1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,572 ¡Bienvenidos a Utopía! ¡Gracias por viajar con Turbish Express! 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,781 Menos mal. 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 Este cerdito está que no se aguanta el pipí. Apartaos. 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,288 Turbish, qué atento. 6 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 No me arrodillo, es que me muero. 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 Un momento. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 ¿Qué es ese humo verde tan raro? 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,714 Toma. Se los robé a Odval. 10 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 ¡Mirad, más allá del monte del Mal Agüero! 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,053 No os preocupéis. 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 Será un ejército que viene a exterminaros. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 Voy a picar algo. ¿Estoy gordo? Porque tú sí. 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,563 Sí, vas a morirte pero ya. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,358 Pero ¿quién querría atacar Utopía? 16 00:01:07,442 --> 00:01:10,653 Además de Plumilonia. O Dankmiria. O Vaporalia. 17 00:01:10,737 --> 00:01:13,364 O los adolescentes a los que hemos atropellado. 18 00:01:13,448 --> 00:01:16,785 Tienes muchos enemigos para ser una chica de tu edad. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,913 Asúmelo, Bean. Ni tú ni yo estamos destinados a mandar. 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,123 Tú no sabes ni dónde tienes las botas. 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Echo de menos ir calzado. 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 Quizá mi destino no sea mandar. 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,505 - No sirves. - No tienes lo que hace falta. 24 00:01:28,588 --> 00:01:30,423 Ni eres tan sociópata para eso. 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Tu locura no es de mandar. 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,303 Lo que le faltaba al reino, más locos. 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 Zøg ha dejado de hacer… 28 00:01:42,268 --> 00:01:46,314 O se ha dormido o sigue furioso, pero en silencio. 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,607 Venga, Abner. 30 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 Entra de puntillas y déjale el caniche asado para que lo huela. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,532 Dicen que se ha comido almohadas mientras dormía. 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 Y sal cuanto antes. 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 ¿Listo? Venga. Has hecho testamento, ¿no? Bien. 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 Un momento. 35 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 Esto no es caniche. Sabe a shih tzu. 36 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 ¡No, la catapulta no! 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 Turbish, ven un momento, ¿quieres? 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 CAPÍTULO XXIX LA LOCURA DEL REY ZØG 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 ¿Has vuelto? ¿Traes dinero y armas de Plumilonia? 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 No, ha sido una real cagada. 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 Debería ser el lema familiar. 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 Oye, Oona, ¿te vas a alguna parte? 43 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 ¡Otra vez! 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,078 Es hora de mudar la piel y marcharse, Bean. 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,456 Cuanto más me quede en tierra, más débil pareceré en el mar. 46 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 La piratería es un oficio despiadado. No es cosa de broma. ¿O sí? 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 ¡Sin ti no puedo hacerlo! 48 00:02:51,963 --> 00:02:55,258 Solo cuento con Elfo y Luci, que no es tener mucho banquillo. 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 Si no me voy ya, no volveré cuando menos se lo esperen. 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,973 A Bean le conviene una Oona poderosa en el futuro. 51 00:03:02,056 --> 00:03:04,517 Si te vas ahora, quizá no haya futuro. 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 Un nubarrón maligno se cierne sobre nosotros. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 No seas melodramática, que eso es lo mío. ¡Floritura! 54 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 Oona, ¡no! 55 00:03:12,859 --> 00:03:16,696 Sabrás qué hacer. Eres más capaz de lo que no imaginas. 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 Adiós, chiflada. 57 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 Cual lagartija. 58 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 No, cual tritón. 59 00:03:29,542 --> 00:03:31,085 Qué gusto. 60 00:03:31,169 --> 00:03:35,340 Sí, y cuando te ponga purpurina, darás miedo y todo. 61 00:03:36,007 --> 00:03:39,510 Derek. Y el hada con mala leche que me cae bien. 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 Hola, Oona. ¿Qué, aguantando? 63 00:03:42,138 --> 00:03:45,725 Sí, con ventosas. Debo irme una temporada. 64 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 ¿Y yo qué? No quiero quedarme en Utopía. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 Bean y papá me agotan emocionalmente. 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 Y además ya no soy el niño mono. 67 00:03:54,400 --> 00:03:58,279 Con cicatrices y un tatuaje mío desnuda, serás el tío de mis sueños. 68 00:03:58,363 --> 00:04:01,783 Adiós, Derek. Te quiero. No me sigas. 69 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 Menudas contradicciones. 70 00:04:06,704 --> 00:04:10,625 Mamá, ¡espera! Mis necesidades pesan más que tu desprecio. 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 ¡Zarpamos! 72 00:04:17,924 --> 00:04:18,800 Lo sabía. 73 00:04:18,883 --> 00:04:20,760 He tragado un montón de agua. 74 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 Derek y Oona. A ella la echaré de menos. 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 Maldita sea. Se ha llevado las drogas. 76 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 El humo ha pasado de las Tierras Baldías a las Aún Más Baldías. 77 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 Serán esos chavales listillos fumando a saco en el bosque. 78 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 Me alegra haberlos atropellado. 79 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 Montemos una pandilla y echemos a Elfo. Seremos "Luci y su amiga". 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 Callaos. Debo avisar al chalado de mi padre. 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 De esta o se cura o se muere. 82 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 Princesa, habéis vuelto. ¿Qué tal Plumilonia? 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Fatal. 84 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 Pero vi a Grindl, una vieja amiga de Conjurio. 85 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 - ¿Fuisteis a la universidad de brujería? - Más bien a un cursillo. 86 00:05:00,758 --> 00:05:03,177 Lo dejé porque no podía con tanto. 87 00:05:03,261 --> 00:05:06,764 Cuesta ser hechicero y cadi a la vez. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,183 Tengo que hablar con mi padre. 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 A menos que te vaya lo de morir, mejor no entres. 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 O poneos una armadura. 91 00:05:16,983 --> 00:05:21,529 O un manto invisible. Hace un momento tenía uno. 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,948 No va a meterse con su niña de papá. 93 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 Ni con sus puños de hierro. 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 Yo apuesto por el gordo. 95 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 ¿Papá? 96 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 Soy yo. 97 00:05:41,215 --> 00:05:44,635 Tu hija favorita. La borracha. 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,056 La gran decepción. La que te pegó el tiro. 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 Beanie… 100 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Tranquilo, papá. Estoy contigo. 101 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 No digamos nada que enfurezca al cerdo loco. 102 00:06:02,195 --> 00:06:03,780 - ¡Cuidado! - ¡Cuidado! 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ¿Con qué? 104 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 Llevo desde el martes escondido tras el trono. 105 00:06:13,372 --> 00:06:15,875 Esta parte de la cabeza está entera. 106 00:06:16,375 --> 00:06:20,296 Mira al viejo ceñudo. Salta a la vista que no sirve para mandar. 107 00:06:20,379 --> 00:06:21,255 ¿Seguro? 108 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 Tiabeanie, sabes muy bien… 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 Que las mujeres no pueden hablar en el consejo. 110 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 Es la ley. 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 Es una estupidez de ley. 112 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 Dejad de flipar y cambiadla de una vez. 113 00:06:32,892 --> 00:06:34,977 Solo el rey puede cambiarla. 114 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 Y ahora no es capaz ni de cambiarse él. 115 00:06:37,522 --> 00:06:40,483 Me habéis oído bien. El rey va en pañales. 116 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 ¡Basta ya! Tenemos cosas mucho más urgentes. 117 00:06:44,570 --> 00:06:46,072 Esto es absurdo. 118 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 El rey es un peligro para sí mismo y, ante todo, para mí. 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 Debemos prenderlo y encerrarlo. 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 ¿Y quién gobernará el reino? 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 Con Derek en alta mar, nadie. 122 00:06:57,542 --> 00:07:00,503 ¡Os costará guardarlo en secreto! 123 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Yo sé de un sitio insonorizado donde meter a Zøg. 124 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 Donde encerramos al grupo de zydeco. 125 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 Eso es. Stan se refiere al Manicomio del Castillo Viejo. 126 00:07:10,138 --> 00:07:13,724 Pero ¿quién tendrá valor para hablarle si lo encerramos ahí? 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 Yo no. Los hospitales me dan pavor. 128 00:07:16,310 --> 00:07:21,607 Sí, me da miedo incluso a mí, y eso que me encanta la música zydeco. 129 00:07:21,691 --> 00:07:26,362 La bocazas de la princesa suele amansarlo. 130 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Supongo. 131 00:07:28,114 --> 00:07:31,868 Quizá sea la más valiente, o la más insensata, para ello. 132 00:07:31,951 --> 00:07:36,372 Ahora me pedís de rodillas que hable con mi padre, ¿eh? 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 Lo haré si me lo pedís de rodillas. 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 Por favor. 135 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 MANICOMIO DEL CASTILLO VIEJO FESTIVAL DE ZYDECO - VIERNES 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 Hola, papá. Te traigo la cena. 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 ¿Con salsa? 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 Oye, tenemos que hablar. 139 00:08:02,565 --> 00:08:06,819 Debemos empezar a colaborar. Pero debes dejarme echarte una mano. 140 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 Sí, es tu sopa favorita. Mantequilla derretida. 141 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 He pensado que debes saber 142 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 que hay algo que se acerca a Utopía. 143 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 No sabemos si es un ejército, un monstruo, una tormenta o qué. 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 Es humo verde. 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 ¿Humo verde? 146 00:08:27,882 --> 00:08:31,427 Ya, pero tranquilízate. Juntos lo conseguiremos. 147 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 Y con eso me refiero sobre todo a ti, 148 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 porque hay que ver cómo estresa mandar. 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,894 Entiendo que te hayas vuelto loco. Así poco te ayudo, ¿verdad? 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 Más, por favor. 151 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 Oye, sé que tú sabes qué hay que hacer. 152 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 Lo tienes en tu interior, 153 00:08:45,566 --> 00:08:48,694 con la comida y las piezas de ajedrez que te tragaste ayer, 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,987 ¿verdad? 155 00:08:53,449 --> 00:08:54,909 Sí, sé lo que dices. 156 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 Un momento. Sí sé lo que dices. 157 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Tantos años de vivir con un padre gruñón y distante han valido la pena. 158 00:09:01,332 --> 00:09:02,542 Tengo una idea. 159 00:09:06,546 --> 00:09:07,380 Imbéciles… 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,344 Pelele. 161 00:09:15,304 --> 00:09:17,932 Preséntame con una fanfarria, Luci. 162 00:09:19,684 --> 00:09:22,228 Ya vale. A callar todos. 163 00:09:22,311 --> 00:09:25,439 La princesa trae una proclama del rey Zøg. 164 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 Calla, Elfo, que aún no he terminado. 165 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 Gracias. Se titula "Calla, Elfo" en mi bemol. ¿Elfo? 166 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 Muy bien. Por favor, basta de aplausos. 167 00:09:40,997 --> 00:09:43,165 Ya está bien. Basta, por favor. 168 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 Falta uno. Ya vale. 169 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 - ¡Turbish! - Perdón. 170 00:09:48,963 --> 00:09:53,676 La princesa Tiabeanie trae una proclama del rey Zøg. 171 00:09:53,759 --> 00:09:57,597 Por orden de mi padre, Utopía debe aprestarse a un ataque. 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 Es más, como ha dicho mi padre, y cito: 173 00:10:01,267 --> 00:10:04,895 "Diles a esos burros que les ordeno obedecerte". 174 00:10:04,979 --> 00:10:07,189 Y con eso se refiere a mí. 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,357 Prosigo. 176 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 "Esos zopencos son tan tontos que se lo creen todo". 177 00:10:12,361 --> 00:10:15,197 Yo me lo creo todo y no soy tonto. 178 00:10:15,281 --> 00:10:19,035 "Cuando hable el más tonto de todos, déjalo ahí". 179 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 Fin de la asamblea. 180 00:10:23,164 --> 00:10:24,498 ¿Qué ha pasado? 181 00:10:31,172 --> 00:10:35,009 ¿Zøg? 182 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ¡Zøg! 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,639 Dagmar, ¿eres tú? 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,516 Déjame entrar, Zøg, y te sacaré de ahí. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 Por fin oigo voces no imaginarias. 186 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 Papá, te traigo el resopón. 187 00:10:51,609 --> 00:10:55,488 Como había poca cosa en la cocina, te traigo galletas saladas gigantes. 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 ¿Te acuerdas? Mandaste ejecutar al inventor. 189 00:10:58,908 --> 00:11:01,827 ¡No! ¿Papá? Qué mal. 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,497 Pero qué mal. 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 ¿Quién está de guardia? 192 00:11:15,007 --> 00:11:17,760 Mertz y nadie más. 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 No. ¡Turbish y nadie más! 194 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 ¡Bajad el puente levadizo ahora mismo 195 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 o me planto ahí y os estrangulo a los dos! 196 00:11:26,936 --> 00:11:30,731 ¡Solo se puede subir por la puerta secreta que tenéis a la izquierda! 197 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 ¡Luego te toca a ti, Turbish! 198 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 Chicos, ¿habéis visto a mi padre? 199 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 Se ha ido por ahí. 200 00:11:49,250 --> 00:11:51,001 Ay, que me he soltado. 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 ¡No! 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,965 Qué mal está todo. ¿Quién manda aquí? 203 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 ¿Quién puñetas es ese? 204 00:11:58,717 --> 00:11:59,844 ¡El rey! 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 ¿Qué haces aquí? 206 00:12:01,637 --> 00:12:06,517 Debes proteger el castillo del humo verde que se aproxima. 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,728 Colega, debes volver al castillo. 208 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 No puedes estar así en la calle, con la plebe… 209 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 ¿Te has vuelto loco? 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 Papá, ¿dónde estás? 211 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 Métete, que el agua está calentita. 212 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 AGUA CON SABOR A MÍ 1 VASO 15 CTS. 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 CALLEJÓN DEL ELFO BAJA EL NIVEL 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,173 ¿Por qué encoge todo? 215 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 Ya seguiremos más tarde. 216 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 ¡Chavala! 217 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 Ahora con burbujas. A 14 centavos. 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 Ni hablar. 219 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 AGUA CON SABOR A MÍ 1 VASO 14 CTS. 220 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 ¿Alguna vez has vendido algo? 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,287 ¡A 13 centavos! 222 00:13:13,792 --> 00:13:14,627 ¡Gracias! 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Perdón. 224 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 PATRULLA PANDÉMICA N.º 2 225 00:13:25,262 --> 00:13:29,391 ¡Está en el precipicio de los Fracasados, sobre la playa de los Estampados! 226 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 Hola, papá. Por favor, no te vayas. 227 00:13:40,236 --> 00:13:43,405 ¿Qué te pasa? Dímelo. 228 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 ¿Ahora ni hablas? 229 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 ¿Ni un graznido por los viejos tiempos? 230 00:13:50,120 --> 00:13:52,373 ¿Vamos a por galletas saladas? 231 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 Venga, papá, di algo. 232 00:13:58,128 --> 00:14:03,801 Volvamos a casa. El reino te necesita. Yo también. Ante todo necesito que hables. 233 00:14:14,979 --> 00:14:18,691 Papá, muchos piensan que no tienes remedio. 234 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Llevas la corona al revés, 235 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 y no puede ser que vayas con el culo al aire. 236 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 Pero sé que puedes mejorar. 237 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 Y hasta entonces, me tendrás a tu lado. 238 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 ¡Puñeta! ¡Papá! 239 00:14:30,744 --> 00:14:32,496 ¡ENCANTADO! ¡SINIESTRO! ¡DESAGRADABLE! 240 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 Hola, Beanie. Estoy aquí. ¡Ven, Beanie! 241 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 SUSTITUYE A TU HIJO 242 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 Vale. 243 00:14:40,045 --> 00:14:42,673 Hola. Hablas como uno que me sé yo. 244 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 Lo dudo. A mí nunca me han encerrado por ir borracho. 245 00:14:47,595 --> 00:14:48,470 ¡Oye! 246 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 Es coña. Tienes cara de saber encajar bromas. 247 00:14:50,931 --> 00:14:53,225 Te miras al espejo todas las mañanas, ¿no? 248 00:14:54,018 --> 00:14:57,396 Papá, vuelves a hablar. Volvamos a casa para celebrarlo. 249 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 ¿No ves que habla a través de mí? Pero no sale gratis. 250 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 Ese no se vende. Se llama Pecas. 251 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 Es muy travieso, pero también mi favorito. 252 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 Es prácticamente hijo mío, 253 00:15:13,537 --> 00:15:17,416 aunque no le daría de mamar con esa boca tan astillosa. Muerde. 254 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 ¿No preferiríais esta rana sin ojos? 255 00:15:21,128 --> 00:15:23,422 El guante de culo tiene forma de nenúfar. 256 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 El muñeco faltón le gusta mucho. 257 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 A mi poca autoestima también. 258 00:15:28,427 --> 00:15:31,805 Paso de chincharte más, tragaginebra dentona. 259 00:15:31,889 --> 00:15:33,641 Nos lo llevamos en bolsa. 260 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 MUÑECOS DE VENTRILOQUIA 261 00:15:37,227 --> 00:15:39,939 ¿Alguna instrucción o advertencia de mal agüero? 262 00:15:40,022 --> 00:15:43,150 No. Que lo disfrutéis. No devuelvo el dinero. 263 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 ¡Adiós, Pecas! 264 00:15:56,956 --> 00:16:01,627 Dicen que la casa de uno es su castillo, pero este es una pocilga. 265 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 La sala del trono no suele estar tan mal. 266 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 Es que mi padre ha pasado unos años complicados. 267 00:16:08,092 --> 00:16:11,971 Y Bunty solo limpia los martes. Ser rey vuelve loco a cualquiera. 268 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 ¡Y que lo digas! 269 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 Y tal como torturaron a Zøg, 270 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 tampoco extráñame que no hable. 271 00:16:19,228 --> 00:16:21,730 Se dice "tampoco me extraña". 272 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 Espera. ¿Lo torturaron? ¿Cómo? 273 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 Lo dieron por muerto con un agujero en el pecho. 274 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 Le dijeron que habían quemado a su querida hija en la hoguera. 275 00:16:30,364 --> 00:16:34,243 Lo enterraron vivo en una caja de pino. ¡Eso es tortura! 276 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 Te lo digo yo, que tengo amigos que son cajas de pino. 277 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 Princesa, el rey ha escapado del manicomio, 278 00:16:41,125 --> 00:16:45,379 y ahora ese chalado está ahí con una preciosa marioneta en su regazo. 279 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 ¿Es sensato tener a Zøg sin atar? 280 00:16:49,008 --> 00:16:49,842 Está bien. 281 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 El pelele lo tranquiliza y le permite expresarse 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 sin graznar ni soltar mamporros. 283 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 Veo que ya hay un pelele en el castillo. ¿A que sí? 284 00:17:00,394 --> 00:17:02,146 Muy bueno, majestad. 285 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 - El reino… - Pasas de mí por si así me callo, 286 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 ¡pero solo me pongo más pesado! 287 00:17:08,569 --> 00:17:10,279 Me doy por enterado. 288 00:17:10,362 --> 00:17:11,822 El reino necesita prepararse 289 00:17:11,905 --> 00:17:14,867 para el humo verde que se acerca, y tenemos una pregunta. 290 00:17:16,368 --> 00:17:17,786 ¿Cuál? 291 00:17:17,870 --> 00:17:21,498 ¿Cómo nos preparamos para el humo verde que se acerca? 292 00:17:22,624 --> 00:17:26,962 ¿Quieres saber lo más importante de prepararse para un ataque? 293 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 Sí. 294 00:17:28,213 --> 00:17:30,632 - Acércate más. - Vale. 295 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 Más. 296 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 Más. 297 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 Verás, hay que ir con ojo ¡con mi mano! 298 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 Se le ha quedado marcada. 299 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 Creo que dice que hay que estar alerta. 300 00:17:46,940 --> 00:17:50,736 La muralla no va a parar el humo. ¡Coged redes, idiotas! 301 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 Con cuidado, que esa escalera es tía mía. 302 00:17:55,282 --> 00:17:59,828 Un buen ataque es aún más importante que una buena defensa. 303 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 Eso. Necesitamos armas. 304 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 Y valentía. Y una estrategia brillante. 305 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 - ¿Esconderse es un arma? - No. 306 00:18:06,043 --> 00:18:08,253 - ¿Esconderse es valiente? - No. 307 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 ¿Esconderse es una estrategia brillante? 308 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 Pues sí. 309 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 Sargento Tocón, tantee nuestros puntos débiles. 310 00:18:19,348 --> 00:18:24,228 Sí. Temes abrirte a los demás y te escudas en el sarcasmo. 311 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 Me refería a la batalla, pero bueno es saberlo. 312 00:18:27,106 --> 00:18:29,191 Jenkins, soluciona tus problemas. 313 00:18:30,943 --> 00:18:33,654 Hay otra cosa para la que hay que prepararse. 314 00:18:33,737 --> 00:18:34,947 ¿A saber? 315 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 Acércate, que no quiero que cunda el pánico. 316 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 ¿Sí? 317 00:18:38,909 --> 00:18:39,993 Más. 318 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 No pienso volver a picar, que vais a pegarme. 319 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 Que no. Te lo prometo. 320 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 - ¿Me lo prometéis? - Sí. 321 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 ¿Seguro? 322 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Nada de tonterías, que esto es muy serio. 323 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 - Tranquilo. - Está bien. 324 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 - Pero acércate más. - Bien. 325 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Más. 326 00:18:59,138 --> 00:19:02,015 ¿Quieres saber lo más importante en un asedio? 327 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 Sí. 328 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 Pues acércate más. 329 00:19:05,102 --> 00:19:07,896 ¡Procurar que el pueblo no pase hambre! 330 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 ¿Y vuestra promesa? 331 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 Te he prometido no pegarte. 332 00:19:16,530 --> 00:19:19,950 Por eso te he mordido. A la próxima, igual te rajo. 333 00:19:20,033 --> 00:19:22,327 Hay que proveerse de comida y bebida. 334 00:19:26,999 --> 00:19:30,210 Hemos traído bolas de chicle normales y envenenadas, 335 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 por si la cosa se tuerce. 336 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 Bien. Ponedlas allí. 337 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 De uva. 338 00:19:47,102 --> 00:19:47,936 No, gracias. 339 00:19:49,104 --> 00:19:53,233 Los preparativos van mucho mejor de lo que imaginábamos, majestad. 340 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 ¡Y para imaginación, la suya! 341 00:19:55,319 --> 00:19:57,863 ¡Menudo pervertido es el tío! 342 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 ¡Eso es, un guarro y un pervertido! 343 00:20:01,491 --> 00:20:04,453 ¿Habéis terminado? Porque nos espera una matanza. 344 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 Trabajamos bien juntos para preparar el reino. 345 00:20:08,874 --> 00:20:12,252 Soy optimista con respecto al inminente baño de sangre. 346 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 Buenas noches. 347 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 Buenas noches, Bean. 348 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 De ahora en adelante llámame Pecas. 349 00:20:25,098 --> 00:20:30,103 Entonces esto va para largo, ¿no? 350 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 ¿A ti qué te parece? 351 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 VII-XI ABIERTO DESDE EL AÑO 711 352 00:20:49,164 --> 00:20:50,707 A ver, borrachos. 353 00:20:50,791 --> 00:20:55,003 No es preciso que muráis en casa, pero aquí no podéis. ¡Largo! 354 00:20:58,590 --> 00:21:02,844 Chicos, ¿debería desenganchar a mi padre de su muñeco de apoyo emocional? 355 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 ¿Será capaz de reinar si lo hago? 356 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 Asúmelo. Quien reina eres tú. 357 00:21:07,641 --> 00:21:11,687 El muñeco lo único que hace es gastar bromas para fastidiar al personal. 358 00:21:11,770 --> 00:21:14,022 Bean, tú eres la que manda. 359 00:21:14,106 --> 00:21:15,065 A callar, mulo. 360 00:21:17,901 --> 00:21:20,737 Solo hay una forma de saber quién controla a quién. 361 00:21:40,257 --> 00:21:42,092 Felices sueños, Pecas. 362 00:22:18,253 --> 00:22:21,006 Papá, son las 3:00 y no estás en la cama. 363 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 Ni en la cocina. 364 00:22:22,341 --> 00:22:24,509 ¿Has ido a mi alcoba hace un momento? 365 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 Papá, ¿qué has hecho con Pecas? 366 00:22:27,763 --> 00:22:30,766 Hola, Bean. ¿Me echabas de menos? 367 00:22:31,767 --> 00:22:33,268 Papá, esto no puede ser. 368 00:22:33,351 --> 00:22:36,063 Si siguieras intentándolo, sé que mejorarías. 369 00:22:36,146 --> 00:22:38,857 No es posible. Mírame. 370 00:22:39,483 --> 00:22:41,359 No, a mí. 371 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 Soy un cascarón vacío y fofo. 372 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 Ya ni grazno ni nada. 373 00:22:48,033 --> 00:22:51,328 Me habría encantado ser el héroe de la historia, 374 00:22:51,411 --> 00:22:55,665 pero ahora no puedo ni con la cuchara, que me da miedo. 375 00:22:55,749 --> 00:22:59,586 ¿Recuerdas que me daba premios de genio a mí mismo? 376 00:22:59,669 --> 00:23:02,422 Pues me alegra que no estén aquí para verme. 377 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 Tú misma sabes que estoy ido, Beanie. 378 00:23:06,259 --> 00:23:09,471 No puede ser, papá. Te necesito aquí. 379 00:23:09,554 --> 00:23:13,475 Y yo a ti. Puedes hacerlo, Beanie. 380 00:23:13,558 --> 00:23:16,937 ¿Hacer qué? Papá, no me pidas esto, por favor. 381 00:23:17,020 --> 00:23:21,608 Si no me voy ahora, quizá ya no vuelva nunca más. 382 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 ¿Quién se ocupará del reino? 383 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 Papá, yo sola no puedo. 384 00:23:26,822 --> 00:23:29,074 Beanie, ya te ocupas de él. 385 00:23:29,157 --> 00:23:31,743 Desde que empezó todo esto. 386 00:23:34,663 --> 00:23:36,915 Gracias por ser mi padre. 387 00:23:36,998 --> 00:23:39,167 En esta vida me ha abandonado mucha gente, 388 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 pero nunca he estado sin ti. 389 00:23:42,629 --> 00:23:46,174 Siempre he tenido tu estúpida, grosera y gritona jeta delante. 390 00:23:46,258 --> 00:23:47,717 Así que vuelve, ¿vale? 391 00:23:48,301 --> 00:23:50,554 Sé buena reina, Beanie. 392 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 Por mí, y por mí. 393 00:23:54,057 --> 00:23:55,934 Y por el reino. 394 00:23:56,017 --> 00:23:57,811 ¿Qué será, princesa? 395 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 Mi padre necesita irse una temporada. 396 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 Es hora de irse, papá. 397 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 Hola, soy Chazzzzz. 398 00:24:57,370 --> 00:25:01,708 Seré vuestro carretero y guía turístico durante las próximas 23 horas. 399 00:25:01,791 --> 00:25:04,377 Os advierto que el viaje puede ser accidentado. 400 00:25:04,461 --> 00:25:09,466 Por vuestro bien, no saquéis los brazos ni las piernas del carro, 401 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 que tengo un machete. 402 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Majestad. 403 00:26:21,329 --> 00:26:26,334 Subtítulos: Joan Gutiérrez