1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,572 Bem-vindos a Dreamland! Obrigado por viajarem no Expresso Turbish! 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,781 Graças a Deus. 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 Este porquinho veio à rasca para mijar a viagem toda. Desviem-se. 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,288 Turbish, que atencioso. 6 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 Não estou a ajoelhar-me, estou a morrer. 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 Espera lá. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 O que raio é aquele fumo verde? 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,714 Toma. Roubei-os ao Odval. 10 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 Olhem, para lá do Monte Sinistro! 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,053 Parem de se preocupar. 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 Deve ser um exército que vos vem matar a todos. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 Vou comer qualquer coisa. Pareço gordo? Vocês parecem. 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,563 Vão morrer em breve. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,358 Quem quereria atacar Dreamland? 16 00:01:07,442 --> 00:01:10,653 Para além de Bentwood. Dankmire. Ou Steamland. 17 00:01:10,737 --> 00:01:13,364 Ou os adolescentes que atropelámos há algum tempo. 18 00:01:13,448 --> 00:01:16,785 Tens imensos inimigos para uma rapariga da tua idade. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,913 Admite, Bean, nenhum de nós está destinado a liderar. 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,123 Nem sabes onde tens as botas. 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 Sinto falta de calçado. 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 Posso não estar destinada a liderar… 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,505 - Ou estar apta. - Ou estar equipada. 24 00:01:28,588 --> 00:01:30,423 Ou ser sociopata suficiente. 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 Tu és o tipo errado de louca, miúda. 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,303 O reino não precisa de mais loucura. 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 Pronto, o Zøg parou… 28 00:01:42,268 --> 00:01:46,314 Ou adormece rápido ou está raivoso em silêncio. 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,607 Certo, Abner. 30 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 Vai em bicos de pés e põe o caniche assado onde o cheire, mas não muito perto. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,532 É conhecido por comer almofadas inteiras a dormir. 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 Depois sai a correr. 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 Estás pronto? Certo. Assinaste o testamento, certo? Ótimo. Vai. 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 Espera lá. 35 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 Isto não é um caniche. Sabe a shih tzu. 36 00:02:09,129 --> 00:02:10,797 Não! A catapulta não! 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 Turbish? Podes chegar aqui, por favor? 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 CAPÍTULO XXIX A loucura do rei Zog 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 Voltaste? Trouxeste dinheiro e armas de Bentwood? 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 Não, dei uma real barraca. 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 Esse devia ser o lema da família. 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 Espera, Oona, vais a algum lado? 43 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 Outra vez! 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,078 É hora de mudar de pele e partir, Bean. 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,456 Quanto mais fico em terra, mais fraca pareço no mar. 46 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 A pirataria é um meio feroz, nem sequer tem piada. Ou tem? 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 Não consigo fazer isto sem ti! 48 00:02:51,963 --> 00:02:55,258 Só tenho o Elfo e o Luci e não são muito capazes. 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 Se não for agora, não posso regressar quando menos esperam. 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,973 Uma Oona poderosa pode ajudar mais a Bean no futuro. 51 00:03:02,056 --> 00:03:04,517 Mas, se partires agora, podemos não ter futuro. 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 Uma espécie de nuvem diabólica dirige-se para cá. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 Não sejas dramática. Esse é o meu trabalho. Brilha! 54 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 Oona, não! 55 00:03:12,859 --> 00:03:16,696 Saberás o que fazer. És mais capaz do que não pensas. 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 Adeus, rapariga maluca. 57 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 Ao estilo de osga. 58 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 Osga, não, salamandra. 59 00:03:29,542 --> 00:03:31,085 Isto sabe bem. 60 00:03:31,169 --> 00:03:35,340 Sim. E quando o borrifar com purpurinas, parecerás um durão. 61 00:03:36,007 --> 00:03:39,510 Derek. E nova fada revoltada de que gosto. 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 Olá, Oona, como estás? 63 00:03:42,138 --> 00:03:45,725 Estou suspensa. Ouve, tenho de partir por uns tempos. 64 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 E eu? Não quero ficar em Dreamland. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 A Bean e o pai esgotam-me emocionalmente. 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 Além disso, já não sou o mais giro. 67 00:03:54,400 --> 00:03:58,279 Umas cicatrizes e uma tatuagem de mim nua e serás o meu homem de sonho. 68 00:03:58,363 --> 00:04:01,783 Adeus, Derek. Adoro-te. Não me sigas. 69 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 Aquilo é contraditório. 70 00:04:06,704 --> 00:04:10,625 Mamã, espera! As minhas necessidades suplantam o teu desprezo! 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 Içar velas! 72 00:04:17,924 --> 00:04:18,800 Eu sabia. 73 00:04:18,883 --> 00:04:20,760 Engoli imensa água do mar. 74 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 O Derek e a Oona. Vou ter saudades dela. 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 Bolas! Levou a droga com ela. 76 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 O fumo passou das Terras Más para as Terras Ainda Piores! 77 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 Devem ser os adolescentes a fumar drogas na floresta. 78 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 Ainda bem que os atropelámos. 79 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 Vamos criar um bando e expulsar o Elfo. Chamamos-lhe "Luci e Amiga". 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 Calem-se. Tenho de avisar o meu pai louco. 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 Ou o cura ou o mata. 82 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 Princesa, voltou. Tem notícias de Bentwood? 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 Não são boas. 84 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 Mas encontrei a Grindl, uma velha amiga do Sorcerio. 85 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 - Andaram juntos na escola de feitiçaria? - Era mais uma faculdade comunitária. 86 00:05:00,758 --> 00:05:03,177 Chumbei porque tinha excesso de trabalho. 87 00:05:03,261 --> 00:05:06,764 É difícil ser feiticeiro e caddy de golfe ao mesmo tempo. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,183 Adiante, tenho de falar com o meu pai. 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 É melhor não entrares, a não ser que gostes de morrer. 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 Talvez seja melhor vestir uma armadura. 91 00:05:16,983 --> 00:05:21,529 Ou um manto de invisibilidade. Tinha aqui um há pouco. 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,948 Ele não vai fazer mal à menina dele. 93 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 Ou aos punhos de metal dela. 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 Eu aposto no gordo. 95 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 Pai? 96 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 Sou eu. 97 00:05:41,215 --> 00:05:44,635 A tua filha preferida? A bêbeda? 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,056 A grande desilusão? A que disparou contra ti? 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 Beanie… 100 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 Está tudo bem, pai. Estou aqui por ti. 101 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 Não vamos dizer nada que enfureça El Porko Loco. 102 00:06:02,195 --> 00:06:03,780 - Agacha! - Agacha! 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Bolacha? Onde? 104 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 Estava escondido debaixo do trono desde terça-feira. 105 00:06:13,372 --> 00:06:15,875 Ao menos, este lado da cabeça está bem. 106 00:06:16,375 --> 00:06:20,296 Olha para este tolo raivoso. É claro que não está apto para liderar. 107 00:06:20,379 --> 00:06:21,255 Achas? 108 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 Tiabeanie, sabe que… 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 As mulheres não podem falar na câmara do conselho. 110 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 É a lei. 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 É uma lei ridícula. 112 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 Porque não param de ofegar e mudam a lei? 113 00:06:32,892 --> 00:06:34,977 Só o rei pode mudar a lei. 114 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 E agora, nem consegue mudar-se a ele próprio. 115 00:06:37,522 --> 00:06:40,483 Ouviram-me bem. O rei tem uma fralda. 116 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 Parem com isso! Temos assuntos mais importantes! 117 00:06:44,570 --> 00:06:46,072 Isto é ridículo! 118 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 O Rei Zøg é um perigo para ele mesmo e, mais importante, para mim. 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 Tem de ser imobilizado e colocado algures. 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 E quem governará o reino? 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 Com o Derek no mar, ninguém. 122 00:06:57,542 --> 00:07:00,503 Vai ser difícil manter isto em segredo! 123 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 Sei de um sítio para pôr o Zøg, é à prova de som. 124 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 É onde pusemos a banda zydeco. 125 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 Pois é. O Stan está a falar, claro, da Antiga Ala Psiquiátrica do Castelo. 126 00:07:10,138 --> 00:07:13,724 Mas se pusermos o Zøg lá, quem terá coragem para falar com ele? 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 Eu não. Os hospitais dão-me calafrios. 128 00:07:16,310 --> 00:07:21,607 Pois, até eu tenho medo daquele sítio. E sabem que adoro zydeco. 129 00:07:21,691 --> 00:07:26,362 A princesa desbocada tem bastante influência nele. 130 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 Acho que sim. 131 00:07:28,114 --> 00:07:31,868 Deve ser a única corajosa ou tola o suficiente. 132 00:07:31,951 --> 00:07:36,372 Agora vêm a rastejar e imploram para eu falar com o meu pai? 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 Fá-lo-ei se rastejarem e implorarem. 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 Por favor. 135 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 ANTIGA ALA PSIQUIÁTRICA DO CASTELO FESTA ZYDECO - SEXTA À NOITE 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 Olá, pai, trouxe-te o jantar. 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 Com molho? 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 Ouve, tenho de falar contigo. 139 00:08:02,565 --> 00:08:06,819 Temos de começar a trabalhar juntos. Mas tens de me ajudar a ajudar-te. 140 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 Sim, é a tua sopa preferida. Manteiga derretida. 141 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 Achei que devias saber 142 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 que há algo que se dirige a Dreamland. 143 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 Não sabemos se é um exército, um monstro, uma tempestade ou o quê. 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 É fumo verde. 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 Fumo verde? 146 00:08:27,882 --> 00:08:31,427 Eu sei, mas tem calma. Juntos vencemos isto. 147 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 E quando digo nós, digo, maioritariamente tu, 148 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 porque liderar deixa-me tensa. 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,894 Entendo porque enlouqueceste. Isto não está a ajudar, pois não? 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 Mais, por favor. 151 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 Sei que sabes o que fazer. 152 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 Algures dentro de ti, 153 00:08:45,566 --> 00:08:48,694 junto desta comida e das peças de xadrez que comeste ontem, 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,987 está aí dentro, não está? 155 00:08:53,449 --> 00:08:54,909 Pois, entendo o que dizes. 156 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 Espera, entendo o que dizes. 157 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Todos estes anos a viver com um pai emocionalmente distante compensaram. 158 00:09:01,332 --> 00:09:02,542 Tenho uma ideia. 159 00:09:06,546 --> 00:09:07,380 Idiotas… 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,344 Palhaço. 161 00:09:15,304 --> 00:09:17,932 Toca uma pequena fanfarra para mim, Luci. 162 00:09:19,684 --> 00:09:22,228 Certo. Calem-se todos. 163 00:09:22,311 --> 00:09:25,439 A princesa tem uma proclamação do Rei Zøg. 164 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 Cala-te, Elfo, ainda não acabei. 165 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 Obrigado. Foi um número a que chamo "Cala-te, Elfo" em mi bemol maior. Elfo? 166 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 Fantástico. Parem de aplaudir. 167 00:09:40,997 --> 00:09:43,165 Já chega. Parem, por favor. 168 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 Ainda há uma pessoa. Vamos parar. 169 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 - Turbish! - Desculpa. 170 00:09:48,963 --> 00:09:53,676 A Princesa Tiabeanie traz uma proclamação do Rei Zøg. 171 00:09:53,759 --> 00:09:57,597 Por ordem do meu pai, Dreamland deve preparar-se para um ataque. 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 Além disso, o meu pai disse, e passo a citar: 173 00:10:01,267 --> 00:10:04,895 "Digam àqueles palermas que disse para fazerem o que tu disseres." 174 00:10:04,979 --> 00:10:07,189 E com "tu", ele quer dizer "eu". 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,357 Continuando… 176 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 "Aqueles idiotas são tão burros que acreditarão em qualquer coisa." 177 00:10:12,361 --> 00:10:15,197 Eu acredito em tudo e não sou idiota. 178 00:10:15,281 --> 00:10:19,035 "Assim que o maior idiota falar, termina." 179 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 Reunião encerrada. 180 00:10:23,164 --> 00:10:24,498 O que acabou de acontecer? 181 00:10:31,172 --> 00:10:35,009 Zøg? 182 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Zøg! 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,639 Dag? Dagmar, és tu? 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,516 Deixa-me entrar, Zøg, e eu deixo-te sair. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 Finalmente ouço vozes fora da minha cabeça. 186 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 Pai, trouxe-te uma ceia. 187 00:10:51,609 --> 00:10:55,488 Não havia muita coisa na cozinha, mas trouxe-te umas bolachas gigantes. 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 Lembras-te? Executaste o tipo que as inventou? 189 00:10:58,908 --> 00:11:01,827 Não! Pai? Isto é mau. 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,497 Muito mau. 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 Quem está aí em cima? 192 00:11:15,007 --> 00:11:17,760 É apenas o Mertz. Só o Mertz! 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 Não sou só eu! É só o Turbish! 194 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 Baixem já a porcaria da ponte levadiça 195 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 ou subo aí e estrangulo-vos aos dois! 196 00:11:26,936 --> 00:11:30,731 A única forma de subir é pela porta secreta à sua esquerda! 197 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 És o próximo, Turbish! 198 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 Viram o meu pai? 199 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 Foi para aquele lado. 200 00:11:49,250 --> 00:11:51,001 Larguei aquilo. 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 Não! 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,965 Este sítio parece horrível. Quem manda aqui? 203 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 Quem raio é aquele tipo? 204 00:11:58,717 --> 00:11:59,844 O rei! 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 O que fazes aqui fora? 206 00:12:01,637 --> 00:12:06,517 Devias estar a proteger o castelo contra o fumo verde que aí vem. 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,728 Ouve, amigo, tens de voltar para o castelo. 208 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 Não podes estar assim na rua… Com todos os simplórios… 209 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 Enlouqueceste? 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 Pai, onde estás? 211 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 Entre. A água está boa e quente. 212 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 ÁGUA COM SABOR A MIM UM COPO 15¢ 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 VIELA DOS ELFOS BAIXE AS EXPETATIVAS 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,173 Porque está tudo a ficar mais pequeno? 215 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 Pronto, falamos depois. 216 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 Olá, miúda! 217 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 Agora com bolhas! 14 cêntimos! 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 Esquece. 219 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 ÁGUA COM SABOR A MIM UM COPO 14¢ 220 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 Já vendeste algum copo? 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,287 São 13 cêntimos! 222 00:13:13,792 --> 00:13:14,627 Obrigada! 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 Desculpe. 224 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 CONTROLO DA PESTE N.º 2 225 00:13:25,262 --> 00:13:29,391 Não, está no Salto dos Falhados! Por cima da Praia dos Salpicos! 226 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 Olá, pai. Por favor, não fujas. 227 00:13:40,236 --> 00:13:43,405 Vá lá, o que se passa? Fala comigo. 228 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 Agora nem sequer falas? 229 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 Nem uma buzinadela, pelos velhos tempos? 230 00:13:50,120 --> 00:13:52,373 Queres ir comer bolachas? 231 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 Vá lá, pai, diz algo. 232 00:13:58,128 --> 00:14:03,801 Vamos para casa. O reino precisa de ti. Eu preciso de ti. Preciso que fales. 233 00:14:14,979 --> 00:14:18,691 Sabes, pai, muitos pensam que não há solução para ti. 234 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 E agora tens a coroa ao contrário 235 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 e o rabo ao léu, isso é mau sinal. 236 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 Mas sei que consegues melhorar. 237 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 E estarei ao teu lado até isso acontecer. 238 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 Raios partam! Pai! 239 00:14:30,744 --> 00:14:32,496 ASSOMBRADO! ARREPIANTE! DESAGRADÁVEL! 240 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 Olá, Beanie! Aqui! Anda cá, Beanie, aqui! 241 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 SUBSTITUA O SEU FILHO 242 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 Está bem. 243 00:14:40,045 --> 00:14:42,673 Olá! Pareces alguém que conheço. 244 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 Não me parece. Nunca fui preso por beber. 245 00:14:47,595 --> 00:14:48,470 Então? 246 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 É a brincar. Pareces ter sentido de humor. 247 00:14:50,931 --> 00:14:53,225 Vês-te ao espelho todas as manhãs, certo? 248 00:14:54,018 --> 00:14:57,396 Pai, voltaste a falar! Vamos para casa celebrar! 249 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 Não vês? Ele fala através de mim. Mas não é sem pilim. 250 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 Não me posso separar desse. É o Sardento. 251 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 É um maroto, mas é o meu preferido. 252 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 É praticamente meu filho, 253 00:15:13,537 --> 00:15:17,416 embora não queira amamentar essa boca de madeira! É dos que morde. 254 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 Talvez lhe interesse esta rã sem olhos? 255 00:15:21,128 --> 00:15:23,422 Vem com uma luva de nenúfar. 256 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 Acho que ele prefere o boneco que insulta. 257 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 E a minha baixa autoestima. 258 00:15:28,427 --> 00:15:31,805 Já estou farto de te insultar, sua dentuça bebedolas. 259 00:15:31,889 --> 00:15:33,641 Levamo-lo num saco, por favor. 260 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 BONECOS DE VENTRÍLOQUO 261 00:15:37,227 --> 00:15:39,939 Tem manual de instruções ou algum aviso sinistro? 262 00:15:40,022 --> 00:15:43,150 Não. Aproveitem! Não há reembolsos! 263 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 Adeus, Sardento! 264 00:15:56,956 --> 00:16:01,627 Ouvi dizer que o lar de um homem é o seu castelo, mas isto é uma pocilga. 265 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 A sala do trono não costuma estar assim tão mal, 266 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 mas o meu pai teve uns anos difíceis. 267 00:16:08,092 --> 00:16:11,971 E a Bunty só limpa às terças-feiras. Ser rei pode enlouquecer-nos. 268 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 Podes crer! 269 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 E a forma como o Zøg foi torturado, 270 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 não admira que já na fale, não é? 271 00:16:19,228 --> 00:16:21,730 É: "Já não fale." 272 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 Espera, torturado? Como? 273 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 O Zøg foi dado como morto com um buraco no peito. 274 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 Disseram-lhe que a filha tinha sido queimada na fogueira. 275 00:16:30,364 --> 00:16:34,243 Foi enterrado vivo num caixão de pinho. Isso é tortura! 276 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 E sei do que falo. Alguns amigos meus são de pinho. 277 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 Princesa, o rei fugiu da ala psiquiátrica 278 00:16:41,125 --> 00:16:45,379 e agora aquele louco está ali sentado com um boneco encantador no colo. 279 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 É sensato ter o Zøg desamarrado? 280 00:16:49,008 --> 00:16:49,842 Ele está bem. 281 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 Este boneco acalma-o e permite-lhe expressar-se 282 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 de formas que não envolvem buzinar ou esmurrar. 283 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 Vejo que o castelo já tem um boneco. Não é, boneco? 284 00:17:00,394 --> 00:17:02,146 Essa é muito boa, Vossa Majestade. 285 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 - O reino tem… - Achas que ignorar faz-me desaparecer, 286 00:17:05,899 --> 00:17:08,485 mas ainda me torna mais irritante! 287 00:17:08,569 --> 00:17:10,279 Considere-me derrotado. 288 00:17:10,362 --> 00:17:11,822 O reino tem de se preparar 289 00:17:11,905 --> 00:17:14,867 para uma nuvem de fumo verde e temos uma dúvida. 290 00:17:16,368 --> 00:17:17,786 Qual é? 291 00:17:17,870 --> 00:17:21,498 O que fazemos para nos prepararmos para a nuvem de fumo verde? 292 00:17:22,624 --> 00:17:26,962 Queres saber o mais importante na preparação para um potencial ataque? 293 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 Sim. 294 00:17:28,213 --> 00:17:30,632 - Aproxima-te. - Está bem. 295 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 Mais perto. 296 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 Mais perto. 297 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 Repara. Tens de ter cuidado com a minha mão! 298 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 Olha! Deixou uma marca! 299 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 Acho que quer dizer para estarmos atentos. 300 00:17:46,940 --> 00:17:50,736 A muralha não vai parar o fumo. Tragam as redes. 301 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 Cuidado. Essa escada é minha tia. 302 00:17:55,282 --> 00:17:59,828 Ainda mais importante que uma boa defesa, é uma boa ofensiva. 303 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 Ouviram-no. Precisamos de armas. 304 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 De coragem e de uma boa estratégia. 305 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 - Esconder é uma arma? - Não. 306 00:18:06,043 --> 00:18:08,253 - Esconder é um ato de coragem? - Não. 307 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 Esconder é uma boa estratégia? 308 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 Sim. 309 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 Sargento Tocador, sente onde estamos vulneráveis. 310 00:18:19,348 --> 00:18:24,228 Sim. Tens medo de te abrir e escondes-te atrás do sarcasmo. 311 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 Falava do plano de batalha, mas é bom saber. 312 00:18:27,106 --> 00:18:29,191 Jenkins, resolve os teus problemas. 313 00:18:30,943 --> 00:18:33,654 Há uma última coisa que têm de fazer para se preparar. 314 00:18:33,737 --> 00:18:34,947 O que é? 315 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 Tens de te aproximar porque não quero lançar o pânico. 316 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 Sim? 317 00:18:38,909 --> 00:18:39,993 Vem mais perto! 318 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 Não volto a cair nisso. Vai bater-me. 319 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 Não te bato, prometo! 320 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 - Promete? - Sim! 321 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 Promete mesmo? 322 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 Acabaram as brincadeiras, isto é sério. 323 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 - Está bem. - Pronto, está bem. 324 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 - Mas tens de te aproximar mais. - Sim. 325 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Mais perto. 326 00:18:59,138 --> 00:19:02,015 Queres saber o que é importante num cerco? 327 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 Sim, quero. 328 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 Então, vem mais perto. 329 00:19:05,102 --> 00:19:07,896 Tens de garantir que ninguém passa fome! 330 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 Prometeu! 331 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 Prometi que não te batia. 332 00:19:16,530 --> 00:19:19,950 Foi por isso que te mordi. Para a próxima, talvez te corte. 333 00:19:20,033 --> 00:19:22,327 É melhor armazenarmos comida e bebida. 334 00:19:26,999 --> 00:19:30,210 Trouxemos gomas normais e suicidas, 335 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 caso as coisas deem para o torto. 336 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 Está bem, ponham-nas ali. 337 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 Uva. 338 00:19:47,102 --> 00:19:47,936 Não, obrigado. 339 00:19:49,104 --> 00:19:53,233 Os preparativos parecem estar a correr para lá do que imaginámos, senhor. 340 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 E deviam ver as coisas que ele imagina! 341 00:19:55,319 --> 00:19:57,863 Por falar em ser doentio e depravado! 342 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 É só o que ele faz! Fala de ser doentio e depravado. 343 00:20:01,491 --> 00:20:04,453 Já terminou? Porque vamos ser massacrados. 344 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 Estamos a trabalhar bem juntos a preparar o reino. 345 00:20:08,874 --> 00:20:12,252 Sinto-me otimista em relação ao banho de sangue iminente. 346 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 Boa noite, pai. 347 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 Boa noite, Bean. 348 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 A partir de agora, chama-me Sardento. 349 00:20:25,098 --> 00:20:30,103 Então… isto não vai normalizar tão depressa, pois não? 350 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 O que achas? 351 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 ABERTO DESDE O ANO 711 352 00:20:49,164 --> 00:20:50,707 Muito bem, bebedolas. 353 00:20:50,791 --> 00:20:55,003 Não têm de morrer em casa, mas não podem morrer aqui. Pisguem-se! 354 00:20:58,590 --> 00:21:02,844 Acham que devia obrigar o meu pai a fazer o desmame do boneco de apoio emocional? 355 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 E se o fizer, conseguirá governar o reino? 356 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 Admite-o. És tu que governas o reino. 357 00:21:07,641 --> 00:21:11,687 O boneco só conta piadas velhas que magoam os sentimentos das pessoas. 358 00:21:11,770 --> 00:21:14,022 Bean, és tu que mandas. 359 00:21:14,106 --> 00:21:15,065 Silêncio, mula. 360 00:21:17,901 --> 00:21:20,737 Só há uma forma de descobrir quem é que manda mesmo. 361 00:21:40,257 --> 00:21:42,092 Bons sonhos, Sardento. 362 00:22:18,253 --> 00:22:21,006 Pai, são três da manhã e não estás na cama. 363 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 Ou na cozinha. 364 00:22:22,341 --> 00:22:24,509 Estiveste agora mesmo no meu quarto? 365 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 Pai, o que fizeste ao Sardento? 366 00:22:27,763 --> 00:22:30,766 Olá, Bean. Tiveste saudades minhas? 367 00:22:31,767 --> 00:22:33,268 Pai, isto não é bom. 368 00:22:33,351 --> 00:22:36,063 Se continuares a tentar, sei que irás melhorar. 369 00:22:36,146 --> 00:22:38,857 Isso não é possível. Olha para mim. 370 00:22:39,483 --> 00:22:41,359 Não, olha para mim. 371 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 Sou a sombra de um homem. 372 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 Já mal consigo buzinar. 373 00:22:48,033 --> 00:22:51,328 Vês? Teria adorado ser o herói da história, 374 00:22:51,411 --> 00:22:55,665 mas agora nem consigo segurar uma colher. Tenho medo delas. 375 00:22:55,749 --> 00:22:59,586 Lembras-te de quando atribuí a mim mesmo os prémios de génio? 376 00:22:59,669 --> 00:23:02,422 Ainda bem que não estão por cá para ver isto. 377 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 Até tu sabes que já cá não estou, Beanie. 378 00:23:06,259 --> 00:23:09,471 Não pode ser, pai. Eu preciso de ti. Aqui. 379 00:23:09,554 --> 00:23:13,475 E eu preciso de ti. Aqui! Tu consegues fazer isto, Beanie. 380 00:23:13,558 --> 00:23:16,937 Fazer o quê? Pai, não, por favor, não me peças isto. 381 00:23:17,020 --> 00:23:21,608 Se eu não partir agora, posso nunca mais conseguir voltar. 382 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 E quem cuidará do reino? 383 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 Pai, não consigo fazê-lo sozinha. 384 00:23:26,822 --> 00:23:29,074 Beanie, já estás a fazê-lo. 385 00:23:29,157 --> 00:23:31,743 Tens sido tu o tempo todo. 386 00:23:34,663 --> 00:23:36,915 Obrigada por seres meu pai, sim? 387 00:23:36,998 --> 00:23:39,167 Muitos me abandonaram na vida, 388 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 mas nunca fiquei sem ti. 389 00:23:42,629 --> 00:23:46,174 A tua cara idiota e que grita esteve sempre aqui. 390 00:23:46,258 --> 00:23:47,717 Portanto, volta, sim? 391 00:23:48,301 --> 00:23:50,554 Sê uma boa rainha, Beanie. 392 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 Por mim. E por mim. 393 00:23:54,057 --> 00:23:55,934 E pelo reino. 394 00:23:56,017 --> 00:23:57,811 O que diz, Princesa? 395 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 O meu pai tem de se ausentar por uns tempos. 396 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 É hora de ir, pai. 397 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 Olá, sou o Chazzzzz. 398 00:24:57,370 --> 00:25:01,708 Serei o seu condutor de burro e guia turístico nas próximas 23 horas. 399 00:25:01,791 --> 00:25:04,377 Fica avisado, a viagem pode ser turbulenta. 400 00:25:04,461 --> 00:25:09,466 Para a sua segurança, mantenha os braços e pernas sempre dentro da carroça. 401 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 Tenho uma catana. 402 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 A nossa Rainha. 403 00:26:21,329 --> 00:26:26,334 Legendas: Carlos Alberto Silva