1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,863 ‫אללי! חשבתי שלא אזכה‬ ‫לקלוע את שיער מלכתי בצמות.‬ 3 00:00:29,946 --> 00:00:32,323 ‫תמיד חשבתי שכבר תהיי מתה באיזו תעלה.‬ 4 00:00:32,406 --> 00:00:34,743 ‫למה בכל פעם שאת קולעת לי צמות,‬ 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,369 ‫את אומרת שאני עומדת למות?‬ 6 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 ‫צמוח מכאיבות למוחי.‬ 7 00:00:42,792 --> 00:00:45,211 ‫בסדר, בואו נסיים עם ההכתרה הזאת.‬ 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,839 ‫מנקה, הביאי את הרוקעים המלכותיים שלי.‬ 9 00:00:47,922 --> 00:00:50,258 ‫אבל מה עם נעלי הזכוכית שלך, גברתי?‬ 10 00:00:53,386 --> 00:00:55,055 ‫את מה זה תמותי.‬ 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,600 ‫- פרק 30‬ ‫נפילתה של בין -‬ 12 00:00:58,683 --> 00:01:02,937 ‫- היום - הכתרת חירום‬ ‫ותליית שלט -‬ 13 00:01:03,021 --> 00:01:08,068 ‫אז כעת משתהיי מלכה,‬ ‫זה אומר שכולנו עולים קצת ברמה?‬ 14 00:01:08,151 --> 00:01:11,738 ‫פשוט חשבתי שמשום ששלושתנו יחד,‬ 15 00:01:11,821 --> 00:01:14,491 ‫אולי נחלוק בכס המלכות?‬ 16 00:01:15,617 --> 00:01:17,577 ‫יש כתר לחברים הכי טובים?‬ 17 00:01:17,660 --> 00:01:19,579 ‫וכמתנקש המלכותי החדש שלך,‬ 18 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 ‫אוכל לארגן שאלפו ייפול במדרגות‬ 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,918 ‫באופן קומי אך חשוד.‬ 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,836 ‫בחורים, זה רציני.‬ 21 00:01:26,920 --> 00:01:30,632 ‫כס המלכות מהווה אחריות אדירה ונוראית.‬ 22 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 ‫אם אעשה את זה, זה חייב להיעשות נכון.‬ 23 00:01:33,051 --> 00:01:34,385 ‫כן, כמובן.‬ 24 00:01:34,469 --> 00:01:37,138 ‫לא קיבלתי תשובה בנוגע לכתר לחבר הכי טוב.‬ 25 00:01:37,847 --> 00:01:40,266 ‫אה, הגעת. בסדר, ההצגה מתחילה.‬ 26 00:01:40,350 --> 00:01:43,895 ‫שמלה יפה. נתחיל בקרקס הזה.‬ 27 00:01:43,978 --> 00:01:45,438 ‫"המלכה בין, תירגעי, ביני"‬ 28 00:01:47,524 --> 00:01:49,442 ‫תקשיבו ותקשיבו טוב.‬ 29 00:01:49,526 --> 00:01:50,902 ‫בין עומדת להיות המלכה.‬ 30 00:01:50,985 --> 00:01:54,614 ‫והמלכה כבר לא תוכל להתרועע‬ ‫עם מי שלא ברמתה.‬ 31 00:01:54,697 --> 00:01:55,907 ‫אתם משוחררים.‬ 32 00:01:57,075 --> 00:01:58,326 ‫זרקו אותנו?‬ 33 00:01:58,409 --> 00:02:00,787 ‫אני רואה בך הסמכות המובילה בנושא.‬ 34 00:02:00,870 --> 00:02:03,873 ‫המפתח בכך שנזרקים הוא לא להבין רמזים.‬ 35 00:02:03,957 --> 00:02:07,877 ‫- הכתרת חירום‬ ‫שוק קח תן נדחה -‬ 36 00:02:10,045 --> 00:02:11,089 ‫- אח"מ -‬ 37 00:02:11,172 --> 00:02:12,465 ‫בין שמרה לי מקום.‬ 38 00:02:12,549 --> 00:02:14,092 ‫- אח"מ - לא אלפו -‬ 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,094 ‫זה לא אמיתי.‬ 40 00:02:16,177 --> 00:02:18,096 ‫אני לא מאמין שאני נאלץ לשבת מאחור‬ 41 00:02:18,179 --> 00:02:20,348 ‫עם הגנדרנים והמגונדרים והבורגנים.‬ 42 00:02:20,431 --> 00:02:22,684 ‫אני חנפן מלכותי, לעזאזל!‬ 43 00:02:23,268 --> 00:02:25,687 ‫סליחה, המקום הזה תפוס.‬ ‫-שתוק.‬ 44 00:02:41,077 --> 00:02:42,620 ‫כולם לקום!‬ 45 00:02:47,292 --> 00:02:51,838 ‫אז אני תוהה, מבחינת הקשר שלנו, מה מצבנו?‬ 46 00:02:51,921 --> 00:02:55,592 ‫אני עדיין לא אוהבת אותך או את העין שלך,‬ ‫אבל יש לך ניסיון יקר.‬ 47 00:02:55,675 --> 00:02:56,843 ‫אז אנחנו בסדר.‬ 48 00:02:56,926 --> 00:02:59,179 ‫בנוסף, אני שומרת את אויביי קרובים.‬ 49 00:02:59,262 --> 00:03:02,140 ‫אם כך, ראי בי אויבך מספר אחת.‬ 50 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 ‫"הכתר". התוכנית האהובה עליי.‬ 51 00:03:12,901 --> 00:03:18,156 ‫גבירותיי ורבותיי, ילדים וילדות,‬ ‫זקנים וזקנות,‬ 52 00:03:18,239 --> 00:03:19,657 ‫התכנסנו כאן היום…‬ 53 00:03:19,741 --> 00:03:20,950 ‫פשוט תעשה את זה!‬ 54 00:03:21,868 --> 00:03:23,786 ‫ומה יהיו מילותייך הראשונות‬ 55 00:03:23,870 --> 00:03:28,958 ‫כמלכה טיאביני הראשונה,‬ ‫שליטת אימפריית דרימלנד המהוללת?‬ 56 00:03:30,168 --> 00:03:32,587 ‫מה הקטע? שהכתר הזה ילך לעזאזל.‬ 57 00:03:34,631 --> 00:03:39,802 ‫"שהכתר הזה ילך לעזאזל".‬ 58 00:03:39,886 --> 00:03:42,138 ‫המלכה טיאביני, לאן את הולכת?‬ 59 00:03:42,222 --> 00:03:44,390 ‫אני רוצה לפנות אל כל נתיניי,‬ 60 00:03:44,474 --> 00:03:46,684 ‫לא רק אל הסנובים שתקוע להם שרביט בתחת.‬ 61 00:03:46,768 --> 00:03:48,102 ‫איך היא ידעה?‬ 62 00:03:49,354 --> 00:03:51,689 ‫- הכתרת חירום‬ ‫שוק קח תן שב להיערך -‬ 63 00:03:54,776 --> 00:03:56,611 ‫אני חבר שלה.‬ ‫-באמת?‬ 64 00:03:56,694 --> 00:03:59,530 ‫אז אולי תוכל לומר לי למה במשך מאות שנים‬ 65 00:03:59,614 --> 00:04:02,867 ‫יכלו להכתיר רק זכר, ועכשיו זה?‬ 66 00:04:02,951 --> 00:04:06,621 ‫כלומר, לממלכה הזאת יש כללים,‬ ‫ולשנות אותם על סמך גחמות…‬ 67 00:04:06,704 --> 00:04:08,665 ‫הרמן, אתה שוב רוכן מהחלון.‬ 68 00:04:08,748 --> 00:04:10,083 ‫תפסיק להתגרות בגורל.‬ 69 00:04:12,168 --> 00:04:13,169 ‫מי עשה את זה?‬ 70 00:04:15,713 --> 00:04:17,048 ‫בסדר, תודה.‬ 71 00:04:17,130 --> 00:04:20,593 ‫בסדר, מספיק. תירגעו.‬ 72 00:04:20,677 --> 00:04:22,804 ‫אם אתם מריעים ומוחאים כף כשאני מדברת,‬ 73 00:04:22,887 --> 00:04:24,514 ‫זה אומר שאתם לא מקשיבים.‬ 74 00:04:25,306 --> 00:04:26,891 ‫בסדר, תשתקו!‬ 75 00:04:26,975 --> 00:04:28,685 ‫תודה. תקשיבו.‬ 76 00:04:28,768 --> 00:04:33,231 ‫למרות שאני השליטה שלכם‬ ‫וזה עושה אותי נעלה ומה שזה לא יהיה,‬ 77 00:04:33,314 --> 00:04:36,484 ‫אני מרגישה שאני מכירה כל אחד ואחד מכם.‬ 78 00:04:36,567 --> 00:04:39,821 ‫קניתי בחנויות שלכם והשתנתי במזרקות שלכם.‬ 79 00:04:39,904 --> 00:04:43,408 ‫התמסטלתי במאורות הסמים שלכם‬ ‫והתעלפתי בחביות שלכם.‬ 80 00:04:43,491 --> 00:04:46,661 ‫אז אני רוצה שתראו בי יותר חברה.‬ 81 00:04:46,744 --> 00:04:48,997 ‫הי, חברה.‬ ‫-הי, טרביש.‬ 82 00:04:49,080 --> 00:04:50,123 ‫הי, חברה.‬ 83 00:04:50,206 --> 00:04:52,000 ‫אני מתחנן, אל תעני.‬ 84 00:04:52,083 --> 00:04:53,293 ‫היי, אודבל.‬ 85 00:04:54,627 --> 00:04:56,129 ‫איי, אודבל.‬ 86 00:04:56,212 --> 00:04:59,841 ‫וכשחברה אולי תרצה לספר לכם חדשות עצובות,‬ 87 00:04:59,924 --> 00:05:03,678 ‫ושלא תיתפסו לבהלה כי החדשות הן גרועות ממש…‬ 88 00:05:03,761 --> 00:05:05,805 ‫היא מנסה שלא להיתפס לבהלה בעצמה…‬ 89 00:05:05,888 --> 00:05:08,099 ‫כמלכתכם, אני פוקדת עליכם‬ 90 00:05:08,182 --> 00:05:10,810 ‫לנוס על נפשכם באופן מסודר,‬ 91 00:05:10,893 --> 00:05:13,438 ‫ובהחלט לא להביט לאחור.‬ 92 00:05:14,439 --> 00:05:16,899 ‫אמרתי לא להביט לאחור!‬ 93 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 ‫איכס, ירוק.‬ 94 00:05:47,138 --> 00:05:48,639 ‫ג'ו הגדול.‬ 95 00:05:48,723 --> 00:05:50,933 ‫נכון, ג'ו הגדול.‬ 96 00:05:51,017 --> 00:05:52,352 ‫ופורקי.‬ 97 00:05:52,435 --> 00:05:53,686 ‫מי אמר את זה?‬ 98 00:05:54,771 --> 00:05:58,066 ‫ג'ו הגדול?‬ ‫חשבתי שהוא מת. הוא נראה כמו גופה.‬ 99 00:05:58,149 --> 00:05:59,859 ‫עדיין ניתן לדאוג לזה.‬ 100 00:06:00,943 --> 00:06:02,362 ‫לא, אל תירו.‬ 101 00:06:04,739 --> 00:06:08,868 ‫בין, היה לי הרבה זמן לחשוב‬ ‫מאז ההרפתקה שלנו בקרמורה,‬ 102 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 ‫כשקברת אותי בחול‬ ‫והשארת את פורקי ואותי למות.‬ 103 00:06:11,913 --> 00:06:13,831 ‫באתי להתנצל.‬ 104 00:06:13,915 --> 00:06:15,833 ‫אז מה הקטע עם העשן הירוק המפחיד?‬ 105 00:06:15,917 --> 00:06:18,211 ‫אלה נקניקיות החזיר.‬ 106 00:06:18,294 --> 00:06:20,797 ‫לפורקי יש גריל משלו בחלק האחורי של העגלה,‬ 107 00:06:20,880 --> 00:06:25,134 ‫ואני זורק לו נקניקייה כל 15 ק"מ‬ ‫אם הוא רץ מהר מספיק.‬ 108 00:06:25,218 --> 00:06:27,720 ‫יש מי שאומר שזאת הסיבה ששמו "פורקי".‬ 109 00:06:27,804 --> 00:06:29,597 ‫זה נכון?‬ ‫-לא.‬ 110 00:06:29,680 --> 00:06:33,726 ‫ולמה לנו לבטוח בך?‬ ‫אחי, ניסית להרוג אותנו שלל פעמים.‬ 111 00:06:33,810 --> 00:06:35,436 ‫אפילו שדים חושבים שאתה שמוק.‬ 112 00:06:35,520 --> 00:06:37,688 ‫אולי כי כל חיי‬ 113 00:06:37,772 --> 00:06:41,192 ‫גירשתי שדים של אחרים,‬ ‫אך מעולם לא את השדים שלי.‬ 114 00:06:41,275 --> 00:06:44,737 ‫נראה שהוא מלא חרטה. אולי הוא דובר אמת.‬ 115 00:06:44,821 --> 00:06:46,406 ‫מה נעשה, הוד מלכותך?‬ 116 00:06:46,489 --> 00:06:49,242 ‫אני לא יודעת, הוא עדיין נראה לי די רשע.‬ 117 00:06:49,325 --> 00:06:52,995 ‫זה פשוט המראה שלי.‬ ‫גם בשעת מנוחה אני נראה מרושע.‬ 118 00:06:53,913 --> 00:06:56,499 ‫אני רוצה שזו תהיה ממלכה מתקדמת,‬ 119 00:06:56,582 --> 00:06:59,669 ‫לא כזאת שמחויבת לאמונות טפלות וקסמים.‬ 120 00:06:59,752 --> 00:07:02,255 ‫ובימינו יש דרך מודרנית להגיע לאמת‬ 121 00:07:02,338 --> 00:07:03,923 ‫בלי להרוג מישהו.‬ 122 00:07:04,006 --> 00:07:05,174 ‫תזרקו אותו לצינוק!‬ 123 00:07:07,260 --> 00:07:09,470 ‫הי, אתם במעצר.‬ 124 00:07:10,638 --> 00:07:13,808 ‫יה, זה התפתח אחרת לגמרי בראש שלי.‬ 125 00:07:21,607 --> 00:07:26,070 ‫ג'ו הגדול, שמעתי המון על סגנונך המבליג‬ ‫ורוחך שאין להכניעה.‬ 126 00:07:26,154 --> 00:07:27,738 ‫יהיה לי לכבוד למחוץ את שניהם.‬ 127 00:07:27,822 --> 00:07:30,741 ‫עשה מה שתרצה לפורקי,‬ ‫אבל הוא לא ידבר לעולם.‬ 128 00:07:31,409 --> 00:07:34,370 ‫סטן, אני צריך לדבר עם האסירים ביחידות.‬ 129 00:07:34,454 --> 00:07:37,039 ‫המלכה רוצה שאלחץ עליהם ואשיג מידע.‬ 130 00:07:37,123 --> 00:07:38,416 ‫רעיון טוב.‬ 131 00:07:38,958 --> 00:07:41,878 ‫פשוט אהיה פה,‬ ‫אלחץ על הבחור הזה כדי להשיג מידע.‬ 132 00:07:45,923 --> 00:07:49,051 ‫אנחנו צריכים לדבר. הוא חייב להיות פה?‬ 133 00:07:49,135 --> 00:07:52,555 ‫פורקי, חשבתי שאמרתי לך‬ ‫לא להביך אותי היום עם השטויות שלך.‬ 134 00:07:52,638 --> 00:07:54,056 ‫לך שב בפינה.‬ 135 00:07:56,184 --> 00:07:58,269 ‫כשקיבלתי את ההודעה שלך לבוא,‬ 136 00:07:58,352 --> 00:08:00,730 ‫לא אמרת כלום על כך שאיכלא בצינוק.‬ 137 00:08:00,813 --> 00:08:03,858 ‫לא היה לי מושג שבין תסרב כל כך לסלוח.‬ 138 00:08:03,941 --> 00:08:06,486 ‫אולי לו הייתה לך אישיות קלילה יותר…‬ 139 00:08:07,487 --> 00:08:11,032 ‫אני יורק על האישיות הקלילה שלך.‬ ‫אל עניינים חשובים יותר.‬ 140 00:08:11,115 --> 00:08:12,909 ‫חשבתי שסופו העגום של זוג‬ 141 00:08:12,992 --> 00:08:16,162 ‫יהיה ההתחלה המפוארת של האגודה הסודית שלנו.‬ 142 00:08:16,245 --> 00:08:17,371 ‫השגת הכתר ע"י בין‬ 143 00:08:17,455 --> 00:08:20,082 ‫תקעה מקל בגודל טרביש בגלגלים שלנו.‬ 144 00:08:20,166 --> 00:08:22,668 ‫מי זה טרביש?‬ ‫-הקללה של הקיום שלי.‬ 145 00:08:22,752 --> 00:08:24,879 ‫השמנמן שליווה אתכם?‬ ‫-כן.‬ 146 00:08:24,962 --> 00:08:26,214 ‫שכח מכל זה.‬ 147 00:08:26,297 --> 00:08:28,633 ‫זימנתי אותך לכאן כדי שתעזור לנו.‬ 148 00:08:28,716 --> 00:08:31,427 ‫אכן. למרבה המזל אולי מצאתי‬ 149 00:08:31,511 --> 00:08:33,721 ‫פיסת מידע חשובה בנוגע לקללה.‬ 150 00:08:36,890 --> 00:08:40,227 ‫העמוד שנקרע מספר האוגים. אתה לקחת אותו?‬ 151 00:08:40,311 --> 00:08:43,105 ‫הענף שלי באגודה היה נואש‬ 152 00:08:43,188 --> 00:08:45,483 ‫למצוא רמזים למשמעות האמיתית של הקללה.‬ 153 00:08:45,566 --> 00:08:47,401 ‫אני אוסף אותם בכל הזדמנות.‬ 154 00:08:47,485 --> 00:08:49,904 ‫פורקי אומר שייצור אלבום זיכרונות,‬ 155 00:08:49,987 --> 00:08:51,697 ‫אבל עוד נראה.‬ 156 00:08:51,781 --> 00:08:53,991 ‫בכל מקרה, תראה.‬ 157 00:08:54,075 --> 00:08:54,909 ‫- המלך אקסוג -‬ 158 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 ‫שפה קדומה של הקדמונים!‬ 159 00:08:56,661 --> 00:08:57,703 ‫אתה מסוגל לקרוא?‬ 160 00:08:57,787 --> 00:08:59,622 ‫רק עם משקפיי הקדמוניים.‬ 161 00:08:59,705 --> 00:09:02,667 ‫אבל עליי לחזור למלכה לפני שהיא תחשוד.‬ 162 00:09:02,750 --> 00:09:06,045 ‫באופן מדאיג,‬ ‫היא שולטת הרבה יותר בעניינים מאשר אביה.‬ 163 00:09:10,925 --> 00:09:13,970 ‫היי, לא יכולת לבחור בדרך עם פחות מהמורות?‬ 164 00:09:14,053 --> 00:09:15,346 ‫יכולתי.‬ 165 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 ‫"אלפו, דבר לא יפריד בינינו."‬ 166 00:09:28,693 --> 00:09:31,696 ‫זה סופו של עידן.‬ ‫בין היא בת מלוכה אמיתית עכשיו.‬ 167 00:09:31,779 --> 00:09:35,032 ‫ולראשונה אי פעם, אני לא לרמה שלה.‬ 168 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 ‫אני מניח שהגיע הזמן סוף סוף לשחרר אותך.‬ 169 00:09:38,286 --> 00:09:40,538 ‫בנוסף, לא היו לך קונים בשוק קח תן.‬ 170 00:09:48,254 --> 00:09:50,172 ‫מה לעזאזל, עוגים?‬ 171 00:09:51,882 --> 00:09:53,134 ‫אוי לא, ג'וניור.‬ 172 00:09:54,302 --> 00:09:57,179 ‫אני מריח משהו אני בטוח אני לא אוהב.‬ 173 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 ‫האם כס המלכות החדש מוצא חן בעינייך, מלכתי?‬ 174 00:10:10,484 --> 00:10:12,528 ‫אבל את אוהבת אותו? שונאת?‬ 175 00:10:12,612 --> 00:10:14,155 ‫לא, טוב… נסי את זה, כן.‬ 176 00:10:14,238 --> 00:10:15,531 ‫תוספת נחמדה, נכון?‬ 177 00:10:15,615 --> 00:10:18,701 ‫מחזיקי הבירה נחמדים, אבל באמת,‬ 178 00:10:18,784 --> 00:10:21,621 ‫לא צריך להשקיע‬ ‫את הזמן והכסף שלנו בממלכה עצמה?‬ 179 00:10:22,747 --> 00:10:25,833 ‫את קורעת, המלכה. זאת הייתה בדיחה, נכון?‬ 180 00:10:25,916 --> 00:10:27,168 ‫בין!‬ 181 00:10:28,210 --> 00:10:30,129 ‫עוגים תוקפים וכולנו נמות.‬ 182 00:10:30,212 --> 00:10:33,174 ‫בנוסף, אחד העוגים הרס‬ ‫את הציור שלך. לא אני.‬ 183 00:10:33,257 --> 00:10:34,800 ‫השמיעו את התראת העוגים!‬ 184 00:10:34,884 --> 00:10:37,136 ‫אין לנו התראת עוגים, הוד מלכותך.‬ 185 00:10:37,219 --> 00:10:39,388 ‫מעולם לא תקפו אותנו עוגים עד עתה.‬ 186 00:10:39,472 --> 00:10:41,182 ‫פשוט תשמיעו כל התראה שיש!‬ 187 00:10:43,309 --> 00:10:47,063 ‫לא, לא התראת הדביבונים.‬ ‫פשוט תשמיעו את כל ההתראות!‬ 188 00:10:49,440 --> 00:10:55,112 ‫התראה!‬ 189 00:10:55,196 --> 00:10:58,032 ‫מה נעשה? אין לנו מלך שיגן עלינו.‬ 190 00:10:59,283 --> 00:11:00,284 ‫אני פה.‬ 191 00:11:00,368 --> 00:11:03,287 ‫הוא התכוון שהיה טוב יותר‬ ‫אילו הוביל אותנו גבר.‬ 192 00:11:03,371 --> 00:11:05,873 ‫כן, אני יודעת. תודה, בנטי.‬ 193 00:11:05,956 --> 00:11:07,083 ‫אין בעד מה, גברתי.‬ 194 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 ‫זכרי את העלבון הזה בבוא המהפכה.‬ 195 00:11:09,669 --> 00:11:11,837 ‫נשתמש בטקטיקה של אביך שלא נכשלת.‬ 196 00:11:11,921 --> 00:11:13,422 ‫זורקים משרתים מעבר לחומה‬ 197 00:11:13,506 --> 00:11:15,841 ‫עד שהמפלצות שבעות והולכות הביתה.‬ 198 00:11:15,925 --> 00:11:18,344 ‫רעיון נהדר. נתחיל בבנטי.‬ 199 00:11:18,427 --> 00:11:20,638 ‫למרות שאני מעוצבנת על בנטי,‬ 200 00:11:20,721 --> 00:11:23,849 ‫לא אשליך משרתים בעלי ערך מעבר לחומה.‬ 201 00:11:23,933 --> 00:11:25,351 ‫אוכל להביא כמה מילדיי.‬ 202 00:11:25,434 --> 00:11:28,354 ‫זה מתוק, בנטי, אבל חייבת להיות דרך אחרת.‬ 203 00:11:36,821 --> 00:11:39,490 ‫זה הדבר הכי קשה שאי פעם אעשה.‬ 204 00:11:40,199 --> 00:11:41,659 ‫שחררו את החביות!‬ 205 00:12:03,556 --> 00:12:04,515 ‫עכשיו!‬ 206 00:12:11,105 --> 00:12:14,233 ‫תנו לנו את זה שאתם קוראים לו אלפו.‬ 207 00:12:14,316 --> 00:12:16,610 ‫למה? מה אלפו עשה לכם?‬ 208 00:12:16,694 --> 00:12:19,530 ‫הוא נעץ סכין בעין. העליב רגשות.‬ 209 00:12:19,613 --> 00:12:20,990 ‫אלפו, זה נכון?‬ 210 00:12:21,073 --> 00:12:24,702 ‫בין, מי יודע מה קורה בערפל המלחמה?‬ 211 00:12:25,494 --> 00:12:27,329 ‫אתה חייב להסתתר מייד, אחי.‬ 212 00:12:27,413 --> 00:12:29,081 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 213 00:12:29,165 --> 00:12:31,625 ‫אני לא חברה שלך. אני מלכתך.‬ 214 00:12:31,709 --> 00:12:34,170 ‫וכמלכתך, אני פוקדת עליך ללכת.‬ 215 00:12:40,760 --> 00:12:42,178 ‫- סכנה -‬ 216 00:12:53,147 --> 00:12:54,648 ‫התחת שלי.‬ 217 00:12:54,732 --> 00:12:55,983 ‫מה קרה, אלפו?‬ 218 00:12:56,066 --> 00:12:59,111 ‫תראי אותי, טריקסי. מסתתר כמו פחדן.‬ 219 00:12:59,195 --> 00:13:01,363 ‫בינתיים חברתי…‬ 220 00:13:01,447 --> 00:13:03,991 ‫כלומר מלכתי נלחמת שם למעלה למעני‬ 221 00:13:04,074 --> 00:13:07,453 ‫בזמן שאני סתם יושב עם חבורת יצורים מפחידים‬ 222 00:13:07,536 --> 00:13:09,038 ‫שנאחזים בכל מילה שלי.‬ 223 00:13:09,622 --> 00:13:11,874 ‫כל מילה שלך.‬ 224 00:13:11,957 --> 00:13:14,919 ‫כי אני המושיע שלכם. זה העניין.‬ 225 00:13:15,544 --> 00:13:18,130 ‫טרוגים, אני יודע איך זה להיות אתם.‬ 226 00:13:18,214 --> 00:13:22,468 ‫לא מובנים. דחויים. נדחקים הצדה ונשכחים.‬ 227 00:13:22,551 --> 00:13:25,095 ‫נחיריים. כובעים קטנים ומוזרים.‬ 228 00:13:25,179 --> 00:13:28,265 ‫אבל אם אתם רוצים ישועה,‬ 229 00:13:28,349 --> 00:13:32,812 ‫אתם צריכים להושיע את המושיעים שלכם‬ ‫כדי שנוכל להושיע אתכם בהמשך!‬ 230 00:13:33,354 --> 00:13:34,939 ‫ישועות גדולות בדרך!‬ 231 00:13:36,398 --> 00:13:38,567 ‫מה הם עושים?‬ ‫-הם חושבים.‬ 232 00:13:39,193 --> 00:13:42,530 ‫איפה אלפו? אנחנו רוצים אותו עכשיו!‬ 233 00:13:42,613 --> 00:13:45,074 ‫לעולם לא!‬ ‫-הוא מסתתר במבוך הכיפי!‬ 234 00:13:51,163 --> 00:13:53,749 ‫אלפו?‬ ‫-אלפו?‬ 235 00:14:01,006 --> 00:14:04,593 ‫תראה! הם הולכים במעגלים! אין סיכוי שנפספס!‬ 236 00:14:04,677 --> 00:14:06,470 ‫עוד נראה!‬ 237 00:14:09,473 --> 00:14:12,476 ‫אלפו לא שם. ומבוך לא כיפי.‬ 238 00:14:12,560 --> 00:14:14,562 ‫עכשיו אנחנו כועסים ממש.‬ 239 00:14:42,882 --> 00:14:44,925 ‫הצלחנו! חיסלנו את כולם!‬ 240 00:14:45,009 --> 00:14:46,719 ‫וזה היום הראשון שלי בתפקיד!‬ 241 00:14:55,227 --> 00:14:56,270 ‫תודה על העזרה!‬ 242 00:14:56,854 --> 00:14:59,356 ‫הכול למען המושיעים שלנו!‬ 243 00:15:01,859 --> 00:15:04,278 ‫אתה יכול לקחת אותו איתך אם בא לך.‬ 244 00:15:21,211 --> 00:15:22,129 ‫זה ייתכן?‬ 245 00:15:33,015 --> 00:15:35,059 ‫יש פה מישהו?‬ 246 00:15:36,518 --> 00:15:37,811 ‫הלו?‬ 247 00:15:37,895 --> 00:15:39,104 ‫זה אתה, שילטוני?‬ 248 00:15:39,188 --> 00:15:41,690 ‫תקרא לי המלך שילטוני. מי רוצה לדעת?‬ 249 00:15:41,774 --> 00:15:44,318 ‫זה עזבני.‬ ‫-עזבני?‬ 250 00:15:45,027 --> 00:15:46,487 ‫למה התעכבת כל כך?‬ 251 00:15:54,203 --> 00:15:57,081 ‫מעניין מה קרה לאומלל המסכן.‬ 252 00:16:01,502 --> 00:16:03,671 ‫תחושת הבטן שלי הייתה נכונה! זה…‬ ‫-הדבר!‬ 253 00:16:03,754 --> 00:16:05,506 ‫הדבר עצמו!‬ ‫-בדיוק.‬ 254 00:16:05,589 --> 00:16:07,341 ‫ממש הדבר עצמו.‬ ‫-שתוק!‬ 255 00:16:07,424 --> 00:16:11,845 ‫המושב הקדום והאגדי‬ ‫של כוח האלפים, תחת-ממתק.‬ 256 00:16:11,929 --> 00:16:14,306 ‫מהר, יש להערים מחדש את הגולגולות‬ 257 00:16:14,390 --> 00:16:17,017 ‫לפני שמישהו, אפילו אלפים אחרים, יגלו…‬ 258 00:16:19,353 --> 00:16:21,355 ‫אתה מבין מה זה אומר?‬ 259 00:16:21,438 --> 00:16:25,317 ‫דרימלנד היא ביתם האבוד של האלפים!‬ 260 00:16:26,402 --> 00:16:27,945 ‫שילטוני, מצאת משהו מגניב?‬ 261 00:16:28,028 --> 00:16:29,154 ‫לא.‬ ‫-ממש לא.‬ 262 00:16:29,238 --> 00:16:30,072 ‫תתחפפו!‬ 263 00:16:35,452 --> 00:16:37,830 ‫נותרה לנו רק בירה בטעם אני.‬ 264 00:16:39,456 --> 00:16:42,626 ‫עדיין לא לחגוג. יש לנו בעיה.‬ 265 00:16:46,380 --> 00:16:49,675 ‫תנו לנו את אלפו ונניח לכל השאר.‬ 266 00:16:49,758 --> 00:16:53,387 ‫סרבו ונהרוג את כולכם וניקח אותו בכל מקרה.‬ 267 00:16:53,470 --> 00:16:54,638 ‫מה דעתכם על זה?‬ 268 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 ‫אז אם ניתן להם את אלפו,‬ ‫הם לא יהרגו אף אחד,‬ 269 00:16:57,641 --> 00:16:58,517 ‫מלבד את אלפו.‬ 270 00:16:58,600 --> 00:17:01,478 ‫נפלא. כולם, אנחנו נחיה.‬ 271 00:17:01,562 --> 00:17:02,730 ‫יפה!‬ ‫-הידד!‬ 272 00:17:04,272 --> 00:17:05,273 ‫סליחה?‬ 273 00:17:05,357 --> 00:17:08,609 ‫אני חושב שצריך לחשוב על זה‬ ‫לפני שנקבל החלטה סופית.‬ 274 00:17:08,694 --> 00:17:12,406 ‫בין, אל תעשי את זה.‬ ‫יש לי משפחה. עמי זקוק לי.‬ 275 00:17:12,489 --> 00:17:13,365 ‫לא נכון.‬ 276 00:17:13,449 --> 00:17:17,493 ‫אכין את הבליסטרה. נוכל להעיף אותו מייד.‬ 277 00:17:17,578 --> 00:17:20,329 ‫לא, לא אתן להם את אלפו.‬ 278 00:17:20,414 --> 00:17:22,165 ‫באמת?‬ ‫-באמת?‬ 279 00:17:22,875 --> 00:17:23,709 ‫באמת?‬ 280 00:17:23,791 --> 00:17:27,713 ‫אין סיכוי שאתן‬ ‫את החבר הכי טוב שלי למפלצות האלה.‬ 281 00:17:27,796 --> 00:17:30,549 ‫אני לא מפלצת. הם המפלצות.‬ 282 00:17:30,632 --> 00:17:33,010 ‫טיאביני, הנאמנות שלך מעוררת הערצה.‬ 283 00:17:33,093 --> 00:17:36,013 ‫אבל את המפלצת עכשיו… כלומר, המלכה.‬ 284 00:17:36,096 --> 00:17:38,515 ‫מחובתך להגן על הממלכה כולה,‬ 285 00:17:38,599 --> 00:17:40,559 ‫לא רק על מועדון מעריצייך הזעיר.‬ 286 00:17:40,642 --> 00:17:43,687 ‫צורכי הרבים חשובים יותר מצרכיו של האלפו.‬ 287 00:17:43,771 --> 00:17:46,023 ‫אבל אוכל להגן עליכם. על כולכם.‬ 288 00:17:46,106 --> 00:17:48,984 ‫תראו, הגעתם בזכותי עד הלום, בסדר?‬ 289 00:17:49,068 --> 00:17:53,947 ‫אני פשוט צריכה שאתם, נתיניי הנאמנים,‬ ‫תבטחו בי כמלכתכם.‬ 290 00:17:54,573 --> 00:17:56,450 ‫מי איתי?‬ 291 00:17:57,284 --> 00:17:59,328 ‫בין?‬ ‫-מי עם המלכה?‬ 292 00:17:59,411 --> 00:18:01,872 ‫כשאני אומרת "מלכה", אתם אומרים "בין".‬ 293 00:18:01,955 --> 00:18:03,123 ‫מלכה!‬ 294 00:18:04,208 --> 00:18:05,626 ‫איפה אלפו?‬ 295 00:18:05,709 --> 00:18:06,627 ‫מה?‬ 296 00:18:07,294 --> 00:18:09,296 ‫בין, הצילו!‬ ‫-אודבל, עצור!‬ 297 00:18:09,379 --> 00:18:10,881 ‫טרביש, אש!‬ 298 00:18:10,964 --> 00:18:13,008 ‫אני לא יודע למי לא לציית.‬ 299 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 ‫תפסתי אותך!‬ 300 00:18:33,737 --> 00:18:34,571 ‫כאן למעלה!‬ 301 00:18:40,702 --> 00:18:44,540 ‫איך פיסת עץ דקה תעצור את העוגים?‬ 302 00:18:44,623 --> 00:18:47,000 ‫מעולם לא ראית מטאטא מכושף?‬ 303 00:18:47,084 --> 00:18:48,627 ‫מה את, מין קוסמת?‬ 304 00:18:48,710 --> 00:18:50,462 ‫טוב, אם כבר הזכרת את זה…‬ 305 00:18:58,887 --> 00:19:01,014 ‫השרבוטים העתיקים. ביררת?‬ 306 00:19:01,557 --> 00:19:05,352 ‫הרונות המשוגעות האלה מספרות‬ ‫על קרב שנערך לפני שנים בדרימלנד,‬ 307 00:19:05,435 --> 00:19:08,438 ‫בין אבות אבותיה של טיאביני לבין יריביהם.‬ 308 00:19:08,522 --> 00:19:10,482 ‫היריבים הפסידו אבל הטילו קללה‬ 309 00:19:10,566 --> 00:19:12,901 ‫על כל יורשי הכתר העתידיים.‬ 310 00:19:12,985 --> 00:19:16,446 ‫יריבים? מי הם היו?‬ ‫ומה עם בין? מזכירים אותה?‬ 311 00:19:16,530 --> 00:19:20,367 ‫זה היה עמום באופן מתסכל,‬ ‫כמו אנשים שאומרים שיהיו בקשר.‬ 312 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 ‫הנה התוכנית, ג'ו הגדול.‬ 313 00:19:24,580 --> 00:19:28,083 ‫ופורקי, אצפה שתתנהג יפה יותר בפעם הבאה.‬ 314 00:19:28,167 --> 00:19:31,044 ‫אל תדבר ככה אל פורקי. הוא רגיש.‬ 315 00:19:31,128 --> 00:19:31,962 ‫אהיה בקשר.‬ 316 00:19:32,045 --> 00:19:35,299 ‫פורקי, תרים את התחת מהרצפה. עפנו מפה.‬ 317 00:19:35,382 --> 00:19:39,386 ‫מסע של אלף נקניקיות‬ ‫מתחיל בנקניקיית ארוחת בוקר אחת.‬ 318 00:19:56,820 --> 00:19:58,697 ‫אנחנו בטוחים פה. אין דרך החוצה.‬ 319 00:19:59,198 --> 00:20:02,284 ‫אם נשרוד,‬ ‫כדאי לשקול לשחק יותר ספורט קבוצתי.‬ 320 00:20:03,660 --> 00:20:05,287 ‫די מפחיד פה.‬ 321 00:20:05,370 --> 00:20:08,290 ‫אולי שיר קטן ומעודד? יש בקשות?‬ 322 00:20:09,374 --> 00:20:10,584 ‫בסדר!‬ 323 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 ‫"המלך בעגלה משמיע‬ ‫צפירה, צפירה, צפירה‬ 324 00:20:13,420 --> 00:20:15,547 ‫צפירה, צפירה, צפירה‬ ‫צפירה, צפירה, צפירה‬ 325 00:20:15,631 --> 00:20:18,217 ‫המלך בעגלה משמיע‬ ‫צפירה, צפירה, צפירה‬ 326 00:20:18,300 --> 00:20:20,344 ‫כל הלילה כולו"‬ 327 00:20:20,427 --> 00:20:21,678 ‫בבקשה תפסיק.‬ 328 00:20:21,762 --> 00:20:24,097 ‫"העגלון בעגלה‬ ‫דוקר, דוקר, דוקר‬ 329 00:20:24,181 --> 00:20:26,099 ‫דוקר, דוקר, דוקר‬ ‫דוקר, דוקר, דוקר‬ 330 00:20:26,183 --> 00:20:27,434 ‫העגלון בעגלה…‬ 331 00:20:28,769 --> 00:20:31,021 ‫כל הלילה כולו"‬ 332 00:20:33,982 --> 00:20:36,944 ‫בחייך! די להתמהמה!‬ 333 00:20:37,027 --> 00:20:39,655 ‫לא אוותר על אלפו! אפשר לתת לכם ליצן חצר?‬ 334 00:20:39,738 --> 00:20:42,991 ‫לא, הוא נדוש מדי, אפילו לטעמנו.‬ 335 00:20:50,582 --> 00:20:51,959 ‫עצבנת אותם אפילו יותר.‬ 336 00:20:52,042 --> 00:20:55,045 ‫אני מלכה במשך יום אחד, ואני הורסת הכול.‬ 337 00:20:55,128 --> 00:20:57,881 ‫פולשים לכאן, כולם רוצים להרוג אותנו‬ 338 00:20:57,965 --> 00:20:59,800 ‫והכתר שלי אפילו לא מתאים לי.‬ 339 00:20:59,883 --> 00:21:03,262 ‫כן, זה היה מזעזע.‬ ‫לך ולאביך יש כאלה ראשים גדולים ושמנים.‬ 340 00:21:03,345 --> 00:21:05,430 ‫חשבתי ששינייך הבולטות יתפסו אותו.‬ 341 00:21:05,514 --> 00:21:08,684 ‫השיניים שלי בולטות, אבל לא אל הצדדים.‬ 342 00:21:08,767 --> 00:21:10,185 ‫נכון?‬ ‫-קצת.‬ 343 00:21:10,811 --> 00:21:13,021 ‫כנות אכזרית. זאת חברות אמת.‬ 344 00:21:13,105 --> 00:21:14,940 ‫מעולם לא היה לי חבר אמת.‬ 345 00:21:15,023 --> 00:21:16,692 ‫על מה אתה מדבר, טמבל?‬ 346 00:21:16,775 --> 00:21:19,903 ‫בכלל לא הכרתי את המילה "חבר"‬ ‫לפני שהכרתי את שניכם.‬ 347 00:21:19,987 --> 00:21:23,156 ‫בכל פעם שאמרתי, "הי, אני אלפו", בכיתי בלב.‬ 348 00:21:29,913 --> 00:21:32,040 ‫אם לא נשרוד יחד,‬ 349 00:21:32,124 --> 00:21:34,835 ‫אני רוצה ששניכם תדעו שאתגעגע אליכם.‬ 350 00:21:34,918 --> 00:21:37,754 ‫אני מצטערת כל כך שסיבכתי אתכם בזה.‬ 351 00:21:37,838 --> 00:21:39,256 ‫לא סיבכת אותנו בזה, בין.‬ 352 00:21:40,340 --> 00:21:41,967 ‫אבל אני אוציא אותנו מזה.‬ 353 00:21:42,050 --> 00:21:43,593 ‫אלפו, לא!‬ 354 00:21:47,764 --> 00:21:49,182 ‫אני אותו תפסתי. נלך.‬ 355 00:21:49,266 --> 00:21:51,810 ‫אמצא אותך, אלפו! אחזיר אותך!‬ 356 00:21:51,893 --> 00:21:53,103 ‫אל תטרחי, בין.‬ 357 00:21:53,186 --> 00:21:56,106 ‫הם יפשטו את עורי,‬ ‫יצלו ויאכלו אותי במהירות.‬ 358 00:21:57,441 --> 00:22:01,111 ‫אם תיגעו בשערה אחת מראשו…‬ 359 00:22:01,194 --> 00:22:02,904 ‫לפחות אני חושבת שזה שיער.‬ 360 00:22:02,988 --> 00:22:06,658 ‫אני נשבעת שאהרוג אתכם, עד האחרון!‬ 361 00:22:06,742 --> 00:22:11,038 ‫אמחק כל שריד של אומת העוגים מהאדמה!‬ 362 00:22:11,121 --> 00:22:14,583 ‫ואם יש לכם מושבות או שטחים‬ 363 00:22:14,666 --> 00:22:18,128 ‫או מדינות חסות תחת תחום שיפוטכם,‬ 364 00:22:18,211 --> 00:22:20,547 ‫תשכחו גם מהם!‬ 365 00:22:20,630 --> 00:22:23,300 ‫ככה מלכה מאיימת על אויביה.‬ 366 00:22:23,383 --> 00:22:25,052 ‫בראבו, בין.‬ 367 00:22:25,844 --> 00:22:26,970 ‫שלום, לוצי.‬ 368 00:22:27,054 --> 00:22:28,972 ‫אימא? חכי… איך את…‬ 369 00:22:29,765 --> 00:22:31,350 ‫את הבאת את העוגים הנה.‬ 370 00:22:31,433 --> 00:22:33,393 ‫לא היה לי כל קשר לזה, יקירתי.‬ 371 00:22:33,477 --> 00:22:36,438 ‫אבל אכן נהניתי מההופעה. התמודדת היטב.‬ 372 00:22:36,521 --> 00:22:39,024 ‫אסור היה לך לחזור. עכשיו אני המלכה.‬ 373 00:22:39,107 --> 00:22:41,276 ‫מלכה של מה? אין פה אף אחד.‬ 374 00:22:41,360 --> 00:22:45,197 ‫כולם נטשו אותך. כפי שאת נטשת את אביך.‬ 375 00:22:45,280 --> 00:22:47,491 ‫אני לא… ניסיתי לעזור לו.‬ 376 00:22:47,574 --> 00:22:49,951 ‫את יודעת מה? זה לא עניינך.‬ 377 00:22:50,035 --> 00:22:52,162 ‫אין לך זכות לדבר על אבי.‬ 378 00:22:52,996 --> 00:22:54,581 ‫מה תעשי בעניין?‬ 379 00:22:54,664 --> 00:22:57,626 ‫ארסק לך את הפרצוף.‬ ‫ולוצי ינשוך לך את הקרסוליים.‬ 380 00:22:59,127 --> 00:22:59,961 ‫לוצי!‬ 381 00:23:00,837 --> 00:23:01,671 ‫לוצי?‬ 382 00:23:02,255 --> 00:23:04,841 ‫היא איגפה אותי. בזמן שהבטתי בה ישירות.‬ 383 00:23:25,529 --> 00:23:28,281 ‫אני לא יודע למה את מוציאה‬ ‫את החצי הטוב שבי.‬ 384 00:23:40,168 --> 00:23:41,837 ‫לא, לוצי!‬ 385 00:23:43,713 --> 00:23:46,466 ‫מה קורה? לאן הספרייה לוקחת אותנו?‬ 386 00:23:46,550 --> 00:23:48,260 ‫למטה, למטה, למטה.‬ 387 00:23:48,343 --> 00:23:49,553 ‫תפסיקי להגיד "למטה".‬ 388 00:23:49,636 --> 00:23:52,639 ‫כל הדרך למטה. אל ייעודך.‬ 389 00:23:55,559 --> 00:23:57,727 ‫הגענו.‬ ‫-איפה אנחנו?‬ 390 00:24:00,522 --> 00:24:03,775 ‫בית המשוגעים של טווינקלטאון. ביתך החדש.‬ 391 00:24:08,321 --> 00:24:10,824 ‫אל תלחצי על הכפתורים. זה לא יעזור.‬ 392 00:24:10,907 --> 00:24:12,617 ‫זאת מעלית אקספרס.‬ 393 00:24:29,634 --> 00:24:31,011 ‫הכלה הגיעה.‬ 394 00:24:36,391 --> 00:24:37,809 ‫איפה אני?‬ 395 00:24:37,893 --> 00:24:40,061 ‫ברוך הבא לגן עדן, לוצי.‬ 396 00:24:40,145 --> 00:24:45,525 ‫איזה גיהינום!‬ 397 00:24:45,609 --> 00:24:46,568 ‫איזה חלום.‬ 398 00:25:44,000 --> 00:25:49,005 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬