1 00:00:00,276 --> 00:00:02,924 Có thứ gì đó trong nhà tôi. 2 00:00:02,959 --> 00:00:04,659 Và nó đang cố chiếm lấy con gái tôi. 3 00:00:04,694 --> 00:00:07,181 Cha biết điều gì đang diễn ra ở đây phải không? 4 00:00:07,243 --> 00:00:10,965 Tôi thích cửa hàng thủ công Wincad của bạn tôi trên Facebook 5 00:00:11,003 --> 00:00:13,169 Bà ấy đang rất lo cho con. Bà ấy dần mất trí rồi. 6 00:00:13,204 --> 00:00:14,301 Mẹ à? 7 00:00:15,497 --> 00:00:16,406 Hey, con yêu 8 00:00:16,877 --> 00:00:18,482 Chiếc thuyền thế nào rồi, Henry? 9 00:00:18,548 --> 00:00:19,089 Chiếc thuyền. 10 00:00:19,142 --> 00:00:21,365 Ông đã sửa nó chưa? - Bố đang phí thời gian thôi. 11 00:00:21,428 --> 00:00:22,937 Ông ấy cứ như củ khoai tây vậy. - Kat! 12 00:00:22,972 --> 00:00:25,262 Từ khi nào mà Jessica lại viết thư cho cậu vậy? 13 00:00:25,348 --> 00:00:27,348 Sao cậu còn nói chuyện với cô ấy? - Cô ấy là bạn em. 14 00:00:27,433 --> 00:00:28,315 Cô ấy kết hôn rồi. 15 00:00:28,401 --> 00:00:29,433 Gabriel? 16 00:00:30,853 --> 00:00:32,186 Ôi chúa, làm ơn! 17 00:00:32,271 --> 00:00:33,270 Ôi Chúa tôi! 18 00:00:33,356 --> 00:00:36,440 Nhà thờ có chỗ cho nhưng người như thế. Ai dám không tuân theo mệnh lệnh đó chứ? 19 00:00:36,492 --> 00:00:37,942 Cậu đang cho tôi nghỉ việc phải không, Bennett? 20 00:00:38,027 --> 00:00:39,575 Nếu tôi buộc phải làm thế. 21 00:00:40,043 --> 00:00:40,945 Cha Marcus, 22 00:00:41,030 --> 00:00:42,970 Cha có thể nói gì cho tôi về quỷ ám? 23 00:00:43,016 --> 00:00:44,593 Về đi, Cha Tomas. 24 00:00:44,656 --> 00:00:46,084 Hãy sống cuộc đời hạnh phúc. 25 00:00:46,154 --> 00:00:47,117 Anh đã đi quá xa rồi. 26 00:00:48,171 --> 00:00:49,253 Katherine? 27 00:00:49,288 --> 00:00:50,621 Casey? 28 00:00:50,706 --> 00:00:52,658 Thưa cha? 29 00:00:52,693 --> 00:00:53,826 Chào mẹ. 30 00:01:07,530 --> 00:01:09,535 Phụ đề dịch bởi: Hero Subteam == www.facebook.com/herosubteam == 31 00:01:09,535 --> 00:01:12,605 Các ngươi không có gia đình. 32 00:01:12,640 --> 00:01:16,225 Không có tương lai. 33 00:01:16,311 --> 00:01:20,479 Cả thế giới này không biết các ngươi là ai Và cũng không quan tâm. 34 00:01:22,661 --> 00:01:28,654 Hôm nay ta sẽ tìm ra ai trong số các ngươi là một cái gì đó hơn thế. 35 00:01:33,962 --> 00:01:36,545 Con xin lỗi, cha Sean. 36 00:01:43,304 --> 00:01:45,338 Ngươi. 37 00:03:05,057 --> 00:03:08,304 Lupus in fabula, venit enim ad me. 38 00:03:08,389 --> 00:03:11,863 Lupus in fabula, venit enim ad me. 39 00:03:12,727 --> 00:03:14,593 "Hỏi xin và nó sẽ đến với ngươi 40 00:03:14,679 --> 00:03:16,645 "Kiếm tìm và ngươi sẽ thấy 41 00:03:20,601 --> 00:03:21,934 "Chống lại Quỷ dữ, 42 00:03:22,019 --> 00:03:23,602 "và hắn sẽ trốn chạy khỏi ngươi. 43 00:03:23,688 --> 00:03:27,901 " Ngươi càng đến gần Chúa, hắn càng đến gần ngươi." 44 00:03:41,005 --> 00:03:42,338 Điểm dừng tiếp theo 45 00:03:42,423 --> 00:03:43,873 Harrison Street. Phố Harrison. 46 00:03:43,958 --> 00:03:45,674 Downtown Chicago. 47 00:04:10,809 --> 00:04:12,318 Rất... 48 00:04:12,370 --> 00:04:14,370 tươi ngon. 49 00:04:17,375 --> 00:04:19,992 Casey? 50 00:04:20,044 --> 00:04:22,411 Thật sự rất... 51 00:04:23,631 --> 00:04:24,663 ...mềm. 52 00:04:57,198 --> 00:04:58,864 Casey? 53 00:04:58,916 --> 00:04:59,865 Con yêu? 54 00:04:59,917 --> 00:05:02,313 Bà ta đang nhìn mày đó, mày biết chứ 55 00:05:03,796 --> 00:05:09,124 Bà mẹ hớt lẻo, dối trá của mày/ 56 00:05:09,210 --> 00:05:13,045 Bà ta đang ở ngay cạnh mày. 57 00:05:13,097 --> 00:05:16,515 Thế nên đã đến lúc mày thức dậy rồi... 58 00:05:18,469 --> 00:05:19,468 ... Thức tỉnh! 59 00:05:26,360 --> 00:05:28,110 Casey? 60 00:05:28,196 --> 00:05:30,062 Mẹ? 61 00:06:06,645 --> 00:06:08,519 ♪ Something sinister to it ♪ 62 00:06:08,574 --> 00:06:11,321 ♪ Pendulum swinging slow, a degenerate moving ♪ 63 00:06:11,376 --> 00:06:13,029 ♪ Through the city with criminal stealth ♪ 64 00:06:13,091 --> 00:06:14,414 ♪ Welcome to enemy turf ♪ 65 00:06:14,476 --> 00:06:15,922 ♪ Harder than immigrants work ♪ 66 00:06:15,984 --> 00:06:18,462 ♪ "Golf" is stitched into my shirt ♪ 67 00:06:18,517 --> 00:06:19,520 ♪ Get up off the pavement ♪ 68 00:06:19,571 --> 00:06:21,327 ♪ Brush the dirt up off my psyche ♪ 69 00:06:21,397 --> 00:06:23,409 ♪ Psyche, psyche... ♪ 70 00:06:24,656 --> 00:06:27,883 Con bé có nhận thức được những thay đổi của bản thân không? 71 00:06:29,208 --> 00:06:33,059 Tôi đã ngồi nói chuyện với Casey sau chuyện đã xảy ra dưới căn hầm tuần trước 72 00:06:34,068 --> 00:06:35,608 Con bé không nhớ gì cả. 73 00:06:35,662 --> 00:06:37,618 Còn gia đình cô ấy thì sao? Họ nghĩ gì? 74 00:06:37,696 --> 00:06:40,623 Người mẹ, bà ấy rất quan tâm. 75 00:06:41,054 --> 00:06:42,458 Bà ấy đến chỗ tôi nhờ giúp đỡ. 76 00:06:42,520 --> 00:06:44,632 Còn bố và chị gái, họ không biết gì cả. 77 00:06:44,679 --> 00:06:47,296 Ông bố đang dần bình phục từ chấn thương não. 78 00:06:47,447 --> 00:06:48,781 Hẳn là khoảng thời gian tồi tệ. 79 00:06:48,836 --> 00:06:51,884 Tôi bảo bà mẹ thu thập bằng chứng. 80 00:06:53,938 --> 00:06:56,138 Hôm nay bà ấy đã gửi tôi cái này. 81 00:06:56,444 --> 00:06:58,104 Đoạn video mà con bé tự nói chuyện với mình. 82 00:06:58,143 --> 00:07:01,116 Bà ta đang nhìn ngươi đấy, ngươi biết chứ. 83 00:07:02,063 --> 00:07:03,738 Bà mẹ dối trá... 84 00:07:03,784 --> 00:07:06,241 Đây là một loại bằng chứng chúng ta sẽ cần sự đồng thuận. 85 00:07:06,312 --> 00:07:08,103 Đồng thuận cái gì? 86 00:07:09,034 --> 00:07:10,703 Một lễ trừ tà. 87 00:07:10,944 --> 00:07:13,824 Ta đã bỏ cậu lại một xứ đạo tàn hoang, 88 00:07:13,887 --> 00:07:15,908 và cậu đã làm điều tốt. 89 00:07:16,043 --> 00:07:18,501 Cậu có thứ gì đó... 90 00:07:18,564 --> 00:07:21,930 Một cách tiếp cận và cái đầu đầy tóc của cậu. 91 00:07:22,008 --> 00:07:26,470 Chương trình "Homeless to Home" mà cậu đã khởi xướng thật tuyệt. 92 00:07:26,548 --> 00:07:28,643 Ta nên tái tạo nó những xứ đạo khác. 93 00:07:28,690 --> 00:07:30,640 Cô gái này, gia đình này ... - Cậu đã bị để ý rồi. 94 00:07:30,675 --> 00:07:33,320 Cậu bị để ý rồi, Tomas. 95 00:07:34,948 --> 00:07:36,748 Còn 1 tháng nữa là đến ngày viếng thăm của Đức giáo hoàng 96 00:07:36,803 --> 00:07:38,274 và cậu ở trong hội đồng tiếp đón 97 00:07:38,336 --> 00:07:41,325 Đây là tháng của các giáo mục là tháng của cậu. 98 00:07:41,360 --> 00:07:42,915 Cậu hãy giữ năng lượng cho công việc của mình. 99 00:07:42,969 --> 00:07:45,311 - Đây là 1 phần công việc của tôi. - Không phải đâu. 100 00:07:46,454 --> 00:07:50,409 Tất cả những gì đoạn phim cho tôi thấy là cô gái tội nghiệp này cần một chuyên gia tâm thần. 101 00:07:50,444 --> 00:07:51,727 Chuyện trên gác mái là có thật. 102 00:07:51,783 --> 00:07:53,477 Tomas. 103 00:07:54,081 --> 00:07:55,598 Hmm? 104 00:07:58,421 --> 00:08:01,537 Tôi nghe nói cậu đã đến thăm Saint Aquinas hôm nọ. 105 00:08:03,457 --> 00:08:05,791 Một trong những linh mục của họ đã mất tích. 106 00:08:05,996 --> 00:08:06,936 Cha Marcus. 107 00:08:06,999 --> 00:08:09,171 Cậu chưa gặp ông ta chứ hả? 108 00:08:13,484 --> 00:08:14,852 Maria Walters. 109 00:08:14,915 --> 00:08:16,969 Angela Rance. 110 00:08:17,054 --> 00:08:18,062 Rất vui được gặp cô 111 00:08:18,097 --> 00:08:20,520 Well, tôi cũng vậy. Cô thế nào? 112 00:08:20,575 --> 00:08:21,557 Tôi ổn. 113 00:08:22,560 --> 00:08:24,529 Oh, tôi thích cái túi. 114 00:08:24,607 --> 00:08:26,779 - Hãng maiden voyage. - Ah. 115 00:08:27,086 --> 00:08:29,142 Thật buồn khi thiếu cô trong hội đồng kế hoạch. 116 00:08:29,181 --> 00:08:30,570 Chuyện gia đình phải không? 117 00:08:30,625 --> 00:08:32,568 Oh, mấy cô con gái tôi... con gái tôi. 118 00:08:32,770 --> 00:08:35,416 Nó đang tự mình giải quyết. Cám ơn vì đã hỏi. 119 00:08:35,573 --> 00:08:37,823 Ông Walters thế nào? 120 00:08:37,908 --> 00:08:40,188 George là một tên khốn. 121 00:08:40,266 --> 00:08:42,446 - Ung thư cũng thế. Rồi cũng qua thôi. - Yeah. 122 00:08:42,501 --> 00:08:44,348 Tôi đã ngắm qua địa điểm cả tá lần rồi, 123 00:08:44,419 --> 00:08:46,688 nhưng lần này chính thức đi. 124 00:08:46,767 --> 00:08:48,266 Phải rồi. 125 00:08:49,804 --> 00:08:51,386 Cô đã mang Giáo hoàng tới. 126 00:08:51,422 --> 00:08:53,422 Tôi đã mang Giáo hoàng tới. 127 00:08:53,507 --> 00:08:56,308 Well, hội đồng đệ nhất của The Second City (Chicago) đã làm thế. 128 00:08:56,393 --> 00:08:57,770 Hội đồng của cô. 129 00:08:57,825 --> 00:08:59,154 Hội đồng của George Senior, 130 00:08:59,211 --> 00:09:01,997 nhưng tôi đang cố gắng hết sức khi ông ấy vắng mặt. 131 00:09:02,059 --> 00:09:05,659 Tôi phải nghĩ rằng những đóng góp của gia đình bà cho nhà thờ không có hại gì. 132 00:09:05,694 --> 00:09:07,986 Rome yêu những người cho nhiệt thành. 133 00:09:08,072 --> 00:09:09,238 Well, uh, 134 00:09:09,273 --> 00:09:11,641 Chúng ta nên vinh dự chủ trì cuộc viếng thăm của Đức giáo hoàng. 135 00:09:11,676 --> 00:09:14,076 Giáo hoàng Sebastian không ngủ trên giường đâu. 136 00:09:14,528 --> 00:09:16,636 Ông ấy có một chiếc túi ngủ để trên sàn nhà. 137 00:09:16,699 --> 00:09:20,415 Nghèo đói, hèn mọn, hãy đối xử tốt hơn với những kẻ đồng tính. 138 00:09:20,451 --> 00:09:23,535 Sebastian sẽ ngủ ở 1 nơi không được tiết lộ. 139 00:09:23,589 --> 00:09:26,110 Cần chuẩn bị chỗ cho những người tùy tùng nữa. 140 00:09:26,180 --> 00:09:27,456 Hẳn r... 141 00:09:27,541 --> 00:09:29,117 - Và đó là ... - Xin lỗi. 142 00:09:29,152 --> 00:09:32,286 - ... một nhóm người rất nhạy cảm 143 00:09:35,599 --> 00:09:37,495 An ninh rất quan trọng. 144 00:09:38,531 --> 00:09:40,895 Uh... cảm ơn. 145 00:09:40,965 --> 00:09:42,688 Tôi sẽ liên lạc sau. 146 00:09:50,948 --> 00:09:52,497 Casey? Xin chào? 147 00:09:53,589 --> 00:09:55,372 Casey? 148 00:09:57,621 --> 00:09:59,621 Casey? 149 00:10:02,743 --> 00:10:05,761 Casey? 150 00:10:05,846 --> 00:10:08,096 Kat? 151 00:10:08,346 --> 00:10:09,980 Henry? 152 00:10:45,926 --> 00:10:47,403 - Casey? - Con đã... 153 00:10:47,438 --> 00:10:49,204 - Con chừa mấy thứ đó lại cho mẹ phải không? - Không. 154 00:10:49,251 --> 00:10:50,360 - Con đã uống hết à? - Yeah, là của con. 155 00:10:50,403 --> 00:10:51,680 Casey. 156 00:10:51,715 --> 00:10:52,808 Con đã ở đâu? 157 00:10:52,893 --> 00:10:55,445 Um... ở ngoài? 158 00:10:55,755 --> 00:10:57,265 Xem chúng ta có ai cũng ra khỏi nhà này. 159 00:10:57,312 --> 00:10:59,648 Yeah. Chỉ cần một màn thách kem. 160 00:10:59,733 --> 00:11:01,066 Con tưởng mẹ ở chỗ làm chứ. 161 00:11:01,209 --> 00:11:03,435 Phải. Con đã gọi mẹ à? 162 00:11:03,621 --> 00:11:04,704 Không. 163 00:11:09,522 --> 00:11:12,244 Oh! Aah! 164 00:11:12,279 --> 00:11:14,328 Oh, Con không bao giờ ngủ trên cái gối đó nữa đâu. 165 00:11:14,363 --> 00:11:16,615 Chỉ là một con bọ nhỏ thôi. 166 00:11:24,119 --> 00:11:25,618 Gọi nó là người bọ thì đúng hơn. 167 00:11:54,777 --> 00:11:57,611 ♪ Why, why you do me wrong ♪ 168 00:11:57,696 --> 00:12:00,197 ♪ Oh, yeah ♪ 169 00:12:00,249 --> 00:12:02,616 ♪ Yeah, yeah ♪ 170 00:12:02,701 --> 00:12:04,868 ♪ I want to know, I want to know ♪ 171 00:12:04,920 --> 00:12:06,870 ♪ I gotta know ♪ 172 00:12:06,922 --> 00:12:10,757 ♪ Well, when I first met you, baby ♪ 173 00:12:10,843 --> 00:12:13,126 ♪ I was a sad-eye blue ♪ 174 00:12:13,212 --> 00:12:16,213 ♪ I turned loose a whole lot of girls ♪ 175 00:12:16,298 --> 00:12:17,848 ♪ To get real tight with you... ♪ 176 00:12:17,883 --> 00:12:19,925 Chúng ta hết trứng rồi. 177 00:12:19,960 --> 00:12:21,710 Sao ông vào được đây? 178 00:12:21,745 --> 00:12:22,857 Mở khóa cửa. 179 00:12:22,892 --> 00:12:24,713 Không, không. 180 00:12:24,748 --> 00:12:26,248 Ông đang làm gì ở đây? 181 00:12:26,333 --> 00:12:29,301 Cậu là người đến nấu ăn cho tôi mà. 182 00:12:32,589 --> 00:12:34,796 Một chút sách đọc mùa xuân hả? 183 00:12:34,885 --> 00:12:37,239 Phải, đó là quá trình chính thức, vâng. 184 00:12:37,309 --> 00:12:39,477 Mm. 185 00:12:39,563 --> 00:12:42,097 Đã nói với ai về người bị quỷ ám đó chưa? 186 00:12:42,149 --> 00:12:43,709 Giám mục phụ tá. 187 00:12:43,744 --> 00:12:46,401 Cá là ông ta sẽ thích nó. 188 00:12:46,436 --> 00:12:48,270 Ông ta đuổi cậu đi hả? 189 00:12:50,357 --> 00:12:52,941 Ông ấy nói với tôi rằng ông đã rời khỏi Aquinas sau khi tôi gặp ông 190 00:12:53,026 --> 00:12:55,327 Cậu làm chính xác như được bảo phải không? 191 00:12:55,412 --> 00:12:57,863 Đó là vào khoảng 1 tuần trước. 192 00:12:57,948 --> 00:12:59,781 Đã thấy rồi. 193 00:12:59,833 --> 00:13:01,783 Viện hải dương học Shedd. 194 00:13:01,869 --> 00:13:05,287 Hạt đậu lớn sáng bóng giữ công viên. 195 00:13:05,372 --> 00:13:08,673 St. Anthony's của Lawndale, Chicago. 196 00:13:09,155 --> 00:13:12,103 Hơ gồ ghề xung quang rìa, xứ đạo của cậu ấy. 197 00:13:12,142 --> 00:13:13,773 Nhà thờ lớn đang tìm cậu. 198 00:13:13,808 --> 00:13:17,098 Yeah, tôi cũng đoán thế. 199 00:13:17,134 --> 00:13:19,050 Hâm mộ của Nicolas Cage. 200 00:13:19,136 --> 00:13:20,602 Chúng ta đều thế phải không? 201 00:13:20,637 --> 00:13:22,907 Ông làm ơn dừng lại đi được không? 202 00:13:22,942 --> 00:13:26,409 Đây không phải nhà ông. 203 00:13:26,830 --> 00:13:29,799 Cậu đã đến van nài sự giúp đỡ của tôi với 1 ca bị quỷ ám. 204 00:13:29,862 --> 00:13:32,512 và giờ cậu nổi cơn tam bành vì tôi không mang hoa đến tặng à? 205 00:13:32,588 --> 00:13:34,187 Tôi không biết ông. 206 00:13:34,303 --> 00:13:36,303 Không. 207 00:13:36,570 --> 00:13:38,286 Tôi không biết cậu. 208 00:13:39,823 --> 00:13:42,247 Có những giai đoạn khi bị quỷ ám, bạn tôi ạ. 209 00:13:42,282 --> 00:13:44,993 Bây giờ, tôi đoán là... 210 00:13:45,078 --> 00:13:47,495 Con quỷ đang giả chết. 211 00:13:47,701 --> 00:13:49,581 tập hợp sức mạnh, 212 00:13:49,820 --> 00:13:52,262 chờ đến lúc phô ra những cái răng chuột của nó. 213 00:13:52,331 --> 00:13:54,725 Và đến khi đó... 214 00:13:54,963 --> 00:13:56,679 Tôi sẽ giết tên khốn đó. 215 00:13:57,660 --> 00:13:59,841 Cậu hẳn sẽ tới xem. 216 00:13:59,927 --> 00:14:02,394 Hoặc ngất lịm. 217 00:14:02,479 --> 00:14:05,125 Tôi đã từng thấy một tên béo trợ tế ở Muncie 218 00:14:05,160 --> 00:14:07,399 chạy thẳng đến chỗ cửa kính kéo. 219 00:14:09,172 --> 00:14:11,172 Muốn 1 cốc trà không? 220 00:14:15,290 --> 00:14:17,962 Tôi biết Saint Aquinas là gì. 221 00:14:18,042 --> 00:14:20,900 Đó là nơi họ gửi đến những linh mục bất thường. 222 00:14:26,536 --> 00:14:28,453 Tại sao ông lại ở đó? 223 00:14:28,538 --> 00:14:31,206 Jessica là ai? 224 00:15:00,515 --> 00:15:02,255 - Coi chừng đấy! - Coi gì? 225 00:15:06,159 --> 00:15:07,709 Hết giờ. 226 00:15:54,841 --> 00:15:56,458 Tỉnh lại đi, Case! 227 00:16:05,469 --> 00:16:07,769 Hey, Casey? 228 00:16:09,139 --> 00:16:10,138 Casey? 229 00:16:22,646 --> 00:16:24,452 Casey, em có sao không? 230 00:16:24,507 --> 00:16:27,633 Jesus đã chỉ cách cho các tông đồ làm thế nào để trục xuất những linh hồn ô uế. 231 00:16:27,668 --> 00:16:29,816 "Đừng sợ chúng," người đã nói , "bởi không có gì bị giấu diếm 232 00:16:29,893 --> 00:16:31,263 "mà không bị lật tẩy 233 00:16:31,331 --> 00:16:33,403 hoặc che đậy mà không ai biết đến" 234 00:16:33,466 --> 00:16:35,218 Anh đang đánh lừa chính mình. 235 00:16:35,257 --> 00:16:36,664 Nơi đâu có bí mật, nơi đó .có sự hổ thẹn. 236 00:16:36,750 --> 00:16:38,438 Hổ thẹn là thứ vũ khí mà mà ma quỷ dùng để chống lại... 237 00:16:38,492 --> 00:16:39,801 Tôi không hổ thẹn về Jessica. 238 00:16:39,836 --> 00:16:41,886 - Với anh cô ấy là ai? - Cô ấy là một người bạn. 239 00:16:41,972 --> 00:16:44,119 "Anh vẫn nhớ mùi tóc em" 240 00:16:44,182 --> 00:16:46,093 Sao cơ, ông đã đọc những lá thư? 241 00:16:46,128 --> 00:16:48,116 Phải, tôi đã đọc những lá thư, nên tôi biết cậu nói dối 242 00:16:48,174 --> 00:16:50,518 "Anh không dám nghĩ về em trừ khi anh cô đơn" 243 00:16:52,159 --> 00:16:54,315 Chúng tôi đã sống với nhau khi tôi ở Loyola. 244 00:16:54,351 --> 00:16:56,050 "Anh không dám" Như kiểu mấy bài văn sến súa thế kỉ 19. 245 00:16:56,085 --> 00:16:58,708 Cô ấy giúp tôi học tiếng Anh. Tôi giúp cô ấy học tiếng Tây Ban Nha 246 00:16:58,743 --> 00:17:00,405 Đó là mối quan hệ lâu dài 247 00:17:00,490 --> 00:17:03,100 Cô ấy kết hôn, tôi giữ lời thề, Vậy đấy. Không có hô thẹn gì cả. 248 00:17:03,135 --> 00:17:05,410 Con gái nhà Rance có tới buổi lễ ngoài trời này không? 249 00:17:05,495 --> 00:17:07,328 Tôi muốn gặp con bé trước khi con bé biết tôi là ai. 250 00:17:07,364 --> 00:17:09,364 Không có gì xảy ra kể từ đó, ông biết đấy. 251 00:17:11,474 --> 00:17:13,944 Đó chỉ là kí ức về một điều gì đó đẹp đẽ. 252 00:17:16,790 --> 00:17:20,341 Ông không bao giờ từ bỏ thứ gì đẹp đẽ à? 253 00:17:20,377 --> 00:17:21,876 Không. 254 00:17:24,026 --> 00:17:26,193 Giờ thì ai đang tự lừa dối chính mình đây? 255 00:17:29,052 --> 00:17:32,604 Tôi đã đọc những bức thư, bởi vì, , như tên ngốc vậy, cậu giữ chúng. 256 00:17:32,689 --> 00:17:35,047 Chúng quan trọng với cậu, Nên tôi biết Jessica. 257 00:17:35,094 --> 00:17:36,888 Còn những gì tôi không biết? 258 00:17:36,996 --> 00:17:38,362 Quỷ dữ sẽ biết. 259 00:17:39,203 --> 00:17:41,615 Trừ tà không tự nhiên mà thất bại đâu, Tomas. 260 00:17:41,650 --> 00:17:45,632 Quỷ dữ tan đi hoặc kẻ bị ám chết. 261 00:17:46,540 --> 00:17:50,169 Cách anh làm sẽ quyết định điều gì xảy ra. 262 00:17:50,387 --> 00:17:52,296 Chấm dứt với cô ta đi, Tomas. 263 00:17:52,331 --> 00:17:54,364 Vì lợi ích của con gái nhà Rance. 264 00:17:57,665 --> 00:17:59,507 Casey giả vờ đó. 265 00:17:59,588 --> 00:18:01,151 - Tốt lắm. - Tuyệt. 266 00:18:01,186 --> 00:18:03,051 Làm tốt lắm con yêu. 267 00:18:03,086 --> 00:18:04,552 - Con bé sẽ thắng mất. - Ha. lượt chị đấy, đồ gà. 268 00:18:05,385 --> 00:18:06,392 Mẹ mua thứ này hả? 269 00:18:06,439 --> 00:18:07,698 Đừng... không! Ah! 270 00:18:08,161 --> 00:18:09,055 Sao? 271 00:18:09,626 --> 00:18:11,530 Có những thanh chống lực ở ngay đây 272 00:18:11,565 --> 00:18:12,966 Bố hẳn là bịa ra thế. 273 00:18:13,036 --> 00:18:15,608 Không phải bịa; cái đó có thật mà trong giới kiến trúc, 274 00:18:15,686 --> 00:18:17,304 Cám ơn nhiều. Bố vào đại học nhờ thứ này đó. 275 00:18:17,351 --> 00:18:18,782 Okay, nhắc lại thành tích thì, 276 00:18:18,836 --> 00:18:21,506 Bố mới thiết kế cái toa lét, đâu phải tòa nhà chọc trời. 277 00:18:21,541 --> 00:18:23,010 Hệ thống ống nước, cám ơn con. 278 00:18:23,049 --> 00:18:24,666 - Oh, chúa ơi. Thật ư? - Bố quả là người hòa nhã . 279 00:18:24,701 --> 00:18:27,192 Hàng dặm những hệ thống ống nước phức tạp ấy. 280 00:18:28,229 --> 00:18:29,744 - Chào. - Mẹ có bỏ lỡ gì không? 281 00:18:29,798 --> 00:18:30,959 Wow! 282 00:18:30,994 --> 00:18:32,551 Mẹ lo việc ở chỗ làm quá, xin lỗi. 283 00:18:32,612 --> 00:18:34,110 Yeah, chúng ta đã giả quyết xong. 284 00:18:35,202 --> 00:18:36,185 Ực. 285 00:18:36,246 --> 00:18:37,628 Hey, anh yêu. 286 00:18:38,434 --> 00:18:40,183 Ngồi cạnh anh. 287 00:18:40,331 --> 00:18:41,537 Vào đội anh đi. 288 00:18:41,612 --> 00:18:42,936 Okay. 289 00:18:42,971 --> 00:18:45,399 Uh, xem nào. 290 00:18:45,477 --> 00:18:46,542 - Cái này trông được đấy. - Mẹ, không! 291 00:18:46,620 --> 00:18:48,530 - Lượt của con. - Oh, xin lỗi! Xin lỗi. 292 00:18:48,565 --> 00:18:50,369 - Lượt của Kat. - Okay, tốt thôi. 293 00:18:50,432 --> 00:18:52,327 Xem con kìa. 294 00:18:52,374 --> 00:18:53,827 - Ooh. - Tốt đấy! 295 00:18:53,862 --> 00:18:56,130 - Cảm ơn! - Rất tuyệt. 296 00:18:56,220 --> 00:18:57,788 Hôm nay thế nào, con yêu? 297 00:19:00,923 --> 00:19:02,560 - Kat đến xem con chơi. - Oh! 298 00:19:02,646 --> 00:19:04,204 Rất tốt! Tuyệt đấy. 299 00:19:04,259 --> 00:19:07,070 Well, mẹ biết đấy, nên có ai đó ở đấy với con bé. 300 00:19:07,125 --> 00:19:09,234 Để em yên đi. Không sao đâu mẹ. 301 00:19:09,319 --> 00:19:10,343 Con có thắng không? 302 00:19:10,397 --> 00:19:12,906 Vâng, well... ý con là , về mặt kĩ thuật. 303 00:19:12,961 --> 00:19:13,992 Đội kia bị mất một người. 304 00:19:14,039 --> 00:19:16,680 Trọng tài nên cho cố ấy ra trước khi có ấy bị chấn thương. 305 00:19:16,715 --> 00:19:18,543 - Con khốn chơi xấu em. - Chuyện gì xảy ra thế? 306 00:19:19,247 --> 00:19:20,771 Chân con khốn đó bị gãy. 307 00:19:20,843 --> 00:19:22,793 Đủ với mấy con khốn rồi" Kit Kat. 308 00:19:25,171 --> 00:19:27,502 Chân bạn ấy... gãy à? 309 00:19:27,607 --> 00:19:30,193 - Vâng. - Nên cẩn thận hơn. 310 00:19:30,228 --> 00:19:32,084 Mẹ cũng sẽ kiếm cha Tomas cho em nữa. 311 00:19:32,123 --> 00:19:32,743 Gì cơ? 312 00:19:32,821 --> 00:19:34,008 Mẹ không nói với em à? 313 00:19:34,294 --> 00:19:36,433 Mẹ nói với ông ta là chị bị 1 con quỷ ám. 314 00:19:36,515 --> 00:19:38,150 Con bé đang nói gì thế, Ange? 315 00:19:39,849 --> 00:19:41,899 Con gái anh đã không thấy mặt trời cả tháng nay rồi, 316 00:19:41,985 --> 00:19:43,801 bởi vì nó đang lại sức. 317 00:19:43,863 --> 00:19:45,615 - Well... - Và cô con gái khác của anh thì... 318 00:19:45,697 --> 00:19:47,113 Con thì sao hả mẹ? 319 00:19:49,215 --> 00:19:51,103 Con bé không còn là mình nữa, Henry. 320 00:19:51,187 --> 00:19:53,187 Nó không còn là mình nữa. 321 00:19:55,790 --> 00:19:57,490 Em yêu, không. Nó sẽ đổ đấy. 322 00:19:59,452 --> 00:20:01,786 Chúa ơi! 323 00:20:02,335 --> 00:20:03,787 Bố thấy không? 324 00:20:05,236 --> 00:20:08,458 Không hiểu sao điều này lại có thể nữa 325 00:20:14,467 --> 00:20:16,238 Oh, ho, ho, ho! 326 00:20:16,293 --> 00:20:18,102 - Ho, ho, ho! - Okay. 327 00:20:18,188 --> 00:20:19,187 Bố nói mà. 328 00:20:19,222 --> 00:20:20,658 - Thua rồi. - Yeah. 329 00:20:27,282 --> 00:20:29,486 Tôi biết vài người trong số các bạn. 330 00:20:29,548 --> 00:20:32,461 Hàng năm liền, Tôi đã ăn chung với các bạn trong nhà bếp, 331 00:20:32,546 --> 00:20:35,976 và ngủ chung với các bạn trên phố hoặc trong những mái che. 332 00:20:36,023 --> 00:20:39,212 Những ngày như mấy hôm nay, Khi nào mưa mgới dứt , phải khôn? 333 00:20:39,267 --> 00:20:40,600 Tôi từng là kẻ nghiện ngập. 334 00:20:40,663 --> 00:20:44,230 Tôi từng trộm cắp, lừa gạt và dối trá cho đến lần rửa tội tiếp theo. 335 00:20:44,285 --> 00:20:46,300 Từng không có người bạn nào trên nhân gian. 336 00:20:46,335 --> 00:20:48,443 Nhưng cha Tomas... 337 00:20:49,373 --> 00:20:52,080 ... đã giúp tôi có chốn dung thân bằng chương trình này. 338 00:20:52,201 --> 00:20:54,156 Đó là vào 2 năm trước. 339 00:20:55,314 --> 00:20:58,130 Cha Tomas. Xin lỗi tôi không có ý ngắt lời. 340 00:20:58,208 --> 00:20:59,853 Tôi muốn nói chuyện riêng với cha. 341 00:20:59,932 --> 00:21:00,903 Dĩ nhiên, Angela. 342 00:21:00,973 --> 00:21:03,433 Casey thé nào? Trông cô ấy có vẻ ổn, hay không? 343 00:21:03,486 --> 00:21:05,903 Không. Mọi việc tệ hơn rồi. 344 00:21:05,938 --> 00:21:08,989 Quỷ dữ... nó di chuyển độ vật. 345 00:21:09,091 --> 00:21:10,528 Nó có thể làm đau người ta. 346 00:21:10,563 --> 00:21:12,753 Tôi đã nói chuyện với Giám mục Egan vì hoàn cảnhcủa bà. 347 00:21:12,816 --> 00:21:14,077 Vâng. 348 00:21:14,113 --> 00:21:16,544 Um... Ông ấy muốn con bé gặp bác sĩ chuyên khoa. 349 00:21:16,607 --> 00:21:18,414 trước khi chúng ta làm điều gì khủng khiếp. 350 00:21:18,507 --> 00:21:20,340 Cha biết là con bé không cần mà. 351 00:21:20,408 --> 00:21:22,524 - Tôi... - Tôi đã thấy thứ cha thấy trên gác mái. 352 00:21:22,550 --> 00:21:23,770 Tôi biết 353 00:21:24,660 --> 00:21:26,030 Nhưng đó là nguyên tắc 354 00:21:26,610 --> 00:21:27,820 Các phương pháp mà chúng ta có... 355 00:21:27,890 --> 00:21:30,010 Cha đang né tránh? 356 00:21:30,320 --> 00:21:33,700 Lễ trừ tà thực sự rất khủng khiếp 357 00:21:34,070 --> 00:21:35,680 Cha nói sẽ giúp chúng tôi mà 358 00:21:35,760 --> 00:21:37,130 Đúng vậy 359 00:21:37,210 --> 00:21:40,470 Tôi luôn đứng về bà, nhưng chúng ta cần đến nhà thờ 360 00:21:40,520 --> 00:21:42,680 như vậy cũng tốt cho chúng ta 361 00:21:42,770 --> 00:21:45,270 Tôi..rất tiếc. Tôi phải đi cầu nguyện 362 00:21:45,310 --> 00:21:46,670 Chúng ta sẽ nói chuyện sau 363 00:22:07,460 --> 00:22:09,470 Chúa cứu rỗi những ai tự cứu rỗi mình, đúng chứ? 364 00:22:09,510 --> 00:22:12,610 Oh, tôi...xin lỗi.. 365 00:22:12,640 --> 00:22:14,650 Tôi..tôi biết. Tôi không định lấy nước thánh.. 366 00:22:14,730 --> 00:22:16,430 Tôi chỉ..ừm..tôi... 367 00:22:16,590 --> 00:22:20,180 Bà là mẹ của Casey, Angela Rance. 368 00:22:21,390 --> 00:22:23,840 Tôi thực sự không biết ông là ai? 369 00:22:27,680 --> 00:22:29,930 Bà biết cách dùng nước thánh chứ? 370 00:22:33,710 --> 00:22:35,780 Cho nó vào nước uống của Casey 371 00:22:35,860 --> 00:22:37,860 Có vẻ hơi khó 372 00:22:37,910 --> 00:22:39,860 nhưng thực sự.... 373 00:22:39,940 --> 00:22:41,990 có thể chế ngự quỷ dữ 374 00:22:43,280 --> 00:22:45,330 và mọi người phải chứng kiến điều đó 375 00:22:47,800 --> 00:22:51,280 Vô gia cư là những người cô đơn... 376 00:22:51,350 --> 00:22:52,930 và dễ tổn thương 377 00:22:53,010 --> 00:22:55,040 thậm chí bị lợi dụng... 378 00:22:55,070 --> 00:22:59,540 Vì vậy nếu có thể, bạn hãy móc túi của mình và cho họ chút gì đó... 379 00:22:59,600 --> 00:23:03,320 Hãy lắng nghe những điều đó từ Cha Tomas và Thánh Anthony 380 00:23:15,280 --> 00:23:17,530 Con có thể bắt đầu rồi. Cảm ơn. 381 00:23:21,160 --> 00:23:22,920 Xin lỗi. Tôi có thể....? 382 00:23:22,950 --> 00:23:24,450 Xin lỗi. 383 00:23:26,460 --> 00:23:29,130 Cảm ơn 384 00:23:29,210 --> 00:23:30,760 Gà tây với ớt hay đậu ạ? 385 00:23:30,790 --> 00:23:32,130 Uh... 386 00:23:32,450 --> 00:23:34,260 Tôi không biết nữa. Cô thích loại nào? 387 00:23:34,300 --> 00:23:36,880 Oh, tôi ghét đậu, nên... 388 00:23:36,970 --> 00:23:39,180 Gà tây với ớt đúng chứ...Okay 389 00:23:40,720 --> 00:23:42,720 Tôi thích chất giọng của Cha 390 00:23:42,810 --> 00:23:44,140 Um... 391 00:23:44,220 --> 00:23:46,980 Ta thích cái muôi đó 392 00:23:47,060 --> 00:23:48,310 Ta là Marcus 393 00:23:48,400 --> 00:23:50,400 Casey. 394 00:23:51,900 --> 00:23:53,530 Gà tây với ớt hay đậu ạ? 395 00:23:54,570 --> 00:23:55,950 Ớt thực sự rất ngon 396 00:23:55,990 --> 00:23:57,320 Xin chào 397 00:24:06,710 --> 00:24:08,960 Trời ẩm ướt quá, có lẽ do mưa 398 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Vâng, đúng thế 399 00:24:20,900 --> 00:24:23,230 Xin chào 400 00:24:23,300 --> 00:24:24,920 Tôi biết cô 401 00:24:28,900 --> 00:24:31,550 Hắn chọn cô. 402 00:24:33,940 --> 00:24:35,360 Cô rất đặc biệt 403 00:24:35,440 --> 00:24:37,530 Hắn đã chạm vào cô chưa? 404 00:24:39,530 --> 00:24:41,360 Hãy để tôi chạm vào cô 405 00:24:43,780 --> 00:24:44,870 Casey! 406 00:24:44,950 --> 00:24:46,450 Để tôi chạm vào đi 407 00:24:46,540 --> 00:24:48,170 Để tôi chạm đi 408 00:24:49,960 --> 00:24:52,330 Lupus in fabula, 409 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 venit enim ad me. 410 00:24:56,540 --> 00:24:58,130 Casey, con không sao chứ? 411 00:25:03,890 --> 00:25:06,210 Người trợ tá giám mục rất quan trọng 412 00:25:06,300 --> 00:25:08,000 Ông ấy là cố vấn của anh 413 00:25:08,050 --> 00:25:09,980 Ông ấy bảo anh không được làm việc gì đó 414 00:25:10,020 --> 00:25:14,510 nhưng anh biết anh nên làm và đó là người đàn ông này, 415 00:25:14,600 --> 00:25:19,650 Anh biết anh không nên tin ông ấy..nhưng rồi anh vẫn cứ tin 416 00:25:21,800 --> 00:25:23,840 Đây là lí do mà anh muốn gặp em? 417 00:25:23,890 --> 00:25:25,800 Đưa ra một lời khuyên? 418 00:25:26,850 --> 00:25:28,350 Em hiểu anh hơn bất cứ ai 419 00:25:28,390 --> 00:25:30,660 Luôn luôn là như vậy 420 00:25:30,740 --> 00:25:32,560 Em đã phải nói dối hai lần để có mặt tại đây đêm nay 421 00:25:32,590 --> 00:25:33,850 Thực chất là ba lần. 422 00:25:35,380 --> 00:25:38,510 Anh xin lỗi. Anh chỉ muốn gặp em một chút. Anh.. 423 00:25:38,620 --> 00:25:40,620 Anh luôn muốn gặp em 424 00:25:41,300 --> 00:25:43,510 Anh gọi và em đã tới 425 00:25:43,850 --> 00:25:45,600 Em ở đây 426 00:25:49,470 --> 00:25:52,110 Vẫn tại chỗ này 427 00:25:52,190 --> 00:25:54,010 dường như thật đặc biệt 428 00:25:54,760 --> 00:25:58,080 Em đã không viết thư trong một thời gian, em nghĩ rằng anh.... 429 00:26:00,200 --> 00:26:01,350 Cũng được khoảng 1 năm rồi 430 00:26:01,380 --> 00:26:03,020 13 tháng 1 tuần 431 00:26:03,540 --> 00:26:05,090 Gần như vậy 432 00:26:05,460 --> 00:26:06,950 Tiếng Anh của anh... 433 00:26:24,750 --> 00:26:27,420 anh nên cần một cô gái dẫn đi mua sắm quần áo 434 00:26:32,200 --> 00:26:33,580 Jim thế nào rồi 435 00:26:36,310 --> 00:26:38,110 Anh ấy vẫn khỏe 436 00:26:38,140 --> 00:26:39,320 Hmm. 437 00:26:42,270 --> 00:26:44,610 Thực sự là không ổn, Anh biết mà 438 00:26:46,920 --> 00:26:48,830 Em cũng vậy 439 00:26:48,920 --> 00:26:50,630 Em thật đẹp 440 00:26:51,650 --> 00:26:53,210 Anh cũng thế 441 00:26:54,530 --> 00:26:56,530 anh định làm gì với chuyện đó? 442 00:27:03,110 --> 00:27:05,130 Anh xin lỗi...Anh... 443 00:27:05,810 --> 00:27:08,000 Anh không thể..Anh 444 00:27:10,500 --> 00:27:12,250 Không thể. 445 00:27:12,800 --> 00:27:13,740 Thực sự là không thể. 446 00:27:13,790 --> 00:27:15,420 Em thật ngu ngốc. 447 00:27:15,580 --> 00:27:17,070 Đừng. Hãy ở đây, ở lại đây 448 00:27:17,110 --> 00:27:18,860 Em đang ở đây mà 449 00:27:18,950 --> 00:27:22,660 Hãy ở đây, làm ơn.- Viết thư cho em đi 450 00:27:22,830 --> 00:27:24,830 Em thích nhận thư hơn 451 00:27:30,730 --> 00:27:32,150 ♪ It's probably been 12 years ♪ 452 00:27:32,230 --> 00:27:35,030 ♪ Since my father left, left me fatherless ♪ 453 00:27:35,120 --> 00:27:36,540 ♪ And I just used to say I hate him ♪ 454 00:27:36,620 --> 00:27:37,990 ♪ In dishonest jest ♪ 455 00:27:38,040 --> 00:27:40,040 ♪ When honestly I miss... ♪ 456 00:27:40,120 --> 00:27:42,710 ♪ Like when I was six and every time I got... ♪ 457 00:27:53,200 --> 00:27:54,680 Vào trong đi. Đi nào 458 00:28:21,690 --> 00:28:25,110 Họ nói cha sẽ rời đi 459 00:28:25,190 --> 00:28:27,290 Nhưng ta luôn biết cha sẽ ở lại. 460 00:28:27,320 --> 00:28:28,680 Ta có biết bà không 461 00:28:28,770 --> 00:28:30,150 Không. 462 00:28:30,230 --> 00:28:31,900 Nhưng chúng ta biết 463 00:28:31,980 --> 00:28:36,070 Mọi người đều biết tới cha Marcus. 464 00:28:36,140 --> 00:28:37,740 Người mà chúng ta luôn sợ hãi 465 00:28:37,790 --> 00:28:41,460 cho tới khi chúng ta chiếm được thằng bé 466 00:28:46,130 --> 00:28:48,750 một linh hồn dơ bẩn 467 00:28:48,840 --> 00:28:51,330 bước ra ánh sáng đi! 468 00:28:51,370 --> 00:28:53,090 ta ra lệnh cho ngươi 469 00:28:53,170 --> 00:28:55,890 Ra lệnh cho ta? 470 00:29:03,400 --> 00:29:05,580 dựa vào quyền gì mà ngươi được ra lệnh? 471 00:29:05,620 --> 00:29:10,440 nhân danh Cha, Con và Thánh thần... 472 00:29:10,520 --> 00:29:13,770 Oohh, cả ba à? 473 00:29:13,910 --> 00:29:15,210 Đúng vậy. 474 00:29:15,860 --> 00:29:17,660 Ta ra lệnh cho ngươi. 475 00:29:17,750 --> 00:29:19,130 Nhân danh chúa Jesus 476 00:29:19,170 --> 00:29:21,950 và thượng đế, hãy thoát khỏi người đàn bà này! 477 00:29:26,420 --> 00:29:29,510 Như vậy đúng như lời chúng nói 478 00:29:29,590 --> 00:29:34,460 Năng lực của chúa...trục xuất khỏi ngươi rồi 479 00:29:34,510 --> 00:29:37,180 Ta giống bị trục xuất rồi sao? 480 00:29:37,270 --> 00:29:39,720 Người của Chúa 481 00:29:39,800 --> 00:29:43,140 Marcus vĩ đại 482 00:29:43,190 --> 00:29:47,020 chỉ là đồ vô dung! 483 00:30:11,110 --> 00:30:14,340 - Có vẻ ngon đấy, con yêu. Bố rất thích chiếc vòng. 484 00:30:14,420 --> 00:30:16,100 Hai. 485 00:30:16,140 --> 00:30:18,520 Áo con sao vậy? 486 00:30:18,620 --> 00:30:20,600 Con sẽ vứt nó đi đêm nay. 487 00:30:20,650 --> 00:30:21,640 Được rồi. 488 00:30:21,680 --> 00:30:23,010 Bắt đầu gây chuyện đấy. 489 00:30:23,060 --> 00:30:25,730 Chuẩn bị nào 490 00:30:25,820 --> 00:30:27,230 Sẵn sàng chứ? 491 00:30:27,320 --> 00:30:29,020 -Được rồi... 492 00:30:29,080 --> 00:30:32,100 Nhân danh Cha, Con, Thánh thần... 493 00:30:33,430 --> 00:30:37,990 Phù hộ và che chở chúng con với món quà mà ngài ban tặng... 494 00:30:44,370 --> 00:30:45,730 món quà từ Chúa trời... 495 00:30:48,670 --> 00:30:52,900 ...chúng con sẽ được nhận qua bàn tay của Chúa... 496 00:30:52,940 --> 00:30:53,920 Amen. 497 00:30:54,010 --> 00:30:55,780 Amen. 498 00:30:55,880 --> 00:30:58,020 Được rồi 499 00:31:04,720 --> 00:31:09,020 Mẹ muốn, uh..xin lỗi về chuyện tối qua 500 00:31:15,090 --> 00:31:17,820 Thôi nào mẹ, diễn sâu quá rồi đấy. 501 00:31:19,180 --> 00:31:23,070 Mẹ xin lỗi đã đến muộn tối qua, và..um... 502 00:31:23,700 --> 00:31:26,240 Mẹ xin lỗi, mẹ thật đãng trí 503 00:31:29,050 --> 00:31:31,630 Mẹ yêu cả gia đình... 504 00:31:32,400 --> 00:31:35,720 Mẹ xin lỗi vì mẹ nghĩ con là quỷ dữ? 505 00:31:35,750 --> 00:31:37,940 Đúng vậy Kat. Đúng vậy 506 00:31:37,990 --> 00:31:40,790 Mẹ xin lỗi đã làm con tổn thương 507 00:31:42,200 --> 00:31:45,750 và mẹ cũng xin lỗi vì mình không biết cách xoa dịu vết thương lòng của con 508 00:31:45,990 --> 00:31:49,950 mẹ không biết mình phải làm gì nữa 509 00:31:53,280 --> 00:31:55,280 Chúng ta sẽ ổn hơn nhiều thôi 510 00:31:58,420 --> 00:31:59,880 qua từng ngày 511 00:32:02,710 --> 00:32:05,280 Đây. Ăn cái này đi, ngon tuyệt 512 00:32:05,990 --> 00:32:07,150 Con cảm ơn 513 00:32:07,200 --> 00:32:08,500 Mm-hmm. 514 00:32:11,590 --> 00:32:13,670 Con không sao chứ? 515 00:32:13,760 --> 00:32:17,120 Vâng. Có chuyện gì sao? 516 00:32:19,680 --> 00:32:21,630 Bữa tối ngon lắm, mẹ. 517 00:32:21,710 --> 00:32:23,680 Mẹ nấu ăn ngày một tốt hơn rồi. 518 00:32:23,770 --> 00:32:25,270 Mm-hmm. 519 00:32:31,740 --> 00:32:33,380 Không, hãy chỉ chúng cách làm một miếng thịt lợn nướng tuyệt hảo. Bảo chúng đi... 520 00:32:33,440 --> 00:32:35,920 Thực sự thì em chưa từng làm 521 00:32:36,000 --> 00:32:38,500 và vỏ hộp cũng chả có hướng dẫn 522 00:32:38,590 --> 00:32:40,010 mang nó ra khỏi khay và chế biến thôi 523 00:32:40,070 --> 00:32:42,480 Vậy nên sao em có thể biết được? 524 00:32:42,550 --> 00:32:44,050 Vậy mẹ đã nấu khi mang dụng cụ đặc biệt à? 525 00:32:44,090 --> 00:32:46,320 -Chắc chắn là vậy rồi 526 00:32:46,370 --> 00:32:48,770 Con biết đấy, mẹ nghĩ con không nên mang theo đồ nghề gì khi nấu đâu 527 00:32:48,820 --> 00:32:50,830 nó sẽ luôn đẹp mắt đó 528 00:32:50,860 --> 00:32:52,840 nói cho con biết trông nó sẽ như thế nào đi 529 00:32:52,900 --> 00:32:53,750 Con ra ngoài một lát 530 00:32:53,810 --> 00:32:55,490 sau đó đọc sách, nên... 531 00:32:55,550 --> 00:32:57,830 - Được thôi, chúc ngủ ngon con yêu 532 00:34:21,190 --> 00:34:22,570 Xin lỗi? 533 00:34:29,530 --> 00:34:31,460 Sao ủ dột quá vậy? 534 00:34:33,420 --> 00:34:37,060 Tôi cảm thấy mình có lỗi 535 00:34:37,120 --> 00:34:39,220 Tôi nghĩ là không đâu, 536 00:34:39,680 --> 00:34:41,990 Chỉ là một hạt mầm 537 00:34:42,060 --> 00:34:44,260 vươn lên từ mặt đất.. 538 00:34:45,810 --> 00:34:48,430 đón lấy ánh nắng mặt trời... 539 00:34:55,860 --> 00:34:58,240 Giờ thì... 540 00:34:58,610 --> 00:35:00,280 nói cho ta nghe mọi thứ đi 541 00:35:01,950 --> 00:35:05,250 Nhưng ông phải giữ bí mật được chứ? 542 00:35:05,280 --> 00:35:08,200 Ông nhớ cô bé bị gãy chân chứ... 543 00:35:08,280 --> 00:35:09,670 Nó thật điên rồ, nhưng... 544 00:35:09,750 --> 00:35:12,340 Tôi nghĩ mình đã gây ra điều đó 545 00:35:12,420 --> 00:35:16,960 Điều tồi tệ là trong bữa tối,... 546 00:35:17,040 --> 00:35:19,760 nó lại xuất hiện... 547 00:35:47,490 --> 00:35:50,660 Anh định nói điều gì với tôi đúng không? 548 00:35:52,520 --> 00:35:54,690 Tôi sẽ quên điều đó. 549 00:35:55,950 --> 00:35:57,710 Anh đang nhìn tôi đó 550 00:35:59,720 --> 00:36:00,580 Anh đã sửa kinh thánh 551 00:36:00,610 --> 00:36:04,830 Anh có những bức ảnh cậu bé bị tra tấn 552 00:36:06,120 --> 00:36:08,430 Anh phải làm chứng. Anh phải tham gia vào chuyện này. 553 00:36:08,490 --> 00:36:10,510 người đàn ông ở chuyến picnic, bị tâm thần... 554 00:36:10,580 --> 00:36:13,100 -Tại sao anh biết hắn ta nghe được giọng nói?- Sao anh biết chứ? 555 00:36:13,250 --> 00:36:15,160 hắn nhận thấy quỷ dữ hiện hữu... 556 00:36:15,200 --> 00:36:17,070 trong cô bé. 557 00:36:17,150 --> 00:36:20,120 "Lupus in fabula, venit enim ad me." 558 00:36:20,180 --> 00:36:21,760 "nói tiếng quỷ và chúng sẽ xuất hiện." 559 00:36:21,810 --> 00:36:24,140 Nó không chỉ là con quỷ trong Casey, Tomas 560 00:36:24,210 --> 00:36:26,190 Có rất nhiều quỷ dữ ở đây 561 00:36:26,500 --> 00:36:28,170 Tôi nghĩ anh nên đi đi. 562 00:36:31,280 --> 00:36:32,920 Ngay bây giờ. 563 00:36:52,660 --> 00:36:56,110 Khi tôi lên bảy... 564 00:36:56,320 --> 00:37:00,560 bố tôi giết mẹ ngay trước mặt tôi 565 00:37:02,570 --> 00:37:04,700 Tôi..um... 566 00:37:05,390 --> 00:37:09,040 bỏ vào trại trẻ mồ côi trong một vài năm 567 00:37:10,060 --> 00:37:13,910 trước khi bị bán đến nhà thờ 568 00:37:15,280 --> 00:37:18,000 năm pound cho một đứa trẻ và giấy khai sinh 569 00:37:20,750 --> 00:37:24,580 Tôi làm việc trong bốn năm với một người đàn ông tên Sean 570 00:37:24,610 --> 00:37:27,750 trong một góc nhỏ tăm tối nhất của nhà Thờ 571 00:37:27,820 --> 00:37:31,260 Tôi sẽ không làm cậu cảm thấy chán với bài kể lể của mình. 572 00:37:31,310 --> 00:37:35,700 nhưng lần đầu tiên họ khóa tôi trong một căn phòng có quỷ dữ... 573 00:37:37,040 --> 00:37:38,770 ...đó là khi tôi 12 tuổi... 574 00:37:40,030 --> 00:37:42,100 Cậu biết đấy, khi tôi nhìn thấy nó... 575 00:37:42,260 --> 00:37:46,110 con quỷ trên gác mái, Tomas 576 00:37:46,560 --> 00:37:49,280 cậu sợ à? 577 00:37:49,440 --> 00:37:50,500 Đúng thế 578 00:37:50,610 --> 00:37:52,670 Cậu biết tôi cảm thấy gì không? 579 00:37:54,230 --> 00:37:56,270 Đức tin 580 00:37:58,910 --> 00:38:02,910 Vì đây là lần đầu tiên trong đời ... 581 00:38:04,010 --> 00:38:07,300 tôi đã có mục tiêu cho cuộc đời mình 582 00:38:08,700 --> 00:38:13,720 Tôi là súng, nhà thờ là cánh tay và kinh thánh.... 583 00:38:14,380 --> 00:38:16,130 là lẽ phải. 584 00:38:21,830 --> 00:38:24,160 Cậu vừa xem về Beatific Vision à? 585 00:38:27,980 --> 00:38:30,950 là người của Chúa 586 00:38:31,130 --> 00:38:33,290 nhìn thấy khuôn mặt Chúa 587 00:38:37,460 --> 00:38:39,630 tôi đã thấy một lần 588 00:38:42,450 --> 00:38:43,890 trong một buổi trừ tà 589 00:38:43,920 --> 00:38:47,270 Tôi đã nhìn thấy 590 00:38:48,560 --> 00:38:50,970 và nghe thấy 591 00:38:52,840 --> 00:38:55,040 Có một.... 592 00:38:55,340 --> 00:38:58,510 âm thanh vang lên trong đầu tôi, Tomas. 593 00:39:02,690 --> 00:39:03,990 tôi không chịu được.... 594 00:39:04,020 --> 00:39:05,940 và... 595 00:39:06,490 --> 00:39:07,570 uh, cậu nên biết rằng... 596 00:39:07,660 --> 00:39:09,020 uhm... 597 00:39:09,110 --> 00:39:13,030 Tôi chưa từng nhìn trước được.... 598 00:39:13,310 --> 00:39:16,040 hầu hết những từ ngữ ở đây, của con người ghi lại 599 00:39:16,100 --> 00:39:17,960 Chúng không phải của Chúa 600 00:39:17,990 --> 00:39:19,300 Nhưng tôi có thể thử 601 00:39:19,330 --> 00:39:20,620 Nếu đó là điều hắn ta muốn 602 00:39:20,670 --> 00:39:25,510 Tôi thề đấy... 603 00:39:25,650 --> 00:39:27,650 Tôi sẽ thử 604 00:39:29,710 --> 00:39:31,680 Tôi đã gặp Jessica hôm nay. 605 00:39:34,750 --> 00:39:36,050 Rồi sao? 606 00:39:39,360 --> 00:39:42,710 Tôi không biết nữa. Tôi không biết 607 00:39:44,890 --> 00:39:46,100 Vây... 608 00:39:47,730 --> 00:39:50,120 Vậy chúng ta cùng thử nhé 609 00:39:58,210 --> 00:39:59,990 Chúa 610 00:40:00,280 --> 00:40:03,080 hãy trao quyền ban phước lành của ngài cho chúng con 611 00:40:04,560 --> 00:40:07,410 nơi nào có căm ghé, con mang tới tình yêu 612 00:40:08,770 --> 00:40:11,810 nơi nào có tổn thương, sẽ có hàn gắn 613 00:40:11,920 --> 00:40:15,140 ...nơi có sự nghi ngờ, sẽ có lòng chân thành 614 00:40:15,260 --> 00:40:18,840 nơi nào tuyệt vọng, sẽ có hy vọng 615 00:40:19,230 --> 00:40:22,480 trong nơi tối tăm, sẽ có nguồn sáng... 616 00:40:24,240 --> 00:40:25,990 ♪ It's evident, and them eyes ♪ 617 00:40:26,030 --> 00:40:27,860 ♪ Where he hiding all them icicles at? ♪ 618 00:40:27,950 --> 00:40:29,860 ♪ Something sinister to it ♪ 619 00:40:29,950 --> 00:40:32,870 ♪ Pendulum swinging slow, a degenerate moving ♪ 620 00:40:32,950 --> 00:40:34,750 ♪ Through the city with criminals, stealth ♪ 621 00:40:34,840 --> 00:40:37,500 ♪ Welcome to enemy turf, harder than immigrants work ♪ 622 00:40:37,540 --> 00:40:39,540 ♪ "Golf" is stitched into my shirt ♪ 623 00:40:39,620 --> 00:40:42,710 ♪ Get up off the pavement, brush the dirt up off my psyche ♪ 624 00:40:42,760 --> 00:40:44,540 ♪ Psyche, psyche ♪ 625 00:40:46,600 --> 00:40:47,720 Pass it off to Gonzalez.♪ 626 00:40:47,760 --> 00:40:50,550 He tries to get outside. Picks up one, maybe... 627 00:40:52,020 --> 00:40:54,390 ♪ Time lapse, bars rot in heart's bottomless pit ♪ 628 00:40:54,440 --> 00:40:57,940 ♪ Was mobbin' deep as '96 Havoc and Prodigy did... ♪ 629 00:40:59,510 --> 00:41:00,560 Andre! 630 00:41:01,280 --> 00:41:02,190 Andre! 631 00:41:05,120 --> 00:41:07,320 ♪ His sins feeling as hard ♪ 632 00:41:07,400 --> 00:41:09,200 ♪ As Vince Carter's knee cartilage is ♪ 633 00:41:09,240 --> 00:41:12,410 ♪ Supreme garment and weed gardeners garnishing spliffs ♪ 634 00:41:12,490 --> 00:41:14,710 ♪ With keef particles and entering apartments ♪ 635 00:41:14,740 --> 00:41:17,910 ♪ With 'zine article, tolerance for boundaries... ♪ 636 00:42:14,200 --> 00:42:17,090 Đây là Kiesa Marks, tường thuật trực tiếp từ West Englewood, 637 00:42:17,150 --> 00:42:19,110 có 9 người bị giết đêm nay 638 00:42:19,140 --> 00:42:22,610 cuộc điều tra cho thấy là một kẻ giết người hàng loạt 639 00:42:22,640 --> 00:42:24,730 cảnh sát địa phương đang tăng cường an ninh 640 00:42:24,780 --> 00:42:27,640 và cũng phát hiện thêm một số mảnh thi thể gần đó 641 00:42:27,720 --> 00:42:31,810 các nạn nhân không bị giết bằng súng 642 00:42:31,860 --> 00:42:34,480 những vết thương gây ra bởi thú vật 643 00:42:34,540 --> 00:42:37,120 Tôi đã có cuộc nói chuyện ngắn với Superintendent Jaffe, 644 00:42:37,160 --> 00:42:39,840 người cho rằng nó liên quan đến nhưng băng đảng 645 00:42:39,960 --> 00:42:42,240 tương tự một vụ án đêm ở Englewood. 646 00:42:42,300 --> 00:42:45,850 mọi người đang rất sỡ hãi và giận dữ. 647 00:42:46,850 --> 00:42:53,850 Xem tập tiếp theo tại: Hero Subteam == www.facebook.com/herosubteam ==