‎Merkimer, làm gì đi. 330 00:18:05,918 --> 00:18:07,211 ‎Tôi đang định. 331 00:18:11,507 --> 00:18:12,466 ‎Đưa cô ta đi. 332 00:18:12,549 --> 00:18:15,052 ‎Cái gì? Ta tưởng chúng ta là bạn? 333 00:18:15,135 --> 00:18:17,638 ‎Ta đã trêu chọc nhau! ‎Đã thân thiết! 334 00:18:17,721 --> 00:18:21,183 ‎Và ta đều là con nhà hoàng tộc ‎hư hỏng, đang tìm kiếm bản thân. 335 00:18:21,266 --> 00:18:24,770 ‎Muốn tôi đổi ý ‎thì phải ấy ấy với tôi nhiều vào. 336 00:18:24,853 --> 00:18:25,938 ‎Đưa ta đi đi. 337 00:18:26,021 --> 00:18:28,565 ‎Ta sẽ mách cha mẹ ngươi. 338 00:18:28,649 --> 00:18:31,944 ‎Cứ việc. ‎Họ đang chờ các ngươi trong nhà giam. 339 00:18:33,195 --> 00:18:36,532 ‎Biết không, Merkimer? ‎Cả đời tôi đã mơ đến ngày này. 340 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 ‎Được thấy ta ngồi trên ngai vàng. 341 00:18:38,826 --> 00:18:40,119 ‎Trị vì tất cả. 342 00:18:40,202 --> 00:18:41,829 ‎Tiêu diệt những kẻ thù của ta. 343 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 ‎Nhếch mép cười khinh mạn. 344 00:18:44,123 --> 00:18:45,624 ‎Nhưng đó là một giấc mơ cô độc. 345 00:18:45,707 --> 00:18:48,252 ‎Lạ thật, tôi cũng mơ như vậy, Merkimer. 346 00:18:48,335 --> 00:18:49,753 ‎- Thật à? ‎- Thật. 347 00:18:49,837 --> 00:18:52,131 ‎Đây, ta có cái này tặng ngươi. 348 00:18:53,090 --> 00:18:54,633 ‎Tôi thì tặng anh. 349 00:19:00,139 --> 00:19:00,973 ‎Merkimer. 350 00:19:01,515 --> 00:19:02,391 ‎Merkimer. 351 00:19:24,872 --> 00:19:26,582 ‎Bọn ta đã chẳng bị giam ở đây 352 00:19:26,665 --> 00:19:29,960 ‎nếu ngươi chịu cưới ‎thằng hư hỏng, vô ơn đó ngay từ đầu. 353 00:19:30,043 --> 00:19:32,462 ‎Tôi xin lỗi vì đã không cưới một con heo 354 00:19:32,546 --> 00:19:34,631 ‎để hai vị có thêm người nghèo mà thu thuế. 355 00:19:34,715 --> 00:19:38,177 ‎Đừng giỡn mặt với ta. ‎Ngươi biết liên minh để làm gì. 356 00:19:38,260 --> 00:19:40,345 ‎Ừ. Trả tiền tôi còn nợ ở quán rượu. 357 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 ‎Cô gái trẻ, chẳng liên quan ‎đến kho báu kếch xù nhà ta, 358 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 ‎mà chỉ vì tài nguyên bí mật ‎của Xứ Mộng Mơ thôi. 359 00:19:47,186 --> 00:19:48,478 ‎Và ta sẽ lấy được chúng. 360 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 ‎Lorenzo luôn có được thứ ông ấy muốn. 361 00:19:52,149 --> 00:19:54,359 ‎Lính gác, thả bọn ta ra ngay. 362 00:19:54,443 --> 00:19:56,445 ‎Còn lâu, đồ khốn tham lam. 363 00:20:03,327 --> 00:20:04,786 ‎Thần vừa nghe tin đảo chính. 364 00:20:04,870 --> 00:20:06,246 ‎Là phù thủy của lâu đài, 365 00:20:06,330 --> 00:20:09,625 ‎thần xin cống hiến dịch vụ phép thuật ‎hèn mọn nhưng siêu việt, 366 00:20:09,708 --> 00:20:11,585 ‎thưa hai bệ hạ cách mạng. 367 00:20:11,668 --> 00:20:14,213 ‎Cứ gọi bọn ta ‎bằng danh xưng bọn ta tự đặt. 368 00:20:14,296 --> 00:20:15,923 ‎Các Merkimer. 369 00:20:16,506 --> 00:20:17,424 ‎Ôi, trời. 370 00:20:27,559 --> 00:20:28,435 ‎Mẹ? 371 00:20:28,518 --> 00:20:31,813 ‎Bean tội nghiệp của ta. ‎Bị con heo nó lừa. 372 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 ‎Con không biết là ‎không thể tin ai ngoài chính mình à? 373 00:20:34,733 --> 00:20:37,277 ‎Bạn bè cuối cùng sẽ đều bỏ con thôi. 374 00:20:37,361 --> 00:20:39,071 ‎Không sót một ai. 375 00:20:39,154 --> 00:20:42,491 ‎Rồi con sẽ chỉ có một mình, ‎chỉ còn mẹ phía sau. 376 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 ‎Luci, ngươi sẽ không bỏ ta chứ? 377 00:20:47,412 --> 00:20:50,666 ‎Không. Đến khi ‎cái chết chia lìa đôi ta, Bean cưng à. 378 00:20:51,917 --> 00:20:55,295 ‎Merkimer, ta đã có một quyết định. ‎Ta muốn trở lại làm heo. 379 00:20:55,379 --> 00:20:57,839 ‎Vậy ư? Anh làm tôi ngạc nhiên đấy, tôi à. 380 00:20:57,923 --> 00:21:00,926 ‎Ừ. Ta thấy cách ngươi ăn, ngủ và tắm… 381 00:21:01,009 --> 00:21:01,927 ‎À, không tắm. 382 00:21:02,010 --> 00:21:03,387 ‎Và ta thèm ngày tháng đó. 383 00:21:03,470 --> 00:21:06,723 ‎Ta muốn đổi xác trở lại với ngươi. ‎Ngươi thấy sao? 384 00:21:06,807 --> 00:21:08,809 ‎Đó chính là điều tôi khát khao nhất. 385 00:21:08,892 --> 00:21:10,060 ‎Nhưng không thể được. 386 00:21:10,143 --> 00:21:13,730 ‎Cần có một phù thủy tài ba ‎mới tạo ra được thần chú đó. 387 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 ‎Nghĩa là bất kỳ ai trừ Sorcerio. 388 00:21:16,525 --> 00:21:18,193 ‎Thần dược đã sẵn sàng. 389 00:21:18,277 --> 00:21:20,237 ‎Thần đã lấy máu con gia tinh mới đến. 390 00:21:20,320 --> 00:21:21,822 ‎Ôi, nó giãy kinh lắm. 391 00:21:21,905 --> 00:21:23,407 ‎Giờ có thể vứt bỏ nó rồi. 392 00:21:23,490 --> 00:21:26,034 ‎Elmo đáng thương. ‎Nó luôn sẵn lòng vì bọn tôi. 393 00:21:26,118 --> 00:21:28,161 ‎Thế nên tôi mới nhớ tên nó. 394 00:21:35,335 --> 00:21:37,587 ‎Thưa bệ hạ, phòng tra tấn đã sẵn sàng. 395 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 ‎Phòng tra tấn? Ác thế? 396 00:21:39,840 --> 00:21:42,843 ‎Bean bạn ngươi muốn tiền. ‎Giờ ả sẽ chìm trong tiền. 397 00:21:42,926 --> 00:21:44,553 ‎Trời, đồ cà chớn. 398 00:21:45,220 --> 00:21:46,430 ‎Cái này đang bật à? 399 00:21:47,472 --> 00:21:49,683 ‎Ít nhất chúng cũng ‎cho bọn mình phòng riêng. 400 00:21:51,685 --> 00:21:54,563 ‎Trần nhà đang mở ra kìa. 401 00:21:54,646 --> 00:21:55,731 ‎Không hay rồi. 402 00:21:56,773 --> 00:21:57,691 ‎Một đồng tiền? 403 00:21:58,650 --> 00:21:59,860 ‎Lại một đồng nữa. 404 00:22:03,989 --> 00:22:05,365 ‎Cứ làm mãi một kiểu. 405 00:22:12,539 --> 00:22:13,707 ‎- Elfo. ‎- Sao? 406 00:22:14,333 --> 00:22:16,251 ‎- Nhích ra đi. ‎- Không, tôi ở đây trước. 407 00:22:16,752 --> 00:22:19,171 ‎Ta không ganh tỵ vì bị ném trúng đâu. 408 00:22:19,254 --> 00:22:20,756 ‎- Nhích ra… ‎- Rõ ràng là có. 409 00:22:25,177 --> 00:22:26,219 ‎Ganh tỵ à? 410 00:22:26,303 --> 00:22:27,346 ‎Không hề. 411 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 ‎Rõ ràng là cô… 412 00:22:28,889 --> 00:22:30,140 ‎Không. Ngươi khóc rồi kìa. 413 00:22:30,223 --> 00:22:31,683 ‎Đâu có. Tôi thích lắm! 414 00:22:31,767 --> 00:22:34,102 ‎Đây là điều tốt nhất từng xảy ra với tôi. 415 00:22:34,186 --> 00:22:36,021 ‎Elfo, nhích ra đi. 416 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 ‎Cứu tôi! 417 00:22:38,482 --> 00:22:40,734 ‎Nâng ly nào. Mừng chúng ta. 418 00:22:40,817 --> 00:22:42,986 ‎Chờ chút. Tiếng gì thế? 419 00:22:43,070 --> 00:22:44,029 ‎Tiếng gì? 420 00:22:46,990 --> 00:22:48,533 ‎Biết cái gì làm tôi cáu không? 421 00:22:48,617 --> 00:22:49,659 ‎Bọn mình sắp chết? 422 00:22:49,743 --> 00:22:51,078 ‎Không. Ừ. 423 00:22:51,787 --> 00:22:54,081 ‎Chỉ vì bọn mình đã tin ‎con heo ngu ngốc đó. 424 00:22:54,623 --> 00:22:56,166 ‎Tôi còn tưởng nó là bạn chứ. 425 00:22:56,708 --> 00:22:57,584 ‎Elfo. 426 00:22:57,667 --> 00:23:00,545 ‎Đâu biết được trong tim Merkimer nghĩ gì. 427 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 ‎Nhưng ta không muốn tin ‎nó làm thế với bọn mình. 428 00:23:03,715 --> 00:23:05,675 ‎Con heo ngu đó là bạn của bọn mình. 429 00:23:06,176 --> 00:23:07,010 ‎Cái gì? 430 00:23:07,094 --> 00:23:08,762 ‎Để ta vặn nhỏ tiếng xuống. 431 00:23:09,638 --> 00:23:12,724 ‎Đến đâu rồi nhỉ? ‎À, đến đây. 432 00:23:12,808 --> 00:23:15,727 ‎Mừng ta. Mừng ngươi. ‎Mừng chúng ta. 433 00:23:16,603 --> 00:23:17,479 ‎"Chúng ta"? 434 00:23:18,897 --> 00:23:19,731 ‎Chúng ta? 435 00:23:25,821 --> 00:23:28,073 ‎Elfo, làm gì cũng nhớ ngậm miệng lại. 436 00:23:28,156 --> 00:23:29,491 ‎Anh đâu phải sếp t… 437 00:23:30,367 --> 00:23:31,243 ‎Đã bảo mà. 438 00:23:32,994 --> 00:23:34,329 ‎PHÒNG TRA TẤN 439 00:23:34,413 --> 00:23:36,873 ‎Cứu! Tôi nuốt 50 đô rồi! 440 00:23:36,957 --> 00:23:38,458 ‎Cứu tôi, đừng cứu Elfo! 441 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 ‎Đôi móng heo bé tí của mình vô dụng. ‎Mình vô dụng. 442 00:23:42,421 --> 00:23:44,297 ‎Chỉ là con heo mập, mỡ màng. 443 00:23:44,965 --> 00:23:46,341 ‎Đúng rồi. 444 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 ‎Tôi là người hùng chứ? 445 00:24:04,067 --> 00:24:04,901 ‎Merkimer. 446 00:24:04,985 --> 00:24:07,070 ‎Ta rất thất vọng về ngươi. 447 00:24:07,154 --> 00:24:08,280 ‎Tôi thì về anh. 448 00:24:12,451 --> 00:24:14,911 ‎Cái gì, Merkimer? Heo mà ngươi cũng đá? 449 00:24:14,995 --> 00:24:17,164 ‎Không sao, Bean! Tôi biết cách lăn rồi. 450 00:24:22,419 --> 00:24:23,462 ‎Bỏ xừ. 451 00:24:39,436 --> 00:24:40,520 ‎Chào Bean. 452 00:24:40,604 --> 00:24:42,481 ‎Im đi, đồ khốn kiêu ngạo. 453 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 ‎Nói hay lắm, tình yêu của ta. 454 00:24:44,441 --> 00:24:47,944 ‎Với trí óc của ngươi và vẻ đẹp của ta, ‎đôi ta là một cặp trời cho. 455 00:24:48,028 --> 00:24:50,030 ‎Ngươi chưa là quái vật lúc ta tìm thấy, 456 00:24:50,113 --> 00:24:51,740 ‎nhưng đã thành quái vật vì ta. 457 00:24:51,823 --> 00:24:53,450 ‎Và giờ ta phải giết ngươi. 458 00:24:54,034 --> 00:24:56,328 ‎Nhưng ta mới là người vung chùy xích. 459 00:24:56,411 --> 00:24:57,787 ‎Thì ra tên nó là thế. 460 00:25:00,499 --> 00:25:01,541 ‎Bean, coi chừng. 461 00:25:08,089 --> 00:25:09,925 ‎Bean, ủng của cô. 462 00:25:10,008 --> 00:25:11,134 ‎Lại nữa. 463 00:25:13,887 --> 00:25:14,721 ‎Buồn phết. 464 00:25:14,804 --> 00:25:16,139 ‎Gớm quá. 465 00:25:16,223 --> 00:25:18,350 ‎Hai ngươi! Kéo ta lên. 466 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 ‎Nhanh nữa, Turbish! Lái đi. 467 00:25:27,067 --> 00:25:30,070 ‎Vĩnh biệt, Bentwood. ‎Vĩnh biệt. 468 00:25:30,153 --> 00:25:31,821 ‎Xin lỗi vì tôi làm hỏng hết. 469 00:25:31,905 --> 00:25:33,949 ‎Không, ngươi đã cứu bọn ta, Merkimer. 470 00:25:34,032 --> 00:25:35,492 ‎Ngươi làm heo có nhân tính hơn 471 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 ‎hết thảy đám heo đội lốt người ở đó. 472 00:25:38,119 --> 00:25:39,246 ‎Đừng bao giờ quên. 473 00:25:39,329 --> 00:25:40,539 ‎Chắc cô nói đúng. 474 00:25:40,622 --> 00:25:44,376 ‎Có thể cô không lấy được tiền, ‎không lấy được vũ khí gì. 475 00:25:44,459 --> 00:25:47,587 ‎Nhưng cô đã thoát thân ‎cùng kho báu quý nhất. 476 00:25:47,671 --> 00:25:48,505 ‎Là tôi. 477 00:25:48,588 --> 00:25:51,091 ‎Nhưng ta cần số tiền đó thật đấy. 478 00:25:55,345 --> 00:25:57,055 ‎Giờ chỉ cần vũ khí thôi. 479 00:25:57,931 --> 00:25:59,641 ‎Ta có đầy mũi tên này! 480 00:26:58,283 --> 00:27:03,288 ‎Biên dịch: Amy Luu