1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,572 Benvenuti a Dreamland! Grazie per aver scelto Turbish Express! 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,781 Grazie a Dio. 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 È da un po' che a questo porcellino scappa la pipì. Spostatevi. 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,288 Turbish, che gentile. 6 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 Non mi sono inginocchiato. Sto morendo. 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 Un attimo. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 Che diavolo è quel fumo verde? 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,714 Tieni. L'ho rubato a Odval. 10 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Proprio dietro il Monte Infausto! 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,053 Smettetela di preoccuparvi. 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 Sarà un esercito che vuole sterminarvi. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 Vado a prendere da mangiare. Sono grasso? Perché voi lo siete. 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,563 E tu presto morirai. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,358 Chi può voler attaccare Dreamland? 16 00:01:07,442 --> 00:01:10,653 Oltre a Bentwood. O Dankmire. O Steamland. 17 00:01:10,737 --> 00:01:13,364 O quei ragazzini che abbiamo investito. 18 00:01:13,448 --> 00:01:16,785 Hai tanti nemici per essere una ragazza così giovane. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,913 Ammettilo, Bean. Noi due non siamo destinati a governare. 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,123 Continui a perdere gli stivali. 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Mi mancano le scarpe. 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 Non sarò destinata a governare… 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,505 - O degna. - O adatta. 24 00:01:28,588 --> 00:01:30,423 O abbastanza sociopatica. 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Sei pazza nel senso sbagliato. 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,303 Questo regno non ha bisogno di altri pazzi. 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 Ok, Zøg ha smesso di fare… 28 00:01:42,268 --> 00:01:46,314 O si è addormentato o è fermo e sta contenendo la rabbia. 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,607 Ok, Abner. 30 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 Ora entra in punta di piedi e avvicinagli il barboncino arrosto, ma non troppo. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,532 Durante il sonno mangia anche i cuscini. 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 Dopodiché, scappa. 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 Sei pronto? Ci sei? Ok. Hai fatto testamento, vero? Ok. Vai. 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 Un attimo. 35 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 Questo non è un barboncino. Sa di Shih Tzu. 36 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 No! La catapulta no! 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 Turbish? Potresti venire un attimo? 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 CAPITOLO XXIX LA PAZZIA DI RE ZØG 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 Sei tornata? Hai trovato soldi e armi a Bentwood? 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 No, ho fallito alla grande. 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 Dovrebbe essere il motto di famiglia. 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 Oona, stai partendo? 43 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 Di nuovo! 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,078 È tempo di cambiare pelle e andarsene. 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,456 Più resto sulla terraferma, più debole apparirò per mare. 46 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 La pirateria è un mestiere sanguinario. E intendo in senso letterale. O no? 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 Ma non posso farcela senza di te! 48 00:02:51,963 --> 00:02:55,258 Ho solo Elfo e Luci e non sono di grande aiuto. 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 Se non vado ora, non potrò tornare in modo inaspettato. 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,973 Una Oona forte potrà esserti di maggiore aiuto in futuro. 51 00:03:02,056 --> 00:03:04,517 Se vai via ora, potrebbe non esserci futuro. 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 Una nube malvagia incombe su di noi. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 Non essere melodrammatica. Quel ruolo spetta a me. Gesto enfatico. 54 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 Oona, no! 55 00:03:12,859 --> 00:03:16,696 Saprai cosa fare. Sei più capace di quanto non credi. 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 Addio, ragazza pazza. 57 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 Sembra un geco. 58 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 Non un geco, una salamandra! 59 00:03:29,542 --> 00:03:31,085 È piacevole. 60 00:03:31,169 --> 00:03:35,340 Lo so. E, aggiunta la porporina, sembrerai un vero duro. 61 00:03:36,007 --> 00:03:39,510 Derek. Nuova fata arrabbiata che mi piace. 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 Ciao, Oona, come stai? 63 00:03:42,138 --> 00:03:45,725 A testa in giù. Ascolta, io devo andare via per un po'. 64 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 E io? Non voglio restare a Dreamland. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 Bean e papà sono emotivamente sfiancanti. 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 E poi non sono più "quello carino". 67 00:03:54,400 --> 00:03:58,279 Sarai uno schianto con qualche cicatrice e con me nuda tatuata addosso. 68 00:03:58,363 --> 00:04:01,783 A presto, Derek. Ti voglio bene. Non seguirmi. 69 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 Sono messaggi contrastanti. 70 00:04:06,704 --> 00:04:10,625 Mamma, aspettami! I miei bisogni superano il tuo disprezzo! 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 Issate le vele! 72 00:04:17,924 --> 00:04:18,800 Lo sapevo. 73 00:04:18,883 --> 00:04:20,760 Ho ingoiato tanta acqua di mare. 74 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 Derek e Oona. Lei mi mancherà. 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 Accidenti! Si è portata via la droga. 76 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 Oh, no, il fumo è passato da Lande Pericolose a Lande Letali. 77 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 Quei ragazzini saputelli si staranno sballando nel bosco. 78 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 Sono felice di averli investiti. 79 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 Mettiamo su una banda senza Elfo e chiamiamola "Luci e l'amica". 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 Zitti. Devo avvertire quel matto di mio padre. 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 Questa cosa lo guarirà o lo ucciderà. 82 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 Principessa, siete tornata. Quali notizie da Bentwood? 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Non buone. 84 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 Ma ho incontrato Grindl, una vecchia amica di Sorcerio. 85 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 - Andavate alla stessa scuola di magia? - Era una scuola pubblica. 86 00:05:00,758 --> 00:05:03,177 Io sono stato bocciato perché lavoravo troppo. 87 00:05:03,261 --> 00:05:06,764 È dura fare il mago e il caddie. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,183 Ora devo parlare con mio padre. 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 Non ti consiglio di entrare, a meno che non ti piaccia la morte. 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 Forse dovreste mettervi un'armatura. 91 00:05:16,983 --> 00:05:21,529 O un mantello dell'invisibilità. Ne avevo uno qui poco fa. 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,948 Non farà del male alla sua bambina. 93 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 O ai suoi pugni di ferro. 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 Io punto sul grassone. 95 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 Papà? 96 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 Sono io. 97 00:05:41,215 --> 00:05:44,635 La tua figlia preferita? L'ubriacona? 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,056 Quella che ti delude sempre? Quella che ti ha sparato? 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 Beanie… 100 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Va tutto bene, papà. Sono qui per te. 101 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 Non far arrabbiare El Porco Loco. 102 00:06:02,195 --> 00:06:03,780 - Giù! - Giù! 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Giù dove? 104 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 Ero nascosto sotto al trono da martedì scorso. 105 00:06:13,372 --> 00:06:15,875 Almeno questo lato della testa è illeso. 106 00:06:16,375 --> 00:06:20,296 È chiaro che quel vecchio pazzo furioso non può più governare. 107 00:06:20,379 --> 00:06:21,255 Davvero? 108 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 Tiabeanie, sapete che… 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 Alle donne sono precluse le riunioni di consiglio. 110 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 È la legge. 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 È una legge stupida. 112 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 Smettetela di ansimare e cambiate la legge! 113 00:06:32,892 --> 00:06:34,977 Solo il re può cambiare una legge. 114 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 Ora non riesce neanche a cambiare se stesso. 115 00:06:37,522 --> 00:06:40,483 Sì, avete sentito bene. Ha il pannolone. 116 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 Smettetela con queste esclamazioni. Abbiamo problemi peggiori! 117 00:06:44,570 --> 00:06:46,072 È assurdo! 118 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 Re Zøg è un pericolo per se stesso e, soprattutto, per me. 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 Va immobilizzato e rinchiuso da qualche parte. 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 E chi governerà il regno? 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 Derek è per mare, quindi nessuno. 122 00:06:57,542 --> 00:07:00,503 Non sarà facile tenere la cosa sotto silenzio! 123 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Conosco il posto insonorizzato perfetto. 124 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 Dove abbiamo rinchiuso la band zydeco. 125 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 Ma certo. Stan si riferisce al Manicomio del Vecchio Castello. 126 00:07:10,138 --> 00:07:13,724 Ma se rinchiudiamo lì Zøg, chi avrà il coraggio di parlargli? 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 Io no. Gli ospedali mi danno i brividi. 128 00:07:16,310 --> 00:07:21,607 Già. Quel posto inquieta anche me. E, come sapete, io amo lo zydeco. 129 00:07:21,691 --> 00:07:26,362 Beh, la principessa dalla lingua lunga riesce a calmarlo. 130 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Hai ragione. 131 00:07:28,114 --> 00:07:31,868 Probabilmente è l'unica abbastanza coraggiosa o pazza da farlo. 132 00:07:31,951 --> 00:07:36,372 Tornate strisciando da me per implorarmi di parlare con mio padre? 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 Lo farò se striscerete implorandomi. 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 Per favore. 135 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 MANICOMIO DEL VECCHIO CASTELLO RADUNO ZYDECO - VENERDÌ SERA 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 Ciao, papà. Ti ho portato la cena. 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 C'è la salsa? 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 Ascolta, devo parlarti. 139 00:08:02,565 --> 00:08:06,819 Dobbiamo iniziare a collaborare, ma devi aiutarmi ad aiutarti. 140 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 È la tua zuppa preferita. Burro fuso. 141 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 Ho pensato dovessi sapere 142 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 che qualcosa si sta dirigendo verso Dreamland. 143 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 Non sappiamo se sia un esercito, un mostro o un temporale. 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 È del fumo verde. 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 Del fumo verde? 146 00:08:27,882 --> 00:08:31,427 Lo so, ma calmati. Insieme possiamo farcela. 147 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 Parlo al plurale, ma dovrai fare quasi tutto tu, 148 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 perché governare è stressante. 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,894 Ora capisco perché sei impazzito. Questo non ti aiuta, eh? 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 Ancora, per favore. 151 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 So che tu sai cosa fare. 152 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 Dentro di te, 153 00:08:45,566 --> 00:08:48,694 oltre a questo cibo e alle pedine degli scacchi mangiate ieri, 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,987 dev'esserci qualcosa. 155 00:08:53,449 --> 00:08:54,909 Sì, so cosa vuoi dire. 156 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 Aspetta, so davvero cosa vuoi dire. 157 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Tutti gli anni trascorsi con un padre che borbotta sono serviti a qualcosa. 158 00:09:01,332 --> 00:09:02,542 Ho un'idea. 159 00:09:06,546 --> 00:09:07,380 Idioti… 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,344 Stupidi. 161 00:09:15,304 --> 00:09:17,932 Annunciami con la fanfara, Luci. 162 00:09:19,684 --> 00:09:22,228 Ok. Silenzio. 163 00:09:22,311 --> 00:09:25,439 La Principessa ha un proclama di re Zøg. 164 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 Zitto, Elfo. Non ho ancora finito. 165 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 Grazie. Il pezzo si intitola "Zitto, Elfo" in mi bemolle. Elfo? 166 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 Ok. Complimenti. Basta applausi. 167 00:09:40,997 --> 00:09:43,165 Basta. Smettetela. 168 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 Sento ancora una persona. Basta. 169 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 - Turbish! - Scusa. 170 00:09:48,963 --> 00:09:53,676 La Principessa Tiabeanie ha un proclama di re Zøg. 171 00:09:53,759 --> 00:09:57,597 Per ordine di mio padre, Dreamland deve prepararsi a un attacco. 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 Inoltre, mio padre ha aggiunto, e cito: 173 00:10:01,267 --> 00:10:04,895 "Di' a quegli idioti che ho detto di fare tutto ciò che dici". 174 00:10:04,979 --> 00:10:07,189 E intendeva ciò che dico io. 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,357 Continuo… 176 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 "Quegli idioti sono così stupidi che crederanno a qualunque cosa." 177 00:10:12,361 --> 00:10:15,197 Io credo a qualunque cosa e non sono un idiota. 178 00:10:15,281 --> 00:10:19,035 "Quando il più idiota di tutti avrà parlato, chiudi il discorso." 179 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 La riunione è conclusa. 180 00:10:23,164 --> 00:10:24,498 Cos'è successo? 181 00:10:31,172 --> 00:10:35,009 Zøg? 182 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Zøg! 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,639 Dag? Dagmar, sei tu? 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,516 Fammi entrare, Zøg, e io ti farò uscire. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 Finalmente sento delle voci fuori dalla mia testa. 186 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 Papà, ti ho portato uno spuntino di mezzanotte. 187 00:10:51,609 --> 00:10:55,488 Non avevano molto in cucina, ma ho trovato i nuovi biscottoni. 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 Ricordi? Ne hai fatto giustiziare l'inventore. 189 00:10:58,908 --> 00:11:01,827 Oh, no! Papà? Qui si mette male. 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,497 Molto male. 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 Chi va là? 192 00:11:15,007 --> 00:11:17,760 Soltanto Mertz. Solo Mertz! 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 Non sono solo io! È solo Turbish! 194 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 Abbassate subito questo dannato ponte levatoio 195 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 o vengo lassù a strangolare entrambi! 196 00:11:26,936 --> 00:11:30,731 Il solo modo per salire qui è la porta segreta alla vostra sinistra! 197 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 Poi toccherà a te, Turbish! 198 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 Ragazzi, avete visto mio padre? 199 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 È andato di là. 200 00:11:49,250 --> 00:11:51,001 Ops, ho lasciato presa. 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 No! 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,965 Questo posto è orribile. Chi comanda qui? 203 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 Chi diavolo è quello? 204 00:11:58,717 --> 00:11:59,844 È il re! 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 Cosa ci fai qui? 206 00:12:01,637 --> 00:12:06,517 Dovresti proteggere il castello contro quel fumo verde che sta arrivando. 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,728 Ascolta, devi rientrare furtivamente nel castello. 208 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 Non puoi startene qui in mezzo alla strada tra la plebaglia… 209 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 Sei impazzito? 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 Papà? Papà, dove sei? 211 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 Vieni dentro. L'acqua è bella calda. 212 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 ACQUA ALL'AROMA DI ME 1 TAZZA 15¢ 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 ABBASSATE I VOSTRI STANDARD 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,173 Perché è tutto più piccolo, qui? 215 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 Ok, parleremo dopo. 216 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 Ehi, ragazza! 217 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 Ora, con le bolle, sono 14 centesimi! 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 Scordatelo. 219 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 ACQUA ALL'AROMA DI ME 1 TAZZA 14¢ 220 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 Ne hai mai venduto una tazza? 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,287 Tredici centesimi! 222 00:13:13,792 --> 00:13:14,627 Grazie! 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Chiedo scusa! 224 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 RONDA DELLA PESTE N°2 225 00:13:25,262 --> 00:13:29,391 Oh, no, è alla Rupe dei Falliti! Sopra alla Spiaggia degli Spiaccicati. 226 00:13:29,475 --> 00:13:31,477 BANANE 227 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 Ciao, papà. Ti prego, non scappare. 228 00:13:40,236 --> 00:13:43,405 Che ti succede? Dimmelo. 229 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 Ora non parli affatto? 230 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 Non starnazzi neanche? 231 00:13:50,120 --> 00:13:52,373 Andiamo, non ti vanno quei biscottoni? 232 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 Avanti, papà. Di' qualcosa. 233 00:13:58,128 --> 00:14:03,801 Andiamo a casa. Il regno ha bisogno di te. Io ho bisogno di te. Ho bisogno che parli. 234 00:14:14,979 --> 00:14:18,691 Molti ti credono irrecuperabile, papà. 235 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 Indossare la corona al contrario 236 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 e girare con le chiappe di fuori non aiuta. 237 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 Io però so che puoi stare meglio. 238 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 E ti starò accanto fino ad allora. 239 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 Accidenti! Papà! 240 00:14:30,744 --> 00:14:32,496 STREGATO! INQUIETANTE! SGRADEVOLE! 241 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 Ciao, Beanie! Sono qui! Vieni, Beanie! 242 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 RIMPIAZZA TUO FIGLIO 243 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 Ok. 244 00:14:40,045 --> 00:14:42,673 Ciao! Mi sembra di conoscere la tua voce. 245 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 Impossibile. Io non sono mai finito in cella per ubriachezza. 246 00:14:47,595 --> 00:14:48,470 Ehi! 247 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 Scherzo. Non pensavo ti offendessi facilmente. 248 00:14:50,931 --> 00:14:53,225 Non ti guardi allo specchio ogni mattina? 249 00:14:54,018 --> 00:14:57,396 Papà, hai ripreso a parlare! Andiamo a casa a festeggiare! 250 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 Non capisci? Lui parla attraverso di me. Ma non gratis. 251 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 Non posso lasciarvi Lenticchia. 252 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 È un birbantello, ma è il mio preferito. 253 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 È quasi come un figlio per me, 254 00:15:13,537 --> 00:15:17,416 anche se non allatterei mai quella bocca scheggiata. Morde. 255 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 Che ne dite di questa rana senza occhi? 256 00:15:21,128 --> 00:15:23,422 Più un guanto che si infila nel culo. 257 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 A lui piace il pupazzo sboccato. 258 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 E la mia bassa autostima. 259 00:15:28,427 --> 00:15:31,805 Ho finito di sfotterti, ubriacona coi denti da coniglio. 260 00:15:31,889 --> 00:15:33,641 Può metterlo in un sacchetto? 261 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 PUPAZZI PER VENTRILOQUI 262 00:15:37,227 --> 00:15:39,939 Istruzioni per l'uso o avvertimenti inquietanti? 263 00:15:40,022 --> 00:15:43,150 Santo cielo, no. Buon divertimento! Niente rimborsi! 264 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 Ciao, Lenticchia! 265 00:15:56,956 --> 00:16:01,627 Si dice che per ogni uomo la sua casa è un castello, ma questo posto fa schifo. 266 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 Di solito la sala del trono non è ridotta così male, 267 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 ma mio padre ha passato degli anni difficili. 268 00:16:08,092 --> 00:16:11,971 E Bunty pulisce solo il martedì. Essere re può farti ammattire. 269 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 Puoi dirlo forte! 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 E, visto come l'hanno torturato, 271 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 non sorprende che Zøg non parla più. 272 00:16:19,228 --> 00:16:21,730 Si dice non "parli" più. 273 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 Cosa? Torturato? E come? 274 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 È stato abbandonato con un buco nel petto. 275 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 Gli è stato detto che la figlia era stata bruciata sul rogo. 276 00:16:30,364 --> 00:16:34,243 È stato sepolto vivo in una bara di pino. Questa è tortura! 277 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 Io lo so bene. Alcuni miei amici sono bare di pino. 278 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 Principessa, il re è scappato dal manicomio 279 00:16:41,125 --> 00:16:45,379 e ora quel matto è seduto sul trono con un bel pupazzo in grembo. 280 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 Credete sia saggio tenere Zøg slegato? 281 00:16:49,008 --> 00:16:49,842 Sta bene. 282 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 Quel pupazzo lo aiuta a calmarsi e a esprimersi 283 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 senza starnazzare o picchiare qualcuno. 284 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 Vedo che in questo castello c'è già un fantoccio. Vero? 285 00:17:00,394 --> 00:17:02,146 Buona questa, Maestà. 286 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 - Al regno serve… - Credi di zittirmi ignorandomi, 287 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 ma sarò solo più fastidioso. 288 00:17:08,569 --> 00:17:10,279 Ho imparato la lezione. 289 00:17:10,362 --> 00:17:11,822 Il regno deve prepararsi 290 00:17:11,905 --> 00:17:14,867 al fumo verde che incombe e abbiamo una domanda. 291 00:17:16,368 --> 00:17:17,786 Ovvero? 292 00:17:17,870 --> 00:17:21,498 Come ci prepariamo al fumo verde che incombe? 293 00:17:22,624 --> 00:17:26,962 Volete sapere come ci si prepara a un eventuale attacco? 294 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 Sì. 295 00:17:28,213 --> 00:17:30,632 - Avvicinati. - Ok. 296 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 Più vicino. 297 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 Più vicino. 298 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 Visto? Devi stare attento alla mia mano! 299 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 È rimasta l'impronta! 300 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 Credo intenda che dobbiamo stare attenti. 301 00:17:46,940 --> 00:17:50,736 Quel grosso muro non fermerà il fumo. Prendete le reti, idioti! 302 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 Ehi, attento. Quella scala è mio zio. 303 00:17:55,282 --> 00:17:59,828 Un buon attacco è ancora più importante di una buona difesa. 304 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 L'avete sentito. Servono armi. 305 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 Serve coraggio. E una buona strategia. 306 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 - Nascondersi è un'arma? - No. 307 00:18:06,043 --> 00:18:08,253 - Nascondersi è coraggioso? - No. 308 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 Nascondersi è una buona strategia? 309 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 Beh, sì. 310 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 Sergente Palpatore, dove siamo vulnerabili? 311 00:18:19,348 --> 00:18:24,228 Tu temi di essere ferito dagli altri e ti nascondi dietro al sarcasmo. 312 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 Mi riferivo al piano di battaglia, ma ok. 313 00:18:27,106 --> 00:18:29,191 Jenkins, risolvi i tuoi problemi. 314 00:18:30,943 --> 00:18:33,654 Dovete fare ancora una cosa per essere pronti. 315 00:18:33,737 --> 00:18:34,947 Ovvero? 316 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 Avvicinati. Non voglio che gli altri si spaventino. 317 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 Allora? 318 00:18:38,909 --> 00:18:39,993 Più vicino! 319 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 Non ci casco più. Mi colpirai di nuovo. 320 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 Non ti colpirò, promesso! 321 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 - Promesso? - Sì! 322 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Davvero? 323 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Non c'è da scherzare. La situazione è grave. 324 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 - Tranquillo. - Ok, allora. 325 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 - Ma devi avvicinarti. - Va bene. 326 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Più vicino. 327 00:18:59,138 --> 00:19:02,015 Vuoi sapere davvero cos'è importante in un assedio? 328 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 Sì. 329 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 Avvicinati. 330 00:19:05,102 --> 00:19:07,896 La gente non deve avere fame! 331 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 L'avevi promesso! 332 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 Avevo promesso di non picchiarti. 333 00:19:16,530 --> 00:19:19,950 Per questo ti ho morso. La prossima volta potrei sgozzarti. 334 00:19:20,033 --> 00:19:22,327 Facciamo scorta di cibo e bevande. 335 00:19:26,999 --> 00:19:30,210 Abbiamo portato le caramelle normali e quelle per suicidarsi, 336 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 in caso le cose volgessero al peggio. 337 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 Ok, mettetele là. 338 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 All'uva. 339 00:19:47,102 --> 00:19:47,936 No, grazie. 340 00:19:49,104 --> 00:19:53,233 I preparativi procedono oltre le nostre fantasie più sfrenate. 341 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 Dovreste vedere le sue, di fantasie! 342 00:19:55,319 --> 00:19:57,863 A proposito di perverso e malato! 343 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 È quello il suo proposito! Essere perverso e malato. 344 00:20:01,491 --> 00:20:04,453 Hai finito? Perché presto ci massacreranno. 345 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 Stiamo collaborando per preparare il regno. 346 00:20:08,874 --> 00:20:12,252 Sono molto ottimista sul bagno di sangue che ci aspetta. 347 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 Buonanotte, papà. 348 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 Buonanotte, Bean. 349 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 D'ora in poi, chiamami Lenticchia. 350 00:20:25,098 --> 00:20:30,103 Questa situazione non si normalizzerà tanto presto, vero? 351 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 Secondo te? 352 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 APERTO DALL'ANNO 711 353 00:20:49,164 --> 00:20:50,707 Forza, ubriaconi. 354 00:20:50,791 --> 00:20:55,003 Non siete costretti a morire a casa, ma non potete morire qui. Sparite! 355 00:20:58,590 --> 00:21:02,844 Credete che saprò staccare mio padre dal suo pupazzo di supporto emotivo? 356 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 E, se dovessi riuscirci, saprà governare? 357 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 Ammettilo. Sei tu a governare. 358 00:21:07,641 --> 00:21:11,687 Quel pupazzo dice solo stupide battute per ferire i sentimenti altrui. 359 00:21:11,770 --> 00:21:14,022 Bean, sei tu che comandi. 360 00:21:14,106 --> 00:21:15,065 Zitto, somaro. 361 00:21:17,901 --> 00:21:20,737 C'è solo un modo per scoprire chi ha il controllo. 362 00:21:40,257 --> 00:21:42,092 Sogni d'oro, Lenticchia. 363 00:22:18,253 --> 00:22:21,006 Papà, sono le 3:00 e non sei a letto. 364 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 O in cucina. 365 00:22:22,341 --> 00:22:24,509 Sei stato in camera mia? 366 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 Papà, che ne hai fatto di Lenticchia? 367 00:22:27,763 --> 00:22:30,766 Ciao, Bean. Ti sono mancato? 368 00:22:31,767 --> 00:22:33,268 Papà, così non va. 369 00:22:33,351 --> 00:22:36,063 Se ti sforzassi un po', potresti stare meglio. 370 00:22:36,146 --> 00:22:38,857 È impossibile. Insomma, guardami. 371 00:22:39,483 --> 00:22:41,359 No, guarda me. 372 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 Sono solo il guscio flaccido di un uomo. 373 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 Non riesco neanche più a starnazzare. 374 00:22:48,033 --> 00:22:51,328 Visto? Avrei voluto essere l'eroe di questa storia, 375 00:22:51,411 --> 00:22:55,665 ma non riesco neanche a tenere in mano un cucchiaio. Ora mi spaventano. 376 00:22:55,749 --> 00:22:59,586 Ricordi quando ho assegnato a me stesso i premi Genio dell'anno? 377 00:22:59,669 --> 00:23:02,422 Sono felice che quei premi non possano vedermi. 378 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 Anche tu sai che non sono più in me, Beanie. 379 00:23:06,259 --> 00:23:09,471 Resta con me, papà. Ho bisogno di te, qui. 380 00:23:09,554 --> 00:23:13,475 E io ho bisogno di te, qui! Puoi farcela, Beanie. 381 00:23:13,558 --> 00:23:16,937 A fare cosa? Papà, no. Ti prego, non chiedermelo. 382 00:23:17,020 --> 00:23:21,608 Se non vado via ora, potrei non riuscire più a tornare. 383 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 Ma chi si occuperà del regno? 384 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 Non posso farcela da sola, papà. 385 00:23:26,822 --> 00:23:29,074 Lo stai già facendo, Beanie. 386 00:23:29,157 --> 00:23:31,743 L'hai fatto finora. 387 00:23:34,663 --> 00:23:36,915 Grazie di essere mio padre, ok? 388 00:23:36,998 --> 00:23:39,167 In tanti mi hanno abbandonata, 389 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 ma ho sempre avuto te accanto. 390 00:23:42,629 --> 00:23:46,174 Il tuo faccione stupido, rozzo e arrabbiato era sempre qui. 391 00:23:46,258 --> 00:23:47,717 Devi tornare, ok? 392 00:23:48,301 --> 00:23:50,554 Sii una brava regina, Beanie. 393 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 Per me. E per me. 394 00:23:54,057 --> 00:23:55,934 E per il regno. 395 00:23:56,017 --> 00:23:57,811 Che ne dite, Principessa? 396 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 Mio padre deve andare via per un po'. 397 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 È ora di andare, papà. 398 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 Salve, sono Chazzzzz. 399 00:24:57,370 --> 00:25:01,708 Sarò il vostro carrettiere e guida turistica per le prossime 23 ore. 400 00:25:01,791 --> 00:25:04,377 Durante il viaggio balleremo un po'. 401 00:25:04,461 --> 00:25:09,466 Per ragioni di sicurezza, tenete gambe e braccia dentro al carretto. 402 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 Ho un machete. 403 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 Nostra regina. 404 00:26:21,329 --> 00:26:26,334 Sottotitoli: Sara Raffo