1 00:00:58,579 --> 00:01:02,124 RETTSLEGE 2 00:01:04,627 --> 00:01:08,255 COOK COUNTY RETTSLEGE 3 00:01:08,589 --> 00:01:12,426 Jeg var på rommet mitt, og jeg hørte en dunkende lyd. 4 00:01:12,760 --> 00:01:17,347 Jeg kom ut og så henne i bunnen av trappen. 5 00:01:17,681 --> 00:01:20,410 Først visste jeg ikke engang hva jeg så på. 6 00:01:20,434 --> 00:01:23,580 Hvordan vil du beskrive forholdet til moren din? 7 00:01:23,604 --> 00:01:25,063 Jeg var glad i henne. 8 00:01:26,732 --> 00:01:32,088 Tidslinje: Datter forsvinner under mystiske omstendigheter. 9 00:01:32,112 --> 00:01:34,716 Datter kommer tilbake fra et nonnekloster. 10 00:01:34,740 --> 00:01:38,595 Men hun har hukommelsestap og kan ikke fortelle hvor hun har vært. 11 00:01:38,619 --> 00:01:41,681 Aner du hva søsteren min har vært gjennom? 12 00:01:41,705 --> 00:01:44,559 - Hun var på sykehus 10 km unna. - Det går bra. 13 00:01:44,583 --> 00:01:47,628 - Han gjør bare jobben sin. - Takk, Mrs. Rance. 14 00:01:47,962 --> 00:01:52,317 Jeg prøver bare å få orden på alle disse... faktaene. 15 00:01:52,341 --> 00:01:56,863 Familien min har vært gjennom to ubeskrivelige tragedier. 16 00:01:56,887 --> 00:02:01,660 Mer, hvis du regner mannen min og Kat. Ulykken hennes. 17 00:02:01,684 --> 00:02:04,829 Og vi ønsker ikke spesialbehandling. 18 00:02:04,853 --> 00:02:08,875 Men litt medfølelse ville vært fint. 19 00:02:08,899 --> 00:02:10,567 Kan du...? 20 00:02:15,447 --> 00:02:19,135 - Den siste olje, prest? - Gir opp grisungen allerede? 21 00:02:19,159 --> 00:02:21,763 Men mest av alt fordi de fornærmer deg, min Gud. 22 00:02:21,787 --> 00:02:24,641 Som er god og fortjener all min kjærlighet. 23 00:02:24,665 --> 00:02:27,769 Angela, kom tilbake! Gå tilbake til skyggen, slange! 24 00:02:27,793 --> 00:02:31,838 - Du har intet grep om denne kvinnen! - Barn av Gud, du er tilgitt. 25 00:02:33,632 --> 00:02:36,861 All denne gnålingen. 26 00:02:36,885 --> 00:02:39,638 De vil bare ikke stoppe. 27 00:02:40,848 --> 00:02:43,660 Beklager, mamma. Showet er over. 28 00:02:43,684 --> 00:02:46,705 På tide å gi folket det de vil ha. 29 00:02:46,729 --> 00:02:48,021 Casey... 30 00:02:50,607 --> 00:02:52,943 Casey, nei! Nei. 31 00:02:54,153 --> 00:02:56,196 Ta meg i stedet. 32 00:03:07,291 --> 00:03:10,669 Sammen igjen. 33 00:03:12,379 --> 00:03:16,383 Hva sier du? La oss gi dem et fint show. 34 00:03:17,676 --> 00:03:20,053 Casey, nei! Nei! 35 00:03:21,263 --> 00:03:22,931 Casey. 36 00:03:43,243 --> 00:03:47,599 - Vi har oppholdt dere lenge nok. - Jeg har noen flere spørsmål. 37 00:03:47,623 --> 00:03:50,268 Nei, etterforsker. Vi er ferdige her. 38 00:03:50,292 --> 00:03:53,295 - Hva pokker er dette? - Utenfor, etterforsker Lawrence. 39 00:03:58,300 --> 00:04:02,072 Jeg ser om jeg kan bli kvitt demonstrantene og pressebilene. 40 00:04:02,096 --> 00:04:04,723 Så omtenksomt. Takk. 41 00:04:05,057 --> 00:04:06,975 Vi holder kontakten. 42 00:04:13,357 --> 00:04:15,317 La oss hente søsteren din. 43 00:05:11,790 --> 00:05:14,418 CASEY RANCE GUD VIL IKKE TILGI DEG! 44 00:05:15,002 --> 00:05:18,880 - Rommer ditt er ikke klart, Casey. - Vi deler mitt til vi flytter. 45 00:05:52,873 --> 00:05:55,351 - Noen tegn til Bennett? - Han sjekket ut i går kveld. 46 00:05:55,375 --> 00:05:59,272 - Dro med en fransk kardinal. - Sikkert Guillot, erkebiskopen av Lyon. 47 00:05:59,296 --> 00:06:02,734 Glem den falske kardinalen. Følg pengene. 48 00:06:02,758 --> 00:06:04,801 Maria Walters. 49 00:06:05,552 --> 00:06:10,015 Hun står bak bestikkelsesfondene. Hun finansierer alt dette. 50 00:06:14,228 --> 00:06:18,374 - Jeg kjenner denne mannen. - Broder Simon. Innsamlingslederen. 51 00:06:18,398 --> 00:06:22,921 Han var terapeut på et vekkelsessenter for avvikende prester. 52 00:06:22,945 --> 00:06:26,907 - Litt av et sted å rekruttere. - Han holdt øye med meg. 53 00:06:29,034 --> 00:06:32,871 Bennett visste om denne broder Simon. 54 00:06:36,917 --> 00:06:42,047 Hvis Bennett ble tatt, må vi anta at han ble torturert for informasjon. 55 00:06:42,923 --> 00:06:45,550 Det betyr at de vet om oss... 56 00:06:46,260 --> 00:06:50,406 Moder Bernadette... muligens Tomas. 57 00:06:50,430 --> 00:06:52,057 Hva er planen, sjef? 58 00:06:52,557 --> 00:06:55,536 Kom dere ut av byen i kveld. 59 00:06:55,560 --> 00:06:56,853 Hva med deg? 60 00:07:00,274 --> 00:07:04,277 - Hei, vennen. - Casey, du ser godt ut. 61 00:07:06,363 --> 00:07:10,617 Sånn, ja. Her. 62 00:07:12,369 --> 00:07:15,515 Vi prøvde å invitere pater Marcus, eller hva, Ange? 63 00:07:15,539 --> 00:07:18,935 Ok, hugg inn. Ikke la den bli kald. 64 00:07:18,959 --> 00:07:20,794 Kjære, la oss be bordbønn. 65 00:07:22,045 --> 00:07:23,964 Kat, vil du gjøre det? 66 00:07:25,090 --> 00:07:28,194 - Vær så snill. - Velsign oss, Herre, for disse gavene - 67 00:07:28,218 --> 00:07:30,571 - som vi skal motta. - Amen. 68 00:07:30,595 --> 00:07:34,784 Og takk for at du fikk Casey hjem til oss. 69 00:07:34,808 --> 00:07:40,456 Og la oss minnes Chris, som var snill og gøyal. 70 00:07:40,480 --> 00:07:43,876 Og selv om vi bestemte oss for å kalle henne Chris, - 71 00:07:43,900 --> 00:07:48,256 - skulle jeg ønske jeg hadde kalt henne bestemor. Jeg tror hun ville likt det. 72 00:07:48,280 --> 00:07:50,490 - Amen. - Amen. 73 00:07:51,783 --> 00:07:55,680 Skal dere virkelig forlate Chicago? Har dere en plan? 74 00:07:55,704 --> 00:07:59,642 Jeg kjenner noen i Canada, og det er noen utbyggere der - 75 00:07:59,666 --> 00:08:02,395 - som jeg kan kontakte. - Eller vi kan bli i Chicago. 76 00:08:02,419 --> 00:08:06,065 - Vi har pakket halve huset. - Vi snakker om det senere. 77 00:08:06,089 --> 00:08:08,776 Hva med deg, pater Tomas? Tar du en pause? 78 00:08:08,800 --> 00:08:13,281 Nei. Denne prøvelsen har gjort en del ting klart for meg. 79 00:08:13,305 --> 00:08:18,369 Jeg er sterkere i troen. Sognet mitt trenger meg, og jeg har forsømt det. 80 00:08:18,393 --> 00:08:20,621 Vi har lagt beslag på deg i noen uker. 81 00:08:20,645 --> 00:08:23,273 Så pratsom du er i kveld. 82 00:08:24,191 --> 00:08:27,861 Jeg vil utbringe en skål til hele familien min. 83 00:08:28,362 --> 00:08:33,325 Til Henry, til Kat og min kjære, kjære Casey. 84 00:08:34,743 --> 00:08:37,329 Og til bestemor som døde. 85 00:08:39,039 --> 00:08:40,790 I trappen vår. 86 00:08:46,171 --> 00:08:47,756 Til Chris. 87 00:08:49,007 --> 00:08:51,176 - Til Chris. - Til Chris. 88 00:08:51,551 --> 00:08:52,969 Til mamma. 89 00:08:58,809 --> 00:09:01,686 - Hei, Henry. - Pater. 90 00:09:02,062 --> 00:09:05,315 - Kom inn. Bare sitt. - Takk. 91 00:09:06,566 --> 00:09:10,654 Hvordan går det, Henry? Med alt sammen? 92 00:09:11,446 --> 00:09:15,033 Vel, iblant går hele dager forbi, og... 93 00:09:15,951 --> 00:09:20,681 Man begynner å føle at man kanskje endelig er bedre. 94 00:09:20,705 --> 00:09:24,417 Kanskje jeg er et menneske igjen. Og så... 95 00:09:25,752 --> 00:09:29,589 Tilbake til potetland, som min kjære datter ville sagt. 96 00:09:31,383 --> 00:09:33,009 Angie, oi! 97 00:09:33,468 --> 00:09:36,489 - Skal du noe sted? - Hotellet. 98 00:09:36,513 --> 00:09:41,035 Som han sa: "Forsømmer du pliktene dine for lenge, raser alt sammen." 99 00:09:41,059 --> 00:09:43,436 Jeg er visst uunnværlig. 100 00:09:44,229 --> 00:09:46,314 Ok. Når kommer du tilbake? 101 00:09:48,942 --> 00:09:50,402 Greit. 102 00:09:52,195 --> 00:09:57,534 Jeg tror ikke du vet dette, men alt startet her. 103 00:09:58,994 --> 00:10:03,123 Du ga meg en beskjed. Du fortalte meg hvor jeg kunne finne pater Marcus. 104 00:10:03,457 --> 00:10:05,017 Hva gjorde jeg? 105 00:10:05,041 --> 00:10:09,421 Du fortalte meg hvordan man kommer til et sted som heter St. Aquinas. 106 00:10:12,883 --> 00:10:16,553 Gud snakket gjennom deg, Henry. 107 00:10:23,268 --> 00:10:26,938 Pater, betyr dette noe for deg? 108 00:10:28,565 --> 00:10:31,651 - Tallet 162? - Ja. 109 00:10:32,277 --> 00:10:36,865 Helt siden jeg våknet opp fra ulykken, har jeg hatt en... 110 00:10:38,283 --> 00:10:42,078 Lavfrekvent lyd i hodet mitt. 111 00:10:42,913 --> 00:10:48,144 Det er som å være på en restaurant mens alle plaprer i bakgrunnen. 112 00:10:48,168 --> 00:10:53,065 Men iblant føles det som det er et mønster. 113 00:10:53,089 --> 00:10:56,903 Som om alle på en gang begynner å si - 114 00:10:56,927 --> 00:11:01,306 - nøyaktig det samme på nøyaktig samme tid. 115 00:11:02,682 --> 00:11:05,226 Snakker de til deg nå? 116 00:11:06,895 --> 00:11:09,981 Det begynte for noen dager siden, om og om igjen. 117 00:11:10,690 --> 00:11:13,276 "162, 162." 118 00:11:13,610 --> 00:11:15,653 Jeg aner ikke hva det betyr. 119 00:11:29,334 --> 00:11:31,252 Hele bandet er her i kveld. 120 00:11:31,878 --> 00:11:33,588 Lurer på hva de pønsker på. 121 00:11:44,349 --> 00:11:45,605 Cherry. 122 00:11:46,017 --> 00:11:48,895 - Ja, kjære? - Vi stikker. 123 00:11:49,813 --> 00:11:54,651 Paraden tar en pause. Sjåføren stopper her. 124 00:11:55,277 --> 00:11:57,838 Og grisen spretter ut av grisemobilen. 125 00:11:57,862 --> 00:12:01,634 - Er mennene klare? - Definitivt. 126 00:12:01,658 --> 00:12:05,721 Hvem tror du underskrev på deres eksil til St. Aquinas? 127 00:12:05,745 --> 00:12:09,415 Englefornekteren, pave Sebastian. 128 00:12:09,791 --> 00:12:14,045 Hvor er pavene som utnytter embetet sitt? 129 00:12:16,715 --> 00:12:20,051 Urban VI. Det var paven sin det. 130 00:12:20,302 --> 00:12:24,991 Han klaget faktisk over at han ikke kunne høre nok skriking - 131 00:12:25,015 --> 00:12:28,685 - fra de som konspirerte mot ham mens de ble flådd. 132 00:12:29,436 --> 00:12:31,521 Fint du kunne komme. 133 00:12:32,606 --> 00:12:36,234 - En ny ankomst til Chicago. - Angela Rance? 134 00:12:36,776 --> 00:12:39,529 Nei. Pazuzu. 135 00:12:42,449 --> 00:12:46,137 Vi trodde du hadde forlatt oss etter din lille disputt med... 136 00:12:46,161 --> 00:12:49,289 - Pater Merrin, var det? - Har jeg gått glipp av noe? 137 00:12:50,123 --> 00:12:53,126 En liten fugl fortalte meg om planene dine for Sebastian. 138 00:12:54,044 --> 00:12:59,799 Med all respekt. Jeg har brukt seks år på å planlegge denne velkomsten. 139 00:13:00,508 --> 00:13:02,820 Æren er min og min alene. 140 00:13:02,844 --> 00:13:08,308 Hadde du skjønt respekt, ville du allerede vært der du hører hjemme. 141 00:13:34,167 --> 00:13:35,501 Lavere. 142 00:13:40,215 --> 00:13:41,758 Lavere. 143 00:13:47,555 --> 00:13:49,724 Nei, nei. Ikke deg. 144 00:13:56,523 --> 00:14:00,109 Vil du vite hvorfor du aldri er blitt valgt? 145 00:14:01,027 --> 00:14:03,881 - Ja. - Det er lukten din. 146 00:14:03,905 --> 00:14:08,052 Den førstefødte blir tiltrukket av makt og potensial. 147 00:14:08,076 --> 00:14:10,328 Og du... 148 00:14:12,163 --> 00:14:16,209 Desperasjon med et hint av middelmådighet. 149 00:14:16,710 --> 00:14:18,628 Du blir aldri en av oss. 150 00:14:20,964 --> 00:14:22,382 Greit. 151 00:14:23,967 --> 00:14:28,012 Vi må sende en melding til alle som har stått imot oss. 152 00:14:28,930 --> 00:14:30,574 OUR LADY OF MERCY NONNEKLOSTER 153 00:14:30,598 --> 00:14:33,351 Vi begynner med disse skinnhellige horene. 154 00:14:40,859 --> 00:14:43,337 Spent før kveldens galla? 155 00:14:43,361 --> 00:14:46,716 Jeg er mer spent på Hans Hellighets ankomst i morgen. 156 00:14:46,740 --> 00:14:48,884 Disse tingene kan være litt overveldende. 157 00:14:48,908 --> 00:14:53,514 Men egentlig mer en mulighet for våre velgjørere - 158 00:14:53,538 --> 00:14:56,749 - og Munkenes Oppstandelse til å klappe seg selv på ryggen. 159 00:14:57,083 --> 00:15:00,855 - Hva syns du om St. Bridget's? - Veldig vakker. 160 00:15:00,879 --> 00:15:05,216 Du skulle sett presteboligen. Selv jeg bor ikke så fint. 161 00:15:07,010 --> 00:15:10,638 Hva ville du sagt hvis jeg fortalte deg at den kan bli din? 162 00:15:13,183 --> 00:15:16,579 - Ja... - Pater Dennis går av med pensjon. 163 00:15:16,603 --> 00:15:19,957 Ikke helt frivillig, for å være ærlig. 164 00:15:19,981 --> 00:15:24,378 Men det er på tide. Han får gi seg mens han er på topp, - 165 00:15:24,402 --> 00:15:29,175 - og vi får satt et av våre største talenter i et av våre fineste sogn. 166 00:15:29,199 --> 00:15:31,927 - Hva med St. Anthony's? - Dessverre... 167 00:15:31,951 --> 00:15:35,848 Det var en annen ting jeg ville snakke med deg om. 168 00:15:35,872 --> 00:15:38,476 - Vi stenger St. Anthony's. - Hva? 169 00:15:38,500 --> 00:15:41,353 Det har vært et pengesluk i mange år nå. 170 00:15:41,377 --> 00:15:45,524 - Menigheten har krympet. - Pater, vi har vokst i det siste. 171 00:15:45,548 --> 00:15:49,653 - Jeg kan ikke forlate sognet mitt. - Dine menighetsmedlemmer tas opp - 172 00:15:49,677 --> 00:15:52,907 - i nærliggende menigheter. Det skjer hele tiden. 173 00:15:52,931 --> 00:15:56,535 Tomas, St. Anthony's blir stengt - 174 00:15:56,559 --> 00:16:02,148 - uansett om du godtar forfremmelsen eller ikke. Og det er en forfremmelse. 175 00:16:02,732 --> 00:16:05,485 - Dere vil ikke ha meg her. - Jo da. 176 00:16:13,701 --> 00:16:17,473 Jeg har syndet. Jeg fortjener ikke en forfremmelse. Jeg fortjener... 177 00:16:17,497 --> 00:16:21,667 Hennes mann var innom kontoret mitt. Jeg vet alt. 178 00:16:27,590 --> 00:16:30,319 - Da vet du at jeg ikke kan. - Det er et problem. 179 00:16:30,343 --> 00:16:35,324 Jeg sier ikke at det ikke er det. Og du må gjøre bot. 180 00:16:35,348 --> 00:16:38,744 Men denne overføringen har vært planlagt en stund nå. 181 00:16:38,768 --> 00:16:42,832 Vi kan ta oss av ektemannen på vår side. 182 00:16:42,856 --> 00:16:48,236 Vi har taklet mye verre. Men du må takle jenta på din side. 183 00:16:50,446 --> 00:16:53,074 Hvis du ønsker dette, da. 184 00:16:54,075 --> 00:16:57,411 Og det vil du, Tomas. 185 00:17:02,500 --> 00:17:05,646 - Pater Dennis. - Biskop Egan. Hvordan går det? 186 00:17:05,670 --> 00:17:08,297 - Veldig bra. - Kom. 187 00:17:10,592 --> 00:17:13,404 EKSORSISMER OG PÅKALLELSER 188 00:17:13,428 --> 00:17:15,364 HAN KOMMER 189 00:17:15,388 --> 00:17:18,724 REVIDERT GODKJENT REISEPLAN FOR ST. SEBASTIAN 190 00:17:20,935 --> 00:17:22,687 SECOND CITY FIRST 191 00:17:31,905 --> 00:17:33,591 Dirker låser igjen? 192 00:17:33,615 --> 00:17:37,535 Sikkerheten er dårlig her. Det bør du gjøre noe med. 193 00:17:39,954 --> 00:17:42,874 Bispedømmet stenger St. Anthony's. 194 00:17:43,958 --> 00:17:45,835 Det var leit å høre. 195 00:17:48,546 --> 00:17:50,256 Hva tilbyr de deg? 196 00:17:52,717 --> 00:17:55,928 Jeg ble bedt om å drive St. Bridget's. 197 00:17:58,056 --> 00:18:00,433 Det var det du ønsket, ikke sant? 198 00:18:01,809 --> 00:18:04,812 Og det gjør din venn Maria Walters glad. 199 00:18:06,606 --> 00:18:10,109 Hun har vært en god venn av denne kirken. 200 00:18:14,739 --> 00:18:17,617 Vær på vakt i denne nye stillingen. 201 00:18:18,117 --> 00:18:20,846 Du spiller i toppdivisjonen nå. Jo høyere du stiger, - 202 00:18:20,870 --> 00:18:23,206 - desto flere er det som konspirerer mot deg. 203 00:18:25,708 --> 00:18:28,252 Skal du se Hans Hellighet i morgen? 204 00:18:28,544 --> 00:18:32,256 Jeg kan skaffe deg en god plass langs prosesjonsruten. 205 00:18:37,971 --> 00:18:40,848 REGOS: MØT OSS HJEMME NÅ! 206 00:18:48,231 --> 00:18:50,441 Jeg er ikke så opptatt av prosesjoner. 207 00:18:54,112 --> 00:18:55,655 Jeg vil savne dette stedet. 208 00:19:08,292 --> 00:19:13,023 Jeg brukte denne i konfirmasjonen din, og en annen jente hadde samme kjole. 209 00:19:13,047 --> 00:19:17,093 Den er altfor kort for meg nå. Du burde prøve den. 210 00:19:20,471 --> 00:19:24,809 Case, ikke få meg til å ta frem kilemonsteret. 211 00:19:31,482 --> 00:19:34,819 Må vi trå varsomt rundt deg nå? 212 00:19:35,236 --> 00:19:37,947 De behandlet meg på samme måte etter ulykken. 213 00:19:38,906 --> 00:19:42,118 Alle er for redde til å spørre om hva du vil spise, - 214 00:19:42,326 --> 00:19:45,579 - om du vil gå på kino. - Vær så snill. Jeg bare... 215 00:19:46,622 --> 00:19:48,666 Jeg har ikke lyst til å prate. 216 00:19:49,125 --> 00:19:52,312 Nei. Bare bla gjennom Twitter hele natten. 217 00:19:52,336 --> 00:19:55,965 FAMILIEN TIL DREPT PARAMEDIC UTTALER SEG. 218 00:19:56,799 --> 00:19:58,384 Casey. 219 00:19:59,427 --> 00:20:01,470 De hadde navn. 220 00:20:02,221 --> 00:20:03,764 Familier. 221 00:20:05,141 --> 00:20:09,413 - Barn. - Han gjorde det, ikke du. 222 00:20:09,437 --> 00:20:11,439 Det var min kropp. 223 00:20:12,398 --> 00:20:13,899 Mine hender. 224 00:20:15,860 --> 00:20:17,820 Han tvang meg til å se på. 225 00:20:20,865 --> 00:20:22,616 Han syntes det var morsomt. 226 00:20:24,035 --> 00:20:26,287 Men du overlevde. 227 00:20:26,829 --> 00:20:28,456 Ja, flott. 228 00:20:29,123 --> 00:20:32,543 - Hva nå? - Jeg vet ikke. 229 00:20:37,715 --> 00:20:39,717 Vi skal finne ut av det. 230 00:20:41,636 --> 00:20:43,471 Jeg trodde jeg ba dere... 231 00:20:46,891 --> 00:20:48,392 Pokker. 232 00:21:07,286 --> 00:21:09,705 Gud vår Fader. 233 00:21:11,457 --> 00:21:13,709 Din makt bringer oss til fødsel. 234 00:21:14,460 --> 00:21:17,755 Og på din kommando vender vi tilbake til jorden. 235 00:21:18,381 --> 00:21:22,510 Herre, de som dør, lever fortsatt i ditt nærvær. 236 00:21:23,845 --> 00:21:27,139 Deres liv endres, men slutter ikke. 237 00:21:27,557 --> 00:21:30,744 Jeg ber i håp for min familie, slektninger og venner - 238 00:21:30,768 --> 00:21:33,813 - og for alle de døde som kun er kjent for deg. 239 00:21:34,147 --> 00:21:37,876 Foren oss igjen i én familie - 240 00:21:37,900 --> 00:21:41,237 - så vi kan synge dine lovord for alltid. 241 00:21:53,166 --> 00:21:57,378 Bank, bank. Der er du. 242 00:21:57,712 --> 00:22:00,005 Søstrene sendte meg til hagen. 243 00:22:00,965 --> 00:22:03,634 Jeg har lett overalt etter deg. 244 00:22:07,138 --> 00:22:09,432 Taushetsløfte. Akkurat. 245 00:22:10,057 --> 00:22:14,079 Jeg tok med noe til deg. Et tegn på takknemlighet. 246 00:22:14,103 --> 00:22:20,067 Hva gir man en gjeng med nonner? Det var enten dette eller varme ullvotter. 247 00:22:23,321 --> 00:22:24,577 Nei? 248 00:22:27,491 --> 00:22:31,704 Jeg ville takke deg for at du reddet min lille pike. 249 00:22:32,038 --> 00:22:37,001 Selv om jeg må si at du nølte litt, eller hva? 250 00:22:38,461 --> 00:22:41,297 Vi burde ha drept deg da vi hadde sjansen. 251 00:22:41,631 --> 00:22:43,150 Hun snakker. 252 00:22:43,174 --> 00:22:46,677 Jeg merket deg straks du gikk gjennom disse dørene. 253 00:22:47,678 --> 00:22:51,974 - Jeg vet ikke hvordan vi overså det. - Du var distrahert. 254 00:22:53,517 --> 00:22:58,999 Jeg prøvde å droppe det, men jeg visste jeg ikke kunne levd med meg selv - 255 00:22:59,023 --> 00:23:01,376 - hvis jeg visste at du fortsatt var der ute. 256 00:23:01,400 --> 00:23:05,779 - Ikke etter det du gjorde mot meg. - All den lidelsen. For ingenting. 257 00:23:06,739 --> 00:23:09,950 Du er bare et barn med raserianfall. 258 00:23:10,326 --> 00:23:13,662 Dette er ikke et raserianfall. 259 00:23:14,205 --> 00:23:16,248 Dette er en seiersrunde. 260 00:24:28,529 --> 00:24:31,448 De måtte kutte den med boltesaks. 261 00:24:38,748 --> 00:24:40,165 Mamma? 262 00:24:42,626 --> 00:24:44,253 Hva... 263 00:24:45,755 --> 00:24:48,465 Hva husker du om... 264 00:24:51,010 --> 00:24:52,803 Vel... 265 00:24:54,263 --> 00:24:58,726 Jeg husker hva det føltes som. Hvordan føltes det for deg? 266 00:24:59,810 --> 00:25:03,772 Som om ingenting ved meg var mitt lenger. 267 00:25:04,648 --> 00:25:08,027 Fordi han var inni deg, ikke sant? 268 00:25:10,321 --> 00:25:12,823 Det er så dypt som noen kan komme. 269 00:25:13,532 --> 00:25:17,036 Så intimt, eller hva? 270 00:25:17,787 --> 00:25:21,475 Nei, det var ikke sånn for meg. 271 00:25:21,499 --> 00:25:27,087 Jeg vet det. Du måtte si nei. Sånn er spillet, ikke sant? 272 00:25:27,421 --> 00:25:32,676 Men ved et bestemt tidspunkt ba du om det. 273 00:25:33,552 --> 00:25:36,555 Så mye skam for å nyte det. 274 00:25:37,431 --> 00:25:42,269 Og den skitne, lille hemmeligheten er at du ble forelsket i ham. 275 00:25:42,812 --> 00:25:47,566 Og da han dro... Den mest ensomme følelsen i verden. 276 00:25:48,317 --> 00:25:51,445 Men vi har begge vært gjennom det. 277 00:25:52,154 --> 00:25:56,241 Og nå har vi hverandre, ikke sant? 278 00:25:56,992 --> 00:26:00,430 Pakket vi kunstbøkene mine? Beklager. 279 00:26:00,454 --> 00:26:03,040 Vi hadde bare en fortrolig samtale. 280 00:26:03,582 --> 00:26:05,125 Går det bra, Case? 281 00:26:06,460 --> 00:26:09,088 Mamma? Du blør. 282 00:26:10,798 --> 00:26:13,133 Å, det er ingenting. 283 00:26:15,553 --> 00:26:19,515 - Jeg elsker denne blusen. - Takk. 284 00:26:25,229 --> 00:26:27,231 Moder Bernadette? 285 00:26:37,533 --> 00:26:39,243 Å, herregud. 286 00:27:01,974 --> 00:27:06,580 Du kjenner denne unge mannen. Pater Tomas fra St. Anthony's. 287 00:27:06,604 --> 00:27:08,790 Og snart, håper vi, St. Bridget's. 288 00:27:08,814 --> 00:27:11,501 Det var fantastisk det du gjorde for den stakkars jenta. 289 00:27:11,525 --> 00:27:15,154 - Gud gjorde alt. - Ser dere hva jeg mener? Ydmykhet. 290 00:27:17,072 --> 00:27:20,635 Vi må vise deg kontorene. Bare vent til du ser presteboligen. 291 00:27:20,659 --> 00:27:23,680 - Jeg har hørt den er fin. - Fortsetter du slik, pater, - 292 00:27:23,704 --> 00:27:26,558 - er jeg uten jobb snart. - Jeg er fornøyd med min. 293 00:27:26,582 --> 00:27:29,501 Borgermesteren ville likt at du jobbet her. 294 00:27:30,836 --> 00:27:34,423 Jeg er faktisk White Sox-fan. Jeg vet... 295 00:27:36,842 --> 00:27:39,261 Jeg vil takke dere alle for at dere kom. 296 00:27:39,762 --> 00:27:44,159 Alle vet at byen vår har hatt sine tunge stunder i det siste. 297 00:27:44,183 --> 00:27:49,372 Uskyldige liv gått tapt, samfunn revet fra hverandre, trusler mot selve kirken. 298 00:27:49,396 --> 00:27:55,027 Men jeg har alltid trodd at i den mørkeste time skinner lyset klarest. 299 00:27:55,819 --> 00:28:00,073 Det er ikke noe sterkere lys enn Hans Hellighet pave Sebastian. 300 00:28:00,407 --> 00:28:03,827 For de som har gitt opp, er han Guds håp. 301 00:28:04,245 --> 00:28:09,059 For de som sliter med å finne en mening med livet, er han Guds begrunnelse. 302 00:28:09,083 --> 00:28:13,837 For de som føler de ikke kan bli frelst, er han Guds kjærlighet. 303 00:28:14,296 --> 00:28:18,342 For mange av oss her i kveld er han kirken. 304 00:28:18,842 --> 00:28:22,447 Måtte hans besøk bringe glede og inspirasjon - 305 00:28:22,471 --> 00:28:25,033 - til en by som så sårt trenger det. 306 00:28:25,057 --> 00:28:27,059 Takk. 307 00:28:34,567 --> 00:28:38,755 Beklager å nevne det, men vi burde ta en avgjørelse om begravelsen - 308 00:28:38,779 --> 00:28:40,405 - til moren din. 309 00:28:43,075 --> 00:28:45,369 Når er forrige gang du tok på meg? 310 00:28:52,543 --> 00:28:57,089 - Det er en stund siden. Jeg vet ikke. - Det er lenge siden. 311 00:29:00,259 --> 00:29:05,806 - Ta av deg buksene. - Hva? Her og nå? 312 00:29:07,558 --> 00:29:10,102 - Bare sånn uten videre? - Ta dem av. 313 00:29:10,978 --> 00:29:12,479 Oi. 314 00:29:13,105 --> 00:29:14,361 Greit. 315 00:29:15,649 --> 00:29:18,193 Dette kom brått på. 316 00:29:20,321 --> 00:29:23,991 - Hei, Angela. - Hallo, Henry. 317 00:29:32,374 --> 00:29:33,959 Du, Ange. 318 00:29:37,379 --> 00:29:39,047 Ange, hva gjør du? 319 00:29:42,801 --> 00:29:44,057 Ange. 320 00:29:49,099 --> 00:29:50,767 Hva driver du med? 321 00:29:52,353 --> 00:29:54,187 Kjære, går det bra? 322 00:30:22,049 --> 00:30:25,403 - Du skal gi ut din neste plate. - Ja. 323 00:30:25,427 --> 00:30:27,906 Du kom ikke hit bare for å snakke. 324 00:30:27,930 --> 00:30:29,741 Har du noe å markedsføre? 325 00:30:29,765 --> 00:30:33,662 Jeg har skrevet og spilt inn denne platen i omtrent et år nå - 326 00:30:33,686 --> 00:30:36,229 - og har prøvd å finne ut hva... 327 00:31:34,163 --> 00:31:39,251 - Hei, mamma. Hva gjør du oppe? - Jeg vil ikke vekke henne. 328 00:31:40,711 --> 00:31:43,273 Jeg nyter bare det jeg har. 329 00:31:43,297 --> 00:31:48,468 Sofaen er for bulkete til å sove på, så nyt oss i morgen? 330 00:31:53,724 --> 00:31:55,017 God natt, mamma. 331 00:32:07,946 --> 00:32:11,342 Jeg sier ikke nei, men personalet mitt blir med meg. 332 00:32:11,366 --> 00:32:14,053 Og jeg vil ha en buss. Onsdager og søndager. 333 00:32:14,077 --> 00:32:17,289 Vi kjører den mellom St. Anthony's og St. Bridget's. 334 00:32:19,374 --> 00:32:22,353 Ja, men St. Bridget's' sogn har råd til det. 335 00:32:22,377 --> 00:32:28,633 Det er bra for dem å dele benk med folk fra et annet samfunnslag. 336 00:32:30,886 --> 00:32:35,474 Jeg skal ordne det i kveld. God natt, biskop Egan. 337 00:33:27,025 --> 00:33:28,693 Bli liggende. 338 00:33:31,405 --> 00:33:34,908 Noen ville kalt det en uhøflig måte å si hei på. 339 00:33:45,127 --> 00:33:47,230 Skal vi bade sammen? 340 00:33:47,254 --> 00:33:50,608 Guds skapning, jeg kaster ut ekkoet av det onde av den levende Gud, - 341 00:33:50,632 --> 00:33:54,427 - av den ene sanne, hellige Gud, som gjennom ham alle ting er blitt til. 342 00:33:55,804 --> 00:34:00,976 Drepte du dem? Bennett? Rego-paret? Nonnene? 343 00:34:01,310 --> 00:34:05,790 I deres siste øyeblikk, tror du kveget klandrer slakteriet? 344 00:34:05,814 --> 00:34:09,734 Eller klandrer de Judas-geiten som førte dem opp rampen? 345 00:34:10,235 --> 00:34:12,737 Jeg drepte ikke noen, prest. 346 00:34:13,655 --> 00:34:15,365 Det gjorde du. 347 00:34:17,367 --> 00:34:19,828 Jeg ble forfremmet i dag. 348 00:34:21,872 --> 00:34:24,291 Det er alt jeg noensinne har drømt om. 349 00:34:25,667 --> 00:34:29,063 Det er... Det er flott. 350 00:34:29,087 --> 00:34:33,466 Da biskopen tilbød meg det, klarte jeg bare å tenke: 351 00:34:34,927 --> 00:34:36,887 Jeg fortjener ikke dette. 352 00:34:39,222 --> 00:34:40,891 Og jeg er sliten. 353 00:34:42,684 --> 00:34:46,122 Jeg er lei av ikke å være mannen Gud vil at jeg skal være. 354 00:34:46,146 --> 00:34:52,402 Jeg er lei av... å være skuffet hver gang ser meg i speilet. 355 00:34:57,658 --> 00:34:59,784 Vi kunne ha gjort dette. 356 00:35:01,453 --> 00:35:05,415 Jeg ville ha laget kaffe til deg hver morgen. 357 00:35:06,249 --> 00:35:09,461 Du ville kjøpt den samme parfymen til meg hver jul. 358 00:35:13,966 --> 00:35:16,760 Vi kunne vært så vanlige. 359 00:35:19,179 --> 00:35:21,848 Jeg kan ikke gi deg det du vil ha, Jessica. 360 00:35:23,725 --> 00:35:26,436 Livet du fortjener. Jeg kan ikke. 361 00:35:26,728 --> 00:35:31,691 Jeg forførte en prest. Hva slags liv fortjener jeg? 362 00:35:33,235 --> 00:35:36,988 Et langt og lykkelig liv. 363 00:35:42,869 --> 00:35:45,163 Ikke skriv til meg mer. 364 00:35:48,500 --> 00:35:50,460 Det blir lettere da. 365 00:36:01,263 --> 00:36:02,973 Drepte du dem? 366 00:36:03,306 --> 00:36:07,996 Jeg påtar meg ansvaret for akademikerne i husvognen. 367 00:36:08,020 --> 00:36:12,166 Men hvem tror du massakrerte søster Bernadette - 368 00:36:12,190 --> 00:36:15,503 - og hennes nådens horer i ettermiddag? 369 00:36:15,527 --> 00:36:18,405 Det var Angela Rance. 370 00:36:26,371 --> 00:36:31,144 - Svikter nervene, pater? - Ipse Venit. Han kommer. 371 00:36:31,168 --> 00:36:35,839 - Dere skal drepe paven. - Du var et vrak på Aquinas. 372 00:36:46,266 --> 00:36:48,935 Prosesjonen... Er det der dere skal gjøre det?! 373 00:36:49,394 --> 00:36:52,856 Solen skinner frem over vår vakre by. 374 00:36:53,315 --> 00:36:56,836 Guds trofaste stimler rundt hvert gatehjørne. 375 00:36:56,860 --> 00:36:59,630 Bilen stopper, døren åpnes. 376 00:36:59,654 --> 00:37:04,052 Og hele verden ser på mens en vanæret prest - 377 00:37:04,076 --> 00:37:08,806 - dreper legemliggjøringen av det katolske håp. 378 00:37:08,830 --> 00:37:12,542 Romas skam danner en hel sirkel. 379 00:37:12,959 --> 00:37:17,440 - Og hva om jeg dreper deg nå? - En annen tar mitt sted. 380 00:37:17,464 --> 00:37:20,216 Og ponniene går rundt og rundt. 381 00:37:26,932 --> 00:37:31,686 Kan en av dere være så snill og gi meg et håndkle? 382 00:37:46,034 --> 00:37:47,494 Pappa? 383 00:37:49,788 --> 00:37:51,289 Hei, vennen. 384 00:37:55,794 --> 00:37:57,855 - Klar? - Hva er dette? 385 00:37:57,879 --> 00:38:00,274 - Vi må gå. Nå. - Uten mamma? 386 00:38:00,298 --> 00:38:05,595 Hun er ikke mamma. Jeg vet ikke hvordan, men han gikk inn i henne. 387 00:38:06,012 --> 00:38:09,617 - Jeg kjenner ham igjen. - Jeg tror henne, pappa. 388 00:38:09,641 --> 00:38:12,519 Etter alt som skjedde, trenger jeg ikke mer bevis. 389 00:38:14,354 --> 00:38:16,731 Vi må forlate dette huset nå. 390 00:38:19,651 --> 00:38:21,361 Greit. Greit. 391 00:38:26,992 --> 00:38:29,119 På tide med familieråd. 392 00:38:39,880 --> 00:38:43,442 - Jeg vil snakke med mamma. - Du snakker med henne. 393 00:38:43,466 --> 00:38:46,511 Moren min har ikke tre pupiller. 394 00:38:52,392 --> 00:38:54,060 Angie. 395 00:38:57,564 --> 00:38:59,274 Du kan kjempe imot dette. 396 00:39:00,066 --> 00:39:02,318 Casey klarte det, så da kan du også. 397 00:39:02,861 --> 00:39:05,905 Jeg er ikke besatt, Henry. 398 00:39:06,323 --> 00:39:08,575 Dette er integrasjon. 399 00:39:08,950 --> 00:39:11,012 Hun inviterte meg inn. 400 00:39:11,036 --> 00:39:15,290 Skjønner du ikke? Dette er permanent. 401 00:39:16,374 --> 00:39:19,502 Hva er det du vil? 402 00:39:21,338 --> 00:39:26,426 Det eneste vi noen gang har ønsket: Det som er rettmessig vårt. 403 00:39:27,677 --> 00:39:30,763 Vi var hans første skapelser. Visste dere det? 404 00:39:31,514 --> 00:39:34,702 Vi var lojale og perfekte på alle måter. 405 00:39:34,726 --> 00:39:38,247 Og vet dere hva Gud gjorde? Gud kjedet seg. 406 00:39:38,271 --> 00:39:41,083 Han ble lei av vår perfeksjon. 407 00:39:41,107 --> 00:39:45,213 Så han skapte mennesket, dødelig og stygt. 408 00:39:45,237 --> 00:39:50,051 Og så bygget han en sandkasse til dem. 409 00:39:50,075 --> 00:39:55,181 Og han fylte den med håndgripelige og sensuelle gleder. 410 00:39:55,205 --> 00:39:58,517 Gleder som vi aldri kunne føle - 411 00:39:58,541 --> 00:40:01,562 - eller smake eller erfare. 412 00:40:01,586 --> 00:40:05,066 Han skapte paradis, og han overga det - 413 00:40:05,090 --> 00:40:08,009 - til en flokk primater som paret seg i gjørma. 414 00:40:08,301 --> 00:40:11,012 Denne verdenen var ment for oss. 415 00:40:11,721 --> 00:40:13,806 Og vi skal ta den tilbake. 416 00:40:14,391 --> 00:40:15,892 DJEVELEN I MIN DATTER 417 00:40:17,727 --> 00:40:21,249 - Tara. - Beklager, jeg ble sugd inn. 418 00:40:21,273 --> 00:40:26,337 - Har du lest denne? For et liv hun levde. - Hvor fant du den? 419 00:40:26,361 --> 00:40:30,299 Da Chris var her og hjalp med å finne Casey, - 420 00:40:30,323 --> 00:40:33,993 - ba jeg om autografen, og hun ga meg sitt personlige eksemplar. 421 00:40:34,327 --> 00:40:37,205 Nei, fjæren. Hvor fant du den? 422 00:40:38,206 --> 00:40:39,832 I boken. 423 00:40:43,295 --> 00:40:44,754 Kan jeg... 424 00:40:51,594 --> 00:40:53,197 162. 425 00:40:53,221 --> 00:40:56,993 "Jeg visste da at demonen aldri ville hvile, aldri stoppe," - 426 00:40:57,017 --> 00:40:59,787 - "til den hadde inntatt Regan." 427 00:40:59,811 --> 00:41:03,356 "Den ville fortsette å komme til henne til tidens ende." 428 00:41:12,532 --> 00:41:15,594 Visste du at vi oppsøkte Hans Hellighet for mange år siden - 429 00:41:15,618 --> 00:41:19,640 - mens han fortsatt bare var et pavelig sendebud? 430 00:41:19,664 --> 00:41:25,313 Vi ga ham en kikk bak forhenget, en sjanse til å stige opp fra dødeligheten. 431 00:41:25,337 --> 00:41:31,384 Og vet du hva han gjorde? Han vendte ryggen til evigheten, som et barn. 432 00:41:34,429 --> 00:41:38,850 Jeg lurer på om du gjør den samme feilen. 433 00:41:44,230 --> 00:41:46,733 Vocare Pulvere. 434 00:41:50,820 --> 00:41:54,240 I morgen når vi våkner, kan vi legge alt dette bak oss. 435 00:41:54,866 --> 00:41:57,994 Vi kan gå til sentrum og vinke til paven. 436 00:41:58,995 --> 00:42:02,081 En liten familieutflukt. Blir ikke det gøy? 437 00:42:04,292 --> 00:42:10,048 Men først må dere lære at ulydighet får konsekvenser. 438 00:42:10,673 --> 00:42:14,135 Det betyr at jeg blir nødt til å skade en av dere. 439 00:42:14,469 --> 00:42:17,388 Bare litt. Bare så dere husker det. 440 00:42:20,892 --> 00:42:22,810 Drepte du bestemor? 441 00:42:24,437 --> 00:42:26,123 Herregud. 442 00:42:26,147 --> 00:42:29,835 Det er akkurat det jeg snakker om. 443 00:42:29,859 --> 00:42:32,236 Den respektløse tonen. 444 00:42:38,118 --> 00:42:40,453 - Nei! - Angela, stopp! 445 00:42:41,079 --> 00:42:42,580 Stopp! 446 00:42:43,623 --> 00:42:46,167 - Stopp! - Jeg må høre det. 447 00:42:46,459 --> 00:42:48,604 Si at du skal oppføre deg. 448 00:42:48,628 --> 00:42:52,548 Vi skal oppføre oss! Bare slipp henne! 449 00:42:52,882 --> 00:42:55,802 - Jeg tror ikke på deg. - Angela, slutt! 450 00:42:56,886 --> 00:42:59,031 - Angela! - Vær så snill! 451 00:42:59,055 --> 00:43:02,660 Angela, vær så snill, vi sverger. Slutt! Angie! 452 00:43:02,684 --> 00:43:06,896 Du dreper henne! Vær så snill, stopp! 453 00:43:09,607 --> 00:43:11,943 Hold deg unna dem.