1 00:00:00,001 --> 00:00:00,710 Tập trước the Exocist...... 2 00:00:00,745 --> 00:00:02,567 - Đó là cha. - Cậu muốn gì? 3 00:00:02,602 --> 00:00:04,622 Tôi nằm mơ, và cha có trong giấc mơ đó. 4 00:00:04,657 --> 00:00:06,960 Có 1 đưa bé bị trói chặt vào giường. 5 00:00:06,995 --> 00:00:09,551 Cha gọi nó là Gabriel. 6 00:00:09,586 --> 00:00:12,276 - Chuyện này phải kết thúc! - Bennett. 7 00:00:12,391 --> 00:00:13,551 Cha sẽ băn tôi à? 8 00:00:13,617 --> 00:00:14,758 Ta sẽ băn mà không ngần ngại. 9 00:00:14,793 --> 00:00:17,129 Rome sẽ không tha thứ chuyện này đâu, Marcus. 10 00:00:17,181 --> 00:00:19,269 Đức Giáo Hoàng sẽ tới đây khoảng 1 tháng nữa, và cậu 11 00:00:19,324 --> 00:00:22,142 trong đoàn tiếp đón. Cậu nên chuẩn bị đi. 12 00:00:22,190 --> 00:00:25,656 - Cô... cô gái này ... - Cậu đã bị chọn, Tomas. 13 00:00:25,884 --> 00:00:27,711 Con nghĩ con bị cái gì đó rồi. 14 00:00:27,774 --> 00:00:29,460 Ta không nghĩ vậy đâu, con gái. 15 00:00:29,541 --> 00:00:31,898 Kể cho ta nghe mọi thứ đi. 16 00:00:33,466 --> 00:00:36,394 Chuyện này phải được giữ bí mật, ok ? 17 00:00:36,449 --> 00:00:37,918 Nó không còn là chính nó nữa, Henry. 18 00:00:37,992 --> 00:00:39,825 Nó không còn là nó nữa. 19 00:00:41,641 --> 00:00:45,159 ...Ngươi hãy nói ra những kí hiệu của tên của ngươi! 20 00:00:45,261 --> 00:00:46,355 Ta là Baptist (phái tẩy lễ) ! 21 00:00:46,394 --> 00:00:48,179 ...và ngày giờ khỏi hành của ngươi! 22 00:00:48,231 --> 00:00:49,362 Ta là Baptist! 23 00:00:49,405 --> 00:00:52,573 Ngày giờ ngươi đã khởi hành, Baptist! 24 00:00:52,608 --> 00:00:55,462 Cậu đến để xin tôi giúp về trường hợp bị quỷ ám, 25 00:00:55,531 --> 00:00:58,230 và giờ cậu lại bực mình vì tôi không đem hoa cho cậu à? 26 00:00:58,265 --> 00:01:01,022 _ Tôi không biết rõ cha. _ Không. 27 00:01:01,164 --> 00:01:02,493 Tôi không biết cậu. 28 00:01:12,171 --> 00:01:14,614 ...các nạn nhân chết không phải do súng bắn. 29 00:01:14,710 --> 00:01:17,233 Tất cả họ đều bị đâm rất dã man. 30 00:01:21,079 --> 00:01:23,345 - Derek đã để ý cậu 31 00:01:23,429 --> 00:01:25,023 - cả tối nay đấy. - Oh, God. 32 00:01:25,078 --> 00:01:27,333 Mình thấy cậu ta thật tâm đó. Giờ còn ai giống vậy đâu ? 33 00:01:27,387 --> 00:01:29,429 Gì vậy trời? Thời năm 1997 chắc? 34 00:01:29,522 --> 00:01:32,473 Cậu ta... không thuộc dạng mình thích. 35 00:01:34,360 --> 00:01:36,068 Vậy người cậu thích như thế nào? 36 00:01:36,139 --> 00:01:38,482 Mình nghĩ là cậu biết mà. 37 00:01:38,619 --> 00:01:39,780 - Vậy hả? - Uh-huh. 38 00:01:41,367 --> 00:01:43,519 Nói thử xem. 39 00:01:43,582 --> 00:01:47,717 Mạnh mẽ, giỏi thể thao 40 00:01:47,758 --> 00:01:50,199 Thông minh, nhưng giả ngu. 41 00:01:50,234 --> 00:01:53,044 Sai hết. Không có cái nào trúng. 42 00:01:58,301 --> 00:01:59,702 Cậu không hề ngạc nhiên. 43 00:02:00,970 --> 00:02:03,137 Không. 44 00:02:03,222 --> 00:02:05,879 Mình không biết. Mình không chắc nữa. 45 00:02:05,914 --> 00:02:07,975 Cậu biết là mình không thể rời mắt khỏi cậu mà. 46 00:02:11,764 --> 00:02:14,611 Ý cậu là khi chúng ta nhảy hả? 47 00:02:14,646 --> 00:02:15,727 yeah, nó không có ý nghĩa gì cả. 48 00:02:15,790 --> 00:02:17,324 Chúng ta trông chừng nhau trong suốt thời gian qua. 49 00:02:17,371 --> 00:02:20,725 Khi mình ở bên cậu, mình ko để tâm tới âm nhạc nữa. 50 00:02:20,779 --> 00:02:22,916 Mình có thể ngửi thấy mùi nước hoa khi cậu đổ mồ hôi, 51 00:02:22,994 --> 00:02:26,122 và sau đó mình hôn cổ cậu, 52 00:02:26,185 --> 00:02:27,906 xương quai xanh của cậu. 53 00:02:27,982 --> 00:02:30,163 Mình đã làm mọi chuyện rối tung lên. 54 00:02:31,414 --> 00:02:32,811 Vậy chuyện... 55 00:02:32,866 --> 00:02:35,349 giữa mình... làm cho cậu? 56 00:02:38,458 --> 00:02:39,757 Khuôn mặt của cậu. 57 00:02:39,792 --> 00:02:43,043 ...đôi mắt của cậu 58 00:02:45,395 --> 00:02:48,250 Nghe có thể ngu ngốc, nhưng dường như chúng đang phát sáng. 59 00:02:48,313 --> 00:02:49,550 Chúng rất sinh động. 60 00:02:51,938 --> 00:02:53,771 Mình cảm thấy ngu ngốc thiệt. 61 00:02:54,504 --> 00:02:56,075 Tiếp tục đi. 62 00:02:56,808 --> 00:02:58,976 Miệng của cậu. 63 00:02:59,372 --> 00:03:00,644 Đặc biệt là khi cậu chú tâm, 64 00:03:00,730 --> 00:03:03,564 hoặc ngay khi cậu bắt đầu cười. 65 00:03:04,336 --> 00:03:06,353 và cái xương gò má chết tiệt đó. 66 00:03:06,840 --> 00:03:08,346 Ý mình là... 67 00:03:08,967 --> 00:03:11,008 Chúng thật là hot. 68 00:03:11,043 --> 00:03:12,990 Kat, nhìn mình này. 69 00:03:36,599 --> 00:03:38,516 Ow! 70 00:03:38,601 --> 00:03:40,067 Ah! 71 00:03:46,550 --> 00:03:49,341 Julia? Julia, tỉnh dậy đi! 72 00:03:49,380 --> 00:03:51,278 Julia... tỉnh dậy đi. 73 00:03:59,786 --> 00:04:01,169 Cứu! 74 00:04:03,293 --> 00:04:04,542 Cứu! 75 00:04:04,594 --> 00:04:05,759 Cứu tôi với! 76 00:04:09,827 --> 00:04:11,765 Cứu! 77 00:04:41,320 --> 00:04:45,320 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam - www.facebook.com/herosubteam == The Exorcist Season 1 - Tập 3 == 78 00:04:46,326 --> 00:04:48,681 Đất nước của các người đã bị cô lập. 79 00:04:48,741 --> 00:04:51,543 Thành phố của các người sẽ bốc cháy! 80 00:04:51,578 --> 00:04:54,279 Đất của các người, các tên cướp kia, 81 00:04:54,325 --> 00:04:55,509 sẽ bị chia xé. 82 00:04:55,557 --> 00:04:58,893 Các người sẽ thấy,những kẻ xâm lược sẽ chiếm lấy các đền thờ. 83 00:04:58,995 --> 00:05:01,129 Hay thật. Đúng cái mình cần 84 00:05:01,977 --> 00:05:03,713 Joseph, anh làm gì với hắn ta đi. 85 00:05:03,760 --> 00:05:05,033 Yeah. Come on. 86 00:05:05,095 --> 00:05:07,771 ...phá hủy mọi thứ . 87 00:05:14,332 --> 00:05:15,087 Bình tĩnh nào anh bạn. 88 00:05:15,122 --> 00:05:17,455 - anh okay không? - Hey hey, đứng lên đi. 89 00:05:24,479 --> 00:05:26,000 - hân hạnh. xin chào. - Vâng, xin chào. 90 00:05:26,070 --> 00:05:28,464 _ Thật tuyệt khi gặp cô. Cám ơn _ cám ơn. 91 00:05:28,845 --> 00:05:30,301 Angela Rance. Hân hạnh. 92 00:05:30,367 --> 00:05:31,447 Cha Devin Bennett. 93 00:05:31,504 --> 00:05:34,114 Giáo hoàng tịch Outreach và Security. 94 00:05:34,173 --> 00:05:35,751 Rất hân hạnh khi có cha ở đây, Cha Bennett. 95 00:05:35,786 --> 00:05:39,644 Những kẻ xâm lược! Quỷ dữ sẽ đem con của các người đi trong đêm! 96 00:05:39,711 --> 00:05:42,076 các ngươi... các ngươi... 97 00:05:42,681 --> 00:05:45,479 Rất tự do ngôn luận, đúng không? 98 00:05:47,062 --> 00:05:49,856 - Lối này. - Các người là kẻ xâm lược! 99 00:05:50,392 --> 00:05:52,330 - lối này. 100 00:05:52,365 --> 00:05:53,947 Quỷ Satan sẽ bắt các người! 101 00:05:54,011 --> 00:05:57,508 hãy lo sợ cho con các người đi, vì chúng sẽ chết. 102 00:06:00,163 --> 00:06:02,179 Check it, Five-O doing a sweep. 103 00:06:02,976 --> 00:06:04,096 Ra rồi đây. 104 00:06:04,147 --> 00:06:05,633 Cái thứ bụng mỡ đó. 105 00:06:05,679 --> 00:06:08,030 Mm, kiểm tra tủ lạnh thử xem. Chắc là có 106 00:06:08,065 --> 00:06:10,351 thủ phạm gây án trong đó. 107 00:06:10,386 --> 00:06:11,890 Oh, hắn ta mệt rồi. 108 00:06:11,953 --> 00:06:14,573 Những anh em kia đã bị hắn cho vào bao ngủ hết rồi à. 109 00:06:14,608 --> 00:06:16,173 Hắn ta cần 1 kì nghỉ lễ đấy! 110 00:06:16,220 --> 00:06:17,728 Ah, mày biết hắn đang nghĩ gì mà. 111 00:06:17,763 --> 00:06:19,560 "bây giờ mình phải bắt 1 số thằng da trắng." 112 00:06:19,645 --> 00:06:22,633 KHông có ai trong khu này có thể man rợ cắt nhãn cầu của người khác. 113 00:06:22,696 --> 00:06:24,316 thằng da trắng điên khùng 101 đó. 114 00:06:24,352 --> 00:06:26,681 Kiểu như, mày biết là hắn ta có tới 2 cái tên. 115 00:06:26,716 --> 00:06:28,357 Jonathan Percy Wilkerson. 116 00:06:28,432 --> 00:06:30,207 hoặc Richard Aaron McCoy. 117 00:06:30,269 --> 00:06:31,757 Yeah, có lẽ hắn ta sẽ sử dụng "Dickie" 'bới vì hắn có... 118 00:06:31,792 --> 00:06:33,517 Các người nói thủ phạm móc mắt à? 119 00:06:34,427 --> 00:06:36,076 Tôi không có nói chuyện với ông. 120 00:06:36,339 --> 00:06:38,073 Thủ phạm còn làm gì nữa? 121 00:06:38,155 --> 00:06:39,570 Sao? Ông là cảnh sát à? 122 00:06:39,640 --> 00:06:41,297 Trông tôi giống cảnh sát lắm à? 123 00:06:41,445 --> 00:06:42,256 Yup. 124 00:06:42,307 --> 00:06:44,293 Yeah, nhưng 1 trong số họ trông rất dữ tợn. 125 00:06:44,338 --> 00:06:47,083 giống như không có bạn bè. 126 00:06:48,154 --> 00:06:49,422 Oh, vậy à? 127 00:06:49,457 --> 00:06:50,791 Thiệt vậy hả? 128 00:06:52,040 --> 00:06:54,211 Nghe này, tôi biết những thứ tôi nghe được. 129 00:06:54,491 --> 00:06:56,158 Cậu nghe được những gì? 130 00:06:59,642 --> 00:07:01,809 cha là 1 người rất hiện đại. 131 00:07:01,978 --> 00:07:04,163 Cha không tin vào ác quỷ 132 00:07:04,198 --> 00:07:05,755 , satan và các thứ khác. 133 00:07:05,790 --> 00:07:07,722 ý tôi là, chúng chỉ là chuyện kể thôi phải không? 134 00:07:07,757 --> 00:07:09,644 Chuyện của Casey, đúng không? 135 00:07:11,923 --> 00:07:13,592 Casey's bị ám? 136 00:07:16,360 --> 00:07:18,944 Chuyện xảy ra với Casey rất phức tạp. 137 00:07:20,699 --> 00:07:23,483 Tôi nghĩ là nếu anh tin vào CHúa, 138 00:07:23,913 --> 00:07:27,550 có lẽ... có lẽ chúng ta nên chấp nhận những khả năng 139 00:07:27,602 --> 00:07:30,036 rằng Chúa có 1 kẻ thủ. 140 00:07:30,987 --> 00:07:32,971 Tôi luôn cầu nguyện lúc tối. 141 00:07:33,041 --> 00:07:35,107 Và rất nhiều gần đây. 142 00:07:35,353 --> 00:07:38,605 Tôi hỏi Chúa rằng tôi phải làm gì 143 00:07:38,683 --> 00:07:41,697 để giàn giáo không bị sụp đổ, 144 00:07:42,790 --> 00:07:44,246 đến nổi muốn điên lên. 145 00:07:44,281 --> 00:07:46,111 Tôi không còn tin vào chính mình nữa. 146 00:07:47,958 --> 00:07:50,150 Có chuyện xảy ra với con gái tôi. 147 00:07:50,186 --> 00:07:51,907 Tôi biết. 148 00:07:51,993 --> 00:07:53,793 Tôi cũng đã nhìn thấy nó. 149 00:07:55,637 --> 00:07:58,032 Tôi phải làm gì bây giờ? 150 00:08:08,486 --> 00:08:10,354 Tôi biết có 1 người. 151 00:08:10,430 --> 00:08:12,699 Ông ta biết về những thứ này. 152 00:08:24,185 --> 00:08:26,895 Case? Case, để chị xem thử. 153 00:08:27,129 --> 00:08:30,070 - Không. - Chị vô đây. 154 00:08:31,484 --> 00:08:32,721 Tuyệt mà. 155 00:08:32,756 --> 00:08:34,710 Rất đẹp đó. Xong được chưa? 156 00:08:34,745 --> 00:08:36,967 ĐỪng có giả vờ như chị không quan tâm tới những thứ này. 157 00:08:37,037 --> 00:08:38,734 Đó là lễ kỉ niệm của chị ấy. 158 00:08:38,802 --> 00:08:41,886 Yeah. yeah, được rồi... 159 00:08:42,004 --> 00:08:43,407 Chị đang khiếp sợ đây. 160 00:08:43,492 --> 00:08:47,336 Chị xin lỗi khi mẹ trở nên tâm thần và khiến em bị liên lụy. 161 00:08:47,402 --> 00:08:49,208 Well, Em luôn ở bên chị mà. 162 00:08:49,606 --> 00:08:52,768 Nếu chị cảm thấy lo lắng hay buồn bã, 163 00:08:53,549 --> 00:08:55,064 chị luôn có em bên cạnh, okay? 164 00:08:56,224 --> 00:08:58,256 cái đầm đó nhìn rất đẹp. 165 00:08:58,470 --> 00:09:00,670 Chúng ta nên đi thôi. Chị sẽ gặp em phía trước khoảng 10' nữa. 166 00:09:05,783 --> 00:09:07,399 Kat buồn chán đã đi rồi. 167 00:09:12,336 --> 00:09:14,240 Cô có thấy cô ấy mang gì ko? 168 00:09:14,536 --> 00:09:17,270 Chắc chắn là ko có áo choàng broxy rồi. 169 00:09:19,657 --> 00:09:21,620 Cái này được thiết kế từ Milan, 170 00:09:21,655 --> 00:09:23,499 may ở Bangladesh. 171 00:09:23,584 --> 00:09:27,828 Nó có thể bắt sáng, mở những cánh của, và có được những thứ nó muốn. 172 00:09:27,890 --> 00:09:30,104 Tôi không thể mặc nó đâu. 173 00:09:30,190 --> 00:09:34,637 Vấn đề là cô lại hợp với nó đây. 174 00:09:34,672 --> 00:09:36,089 Nhận lấy đi. 175 00:09:38,519 --> 00:09:41,353 Nó tới $3,600. Không thể tin được. 176 00:09:42,735 --> 00:09:45,519 Không có gì là không thể. 177 00:09:47,720 --> 00:09:50,276 Nhét nó vào túi của cô đi. 178 00:09:51,368 --> 00:09:53,692 Đừng để Kat chờ chứ. 179 00:09:56,513 --> 00:09:59,096 Gần đây có người có đem vật là vào nhà không? 180 00:10:00,025 --> 00:10:02,225 Một năng lượng hoặc 1 thứ hiện hữu? 181 00:10:02,275 --> 00:10:04,126 Nó không hoạt động như thế đâu. 182 00:10:07,500 --> 00:10:09,166 vậy nó hoạt động ra sao? 183 00:10:19,355 --> 00:10:21,629 - Casey? - Vâng. 184 00:10:21,708 --> 00:10:23,825 Nó thật sự không giống vậy đâu. 185 00:10:23,896 --> 00:10:25,040 Nó có hơi... 186 00:10:25,100 --> 00:10:26,768 cứng rắn và khá lộn xộn. 187 00:10:28,326 --> 00:10:30,418 Đứa con gái khác của cô là vũ công à ? 188 00:10:30,496 --> 00:10:33,204 vâng. Kat. Katherine. 189 00:10:34,148 --> 00:10:36,202 Các người biết cha Tomas bao lâu rồi? 190 00:10:37,197 --> 00:10:38,933 chúng là bạn bè à? 191 00:10:39,109 --> 00:10:40,631 Chúng là chị em với nhau. 192 00:10:41,138 --> 00:10:42,966 Tôi không hỏi cái đó. 193 00:10:43,410 --> 00:10:44,432 Chúng... 194 00:10:45,252 --> 00:10:47,329 Chúng vừa là chị em vừa là bạn bè. 195 00:10:54,768 --> 00:10:57,326 Tôi muốn nói chuyện với con gái các người. 196 00:10:57,389 --> 00:10:59,139 Chồng tôi muốn cảm ơn Cha, 197 00:10:59,220 --> 00:11:02,935 Cardinal Guillot, cám ơn sự nhiệt tình của cha trong việc đón tiếp Giáo Hoàng. 198 00:11:02,970 --> 00:11:05,221 ở chicago. 199 00:11:05,256 --> 00:11:07,027 Ai nói nhà thờ 200 00:11:07,062 --> 00:11:10,644 không có chiến lược chư... chờ đã 201 00:11:10,644 --> 00:11:12,640 chưa ai từng nói hết. 202 00:11:26,845 --> 00:11:28,356 Ngài Walters. 203 00:11:28,410 --> 00:11:31,217 Tôi nghĩ rằng phương pháp này không chỉ củng cổ đức tin 204 00:11:31,252 --> 00:11:33,454 mà còn ảnh hưởng đến các giáo dân của ngài. 205 00:11:33,489 --> 00:11:35,513 đồng thời vẫn mang lại lợi ích cho Chicago. 206 00:11:35,584 --> 00:11:39,057 Thật tuyệt khi thấy sự hợp tác này thành công. 207 00:11:39,143 --> 00:11:42,490 và gia tăng giá trị cho tất cả. 208 00:11:42,557 --> 00:11:46,342 Tôi thắc mắc rằng không biết chúng ta nên cân nhắc về mong muốn của Đức Giáo Hoàng 209 00:11:46,404 --> 00:11:50,790 là ngài muốn dành thời gian thêm ở Chicago. 210 00:11:52,352 --> 00:11:55,991 theo cách tôn trọng, giáo dân của chúng tôi có thể phản đối để thay đổi hành trình, 211 00:11:56,026 --> 00:11:57,442 như đã nói trước đây, 212 00:11:57,505 --> 00:12:01,747 Những khu dân cư đó có gây ảnh hưởng đến sự an toàn của Đức Giáo Hoàng, 213 00:12:01,810 --> 00:12:04,918 Ngài ấy không quan tâm đến những vấn đề như thế đâu. 214 00:12:04,973 --> 00:12:06,589 ngài ấy là 1 người của công chúng, 215 00:12:06,659 --> 00:12:09,381 đây là vấn đề chúng ta cần phải cân nhắc. 216 00:12:09,435 --> 00:12:10,981 Cha Tomas, 217 00:12:11,527 --> 00:12:15,623 Cha lấy Red Line nam từ đây về giáo xứ của cha 218 00:12:15,701 --> 00:12:17,685 Vâng vâng thưa bà Walters. 219 00:12:17,755 --> 00:12:21,117 Ngài có lo sợ cho sự an toàn của Đức Giáo Hoàng trong chuyến đi này không? 220 00:12:22,601 --> 00:12:24,623 à, tôi chắc là sẽ có nhiều... 221 00:12:24,694 --> 00:12:27,257 Người có liên quan trong chuyến này thôi. 222 00:12:28,575 --> 00:12:30,427 Cám ơn, cha Tomas. 223 00:12:32,558 --> 00:12:35,971 Tôi nghĩ rằng chúng ta nên tách các ý nghĩ về bạo lực 224 00:12:36,017 --> 00:12:37,372 trong khu dân cư này. 225 00:12:37,407 --> 00:12:40,868 từ những người đã sinh sống và làm việc ở đây. 226 00:12:40,938 --> 00:12:45,476 Giáo xứ của cha Tomas đã rất nghiêm túc trong thi hành các chính sách. 227 00:12:45,561 --> 00:12:47,846 bà sẽ tha thứ cho cậu ấy khi cảm thấy 1 chút bảo vệ ở đây. 228 00:12:47,908 --> 00:12:50,280 tôi xin lỗi, nhưng chẳng có cái gì liên quan đến giáo xứ của tôi cả. 229 00:12:50,366 --> 00:12:53,488 Đây là 1 môi trường mới cho anh bạn trẻ đây. 230 00:12:53,542 --> 00:12:56,702 Hãy tha thứ cho tầm nhìn hạn hẹp của anh ấy. 231 00:13:02,501 --> 00:13:04,550 Có những ý kiến khác nhau là 1 điều tốt. 232 00:13:04,636 --> 00:13:06,655 Đặc biệt là từ những người trẻ tuổi. 233 00:13:06,734 --> 00:13:08,161 Chấm dứt. 234 00:13:08,196 --> 00:13:10,449 TRước tiên, tôi muốn nói 235 00:13:10,509 --> 00:13:13,909 rằng tôi rất vinh dự khi được tham gia. 236 00:13:13,972 --> 00:13:15,934 tôi không muốn gây rắc rối, 237 00:13:16,004 --> 00:13:18,372 nhưng khi tôi nhìn vào hành trình của Đức Giáo hoàng 238 00:13:18,372 --> 00:13:20,317 từ miền nam tới đây hơn 2 tiếng 239 00:13:20,317 --> 00:13:22,800 và ở Gold Coast khoảng 1 ngày rưỡi 240 00:13:22,800 --> 00:13:25,300 Người dân ở những khu giáo xứ này 241 00:13:25,372 --> 00:13:27,266 là những người sùng đạo nhất. 242 00:13:27,301 --> 00:13:29,508 Họ có thể không có tài chính dồi dào, 243 00:13:29,508 --> 00:13:31,350 nhưng tinh thần của họ 244 00:13:31,500 --> 00:13:33,840 luôn đầy tình cảm. 245 00:13:42,201 --> 00:13:43,450 giúp anh ta đi! 246 00:13:45,087 --> 00:13:46,430 ai đó hãy giúp anh ta! 247 00:13:46,535 --> 00:13:48,387 tôi phải đi tìm sự giúp đỡ ngay! 248 00:14:13,189 --> 00:14:15,639 em không biết mình có thể làm gì được nữa. 249 00:14:17,608 --> 00:14:20,357 Em cảm thấy tội lấy khi để con bé 1 mình 250 00:14:23,075 --> 00:14:24,959 Cháu biêt là mẹ cháu nghĩ rằng cháu bị ám. 251 00:14:25,057 --> 00:14:28,164 cha cháu, người thường rất có lí trí, lại 252 00:14:28,202 --> 00:14:31,481 hoảng sợ theo. Cho nên... chúng ta làm nhanh lên được không 253 00:14:31,516 --> 00:14:33,599 làm cho xong rồi nói với họ 254 00:14:33,651 --> 00:14:35,586 chẳng có gì phải lo hết, ok ? 255 00:14:35,682 --> 00:14:37,070 Okay. 256 00:14:38,049 --> 00:14:39,171 Um... 257 00:14:39,210 --> 00:14:43,025 Casey, đêm mà ta đến nhà cháu, 258 00:14:43,280 --> 00:14:45,784 cháu có nhớ gì xảy ra ở tầng gác máy ko? 259 00:14:46,576 --> 00:14:47,588 cha... 260 00:14:47,666 --> 00:14:49,545 đã giết con chuột, đúng ko? 261 00:14:50,568 --> 00:14:53,208 cháu xin lỗi, nhưng ông ta làm gì ở đây? 262 00:14:53,942 --> 00:14:55,840 để quan sát. 263 00:14:55,902 --> 00:14:58,040 - quan sát cái gì? - Uh... 264 00:14:58,461 --> 00:15:01,484 _ 265 00:15:02,499 --> 00:15:05,500 Xin lỗi. Cha có thể nói lại bằng tiếng anh được ko? 266 00:15:09,220 --> 00:15:11,245 Cháu có thể di chuyển cây viết đó ko? 267 00:15:12,947 --> 00:15:15,028 mà... ko cần dùng tay. 268 00:15:15,063 --> 00:15:16,559 Cháu làm được không? 269 00:15:17,067 --> 00:15:18,978 Um... 270 00:15:19,470 --> 00:15:21,818 Ta muốn hỏi 1 số câu, 271 00:15:21,880 --> 00:15:24,086 nếu cháu ko phiền, Casey. 272 00:15:26,951 --> 00:15:28,275 Okay. 273 00:15:31,199 --> 00:15:34,634 Ta biết rằng cháu là 1 vận động viên rất có tài năng. 274 00:15:36,265 --> 00:15:37,758 Ý ta là, 275 00:15:37,828 --> 00:15:40,092 Cháu không giỏi đâu, chỉ bình thường thôi. 276 00:15:40,139 --> 00:15:41,707 Ta nghĩ rằng cháu đang khiêm tốn đấy. Vì ta biết 277 00:15:41,740 --> 00:15:45,000 Cháu có dòng máu thể thao rồi. 278 00:15:45,262 --> 00:15:47,461 mặc dù ballet, nó... 279 00:15:47,514 --> 00:15:49,433 nó giống như là 1 môn nghệ thuật hơn là thể thao, 280 00:15:49,468 --> 00:15:50,866 Cháu cho là vậy. 281 00:15:50,901 --> 00:15:52,045 vâng, chắc là vậy. 282 00:15:52,080 --> 00:15:54,652 Người nghệ sĩ và vận động viên. 283 00:15:54,730 --> 00:15:57,061 Để ta đoán thử xem, đó là trường hợp khó. 284 00:15:57,889 --> 00:16:00,119 - ý cháu là, thỉnh thoảng... - Cháu có làm vường ko? 285 00:16:00,154 --> 00:16:01,771 - hả? - Cây cối đó. 286 00:16:02,701 --> 00:16:03,940 Không hẳn vậy. 287 00:16:04,614 --> 00:16:08,532 Vấn đề khi làm vườn là, những cái cây càng đẹp, 288 00:16:08,610 --> 00:16:10,614 thì càng nhiều rắc rối hơn cho cháu. 289 00:16:10,669 --> 00:16:13,669 Và những cây nào rất đẹp, chúng thường chiến đấu 290 00:16:13,755 --> 00:16:15,618 bằng răng và móng vuốt để có sự chú ý 291 00:16:15,774 --> 00:16:16,953 Mặt trời, nước... 292 00:16:17,038 --> 00:16:19,979 Chúng sẽ hút đến giọt cuối cùng, 293 00:16:20,026 --> 00:16:23,958 kể cả khi chúng phải lấy đi sự sống từ các cây khác trong hộp. 294 00:16:24,020 --> 00:16:25,695 Đó chỉ là tầng đầu tiên thôi. 295 00:16:25,804 --> 00:16:29,435 Sau đó, sâu hơn, khi chúng trở thành những cây xương rồng đá 296 00:16:29,480 --> 00:16:31,534 mạnh mẽ, kiên cường hơn 297 00:16:31,604 --> 00:16:33,293 không cần sự chú ý để tồn tại 298 00:16:33,328 --> 00:16:35,666 Cha hỏi cháu có phải là xương rồng đá không à? 299 00:16:35,728 --> 00:16:37,207 Cháu có yêu chị cháu không? 300 00:16:37,293 --> 00:16:38,474 Tất nhiên. 301 00:16:38,560 --> 00:16:40,092 Cháu có thích chị cháu không? 302 00:16:40,944 --> 00:16:42,478 ý cháu là có. 303 00:16:42,613 --> 00:16:44,053 nhưng cháu lại đang bực bội chị cháu. 304 00:16:44,131 --> 00:16:45,577 Cháu không có nói thế. 305 00:16:45,655 --> 00:16:46,535 Cháu không cần phải nói. 306 00:16:46,652 --> 00:16:48,836 CÔ ấy thật ích kỷ, và bất cần đời 307 00:16:48,899 --> 00:16:51,935 và tai nạn của chị cháu phá vỡ hạnh phúc gia đình, và cháu bực bội chị cháu. 308 00:16:52,018 --> 00:16:54,340 - KHông đúng. - Cháu có thích chị cháu không? 309 00:16:54,402 --> 00:16:56,140 - Thỉnh thoảng. - Và thỉnh thoảng cháu không thương. 310 00:16:56,175 --> 00:16:57,883 Yeah, đó gọi là chị em đấy. 311 00:16:57,946 --> 00:17:00,539 Đó là gọi 1 túi cát, và mọi người 312 00:17:00,539 --> 00:17:01,970 - đều đang đấm nó đấy. - KHông... 313 00:17:02,019 --> 00:17:04,131 - Khi không 1 ai thèm quan tâm đến - chuyện gì đây? 314 00:17:04,166 --> 00:17:06,167 Casey chán ngắt, bị tàn hình. 315 00:17:06,212 --> 00:17:08,046 - Đi chết đi. - Casey, 316 00:17:08,350 --> 00:17:09,983 Chúng ta đang cố gắng để giúp đỡ cháu. 317 00:17:14,561 --> 00:17:16,012 Ông lấy nó ở đâu ra vậy? 318 00:17:16,097 --> 00:17:17,430 Cháu nghĩ lấy ở đâu? 319 00:17:19,104 --> 00:17:21,071 Ông vào phòng tôi à? 320 00:17:49,846 --> 00:17:52,305 7 năm xui xẻo. 321 00:17:52,344 --> 00:17:54,634 Không phải mọi người nói vậy à? 322 00:17:54,719 --> 00:17:56,912 Ai đưa cho cháu cái này, Casey? 323 00:17:56,974 --> 00:17:59,888 Đầy những thứ vứt đi trong hộp nhạc. 324 00:17:59,958 --> 00:18:02,470 Nó giống như 1 thứ đổ cổ, 325 00:18:02,505 --> 00:18:04,851 nhưng nó rất rẻ tiền, phải ko? 326 00:18:04,979 --> 00:18:08,117 Lund & Tyler, 2003. 327 00:18:08,152 --> 00:18:09,565 Nó là gì, tên 1 cửa hiệu à? 328 00:18:09,619 --> 00:18:11,053 Đừng nhìn ta. 329 00:18:11,116 --> 00:18:12,101 Nhìn họ kìa. 330 00:18:12,167 --> 00:18:14,784 Ai đưa cho cháu cái này, Casey? 331 00:18:14,925 --> 00:18:17,088 - 1 nhân viên bán hàng. - Im đi. 332 00:18:17,123 --> 00:18:18,957 Điều đó ko có ý nghĩa với ta, 333 00:18:19,035 --> 00:18:22,003 1 hộp phấn cho 1 cô nàng tomboy à. 334 00:18:22,163 --> 00:18:26,284 Ngươi là 1 cô gái xinh đẹp. 335 00:18:26,339 --> 00:18:28,321 - Tôi từng rất xinh đẹp. - Không xinh đẹp 336 00:18:28,368 --> 00:18:30,419 như chị gái cháu. cho nên hắn đã nói dối cháu. 337 00:18:30,505 --> 00:18:32,249 để khiến cháu cảm thấy đặc biệt. Có tác dụng không? 338 00:18:32,311 --> 00:18:33,572 Cái hộp phấn này 339 00:18:33,627 --> 00:18:35,621 - có phải hắn khiến cháu cảm thấy đặc biệt? - Ông ta không có nói dối! 340 00:18:37,126 --> 00:18:39,149 người đàn ông đưa cho cháu cái này, 341 00:18:39,184 --> 00:18:41,907 ông ta có ở trong phòng này cùng chúng ta ko? 342 00:18:55,719 --> 00:18:57,251 Cháu có đau không? 343 00:18:57,313 --> 00:18:59,452 hãy đứng dậy và đi ra đi. 344 00:18:59,514 --> 00:19:01,315 - Ông ta sẽ không bao giờ làm cháu đau. - Im đi. 345 00:19:01,377 --> 00:19:03,202 - Hắn sẽ làm đấy - Hãy nói rằng não... 346 00:19:03,250 --> 00:19:04,510 Làm ơn, tôi có thể đi được chưa? 347 00:19:04,580 --> 00:19:05,980 Tôi đã không đưa cô hộp phấn này. 348 00:19:06,050 --> 00:19:07,060 ... để nói chân của tôi... 349 00:19:07,120 --> 00:19:08,620 Nó cứ luẩn quẩn trong đầu cô, và nó chiếm 350 00:19:08,650 --> 00:19:10,990 trí óc cô nếu cô cứ để yên thế. - Tôi thực sự không muốn ở đây.. 351 00:19:11,020 --> 00:19:11,880 - Đứng dậy... - Tôi chỉ... 352 00:19:11,920 --> 00:19:12,730 Casey, làm ơn. 353 00:19:12,780 --> 00:19:13,910 - Và ra ngoài. - Làm ơn, chỉ.... 354 00:19:13,990 --> 00:19:15,180 Tôi muốn về nhà. 355 00:19:18,330 --> 00:19:20,770 Ta đang nói chuyện với tâm hồn sâu bên trong của Casey Rance. 356 00:19:20,840 --> 00:19:23,170 Thay mặt Chúa, ta yêu cầu lời hồi đáp. 357 00:19:26,220 --> 00:19:27,330 Ngươi muốn gì ở cô gái này? 358 00:19:29,380 --> 00:19:31,040 Hãy cho ta vài dấu hiệu về sự tồn tại của ngươi. 359 00:19:34,910 --> 00:19:37,720 Lần đầu tiên ngươi liên lạc là khi nào? 360 00:19:37,950 --> 00:19:39,120 Tại sao cô ấy? 361 00:19:40,560 --> 00:19:43,340 Cô ấy không có gì đặc biệt. Không như Kat. 362 00:19:43,410 --> 00:19:45,020 Gì vậy? 363 00:19:45,090 --> 00:19:46,260 Ông đang làm gì vậy? 364 00:19:46,310 --> 00:19:47,520 Nhưng cô không thể có được điều tốt đẹp, 365 00:19:47,590 --> 00:19:50,220 phải không, nên cô mới phải giải quyết việc này. 366 00:19:50,280 --> 00:19:52,780 Ồ, sắp khóc rồi. 367 00:19:52,850 --> 00:19:54,870 - Tôi muốn về nhà. - Hi vọng là cô sẽ thích điều này, 368 00:19:54,900 --> 00:19:56,570 như một cách an ủi nỗi buồn. - Marcus, dừng lại. 369 00:19:56,600 --> 00:19:58,420 - Anh đang đi quá xa rồi đấy. - Tôi muốn về nhà. 370 00:20:01,010 --> 00:20:04,010 Nếu cô không chọn cô ấy, cô ấy sẽ chọn cô. 371 00:20:06,440 --> 00:20:08,450 Điều đó có nghĩa là ngươi yếu đuối. 372 00:20:09,280 --> 00:20:13,000 Làm ngươi trở thành nô lệ của cô ấy. 373 00:20:14,550 --> 00:20:16,350 Ta không là nô lệ của ai cả. 374 00:20:16,420 --> 00:20:19,180 Nó có mục đích cả, hãy tránh xa khỏi con đường của ta. 375 00:20:27,750 --> 00:20:29,710 Tên ngươi là gì? 376 00:20:29,800 --> 00:20:32,470 Chàng trai gửi tới ông lời chào thân thiết đấy. 377 00:20:32,510 --> 00:20:34,830 Tên anh ta là gì? 378 00:20:34,870 --> 00:20:36,960 À, phải. 379 00:20:37,210 --> 00:20:38,720 Gabriel. 380 00:20:39,820 --> 00:20:43,750 Âm thanh này là do cổ anh ta bị gãy. 381 00:20:45,460 --> 00:20:48,690 Như thanh dao dựa chặt cây tre. 382 00:20:48,750 --> 00:20:50,560 Xin chào, kẻ làm lễ rửa tội. 383 00:20:50,620 --> 00:20:54,420 Chưa bao giờ cảm thấy mình còn sống khi anh ta đã chết đi ngay trước mặt ngươi. 384 00:20:54,490 --> 00:20:56,970 Vũ trụ bật mở. 385 00:20:57,040 --> 00:20:59,500 Con mắt của Chúa mở rộng, 386 00:20:59,540 --> 00:21:03,780 và ngươi nằm chính trung tâm của sự không quan tâm của Ngài. 387 00:21:05,040 --> 00:21:07,680 Ta không phải là kẻ làm lễ rửa tội. 388 00:21:07,760 --> 00:21:09,800 Nhưng ta đề cao lễ nghi này. 389 00:21:09,860 --> 00:21:11,000 Đủ rồi. 390 00:21:11,060 --> 00:21:13,950 Để một phần cơ thể ngập chìm trong nước. 391 00:21:14,040 --> 00:21:16,220 Và mọi lời thề đều được nói lúc đó. 392 00:21:16,310 --> 00:21:17,810 Im đi. 393 00:21:33,880 --> 00:21:35,360 Tomas, anh dạo này bận quá. 394 00:21:35,440 --> 00:21:37,850 Vấn đề tự xuất hiện, tôi chẳng vơ lấy nó. 395 00:21:37,890 --> 00:21:39,870 Đó là một vật sở hữu. 396 00:21:39,910 --> 00:21:42,120 Nó vượt qua mức tiêu chuẩn của bằng chứng. 397 00:21:42,200 --> 00:21:44,900 Chúng tôi nghĩ là có một câu thần chú nào đó ở đây. 398 00:21:44,950 --> 00:21:47,270 Hình ảnh thì nhiễu, nhưng âm thanh thì khá dễ nghe. 399 00:21:47,330 --> 00:21:50,190 Cô ta nói tiếng Sy - Ri, Bennett. 400 00:21:50,260 --> 00:21:52,620 Ở đây, họ dạy thứ tiếng này ở trường phổ thông à? 401 00:21:52,700 --> 00:21:54,450 Chúng ta mới tiến triển được một chút. 402 00:21:54,480 --> 00:21:57,840 Anh có thể làm rõ chỗ này hơn không? 403 00:21:57,880 --> 00:22:00,450 Cô gái này cần chú ý về tâm thần. 404 00:22:00,520 --> 00:22:04,410 Nhưng bây giờ tôi đang nhắc lại điều đó còn gì, cha Tomas? 405 00:22:04,450 --> 00:22:08,000 Nếu chúng ta phủ nhận điều này, cô ấy sẽ gặp nguy hiểm. 406 00:22:08,100 --> 00:22:11,020 Anh nói chuyện với cha Marcus chưa? Chưa, 407 00:22:11,060 --> 00:22:12,600 vẫn chưa, giám ngục Egan ạ. 408 00:22:12,660 --> 00:22:15,600 Hãy mang cô ta tới bác sĩ tâm thần đi. 409 00:22:15,640 --> 00:22:18,440 Nhưng trước hết, hãy để người bạn bị rút phép thông công của tôi 410 00:22:18,520 --> 00:22:21,460 - Thẩm vấn cô ta giống như ở Guantanamo. - Gì cơ? 411 00:22:21,520 --> 00:22:23,420 Chúng ta cần làm gì đó cho cô ấy? 412 00:22:23,480 --> 00:22:26,610 - Đi nữa sao? - Tomas, anh đùa tôi à? 413 00:22:26,680 --> 00:22:29,170 Tôi thất vọng thật. 414 00:22:31,320 --> 00:22:32,300 Từ Rome á? 415 00:22:32,380 --> 00:22:34,200 Từ Rome á? 416 00:22:34,230 --> 00:22:36,420 Lệnh rút phép thông công của anh. 417 00:22:36,460 --> 00:22:37,690 Lệnh này có hiệu lực ngay từ bây giờ. 418 00:22:37,720 --> 00:22:40,390 Anh sẽ phải từ bỏ chức vụ, 419 00:22:41,710 --> 00:22:42,510 quyền lợi của mình để phục vụ Thánh lễ, và chịu lễ ban thánh thể. 420 00:22:42,560 --> 00:22:44,790 Tại sao? 421 00:22:44,890 --> 00:22:47,710 Anh đã chĩa khẩu súng vào một linh mục. 422 00:22:47,800 --> 00:22:49,460 Anh đã tự ý rời bỏ thánh Aquinas. 423 00:22:49,540 --> 00:22:51,550 Anh đã thẩm vấn một phụ nữ trẻ có thần kinh không ổn định 424 00:22:51,590 --> 00:22:55,490 - Mà không có sự giám sát của... - Điều này hoàn toàn khác. 425 00:22:55,530 --> 00:22:58,170 Phần ác quỷ trong cô gái đó biết về tôi từ thành phố Mexico. 426 00:22:58,250 --> 00:22:59,750 Anh hiểu không? 427 00:22:59,910 --> 00:23:01,530 Họ đang nói chuyện với một ai khác. 428 00:23:01,580 --> 00:23:03,300 Họ đang chia sẻ thông tin. 429 00:23:03,370 --> 00:23:04,980 Nhà thờ sẽ dừng hoạt động 3 tháng 430 00:23:05,030 --> 00:23:06,570 để anh bắt đầu một cuộc sống đời thường. 431 00:23:06,640 --> 00:23:09,280 Giáo khu sẽ đánh giá cao nếu anh bắt đầu 432 00:23:09,360 --> 00:23:12,400 từ bên ngoài Chicago, ông Keane. 433 00:23:15,600 --> 00:23:19,640 Bọn sát nhân ở rìa nam thành phố. 434 00:23:19,690 --> 00:23:23,080 Chúng moi mắt, tim, gan bộ phận sinh dục, 435 00:23:23,120 --> 00:23:25,210 lột da tay và chân. 436 00:23:25,240 --> 00:23:26,710 - Tại sao ông không... - Câm đi! 437 00:23:29,020 --> 00:23:30,830 Đưa ông ta ra ngoài. 438 00:23:32,390 --> 00:23:34,900 Tôi tự đi được. Cảm ơn. 439 00:23:39,210 --> 00:23:40,420 Anh trông có vẻ không vui. 440 00:23:40,480 --> 00:23:42,660 Phải không... anh muốn họ nói gì? Tôi không biết. 441 00:23:42,710 --> 00:23:45,770 Họ lẽ ra phải nói thêm với chúng ta về việc đã xảy ra ở đây. 442 00:23:45,850 --> 00:23:47,380 Chúng tôi vẫn là bố mẹ của con bé. 443 00:23:47,450 --> 00:23:48,790 Chúng tôi sẽ làm những gì họ bảo. 444 00:23:48,850 --> 00:23:51,070 Sẽ cố và duy trì cuộc sống hàng ngày cho con bé, 445 00:23:51,160 --> 00:23:52,340 và giữ mọi thứ bình thường. 446 00:23:52,380 --> 00:23:53,540 Nghe có vẻ không đúng gì hết. 447 00:23:53,600 --> 00:23:55,650 Em không thể tin là anh đang bắt em rời đi. 448 00:23:55,690 --> 00:23:57,450 Kat. Anh biết em đang buồn, cưng, 449 00:23:57,480 --> 00:23:59,500 nhưng không ai ép em đi cả. 450 00:23:59,530 --> 00:24:01,840 Nếu nhiêu đó là quá đủ, nếu em không muốn tưởng nhớ bạn mình, 451 00:24:01,910 --> 00:24:03,490 tốt thôi; chúng ta sẽ ở nhà. 452 00:24:03,530 --> 00:24:06,100 Tên cô ấy là Julia. Nếu anh gọi cô ấy là "bạn tôi" 453 00:24:06,180 --> 00:24:07,760 anh sắp gọi "bạn", một lần nữa... 454 00:24:07,810 --> 00:24:08,780 Sắp gì? 455 00:24:08,820 --> 00:24:10,240 Bạn của anh ấy. 456 00:24:10,280 --> 00:24:11,920 Tên cô ấy là Julia. 457 00:24:11,960 --> 00:24:12,850 Đã từng là Julia thôi. 458 00:24:12,880 --> 00:24:14,880 Kat, em không công bằng. 459 00:24:14,910 --> 00:24:16,480 Em không biết là em đã làm thế. 460 00:24:16,540 --> 00:24:17,810 Anh biết thế nào là không công bằng không? 461 00:24:17,840 --> 00:24:21,360 Dành cả cuộc đời cho một thứ rồi bị lấy đi trong vòng 30 giây. 462 00:24:21,430 --> 00:24:23,060 Đầu gối anh bây giờ vô dụng rồi phải không? 463 00:24:23,110 --> 00:24:24,810 Đầu gối? 464 00:24:25,030 --> 00:24:28,450 Em hết lần này đến lần khác đá nó... 465 00:25:06,030 --> 00:25:08,930 Tôi tìm anh cả ngày nay. 466 00:25:09,010 --> 00:25:10,300 Ghế cuối. 467 00:25:10,330 --> 00:25:12,840 Xuất sắc đấy ngài thám tử. 468 00:25:16,240 --> 00:25:17,520 Anh say à? 469 00:25:17,550 --> 00:25:21,810 41 năm không rượu chè, nghèo khổ và thanh bạch. 470 00:25:22,840 --> 00:25:24,760 Chừng nào đấy. 471 00:25:26,550 --> 00:25:28,860 Tôi buông thả rồi. 472 00:25:30,560 --> 00:25:32,870 Những thứ họ làm với anh hôm nay thực ra... 473 00:25:33,840 --> 00:25:35,820 tôi không thể biết được tâm trạng anh lúc này. 474 00:25:35,850 --> 00:25:38,210 Lúc này thì thật sự rối rắm. 475 00:25:38,250 --> 00:25:39,490 Đừng từ bỏ, được chứ? 476 00:25:39,520 --> 00:25:42,880 Gia đình này... đang phụ thuộc vào chúng ta. 477 00:25:42,930 --> 00:25:45,910 Chúng ta phải làm gì đây? 478 00:25:45,960 --> 00:25:47,870 Anh nghĩ tôi có thể đánh bại con quái vật đó sao? 479 00:25:47,930 --> 00:25:49,630 Chỉ bằng một mình tôi, kẻ kém cỏi? 480 00:25:49,680 --> 00:25:51,090 Không, không, đương nhiên rồi. 481 00:25:51,160 --> 00:25:55,480 Đây là con tàu vinh quang của Chúa và Đấng cứu thế. 482 00:25:55,550 --> 00:25:57,730 Anh tước bỏ sự vinh dự đó... 483 00:25:58,480 --> 00:26:00,190 Tôi chỉ là một người đàn ông tầm thường. 484 00:26:00,250 --> 00:26:02,320 Chúa không bỏ rơi anh mà là nhà thờ. 485 00:26:02,350 --> 00:26:05,410 Ồ, tuyệt. Hãy chiến đấu với kẻ thù bằng ngôn từ, 486 00:26:05,480 --> 00:26:07,030 vì cách này rất thú vị 487 00:26:07,060 --> 00:26:07,760 - Để lên mặt. - Được thôi. 488 00:26:07,800 --> 00:26:09,200 Tôi có thể làm được. 489 00:26:10,270 --> 00:26:12,380 Anh có thể đưa ra lời khuyên cho tôi. 490 00:26:12,410 --> 00:26:14,350 Một bác sĩ mất đôi tay, 491 00:26:14,420 --> 00:26:17,130 thì cũng không thể đưa dao phẫu thuật cho một kẻ chỉ biết lau sàn được. 492 00:26:17,160 --> 00:26:19,500 Dạy tôi đi. Bảo tôi phải làm gì. 493 00:26:19,800 --> 00:26:21,150 Anh muốn giúp cô gái đó? 494 00:26:21,210 --> 00:26:23,350 Phải, muốn. 495 00:26:23,450 --> 00:26:24,810 Hãy quan sát đi. 496 00:26:24,850 --> 00:26:26,200 Đừng tương tác. 497 00:26:26,270 --> 00:26:27,590 Thu thập bằng chứng, đợi ác quỷ... 498 00:26:27,640 --> 00:26:30,430 - Đó là điều mà tôi vẫn đang làm. - Không! Nghe này! 499 00:26:30,480 --> 00:26:33,590 Anh đợi ác quỷ hiện nguyên hình. 500 00:26:33,680 --> 00:26:35,810 Chúng ta đã đi quá sớm rồi. 501 00:26:35,970 --> 00:26:37,490 Bằng chứng của anh là không thể phủ nhận. 502 00:26:37,530 --> 00:26:40,220 Và đừng lo vì còn nhiều hơn thế nữa. 503 00:26:40,270 --> 00:26:42,120 Giữ lấy bằng chứng và mang cho giám ngục, 504 00:26:42,160 --> 00:26:43,490 và nếu gặp may, ông ta sẽ đưa cho ai đó. 505 00:26:43,540 --> 00:26:45,380 Chúa đã khiến tôi nghĩ đến anh bởi một lí do nào đó. 506 00:26:45,420 --> 00:26:46,770 Tại sao? Tôi không biết. 507 00:26:46,830 --> 00:26:50,370 Anh biết điều gì sẽ xảy ra nếu coi thường nhà thờ không? 508 00:26:50,400 --> 00:26:53,340 Anh vào căn phòng đó mà không có kĩ năng hay huấn luyện gì 509 00:26:53,390 --> 00:26:56,260 Tomas, không chỉ là sự nghiệp của anh gặp may rủi đâu. 510 00:26:56,300 --> 00:26:58,460 Đó là một linh hồn bất tử. 511 00:26:58,520 --> 00:27:00,580 Nó chiếm lấy anh. 512 00:27:00,610 --> 00:27:02,370 Phá hủy anh. 513 00:27:03,120 --> 00:27:05,810 Con quỷ đó tôi chẳng bao giờ muốn bị nó xâm chiếm trí óc. 514 00:27:07,090 --> 00:27:10,630 Tôi không có trách nhiệm với anh. 515 00:27:10,910 --> 00:27:12,910 Được thôi, tôi từ bỏ. 516 00:27:16,720 --> 00:27:18,860 Sau đó, anh cũng chết. 517 00:27:23,280 --> 00:27:25,290 Kat! 518 00:27:25,370 --> 00:27:27,280 Này, Kat. Rất vui khi gặp cậu. 519 00:27:27,320 --> 00:27:29,690 Khỏe không? 520 00:27:29,720 --> 00:27:30,700 Ổn chứ? 521 00:27:34,680 --> 00:27:36,040 Xin lỗi. 522 00:27:49,140 --> 00:27:51,090 Có thể vặn nhỏ nhạc được không? 523 00:27:51,170 --> 00:27:53,130 Các quý cô. 524 00:27:53,220 --> 00:27:55,190 Hãy tập trung nào. 525 00:27:58,900 --> 00:28:00,100 Và... 526 00:28:00,580 --> 00:28:01,780 vâng. 527 00:28:01,870 --> 00:28:02,950 Julia. 528 00:28:03,690 --> 00:28:06,020 Tuyệt vời, Vui thật. 529 00:28:06,960 --> 00:28:09,860 Suốt ngày làm mất chìa khóa. 530 00:28:11,260 --> 00:28:14,080 Suốt ngày tách mình ra khỏi phòng ngủ tập thể. 531 00:28:16,150 --> 00:28:20,020 Những điệu nhảy ba lê rụt rè trong cả đội hình. 532 00:28:21,870 --> 00:28:23,620 Có một khoảng cách lớn ở đây. 533 00:28:26,860 --> 00:28:29,480 Và, cô ấy cũng ghét champagne. 534 00:28:32,130 --> 00:28:36,040 Tôi nghĩ chúng ta đều biết Julia thích whiskey hơn. 535 00:28:39,080 --> 00:28:39,970 Uống vì Jules. 536 00:28:40,050 --> 00:28:41,720 - Julia. - Vì Jules. 537 00:28:59,740 --> 00:29:01,960 Cô ấy đang làm gì thế? 538 00:29:02,050 --> 00:29:04,250 Cô ấy đang làm gì thế? 539 00:29:07,250 --> 00:29:09,250 Đó có phải chị gái của Kat? 540 00:29:21,200 --> 00:29:22,710 Im miệng. 541 00:29:41,060 --> 00:29:42,790 Làm ơn, đi đi. 542 00:29:42,820 --> 00:29:45,790 Hãy đi cùng bố mẹ. Em ở đây không phù hợp đâu. 543 00:29:45,870 --> 00:29:48,290 Cậu biết đấy, em gái tớ không chỉ mất người bạn thân nhất tối đó, 544 00:29:48,340 --> 00:29:50,300 mà còn là tình yêu cả cuộc đời. - Thôi đi. 545 00:29:50,340 --> 00:29:51,250 Tiện thể thì tôi là chị Kat, Casey. 546 00:29:51,280 --> 00:29:53,040 - Dừng đi! - Chào! 547 00:29:53,080 --> 00:29:55,070 Như một bi kịch. 548 00:29:55,150 --> 00:29:57,220 Tình cảm chân chính đã không còn. 549 00:29:57,260 --> 00:29:58,840 Thật đáng hổ thẹn. 550 00:29:58,930 --> 00:30:01,600 Tôi chỉ biết ơn là em gái tôi còn sống. 551 00:30:01,680 --> 00:30:04,240 Hãy tưởng tượng rằng chiếc ô tô chệch theo hướng khác thì có lẽ... 552 00:30:04,280 --> 00:30:06,780 Kat đã chết, không phải Julia. 553 00:30:08,930 --> 00:30:10,810 Và Julia đáng lẽ là người với cái đầu gối bị vỡ. 554 00:30:10,860 --> 00:30:12,650 Ừm, 15 phút cho đến khi khép màn. 555 00:30:12,690 --> 00:30:15,130 Chúng ta nên nhờ những vị khách dọn dẹp. 556 00:30:16,200 --> 00:30:18,700 Cái quái gì đang xảy ra với cô vậy? 557 00:30:19,330 --> 00:30:21,370 Tôi? Chẳng có gì. 558 00:30:32,120 --> 00:30:37,420 Màn trình diễn tối nay để tưởng nhớ 2 cô gái trong nhóm. 559 00:30:37,510 --> 00:30:41,300 Một người đã mất, và một người vẫn ở lại với chúng ta. 560 00:30:41,360 --> 00:30:44,350 Julia Clark và Katherine Rance. 561 00:30:44,550 --> 00:30:47,350 Julia, chúng ta sẽ nhớ cô mỗi ngày. 562 00:30:47,450 --> 00:30:50,690 Kat, chúng ta ở đây vì cô khi cô đã sẵn sàng. 563 00:31:59,840 --> 00:32:01,290 Khung cảnh buồn quá. 564 00:32:01,340 --> 00:32:03,530 - Bà Walters. - Xin lỗi vì làm anh phải đợi. 565 00:32:03,580 --> 00:32:05,610 Tôi vừa đưa chồng đi ngủ. 566 00:32:06,270 --> 00:32:08,630 Thật là một khung cảnh đẹp đẽ. 567 00:32:08,750 --> 00:32:09,850 Đúng thế. 568 00:32:09,960 --> 00:32:13,720 Khi tôi quay lại Mỹ, tới Chicago... 569 00:32:14,000 --> 00:32:16,160 Tôi nghĩ đó là một đại dương. 570 00:32:16,190 --> 00:32:17,980 Nhưng chị tôi nói không phải, 571 00:32:18,010 --> 00:32:19,530 "chỉ là hồ thôi" 572 00:32:19,570 --> 00:32:20,870 Chị tôi đưa tôi tới... 573 00:32:20,930 --> 00:32:24,870 - Tháp Sears để chỉ cho tôi... - Bây giờ là tháp Willis. 574 00:32:24,950 --> 00:32:27,300 Tôi nhớ nó mất một phút để 575 00:32:27,340 --> 00:32:31,370 đi lên 100 tầng với trạng thái nôn nao 576 00:32:31,460 --> 00:32:35,610 nên chúng tôi không đi thang máy,... 577 00:32:35,650 --> 00:32:37,180 mà đi... nói thế nào nhỉ... nhà kính... 578 00:32:37,220 --> 00:32:40,210 - Skydeck. - À phải. 579 00:32:40,260 --> 00:32:43,000 Và tôi không dám nhìn xuống và phải vịn. 580 00:32:43,170 --> 00:32:46,250 Tôi thấy một mảnh đất nhỏ. 581 00:32:46,690 --> 00:32:47,670 Michigan. 582 00:32:47,720 --> 00:32:50,420 Đó là nền kính gia đình tôi, Skydeck 583 00:32:50,510 --> 00:32:51,930 - Thật sao? - Nó là cái đã khiến 584 00:32:51,970 --> 00:32:54,340 Chicago Walters trở thành 585 00:32:54,410 --> 00:32:56,240 nhà kính không vỡ. 586 00:32:56,280 --> 00:32:57,780 Anh không thể tưởng tượng được nó là một kì quan, 587 00:32:57,830 --> 00:32:59,950 nhưng những tòa nhà như thế này và... 588 00:33:00,030 --> 00:33:02,440 thế kia, và thế kia nữa, 589 00:33:02,490 --> 00:33:04,870 không có cửa sổ. 590 00:33:05,070 --> 00:33:07,570 À.. Tôi xin lỗi. 591 00:33:09,750 --> 00:33:11,380 Sao tôi lại ở đây? 592 00:33:11,450 --> 00:33:13,110 Tôi mời anh. 593 00:33:13,480 --> 00:33:14,970 Và anh đến. 594 00:33:15,020 --> 00:33:16,580 Và tôi muốn nhìn gần hơn 595 00:33:16,610 --> 00:33:20,370 người đàn ông tự dẫm lên chân mình trong nhiệm vụ được giao? 596 00:33:23,240 --> 00:33:25,040 Cho tôi à? 597 00:33:25,130 --> 00:33:26,880 Cho thánh Anthony... 598 00:33:27,030 --> 00:33:29,530 và giáo dân chưa bị suy tàn. 599 00:33:33,790 --> 00:33:35,310 _ 600 00:33:35,340 --> 00:33:37,880 Quá nhiều rồi... tôi không biết nói gì. 601 00:33:37,970 --> 00:33:41,030 - Đây là... Thưa cha, tôi viết 5 tờ một tuần. 602 00:33:41,090 --> 00:33:43,630 Nếu anh không muốn còn nhiều nơi khác cần. 603 00:33:43,730 --> 00:33:44,820 Tha thứ cho tôi. 604 00:33:45,810 --> 00:33:47,780 Nơi tôi lớn lên... 605 00:33:47,920 --> 00:33:51,450 bà cho vài thứ... để nhận lại vài thứ. 606 00:33:53,840 --> 00:33:56,410 Đây là khoảng thời gian tồi tệ cho thành phố. 607 00:33:56,490 --> 00:33:59,190 Tôi không nói về điều đó ở "Second City First" 608 00:33:59,250 --> 00:34:00,960 nhưng chúng ta biết. 609 00:34:05,050 --> 00:34:07,380 Tôi nói đã suy tàn rồi. 610 00:34:07,550 --> 00:34:09,550 Ý tôi là bị quên lãng. 611 00:34:09,720 --> 00:34:11,430 Bị từ bỏ. 612 00:34:12,850 --> 00:34:15,390 Chồng tôi đang chết dần 613 00:34:15,430 --> 00:34:18,410 một cái chết không xứng đáng. 614 00:34:18,890 --> 00:34:21,310 Tôi rất tiếc khi nghe điều này. 615 00:34:23,050 --> 00:34:25,410 Ông ấy yêu thành phố này. 616 00:34:25,470 --> 00:34:27,350 Yêu nhà thờ. 617 00:34:29,570 --> 00:34:32,600 Anh đã thấy Walters trong khoảnh khắc ủy mị nhất. 618 00:34:38,490 --> 00:34:40,210 Hãy làm gì có ích với nó. 619 00:34:40,590 --> 00:34:42,600 Hãy làm tôi muốn viết thêm cho anh vài tờ. 620 00:35:09,750 --> 00:35:11,000 Không, không. 621 00:35:11,050 --> 00:35:14,050 Tôi đang nói, hãy ở lại với Kat. 622 00:35:14,140 --> 00:35:16,000 Tôi biết rồi. 623 00:35:41,150 --> 00:35:42,690 Marcus. 624 00:35:46,450 --> 00:35:48,500 Vào xe đi. 625 00:35:52,230 --> 00:35:54,510 Anh thích chiều nay chứ? 626 00:35:55,330 --> 00:35:57,540 Cá là nó làm cho năm nay của anh đáng nhớ. 627 00:35:59,350 --> 00:36:00,900 Anh có quan tâm tới điều gì đang xảy ra với cô gái không? 628 00:36:00,940 --> 00:36:02,620 Không phải việc của tôi. 629 00:36:02,700 --> 00:36:05,570 Bennett, 9 nạn nhân. 630 00:36:05,600 --> 00:36:07,250 Tim, mắt, bộ phận sinh dục, 631 00:36:07,310 --> 00:36:08,380 tay và chân. 632 00:36:08,450 --> 00:36:11,200 Những thứ cần để làm nên Vocare Pulvere. 633 00:36:11,250 --> 00:36:13,980 Không cần tới 9 thi thể để triều hồi quỷ dữ. 634 00:36:14,010 --> 00:36:16,060 Cần đấy nếu anh muốn gọi hơn một con quỷ. 635 00:36:17,530 --> 00:36:19,370 Có thể bật nhạc không? 636 00:36:23,540 --> 00:36:26,490 Hôm qua, tôi đã thấy một người đàn ông, kẻ cuồng tín Thiên Chúa 637 00:36:26,580 --> 00:36:29,380 cúng tế bên ngoài khách sạn. 638 00:36:29,830 --> 00:36:33,120 Cảnh sát không thấy chất xúc tác không có dấu hiệu của mồi lửa. 639 00:36:33,220 --> 00:36:35,500 Đám cháy đột ngột bùng phát. 640 00:36:37,180 --> 00:36:39,740 Đức Giáo Hoàng là một người vĩ đại và tốt bụng. 641 00:36:39,780 --> 00:36:42,540 Thế giới này chao đảo nếu không có ngài ấy. 642 00:36:42,630 --> 00:36:44,210 Ngài lẽ ra không nên tới đây. 643 00:36:44,270 --> 00:36:47,230 Cứ cố nói với ngài và ngài sẽ quyết tâm hơn bao giờ hết. 644 00:36:47,320 --> 00:36:49,620 Liệu Nhà thờ đã thỏa hiệp chưa? 645 00:36:49,710 --> 00:36:51,100 Không biết. 646 00:36:51,710 --> 00:36:53,350 Đang cố tìm ra. 647 00:36:58,430 --> 00:37:01,360 Thật đáng xấu hổ khi anh tự đá mình ra khỏi Chicago. 648 00:37:02,780 --> 00:37:04,980 Anh có vài người bạn ở thị trấn này. 649 00:37:12,940 --> 00:37:15,350 ... chuyến xe tới Tallahassee, Florida, 650 00:37:15,390 --> 00:37:17,410 có vài điểm dừng. 651 00:37:17,490 --> 00:37:18,720 Điểm đầu. 652 00:37:18,750 --> 00:37:20,030 Elgin. 653 00:37:27,030 --> 00:37:28,440 Điểm đầu, 654 00:37:28,470 --> 00:37:30,440 elgin. 655 00:37:40,300 --> 00:37:42,200 Ổn không, con gái? 656 00:37:42,300 --> 00:37:43,790 Con ổn. 657 00:37:46,220 --> 00:37:48,920 Con biết đấy, nếu... 658 00:37:49,320 --> 00:37:50,940 nếu con muốn nói gì đó... 659 00:37:51,000 --> 00:37:52,800 Con nói ổn mà. 660 00:37:54,200 --> 00:37:56,390 Vì nó... 661 00:37:57,160 --> 00:37:59,490 là một đêm đáng sợ với Kat, 662 00:37:59,550 --> 00:38:00,370 và con thì... 663 00:38:00,430 --> 00:38:01,430 Ồ. 664 00:38:04,080 --> 00:38:04,920 Bố? 665 00:38:04,980 --> 00:38:06,590 Đại loại là... 666 00:38:08,610 --> 00:38:09,210 Bố? 667 00:38:09,240 --> 00:38:11,390 Điểm dừng tiếp, đường Harold. 668 00:38:11,450 --> 00:38:13,690 - Ừ, con yêu! - Bố. 669 00:38:21,880 --> 00:38:23,520 Váy đẹp đấy. 670 00:38:24,920 --> 00:38:26,040 Anh nói... 671 00:38:26,080 --> 00:38:27,720 anh thích váy cưng đấy. 672 00:38:27,800 --> 00:38:29,250 Cảm ơn. 673 00:38:30,120 --> 00:38:32,360 Anh còn thích hơn nếu nó nằm dưới sàn. 674 00:38:35,420 --> 00:38:37,840 Này, này! Em đi đâu đấy? 675 00:38:37,910 --> 00:38:40,160 - Cút ra... - Đừng có cư xử như anh là kẻ lỗ mãng chứ. 676 00:38:40,250 --> 00:38:41,830 Đang nói chuyện mà. 677 00:38:41,900 --> 00:38:43,050 Anh còn khen em mà. 678 00:38:43,120 --> 00:38:45,200 - Hãy để tôi yên. - Đi loăng quoăng trong chiếc váy như này, 679 00:38:45,250 --> 00:38:46,680 cứ như thể là em không cần chú ý vậy? 680 00:38:49,680 --> 00:38:52,150 Nhìn này! Anh tử tế mà. 681 00:38:53,190 --> 00:38:54,430 Đi đi. 682 00:38:54,510 --> 00:38:57,730 Em cũng muốn mà chỉ cần nói là được. 683 00:38:57,770 --> 00:38:59,240 Đến đây, cưng, em biết là em muốn mà.. 684 00:39:02,560 --> 00:39:03,850 Em muốn. 685 00:39:03,930 --> 00:39:05,310 Em muốn. 686 00:40:21,240 --> 00:40:22,760 Tên cưng là gì? Này... 687 00:40:22,840 --> 00:40:23,840 Này! 688 00:40:38,840 --> 00:40:39,890 Này! 689 00:40:51,590 --> 00:40:52,890 Casey? 690 00:41:00,260 --> 00:41:02,320 Em cũng muốn nó mà? 691 00:41:02,360 --> 00:41:04,230 Chỉ cần bảo anh mà. 692 00:41:11,570 --> 00:41:12,520 Casey? 693 00:41:19,080 --> 00:41:20,200 Casey? 694 00:41:31,040 --> 00:41:33,710 Casey! 695 00:41:33,710 --> 00:41:35,710 Xem Tập tiếp tại: Hero Subteam == www.facebook.com/herosubteam ==