1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:30,572 ‎Chào mừng đến Xứ Mộng Mơ! ‎Cảm ơn đã đi bằng Xe Tốc hành Turbish! 3 00:00:30,655 --> 00:00:31,781 ‎Tạ ơn trời đất. 4 00:00:31,865 --> 00:00:35,452 ‎Chú heo bé phải té về nhà đi tè. Tránh ra. 5 00:00:36,578 --> 00:00:38,288 ‎Turbish, ngươi chu đáo quá. 6 00:00:38,371 --> 00:00:40,915 ‎Tôi đâu có quỳ, tôi sắp chết mà. 7 00:00:40,999 --> 00:00:42,542 ‎Chờ chút. 8 00:00:42,625 --> 00:00:44,753 ‎Ngọn khói xanh lục gì thế kia? 9 00:00:46,004 --> 00:00:47,714 ‎Đây. Trộm của Odval đấy. 10 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 ‎Nhìn kìa, ngay bên kia núi Điềm Gở! 11 00:00:52,427 --> 00:00:54,053 ‎Này, mọi người đừng lo lắng nữa. 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,306 ‎Đạo quân tiến đến ‎giết hết mấy người ấy mà. 13 00:00:56,389 --> 00:00:59,726 ‎Tôi đi kiếm đồ ăn vặt đây. ‎Tôi có béo không? Anh thì có. 14 00:01:02,145 --> 00:01:03,563 ‎Ừ, mấy người sắp chết rồi. 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,358 ‎Nhưng ai lại muốn tấn công Xứ Mộng Mơ? 16 00:01:07,442 --> 00:01:10,653 ‎Ngoài Bentwood. ‎Hay Xứ Bùn Nhớp. Hay Xứ Hơi Sương. 17 00:01:10,737 --> 00:01:13,364 ‎Hay đám choai choai bị ta cán hôm trước. 18 00:01:13,448 --> 00:01:16,785 ‎Con gái mới từng này tuổi ‎mà có số kẻ thù ấn tượng ghê. 19 00:01:16,868 --> 00:01:19,913 ‎Chấp nhận đi, Bean, ‎chúng ta chẳng ai có số lãnh đạo. 20 00:01:19,996 --> 00:01:22,123 ‎Cô giữ ủng của mình còn chẳng xong. 21 00:01:23,083 --> 00:01:24,334 ‎Tôi thèm mang giày dép. 22 00:01:24,417 --> 00:01:25,960 ‎Có thể ta không có số lãnh đạo… 23 00:01:26,044 --> 00:01:28,505 ‎- Lẫn tài lãnh đạo. ‎- Lẫn nền tảng lãnh đạo. 24 00:01:28,588 --> 00:01:30,423 ‎Cũng chưa đủ điên để lãnh đạo. 25 00:01:30,507 --> 00:01:32,634 ‎Gái à, cô điên nhưng không đúng kiểu. 26 00:01:32,717 --> 00:01:35,303 ‎Vương quốc này đâu cần thêm điên loạn nữa. 27 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 ‎Được rồi, Zøg đã thôi… 28 00:01:42,268 --> 00:01:46,314 ‎Hoặc hắn đang ngủ say hoặc đang ‎ngồi yên nổi giận một cách thầm lặng. 29 00:01:46,397 --> 00:01:47,607 ‎Rồi, Abner. 30 00:01:47,690 --> 00:01:52,737 ‎Giờ hãy rón rén vào, đặt con poodle quay ‎đủ gần để thấy mùi, nhưng không quá gần. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,532 ‎Hắn đã từng ‎nuốt cả cái gối trong lúc ngủ đấy. 32 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 ‎Rồi chuồn ra cho nhanh. 33 00:01:57,117 --> 00:02:01,371 ‎Sẵn sàng chưa? Rồi. ‎Ngươi ký di chúc rồi chứ gì? Tốt. Đi đi. 34 00:02:04,332 --> 00:02:05,542 ‎Này, chờ chút. 35 00:02:05,625 --> 00:02:08,044 ‎Đâu phải chó poodle. ‎Vị như chó Thạch sư ấy! 36 00:02:09,128 --> 00:02:10,797 ‎Không! Đừng dùng máy bắn đá! 37 00:02:15,969 --> 00:02:19,681 ‎Turbish? Ngươi vào đây một chút được chứ? 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,684 ‎CHƯƠNG XXIX ‎CƠN THỊNH NỘ CỦA VUA ZØG 39 00:02:26,187 --> 00:02:29,816 ‎Con về rồi à? Lấy được tiền ‎và vũ khí của Bentwood không? 40 00:02:29,899 --> 00:02:31,776 ‎Không, con thất bại chuẩn hoàng gia. 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,903 ‎Câu đó làm khẩu hiệu gia tộc được đấy. 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,947 ‎Dì Oona, dì định đi đâu à? 43 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 ‎Lại nữa! 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,078 ‎Đã đến lúc lột da và ra đi, Bean ạ. 45 00:02:42,162 --> 00:02:45,456 ‎Ở trên đất càng lâu, ‎dì càng yếu trên biển. 46 00:02:45,540 --> 00:02:49,961 ‎Làm hải tặc là công việc rất tàn khốc, ‎không phải đùa. Phải không? 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,880 ‎Nhưng con đâu thể thiếu dì! 48 00:02:51,963 --> 00:02:55,258 ‎Con chỉ có Elfo và Luci, ‎chúng đâu có tài giỏi gì. 49 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 ‎Nếu giờ dì không đi, ‎sẽ không thể trở lại bất ngờ. 50 00:02:58,970 --> 00:03:01,973 ‎Oona hùng mạnh giúp được Bean ‎nhiều hơn trong tương lai. 51 00:03:02,056 --> 00:03:04,517 ‎Giờ dì đi thì chẳng có tương lai luôn. 52 00:03:04,601 --> 00:03:07,353 ‎Có một đám mây xấu xa gì đó đang tới. 53 00:03:07,437 --> 00:03:11,232 ‎Đừng phản ứng quá lố. ‎Đó là việc của dì. Khoa trương ấy. 54 00:03:11,816 --> 00:03:12,775 ‎Dì Oona, không! 55 00:03:12,859 --> 00:03:16,696 ‎Con sẽ biết phải làm gì. ‎Con giỏi hơn con tưởng. 56 00:03:16,779 --> 00:03:18,364 ‎Tạm biệt, cô bé khùng. 57 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 ‎Phong cách tắc kè. 58 00:03:25,413 --> 00:03:27,498 ‎Không phải tắc kè, kỳ nhông! 59 00:03:29,542 --> 00:03:31,085 ‎Dễ chịu thật. 60 00:03:31,169 --> 00:03:35,340 ‎Ừ. Và khi em rắc kim tuyến lên, ‎trông anh sẽ rất ngầu. 61 00:03:36,007 --> 00:03:39,510 ‎Derek. Và cô tiên cáu kỉnh mới ta thích. 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,055 ‎Chào, Oona, treo mình thế nào? 63 00:03:42,138 --> 00:03:45,725 ‎Bằng giác hút. Nghe này, ‎ta phải chuồn một thời gian. 64 00:03:45,808 --> 00:03:48,645 ‎Nhưng còn con thì sao? ‎Con không muốn ở Xứ Mộng Mơ. 65 00:03:48,728 --> 00:03:51,940 ‎Bean và cha làm con kiệt quệ cảm xúc. 66 00:03:52,023 --> 00:03:54,317 ‎Mà con hết là thằng bé dễ thương rồi. 67 00:03:54,400 --> 00:03:58,279 ‎Nhưng thêm sẹo và hình xăm em khỏa thân, ‎anh sẽ là anh chàng trong mơ. 68 00:03:58,363 --> 00:04:01,783 ‎Tạm biệt, Derek. ‎Mẹ thương con. Đừng đi theo mẹ. 69 00:04:03,785 --> 00:04:05,620 ‎Thông điệp gì lẫn lộn quá. 70 00:04:06,704 --> 00:04:10,625 ‎Mẹ, chờ con với! Con cần mẹ quá, ‎mẹ khinh con cũng đành chịu! 71 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 ‎Giương buồm lên! 72 00:04:17,923 --> 00:04:18,800 ‎Biết ngay mà. 73 00:04:18,882 --> 00:04:20,760 ‎Ta bị uống nhiều nước biển lắm. 74 00:04:23,846 --> 00:04:26,349 ‎Derek và Oona. Mình sẽ nhớ dì ấy. 75 00:04:28,393 --> 00:04:30,561 ‎Quỷ thật! Dì ấy đem hết thuốc theo rồi. 76 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 ‎Ôi, không, ‎khói đã lan từ Xứ Tệ đến Xứ Tệ Hơn! 77 00:04:34,565 --> 00:04:38,111 ‎Chắc bọn ranh choai choai ‎lại phê thuốc trong rừng ấy mà. 78 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 ‎Tôi mừng là ta đã cán chúng. 79 00:04:39,862 --> 00:04:43,449 ‎Ta nên lập băng và tống cổ Elfo ra. ‎Lấy tên "Luci và bạn". 80 00:04:43,533 --> 00:04:46,160 ‎Im đi, hai đứa. ‎Ta phải cảnh báo cha hâm của ta. 81 00:04:46,244 --> 00:04:48,162 ‎Ông ấy sẽ hết hoặc sẽ chết. 82 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 ‎Công chúa đã về. ‎Có tin gì về Bentwood không? 83 00:04:52,375 --> 00:04:53,334 ‎Không hay. 84 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 ‎Mặc dù ta có gặp Grindl, ‎bạn cũ của Sorcerio. 85 00:04:56,296 --> 00:05:00,675 ‎- Hai ngươi học chung trường phù thủy? ‎- Cao đẳng cộng đồng thì đúng hơn. 86 00:05:00,758 --> 00:05:03,177 ‎Thần bỏ học vì quá vất vả. 87 00:05:03,261 --> 00:05:06,764 ‎Vừa làm phù thủy ‎vừa nhặt bóng ở sân gôn cực khổ lắm. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,183 ‎Mà thôi, ta phải gặp cha ta. 89 00:05:10,184 --> 00:05:13,980 ‎Công chúa không nên vào đó, ‎trừ phi thích chết. 90 00:05:14,605 --> 00:05:16,899 ‎Có lẽ công chúa cần mặc áo giáp trước. 91 00:05:16,983 --> 00:05:21,529 ‎Hoặc áo choàng tàng hình. ‎Thần vừa có ở đây mà. 92 00:05:21,612 --> 00:05:23,948 ‎Ông ấy không làm gì con gái cưng đâu. 93 00:05:24,032 --> 00:05:25,992 ‎Ta còn có nắm đấm sắt nữa. 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,620 ‎Tôi cá lão mập thắng. 95 00:05:36,669 --> 00:05:37,503 ‎Cha ơi? 96 00:05:38,880 --> 00:05:39,881 ‎Con đây. 97 00:05:41,215 --> 00:05:44,635 ‎Con cưng của cha ấy? Con bé say xỉn? 98 00:05:44,719 --> 00:05:48,056 ‎Đứa làm cha thất vọng? Đứa đã bắn cha ấy? 99 00:05:51,100 --> 00:05:52,310 ‎Beanie… 100 00:05:52,393 --> 00:05:54,395 ‎Không sao đâu, cha. Có con đây rồi. 101 00:05:54,479 --> 00:05:57,565 ‎Đừng nói gì làm con heo khùng tức giận. 102 00:06:02,195 --> 00:06:03,780 ‎- Cúi xuống! ‎- Cúi! 103 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 ‎Núi? Ở đâu? 104 00:06:09,535 --> 00:06:12,705 ‎Tôi nấp dưới ngai từ thứ Ba đến giờ. 105 00:06:13,372 --> 00:06:15,875 ‎Ít nhất đầu ông ấy ‎bên này không bị thương. 106 00:06:16,375 --> 00:06:20,296 ‎Nhìn lão ngốc cáu bẳn kìa. ‎Rõ ràng hắn không có tư cách trị vì. 107 00:06:20,379 --> 00:06:21,255 ‎Ngươi nghĩ vậy à? 108 00:06:22,340 --> 00:06:23,841 ‎Tiabeanie, công chúa biết là… 109 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 ‎Nữ giới không được nói ‎ở phòng họp hội đồng. 110 00:06:26,594 --> 00:06:27,512 ‎Đó là luật. 111 00:06:27,595 --> 00:06:29,347 ‎Một điều luật ngu ngốc. 112 00:06:30,306 --> 00:06:32,809 ‎Sao không thôi thảng thốt và sửa luật đi? 113 00:06:32,892 --> 00:06:34,977 ‎Chỉ có vua mới được thay đổi luật. 114 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 ‎Nhưng giờ, bệ hạ ‎thay quần áo còn chẳng được. 115 00:06:37,522 --> 00:06:40,483 ‎Các ngươi nghe đúng rồi đấy. ‎Nhà vua phải mặc tã. 116 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 ‎Đừng ồ với à nữa! ‎Có những vấn đề cấp thiết hơn nhiều! 117 00:06:44,570 --> 00:06:46,072 ‎Thật lố bịch! 118 00:06:46,155 --> 00:06:50,743 ‎Vua Zøg gây nguy hiểm cho chính mình, ‎và quan trọng hơn là, cho ta. 119 00:06:50,827 --> 00:06:53,162 ‎Cần phải xích lại và nhốt vào đâu đó. 120 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 ‎Vậy ai sẽ trị vì vương quốc? 121 00:06:54,914 --> 00:06:57,458 ‎Derek đã ra biển, vậy là không còn ai. 122 00:06:57,542 --> 00:07:00,503 ‎Giữ kín chuyện này sẽ là rất khó khăn! 123 00:07:00,586 --> 00:07:03,464 ‎Tôi biết một chỗ ‎có thể giam Zøg, hoàn toàn cách âm. 124 00:07:03,548 --> 00:07:05,508 ‎Là chỗ ta nhốt ban nhạc zydeco. 125 00:07:05,591 --> 00:07:10,054 ‎Đúng rồi. Stan đang nói đến ‎Trại Tâm thần ở Lâu đài Cũ, tất nhiên rồi. 126 00:07:10,138 --> 00:07:13,724 ‎Nhưng nếu nhốt Zøg ở đó, ‎ai dám đến trò chuyện với hắn? 127 00:07:13,808 --> 00:07:16,227 ‎Tôi thì không nhé. ‎Bệnh viện làm tôi ớn lạnh. 128 00:07:16,310 --> 00:07:21,607 ‎Ừ, ta mà còn ớn chỗ đó. Các ngươi ‎biết ta mà, ta thích nhạc zydeco đấy. 129 00:07:21,691 --> 00:07:26,362 ‎Con bé công chúa to mồm dỗ ngọt được hắn. 130 00:07:26,446 --> 00:07:28,030 ‎Chắc là thế. 131 00:07:28,114 --> 00:07:31,868 ‎Chắc chỉ có nó ‎đủ can đảm, hoặc đủ ngu ngốc. 132 00:07:31,951 --> 00:07:36,372 ‎Vậy giờ các ngươi bò lết trở lại, ‎cầu xin ta nói chuyện với cha ta à? 133 00:07:36,456 --> 00:07:39,208 ‎Ta sẽ làm nếu các bò lết và van xin ta. 134 00:07:40,835 --> 00:07:43,963 ‎Làm ơn đi mà. 135 00:07:45,214 --> 00:07:47,300 ‎TRẠI TÂM THẦN LÂU ĐÀI CŨ ‎LIÊN HOAN ZYDECO - TỐI THỨ SÁU 136 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 ‎Cha à, con đem bữa tối cho cha đây. 137 00:07:58,561 --> 00:07:59,854 ‎Có nước thịt không? 138 00:08:00,563 --> 00:08:02,482 ‎Con cần nói chuyện với cha. 139 00:08:02,565 --> 00:08:06,819 ‎Ta phải hợp tác với nhau. ‎Nhưng con cần cha giúp con giúp cha. 140 00:08:11,908 --> 00:08:14,535 ‎Vâng, món xúp cha thích đấy. Bơ nấu chảy. 141 00:08:14,619 --> 00:08:16,120 ‎Con nghĩ cha nên biết 142 00:08:16,204 --> 00:08:18,706 ‎rằng có một thứ gì đó ‎đang tiến đến Xứ Mộng Mơ. 143 00:08:18,789 --> 00:08:23,503 ‎Chưa biết đó là một đạo quân, ‎quái vật hay bão, hay là gì. 144 00:08:23,586 --> 00:08:25,004 ‎Là khói màu xanh lục. 145 00:08:25,671 --> 00:08:26,964 ‎Khói xanh lục? 146 00:08:27,882 --> 00:08:31,427 ‎Con biết, nhưng cha hãy bình tĩnh. ‎Chúng ta có thể làm cùng nhau. 147 00:08:31,511 --> 00:08:34,138 ‎Chúng ta nghĩa là, hầu hết là cha, 148 00:08:34,222 --> 00:08:36,349 ‎vì, trời ơi, làm chỉ huy căng thẳng lắm. 149 00:08:36,432 --> 00:08:39,894 ‎Con hoàn toàn hiểu vì sao cha bị điên. ‎Nói thế chả ích gì, nhỉ? 150 00:08:39,977 --> 00:08:41,187 ‎Cho ăn thêm đi. 151 00:08:41,812 --> 00:08:44,065 ‎Con biết là cha biết phải làm gì. 152 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 ‎Đâu đó bên trong cha, 153 00:08:45,566 --> 00:08:48,694 ‎cùng với thức ăn này và ‎mấy miếng phô mai cha ăn hôm qua, 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,987 ‎có điều đó, phải chứ? 155 00:08:53,449 --> 00:08:54,909 ‎Vâng, con biết cha nói gì. 156 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 ‎Khoan, con biết cha nói gì rồi. 157 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 ‎Bao năm ở với người cha cáu bẳn, ‎xa cách về tình cảm đã có hồi báo. 158 00:09:01,332 --> 00:09:02,542 ‎Con có một ý này. 159 00:09:06,546 --> 00:09:07,380 ‎Ngu si… 160 00:09:11,842 --> 00:09:13,344 ‎Đần độn. 161 00:09:15,304 --> 00:09:17,932 ‎Được rồi, thổi kèn hiệu cho tôi, Luci. 162 00:09:19,684 --> 00:09:22,228 ‎Được rồi. Im nào, mọi người, im lặng. 163 00:09:22,311 --> 00:09:25,439 ‎Công chúa có lời tuyên bố của vua Zøg. 164 00:09:25,523 --> 00:09:27,817 ‎Im đi, Elfo, tôi chưa xong mà. 165 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 ‎Cảm ơn. Đó là tiết mục tôi gọi là ‎"Im đi, Elfo", cung Mi giáng. Elfo? 166 00:09:38,452 --> 00:09:40,913 ‎Được rồi. Hay lắm. Đừng vỗ tay nữa. 167 00:09:40,997 --> 00:09:43,165 ‎Đủ rồi. Làm ơn thôi đi. 168 00:09:43,666 --> 00:09:45,793 ‎Vẫn còn một người. Thôi nào. 169 00:09:46,335 --> 00:09:48,004 ‎- Turbish! ‎- Xin lỗi. 170 00:09:48,963 --> 00:09:53,676 ‎Công chúa Tiabeanie ‎truyền đạt lời tuyên bố từ vua Zøg. 171 00:09:53,759 --> 00:09:57,597 ‎Theo lệnh cha ta, Xứ Mộng Mơ ‎phải sẵn sàng đối phó cuộc tấn công. 172 00:09:57,680 --> 00:10:00,266 ‎Ngoài ra, cha ta nói, ta dẫn lời, 173 00:10:01,267 --> 00:10:04,895 ‎"Bảo đám lừa đó là ‎ta bảo làm theo lời con". 174 00:10:04,979 --> 00:10:07,189 ‎Người nói "con" tức là ta đây. 175 00:10:07,273 --> 00:10:08,357 ‎Tiếp tục… 176 00:10:08,441 --> 00:10:12,278 ‎"Đám ngu si này quá đần độn, ‎nói gì chúng cũng tin". 177 00:10:12,361 --> 00:10:15,197 ‎Nói gì tôi cũng tin, mà tôi đâu có ngu si. 178 00:10:15,281 --> 00:10:19,035 ‎"Khi kẻ ngu nhất đã lên tiếng, ‎hãy kết thúc cuộc họp". 179 00:10:19,118 --> 00:10:20,494 ‎Tan họp. 180 00:10:23,164 --> 00:10:24,498 ‎Vừa có chuyện gì thế? 181 00:10:31,172 --> 00:10:35,009 ‎Zøg? 182 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ‎Zøg! 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,639 ‎Dag? Dagmar, nàng đó ư? 184 00:10:39,722 --> 00:10:42,516 ‎Hãy cho ta vào, Zøg, ta sẽ thả ông ra. 185 00:10:44,268 --> 00:10:47,605 ‎Cuối cùng ta cũng nghe được ‎tiếng nói không phải trong đầu. 186 00:10:48,606 --> 00:10:51,067 ‎Cha, con đem thức ăn khuya cho cha. 187 00:10:51,609 --> 00:10:55,488 ‎Bếp không có gì nhiều, nhưng con ‎đã kiếm cho cha bánh quy mới khổng lồ. 188 00:10:55,571 --> 00:10:58,199 ‎Cha nhớ không? ‎Cha đã xử tử gã chế ra món này? 189 00:10:58,908 --> 00:11:01,827 ‎Ôi, không! Cha? Không hay rồi. 190 00:11:02,620 --> 00:11:04,497 ‎Tệ quá. 191 00:11:13,798 --> 00:11:14,924 ‎Ai ở trên đó? 192 00:11:15,007 --> 00:11:17,760 ‎Là Mertz. Chỉ có Mertz thôi! 193 00:11:17,843 --> 00:11:20,346 ‎Đâu chỉ có tôi! Chỉ có Turbish thôi! 194 00:11:20,846 --> 00:11:23,557 ‎Thả cầu quay xuống ngay 195 00:11:23,641 --> 00:11:26,143 ‎kẻo ta lên đó bóp cổ cả hai ngươi! 196 00:11:26,936 --> 00:11:30,731 ‎Đường lên duy nhất ‎là cửa bí mật ngay bên trái bệ hạ! 197 00:11:36,070 --> 00:11:37,530 ‎Tiếp theo là ngươi, Turbish! 198 00:11:45,788 --> 00:11:47,665 ‎Này! Các ngươi thấy cha ta không? 199 00:11:47,748 --> 00:11:49,166 ‎Bệ hạ đi hướng kia. 200 00:11:49,250 --> 00:11:51,001 ‎Ối, buông tay mất rồi. 201 00:11:51,085 --> 00:11:52,086 ‎Không! 202 00:11:52,878 --> 00:11:55,965 ‎Nơi này trông kinh quá! Ai là chủ ở đây? 203 00:11:56,048 --> 00:11:57,174 ‎Tên nào thế kia? 204 00:11:58,717 --> 00:11:59,844 ‎Nhà vua! 205 00:11:59,927 --> 00:12:01,554 ‎Ngươi ra đây làm gì? 206 00:12:01,637 --> 00:12:06,517 ‎Ngươi phải bảo vệ lâu đài ‎khỏi đám khói xanh lục sắp tới chứ. 207 00:12:06,600 --> 00:12:09,728 ‎Nghe này, anh bạn. ‎Ngươi phải lẻn trở vào lâu đài đi. 208 00:12:09,812 --> 00:12:14,108 ‎Ngươi đâu thể lang thang ‎ngoài phố thế này… Đầy bọn thường dân… 209 00:12:15,151 --> 00:12:16,444 ‎Ngươi điên rồi à? 210 00:12:16,527 --> 00:12:18,946 ‎Cha? Cha ơi, cha đâu rồi? 211 00:12:23,951 --> 00:12:27,163 ‎Vào đi. Nước ấm lắm. 212 00:12:27,246 --> 00:12:28,539 ‎NƯỚC VỊ TÔI ‎MỘT LY 15 XU 213 00:12:33,461 --> 00:12:34,920 ‎HẺM GIA TINH ‎HÃY HẠ THẤP TIÊU CHUẨN 214 00:12:35,004 --> 00:12:37,173 ‎Sao mọi thứ ngày càng bé tẹo thế? 215 00:12:51,520 --> 00:12:52,938 ‎Ta nói chuyện với ngươi sau. 216 00:12:55,858 --> 00:12:56,734 ‎Này, cô bé! 217 00:12:57,485 --> 00:13:00,112 ‎Nay có thêm bọt! 14 xu! 218 00:13:00,196 --> 00:13:01,280 ‎Quên đi. 219 00:13:01,363 --> 00:13:02,740 ‎NƯỚC VỊ TÔI ‎MỘT LY 14 XU 220 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 ‎Ngươi bán được ly nào chưa? 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,287 ‎13 xu! 222 00:13:13,792 --> 00:13:14,627 ‎Cảm ơn! 223 00:13:16,879 --> 00:13:18,172 ‎Xin lỗi! 224 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 ‎XE QUẢN DỊCH SỐ 2 225 00:13:25,262 --> 00:13:29,391 ‎Ôi, không, cha ngồi ở ‎Vách Nhảy Chán Đời! Ngay trên Bãi Tõm! 226 00:13:29,475 --> 00:13:31,477 ‎CHUỐI 227 00:13:37,149 --> 00:13:40,152 ‎Cha à. Đừng bỏ chạy mà. 228 00:13:40,236 --> 00:13:43,405 ‎Nào, sao vậy? Nói con nghe đi. 229 00:13:44,156 --> 00:13:46,033 ‎Giờ cha không nói gì hết à? 230 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 ‎Không quàng quạc vì tình xưa nghĩa cũ? 231 00:13:50,120 --> 00:13:52,373 ‎Ta đi kiếm ít bánh quy nhé? 232 00:13:52,915 --> 00:13:55,918 ‎Cha à, nói gì đi. 233 00:13:58,128 --> 00:14:03,801 ‎Về thôi. Vương quốc cần cha. Con cần cha. ‎Chủ yếu là con cần cha nói chuyện. 234 00:14:14,979 --> 00:14:18,691 ‎Cha biết không, ‎nhiều người nghĩ cha hết thuốc chữa rồi. 235 00:14:18,774 --> 00:14:21,193 ‎Giờ cha đội vương miện ngược, 236 00:14:21,277 --> 00:14:23,654 ‎và mông cha lồ lộ thế này ‎là hỏng chuyện hết. 237 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 ‎Nhưng con biết cha có thể đỡ hơn. 238 00:14:26,073 --> 00:14:28,242 ‎Và con sẽ ở bên cha cho đến lúc đó. 239 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 ‎Quỷ thật! Cha ơi! 240 00:14:30,744 --> 00:14:32,496 ‎MA ÁM! GHÊ RỢN! KHÓ CHỊU! 241 00:14:33,080 --> 00:14:36,166 ‎Chào, Beanie! Ở đây! Beanie, đây này! 242 00:14:36,250 --> 00:14:37,209 ‎DÙNG ĐỂ THAY CON BẠN 243 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 ‎Được rồi. 244 00:14:40,045 --> 00:14:42,673 ‎Xin chào! Giọng ngươi ‎giống một người ta quen. 245 00:14:42,756 --> 00:14:46,510 ‎Chắc không đâu. Ta chưa từng bị bắt giam. 246 00:14:47,595 --> 00:14:48,470 ‎Này! 247 00:14:48,554 --> 00:14:50,848 ‎Ta đùa thôi. Trông cô cũng biết đùa mà. 248 00:14:50,931 --> 00:14:53,225 ‎Sáng nào cô cũng soi gương chứ? 249 00:14:54,018 --> 00:14:57,396 ‎Cha, cha nói chuyện lại rồi! ‎Ta về ăn mừng đi! 250 00:15:00,107 --> 00:15:04,194 ‎Cô không thấy à? Ông ấy ‎nói thông qua ta. Nhưng không miễn phí. 251 00:15:05,529 --> 00:15:08,657 ‎Tôi không bán con đó được. ‎Đó là Tàn Nhang. 252 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 ‎Nó hư lắm, nhưng là đứa tôi thích nhất. 253 00:15:11,410 --> 00:15:13,454 ‎Nó như con trai tôi, 254 00:15:13,537 --> 00:15:17,416 ‎dù tôi chẳng muốn cho cái miệng gỗ ‎đầy dằm đó bú! Nó hay cắn lắm. 255 00:15:17,499 --> 00:15:21,045 ‎Hay ông lấy ‎con rối ếch không có mắt này đi? 256 00:15:21,128 --> 00:15:23,422 ‎Có kèm găng xỏ tay hình lá sen. 257 00:15:24,381 --> 00:15:26,842 ‎Ta nghĩ con rối chua ngoa này ‎hấp dẫn ông ấy. 258 00:15:26,926 --> 00:15:28,344 ‎Và khiến ta bớt tự ái. 259 00:15:28,427 --> 00:15:31,805 ‎Ta chán chọc ngươi rồi, ‎con bé nghiện rượu gin răng hô. 260 00:15:31,889 --> 00:15:33,641 ‎Làm ơn cho túi đựng. 261 00:15:34,558 --> 00:15:37,144 ‎RỐI NÓI TIẾNG BỤNG 262 00:15:37,227 --> 00:15:39,939 ‎Có hướng dẫn sử dụng ‎hay cảnh báo điềm gở không? 263 00:15:40,022 --> 00:15:43,150 ‎Ồ, không có. Chúc vui vẻ! Miễn hoàn tiền! 264 00:15:46,195 --> 00:15:47,488 ‎Tạm biệt, Tàn Nhang! 265 00:15:56,956 --> 00:16:01,627 ‎Ta nghe nói nhà ai là lâu đài của ‎người đó, nhưng đây đúng là đống rác. 266 00:16:01,710 --> 00:16:04,713 ‎Ừ, chính điện ‎thường không thảm hại thế này, 267 00:16:04,797 --> 00:16:08,008 ‎nhưng mấy năm qua ‎cha ta không được bình thường. 268 00:16:08,092 --> 00:16:11,971 ‎Và Bunty chỉ dọn dẹp vào thứ Ba. ‎Làm vua có thể phát điên đấy. 269 00:16:12,638 --> 00:16:14,056 ‎Đúng quá rồi! 270 00:16:14,139 --> 00:16:16,058 ‎Và Zøg đã chịu tra tấn như thế, 271 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 ‎thảo nào hết nói được nữa, phải chứ? 272 00:16:19,228 --> 00:16:21,730 ‎"Chẳng nói được nữa" chứ. 273 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 ‎Khoan, tra tấn à? Làm sao? 274 00:16:23,899 --> 00:16:27,111 ‎Zøg đã bị bỏ mặc đến chết ‎với một lỗ thủng ở ngực. 275 00:16:27,194 --> 00:16:30,280 ‎Ông ấy phải nghe tin ‎con gái đã bị thiêu trên cột. 276 00:16:30,364 --> 00:16:34,243 ‎Ông ấy bị chôn sống ‎trong hòm. Thế là tra tấn rồi! 277 00:16:34,326 --> 00:16:37,663 ‎Ta biết lắm mà. ‎Ta có mấy chiếc hòm là bạn. 278 00:16:38,622 --> 00:16:41,041 ‎Công chúa, ‎nhà vua đã trốn khỏi trại tâm thần 279 00:16:41,125 --> 00:16:45,379 ‎và giờ lão khùng ấy đang ngồi đây ‎với con rối xinh xắn trên đùi. 280 00:16:46,255 --> 00:16:48,924 ‎Có nên cởi trói cho Zøg thế không? 281 00:16:49,008 --> 00:16:49,842 ‎Không sao đâu. 282 00:16:49,925 --> 00:16:52,886 ‎Con rối giúp ông ấy ‎bình tĩnh và nói ra suy nghĩ 283 00:16:52,970 --> 00:16:55,347 ‎theo kiểu không có quàng quạc hay đấm đá. 284 00:16:56,265 --> 00:16:59,560 ‎Ta thấy lâu đài này ‎đã có con rối rồi. Phải không, con rối? 285 00:17:00,394 --> 00:17:02,146 ‎Đùa hay lắm, bệ hạ. 286 00:17:02,771 --> 00:17:05,816 ‎- Vương quốc cần… ‎- Ngươi định làm ngơ cho ta biến đi, 287 00:17:05,898 --> 00:17:08,484 ‎nhưng chỉ khiến ta thành khó ưa hơn thôi! 288 00:17:08,569 --> 00:17:10,279 ‎Thần chịu thua. 289 00:17:10,362 --> 00:17:11,821 ‎Vương quốc cần phải chuẩn bị 290 00:17:11,905 --> 00:17:14,867 ‎trước đám khói xanh lục sắp đến, ‎chúng thần có câu hỏi. 291 00:17:16,367 --> 00:17:17,786 ‎Là gì? 292 00:17:17,869 --> 00:17:21,498 ‎Phải làm gì để chuẩn bị ‎trước đám khói xanh lục sắp đến? 293 00:17:22,624 --> 00:17:26,962 ‎Ngươi muốn biết điều quan trọng nhất ‎để chuẩn bị phòng khi bị tấn công à? 294 00:17:27,046 --> 00:17:28,130 ‎Vâng. 295 00:17:28,213 --> 00:17:30,632 ‎- Lại gần hơn đi. ‎- Được. 296 00:17:30,716 --> 00:17:31,842 ‎Gần nữa. 297 00:17:32,885 --> 00:17:33,927 ‎Gần nữa. 298 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 ‎Thấy chưa. Ngươi phải coi chừng tay ta! 299 00:17:39,183 --> 00:17:40,601 ‎Nhìn xem! In dấu luôn! 300 00:17:41,143 --> 00:17:43,520 ‎Ta nghĩ ý ông ấy là phải cảnh giác hơn. 301 00:17:46,940 --> 00:17:50,736 ‎Tường thành đó ‎không ngăn được khói. Lấy lưới đi, đồ ngu! 302 00:17:51,612 --> 00:17:55,199 ‎Coi chừng. Cái thang đó là chú ta. 303 00:17:55,282 --> 00:17:59,828 ‎Thứ quan trọng hơn cả ‎phòng thủ vững là tấn công mạnh. 304 00:17:59,912 --> 00:18:01,371 ‎Nghe rồi đấy. Ta cần vũ khí. 305 00:18:01,455 --> 00:18:03,707 ‎Cần lòng can đảm. Cần chiến lược xuất sắc. 306 00:18:03,791 --> 00:18:05,959 ‎- Trốn có phải vũ khí không? ‎- Không. 307 00:18:06,043 --> 00:18:08,253 ‎- Trốn có phải can đảm không? ‎- Không. 308 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 ‎Trốn có phải chiến lược xuất sắc không? 309 00:18:10,589 --> 00:18:12,007 ‎À thì, phải. 310 00:18:15,594 --> 00:18:18,097 ‎Trung sĩ Sờ Mó, sờ xem ta yếu chỗ nào. 311 00:18:19,348 --> 00:18:24,228 ‎Rồi. Ngươi sợ mở lòng với người khác ‎và giả vờ mỉa mai để trốn tránh. 312 00:18:24,311 --> 00:18:27,022 ‎Ý ta nói kế hoạch tác chiến, ‎nhưng biết cũng tốt. 313 00:18:27,106 --> 00:18:29,191 ‎Jenkins, giải quyết ‎mấy vấn đề của ngươi đi. 314 00:18:30,943 --> 00:18:33,654 ‎Còn một việc cuối cùng nữa mới sẵn sàng. 315 00:18:33,737 --> 00:18:34,947 ‎Là gì? 316 00:18:35,030 --> 00:18:37,908 ‎Ngươi phải lại gần vì ta ‎không muốn mọi người hoảng sợ. 317 00:18:37,991 --> 00:18:38,826 ‎Sao? 318 00:18:38,909 --> 00:18:39,993 ‎Lại gần nữa! 319 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 ‎Thần không mắc lừa nữa đâu. ‎Bệ hạ sẽ đánh thần. 320 00:18:44,665 --> 00:18:46,708 ‎Ta không đánh ngươi đâu, ta hứa! 321 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 ‎- Hứa chứ? ‎- Ừ! 322 00:18:48,127 --> 00:18:49,253 ‎Hứa thật chứ? 323 00:18:49,336 --> 00:18:51,547 ‎Không được lừa, tình thế nghiêm trọng. 324 00:18:51,630 --> 00:18:53,632 ‎- Được rồi. ‎- Vậy thì được. 325 00:18:53,715 --> 00:18:56,468 ‎- Nhưng ngươi phải đến gần nữa. ‎- Được. 326 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 ‎Gần nữa. 327 00:18:59,138 --> 00:19:02,015 ‎Ngươi muốn biết ‎điều gì quan trọng khi bị vây thành? 328 00:19:02,099 --> 00:19:03,600 ‎Đúng vậy. 329 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 ‎Gần nữa đi. 330 00:19:05,102 --> 00:19:07,896 ‎Phải đảm bảo người dân không bị đói! 331 00:19:13,485 --> 00:19:14,403 ‎Bệ hạ hứa rồi mà! 332 00:19:14,486 --> 00:19:16,446 ‎Ừ, ta hứa không đánh ngươi. 333 00:19:16,530 --> 00:19:19,950 ‎Nên ta mới cắn ngươi. ‎Lần sau có thể ta sẽ chém ngươi. 334 00:19:20,033 --> 00:19:22,327 ‎Phải dự trữ lương thực và thức uống. 335 00:19:26,999 --> 00:19:30,210 ‎Chúng thần có kẹo cao su thường ‎và kẹo cao su tự vẫn, 336 00:19:30,294 --> 00:19:32,671 ‎phòng khi tình hình diễn biến xấu. 337 00:19:32,754 --> 00:19:34,590 ‎Được rồi, để bên kia đi. 338 00:19:45,267 --> 00:19:46,101 ‎Nho. 339 00:19:47,102 --> 00:19:47,936 ‎Khỏi, cảm ơn. 340 00:19:49,104 --> 00:19:53,233 ‎Việc chuẩn bị có vẻ đang tiến triển ‎ngoài sức tưởng tượng, thưa bệ hạ. 341 00:19:53,317 --> 00:19:55,235 ‎Ngươi chưa thấy ông ấy tưởng tượng đâu! 342 00:19:55,319 --> 00:19:57,863 ‎Phải nói là bệnh hoạn và biến thái! 343 00:19:57,946 --> 00:20:01,408 ‎Ông ấy toàn thế thôi! ‎Phải nói là bệnh hoạn và biến thái. 344 00:20:01,491 --> 00:20:04,453 ‎Bệ hạ nói xong chưa? ‎Đến lúc chúng ta bị giết rồi. 345 00:20:05,871 --> 00:20:08,790 ‎Chúng ta đang chuẩn bị tốt cho vương quốc. 346 00:20:08,874 --> 00:20:12,252 ‎Con thấy rất lạc quan ‎về trận tắm máu sắp tới. 347 00:20:13,795 --> 00:20:14,713 ‎Chúc cha ngủ ngon. 348 00:20:17,466 --> 00:20:18,717 ‎Ngủ ngon, Bean. 349 00:20:22,346 --> 00:20:25,015 ‎Từ nay, hãy gọi ta là Tàn Nhang. 350 00:20:25,098 --> 00:20:30,103 ‎Vậy là… sẽ còn lâu ‎mới trở lại bình thường, phải không? 351 00:20:30,187 --> 00:20:31,647 ‎Chứ con nghĩ sao? 352 00:20:40,530 --> 00:20:43,951 ‎VII-XI ‎MỞ CỬA TỪ NĂM 711 353 00:20:49,164 --> 00:20:50,707 ‎Rồi, đám say xỉn. 354 00:20:50,791 --> 00:20:55,003 ‎Các ngươi không cần chết ở nhà, ‎nhưng không được chết ở đây. Biến đi! 355 00:20:58,590 --> 00:21:02,844 ‎Các ngươi nghĩ ta nên cai dần ‎con rối hỗ trợ cảm xúc cho cha ta không? 356 00:21:02,928 --> 00:21:05,264 ‎Nếu cai thì ông ấy còn trị vì được không? 357 00:21:05,347 --> 00:21:07,557 ‎Nhận đi. Cô mới là người đang trị vì. 358 00:21:07,641 --> 00:21:11,687 ‎Con rối đó chỉ biết đùa nhạt nhẽo, ‎khô khan xúc phạm người khác. 359 00:21:11,770 --> 00:21:14,022 ‎Bean, cô là người đang chỉ huy. 360 00:21:14,106 --> 00:21:15,065 ‎Im đi, con lừa. 361 00:21:17,901 --> 00:21:20,737 ‎Chỉ có một cách để biết ‎ai thật sự đang chỉ huy. 362 00:21:40,257 --> 00:21:42,092 ‎Ngủ ngon nhé, Tàn Nhang. 363 00:22:18,253 --> 00:22:21,006 ‎Cha, giờ là 3:00 sáng, ‎cha không ở trên giường. 364 00:22:21,089 --> 00:22:22,257 ‎Cũng không ở trong bếp. 365 00:22:22,341 --> 00:22:24,509 ‎Cha vừa vào phòng con à? 366 00:22:25,552 --> 00:22:27,679 ‎Cha, cha đã làm gì với Tàn Nhang? 367 00:22:27,763 --> 00:22:30,766 ‎Chào, Bean. Nhớ ta không? 368 00:22:31,767 --> 00:22:33,268 ‎Cha à, thế này không ổn. 369 00:22:33,351 --> 00:22:36,063 ‎Nhưng nếu cha cứ cố gắng, ‎con biết cha sẽ đỡ hơn. 370 00:22:36,146 --> 00:22:38,857 ‎Không thể được. Hãy nhìn đây. 371 00:22:39,483 --> 00:22:41,359 ‎Không, nhìn cha cơ. 372 00:22:42,152 --> 00:22:44,321 ‎Cha chỉ là một kẻ khô héo và mềm yếu, 373 00:22:44,404 --> 00:22:46,948 ‎quàng quạc còn chẳng nổi. 374 00:22:48,033 --> 00:22:51,328 ‎Thấy chưa? Cha rất muốn làm người hùng. 375 00:22:51,411 --> 00:22:55,665 ‎nhưng giờ, cha cầm thìa ‎còn không xong. Giờ cha sợ chúng. 376 00:22:55,749 --> 00:22:59,586 ‎Nhớ lúc cha tự trao ‎bao nhiêu giải thưởng thiên tài chứ? 377 00:22:59,669 --> 00:23:02,422 ‎Cha mừng là đám giải thưởng ‎không thấy cảnh này. 378 00:23:03,256 --> 00:23:06,176 ‎Cả con cũng biết cha hết thời rồi, Beanie. 379 00:23:06,259 --> 00:23:09,471 ‎Cha không thể hết thời. ‎Con cần cha. Ở đây. 380 00:23:09,554 --> 00:23:13,475 ‎Còn cha cần con. ‎Ở đây! Con làm được, Beanie. 381 00:23:13,558 --> 00:23:16,937 ‎Làm gì cơ? ‎Cha à, xin đừng bảo con làm vậy. 382 00:23:17,020 --> 00:23:21,608 ‎Nếu giờ cha không ra đi, ‎cha sẽ không bao giờ trở lại được. 383 00:23:21,691 --> 00:23:23,401 ‎Nhưng ai sẽ chăm lo vương quốc? 384 00:23:23,485 --> 00:23:26,071 ‎Cha, con không thể tự làm một mình. 385 00:23:26,822 --> 00:23:29,074 ‎Beanie, con đã làm rồi đấy thôi. 386 00:23:29,157 --> 00:23:31,743 ‎Bấy lâu nay con vẫn làm. 387 00:23:34,663 --> 00:23:36,915 ‎Cảm ơn cha đã là cha của con. 388 00:23:36,998 --> 00:23:39,167 ‎Nhiều người đã bỏ con mà đi trong đời, 389 00:23:39,251 --> 00:23:42,546 ‎nhưng con chưa từng vắng cha. 390 00:23:42,629 --> 00:23:46,174 ‎Lúc nào cũng có bộ mặt ngốc nghếch, ‎thô lỗ, quát tháo của cha. 391 00:23:46,258 --> 00:23:47,717 ‎Nên cha nhớ trở lại nhé? 392 00:23:48,301 --> 00:23:50,554 ‎Làm nữ hoàng cho tốt nhé, Beanie. 393 00:23:50,637 --> 00:23:53,557 ‎Vì cha. Và vì cha. 394 00:23:54,057 --> 00:23:55,934 ‎Và vì vương quốc. 395 00:23:56,017 --> 00:23:57,811 ‎Công chúa thấy sao? 396 00:23:59,563 --> 00:24:01,815 ‎Cha ta cần đi xa một thời gian. 397 00:24:12,742 --> 00:24:14,202 ‎Đến lúc đi rồi, cha. 398 00:24:55,327 --> 00:24:57,287 ‎Chào, tôi là Chazzzzz. 399 00:24:57,370 --> 00:25:01,708 ‎Tôi sẽ là người đánh xe lừa và hướng dẫn ‎của quý khách trong 23 giờ tới. 400 00:25:01,791 --> 00:25:04,377 ‎Xin cảnh báo, đường có thể hơi dằn xóc. 401 00:25:04,461 --> 00:25:09,466 ‎Vì lý do an toàn, ‎hãy luôn để tay và chân trong xe. 402 00:25:09,549 --> 00:25:10,967 ‎Tôi có mã tấu đấy. 403 00:25:22,062 --> 00:25:23,980 ‎Thưa nữ hoàng. 404 00:26:21,329 --> 00:26:26,334 ‎Biên dịch: Amy Luu