1
00:00:00,119 --> 00:00:02,919
Negli episodi precedenti
di "The exorcist"...
2
00:00:03,537 --> 00:00:06,557
- E' appena fuori dall'uscita 41.
- Cosa c'e' fuori dall'uscita 41?
3
00:00:06,587 --> 00:00:07,737
Padre Marcus.
4
00:00:07,995 --> 00:00:09,176
Rosario notevole.
5
00:00:09,855 --> 00:00:11,039
Me l'ha regalato un'amica.
6
00:00:11,069 --> 00:00:12,929
Vocare Pulvere.
7
00:00:13,377 --> 00:00:15,177
La cerimonia della cenere.
8
00:00:18,114 --> 00:00:20,354
Non possiamo affidare loro Sua Santita'.
9
00:00:20,435 --> 00:00:23,175
Quali sono i loro nomi, padre Bennett?
10
00:00:23,787 --> 00:00:25,859
Dobbiamo trovare Bennett e in fretta.
11
00:00:26,032 --> 00:00:26,996
Jim.
12
00:00:27,026 --> 00:00:29,647
Mi limitero' a fare una
telefonata al tuo capo
13
00:00:29,677 --> 00:00:31,108
e chiedero' cosa ne pensa
14
00:00:31,138 --> 00:00:33,119
di un prete fatto e finito
che commette adulterio.
15
00:00:33,149 --> 00:00:35,199
"Il Diavolo dentro mia figlia".
16
00:00:35,405 --> 00:00:37,963
Che cosa ti e' successo a Georgetown?
17
00:00:38,177 --> 00:00:40,467
Sai qual e' il mio
ricordo preferito di te?
18
00:00:40,497 --> 00:00:41,547
Questo qui.
19
00:00:42,187 --> 00:00:43,854
La mia Regan MacNeil.
20
00:00:44,257 --> 00:00:47,007
Sta venendo a prendermi,
padre, me lo sento.
21
00:00:48,132 --> 00:00:49,550
Stronzetta.
22
00:01:07,709 --> 00:01:09,544
Ero in camera mia, quando...
23
00:01:09,574 --> 00:01:11,424
ho sentito un rumore sordo.
24
00:01:11,958 --> 00:01:14,552
Sono uscita dalla camera,
mi son guardata intorno
25
00:01:14,582 --> 00:01:16,732
e l'ho vista in fondo alle scale.
26
00:01:17,278 --> 00:01:19,845
All'inizio non sapevo nemmeno
cosa stessi guardando.
27
00:01:19,875 --> 00:01:22,865
Come descriverebbe il rapporto
che aveva con sua madre?
28
00:01:22,895 --> 00:01:24,145
Le volevo bene.
29
00:01:26,018 --> 00:01:27,332
Dunque, prima...
30
00:01:27,362 --> 00:01:29,112
sua figlia scompare in...
31
00:01:29,365 --> 00:01:31,246
circostanze misteriose.
32
00:01:31,276 --> 00:01:34,701
Poi, tale figlia, ricompare,
uscendo da un convento, solo che...
33
00:01:34,731 --> 00:01:37,792
stavolta ha un'amnesia e non e'
in grado di dirci dov'e' stata.
34
00:01:37,822 --> 00:01:40,749
Ha una minima idea di quello che
ha appena passato mia sorella?
35
00:01:40,779 --> 00:01:43,738
- Era in un ospedale a 10 chilometri da qui.
- Tesoro, no, tranquilla.
36
00:01:43,768 --> 00:01:45,358
Sta solo facendo il suo lavoro.
37
00:01:45,388 --> 00:01:46,988
Grazie, signora Rance.
38
00:01:47,194 --> 00:01:50,553
Sto solo cercando di capirci qualcosa,
mettendo insieme tutti questi...
39
00:01:50,583 --> 00:01:52,770
- fatti.
- Beh, il fatto e' che la mia
40
00:01:52,800 --> 00:01:56,069
famiglia ha dovuto affrontare
due tragedie inimmaginabili.
41
00:01:56,099 --> 00:01:58,629
Beh, anche piu' di due
se contiamo mio marito
42
00:01:58,659 --> 00:02:00,933
e Kat. Per l'incidente che ha avuto.
43
00:02:00,963 --> 00:02:05,150
E non stiamo cercando particolari
attenzioni. Per niente. Solo che...
44
00:02:05,404 --> 00:02:06,884
un po' di compassione
45
00:02:06,914 --> 00:02:09,064
puo' aiutarci molto. Le dispiace?
46
00:02:14,685 --> 00:02:16,135
Ultimi riti, prete?
47
00:02:16,506 --> 00:02:18,225
Rinunci al porcellino cosi' presto?
48
00:02:18,255 --> 00:02:21,017
E molto piu' perche'
ho offeso te, mio Dio,
49
00:02:21,047 --> 00:02:23,497
infinitamente buono e degno di
essere amato sopra ogni cosa.
50
00:02:23,527 --> 00:02:24,695
Angela, indietro.
51
00:02:24,725 --> 00:02:26,475
Torna nell'ombra, vipera.
52
00:02:27,059 --> 00:02:28,749
Non hai alcuna presa su questa ragazza.
53
00:02:28,779 --> 00:02:30,729
Figlio di Dio, sei perdonato.
54
00:02:32,863 --> 00:02:33,863
Tutto...
55
00:02:34,353 --> 00:02:35,854
questo blaterare.
56
00:02:36,241 --> 00:02:37,278
Non...
57
00:02:37,308 --> 00:02:39,108
vogliono proprio smettere.
58
00:02:40,114 --> 00:02:41,221
Scusa, mamma,
59
00:02:41,251 --> 00:02:42,922
lo spettacolo e' finito.
60
00:02:42,952 --> 00:02:45,552
E' ora di dare alla
gente cio' che vuole.
61
00:02:46,285 --> 00:02:47,285
Casey...
62
00:02:49,869 --> 00:02:50,869
Casey! No!
63
00:02:53,456 --> 00:02:55,106
Prendi me al suo posto.
64
00:03:08,326 --> 00:03:09,676
Di nuovo insieme.
65
00:03:12,024 --> 00:03:13,124
Tu che dici?
66
00:03:13,628 --> 00:03:15,578
Diamogli un bello spettacolo.
67
00:03:16,189 --> 00:03:18,102
Resta con me. Casey, no.
68
00:03:18,311 --> 00:03:19,311
No!
69
00:03:20,575 --> 00:03:23,440
- No, Casey.
- Propongo con il tuo santo aiuto
70
00:03:23,470 --> 00:03:26,939
di non offenderti mai piu' e di fuggire
le occasioni prossime di peccato.
71
00:03:26,969 --> 00:03:27,969
Amen.
72
00:03:42,544 --> 00:03:44,335
Vi abbiamo rubato abbastanza tempo.
73
00:03:44,365 --> 00:03:46,801
Con tutto il rispetto, signore,
ho altre domande da fare.
74
00:03:46,831 --> 00:03:48,397
No, non ne ha, detective.
75
00:03:48,427 --> 00:03:49,733
Abbiamo finito qui.
76
00:03:49,763 --> 00:03:53,263
- Che cavolo sta succedendo?
- Usciamo, detective Lawrence.
77
00:03:57,661 --> 00:04:01,497
Cerchero' di far allontanare quei
manifestanti e quei i giornalisti la' fuori.
78
00:04:01,527 --> 00:04:02,877
E' molto gentile.
79
00:04:02,907 --> 00:04:04,057
La ringrazio.
80
00:04:04,289 --> 00:04:05,489
Ci risentiamo.
81
00:04:12,631 --> 00:04:14,681
Andiamo a prendere tua sorella.
82
00:04:16,093 --> 00:04:18,493
The Exorcist 1x09
"Chapter Nine: 162"
83
00:04:23,180 --> 00:04:25,930
Traduzione: Queen Steisi,
Poison_Ivy, arachi
84
00:04:31,938 --> 00:04:34,788
Traduzione: Marceline,
alessia_pond, Stegosara
85
00:04:35,484 --> 00:04:36,884
Revisione: Maeveen
86
00:04:42,699 --> 00:04:46,121
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
87
00:05:09,059 --> 00:05:11,520
CASEY RANCE, DIO NON TI PERDONERA'!
88
00:05:12,429 --> 00:05:14,742
- La tua camera non e' pronta, Casey.
- Staremo nella mia,
89
00:05:14,772 --> 00:05:16,622
finche' non ci trasferiamo.
90
00:05:18,401 --> 00:05:19,986
CASEY RANCE, DIO NON TI PERDONERA'!
91
00:05:50,391 --> 00:05:51,734
Qualche traccia di Bennett?
92
00:05:51,764 --> 00:05:54,090
Se n'e' andato ieri sera
con un cardinale francese.
93
00:05:54,120 --> 00:05:56,716
Probabilmente e' Guillot,
l'Arcivescovo di Lione.
94
00:05:56,746 --> 00:05:58,951
Lasciate perdere il
cardinale mangia baguette.
95
00:05:58,981 --> 00:06:00,147
Seguiamo i soldi.
96
00:06:00,177 --> 00:06:01,834
Maria Walters.
97
00:06:02,952 --> 00:06:05,519
E' l'oscura proprietaria
di questi oscuri fondi.
98
00:06:05,549 --> 00:06:07,699
E' lei che finanzia tutto quanto.
99
00:06:11,686 --> 00:06:14,059
- Conosco quest'uomo.
- E' fratello Simon.
100
00:06:14,089 --> 00:06:17,609
- Il presidente della raccolta fondi.
- Quando l'ho conosciuto, era un consulente
101
00:06:17,639 --> 00:06:20,257
ad una residenza per preti deviati.
102
00:06:20,287 --> 00:06:22,668
Sembra proprio il posto
perfetto per reclutare.
103
00:06:22,698 --> 00:06:24,148
Mi teneva d'occhio.
104
00:06:26,490 --> 00:06:27,840
Bennett sapeva...
105
00:06:28,340 --> 00:06:30,090
di questo fratello Simon?
106
00:06:34,583 --> 00:06:37,165
Se Bennett e' stato catturato,
dobbiamo supporre
107
00:06:37,195 --> 00:06:40,273
che sia stato torturato per
estorcergli informazioni.
108
00:06:40,303 --> 00:06:42,503
Il che significa che sanno di noi,
109
00:06:43,633 --> 00:06:45,233
di madre Bernadette...
110
00:06:46,245 --> 00:06:47,947
e probabilmente anche di Tomas.
111
00:06:47,977 --> 00:06:49,928
Allora qual e' il piano, capo?
112
00:06:49,958 --> 00:06:53,135
Preparate la roulotte, andatevene dalla
citta', entrambi, stasera stessa.
113
00:06:53,165 --> 00:06:54,465
E tu cosa farai?
114
00:06:57,737 --> 00:06:59,095
Ciao, tesoro.
115
00:06:59,125 --> 00:07:00,125
Casey,
116
00:07:00,483 --> 00:07:01,683
ti trovo bene.
117
00:07:03,822 --> 00:07:04,822
Bene.
118
00:07:06,102 --> 00:07:07,404
Ecco qui.
119
00:07:09,740 --> 00:07:12,640
Avevamo invitato anche
padre Marcus, vero Ange?
120
00:07:12,977 --> 00:07:14,627
Bene, servitevi pure...
121
00:07:15,007 --> 00:07:16,581
prima che si raffreddi.
122
00:07:16,611 --> 00:07:18,461
Tesoro, prima la preghiera.
123
00:07:19,628 --> 00:07:20,928
La dici tu, Kat?
124
00:07:22,482 --> 00:07:23,499
Prego.
125
00:07:23,529 --> 00:07:27,380
Benedici noi, o Signore, per questi
tuoi doni che stiamo per ricevere.
126
00:07:27,410 --> 00:07:29,610
- Amen.
- Ti ringraziamo anche...
127
00:07:29,897 --> 00:07:32,097
per aver riportato Casey a casa.
128
00:07:32,276 --> 00:07:33,276
E...
129
00:07:33,696 --> 00:07:36,169
vorrei anche ricordare Chris.
Era una donna...
130
00:07:36,199 --> 00:07:37,699
dolce e simpatica...
131
00:07:38,077 --> 00:07:39,061
e...
132
00:07:39,091 --> 00:07:41,580
anche se avevamo deciso
di chiamarla Chris...
133
00:07:41,610 --> 00:07:43,960
avrei voluto averla chiamata "nonna".
134
00:07:44,125 --> 00:07:46,450
Credo le avrebbe fatto piacere. Amen.
135
00:07:46,480 --> 00:07:47,780
- Amen.
- Amen.
136
00:07:49,063 --> 00:07:51,844
Allora, e' vero che ve
ne andrete da Chicago?
137
00:07:51,874 --> 00:07:53,116
Che programmi avete?
138
00:07:53,146 --> 00:07:57,020
Ho degli amici in Canada. Ci sono
molte imprese edili da quelle parti.
139
00:07:57,050 --> 00:07:59,641
- Potrei fornirgli consulenza.
- O potremmo restare qui a Chicago.
140
00:07:59,671 --> 00:08:02,521
Mamma, ormai abbiamo gia' fatto i bagagli.
E poi e' stata una tua idea.
141
00:08:02,551 --> 00:08:06,184
- Ne parleremo piu' tardi.
- E lei padre Tomas? Si prendera' una pausa?
142
00:08:06,214 --> 00:08:07,707
No, no, no. Questa...
143
00:08:07,737 --> 00:08:10,387
esperienza e' stata
davvero illuminante...
144
00:08:10,841 --> 00:08:12,891
ed ha rinnovato il mio impegno.
145
00:08:12,962 --> 00:08:15,753
La mia parrocchia ha bisogno di me.
L'ho trascurata un po' troppo.
146
00:08:15,783 --> 00:08:18,040
L'abbiamo decisamente monopolizzata,
nelle ultime settimane.
147
00:08:18,070 --> 00:08:21,144
Ma guardate un po' che
parlantina che c'ha stasera.
148
00:08:21,670 --> 00:08:23,470
Vorrei fare un brindisi...
149
00:08:23,522 --> 00:08:24,922
alla mia famiglia,
150
00:08:25,759 --> 00:08:26,759
ad Henry,
151
00:08:27,386 --> 00:08:28,386
a Kat...
152
00:08:28,714 --> 00:08:30,614
e alla mia dolcissima Casey.
153
00:08:32,132 --> 00:08:33,723
E alla nonna...
154
00:08:33,753 --> 00:08:35,553
che e' venuta a mancare...
155
00:08:36,288 --> 00:08:38,138
sulle scale di casa nostra.
156
00:08:43,671 --> 00:08:44,671
A Chris.
157
00:08:46,584 --> 00:08:47,584
A Chris.
158
00:08:47,664 --> 00:08:48,664
A Chris.
159
00:08:48,941 --> 00:08:49,991
Alla mamma.
160
00:08:56,498 --> 00:08:57,548
Ehi, Henry.
161
00:08:58,016 --> 00:08:59,016
Padre.
162
00:08:59,482 --> 00:09:01,832
- Prego, si accomodi pure.
- Grazie.
163
00:09:04,098 --> 00:09:06,048
Come ti senti, Henry? Come...
164
00:09:06,736 --> 00:09:08,186
Come vanno le cose?
165
00:09:08,863 --> 00:09:12,220
Beh, ci sono delle volte in cui,
dopo intere giornate...
166
00:09:13,391 --> 00:09:14,891
penso tra me e me...
167
00:09:15,092 --> 00:09:16,092
"Ehi...
168
00:09:16,832 --> 00:09:21,289
forse sto davvero migliorando, forse sono di
nuovo come tutte le altre persone", ma poi...
169
00:09:23,222 --> 00:09:27,022
ecco che torno a Patatalandia,
come direbbe la mia cara figliola.
170
00:09:28,942 --> 00:09:29,992
Angie, wow!
171
00:09:30,850 --> 00:09:32,550
Dov'e' che stai andando?
172
00:09:32,993 --> 00:09:33,993
All'hotel.
173
00:09:34,204 --> 00:09:38,431
Come dice lui "Se si trascura i propri
doveri troppo a lungo, va tutto in malora".
174
00:09:38,461 --> 00:09:40,711
Sono indispensabile, a quanto pare.
175
00:09:41,631 --> 00:09:43,631
D'accordo, ma a che ora torni?
176
00:09:46,361 --> 00:09:47,361
Ok.
177
00:09:49,645 --> 00:09:52,345
Sai, non so se ci hai
mai riflettuto, ma...
178
00:09:53,310 --> 00:09:55,510
tutto ha avuto inizio proprio qui.
179
00:09:56,425 --> 00:09:57,844
Mi hai lasciato un messaggio.
180
00:09:57,874 --> 00:10:00,674
Mi hai detto dove avrei
trovato padre Marcus.
181
00:10:00,909 --> 00:10:02,109
Ho fatto cosa?
182
00:10:02,531 --> 00:10:05,096
Mi hai detto come
raggiungere quel posto...
183
00:10:05,126 --> 00:10:06,415
il St. Aquinas.
184
00:10:10,293 --> 00:10:11,293
Dio...
185
00:10:11,376 --> 00:10:13,326
ha parlato tramite te, Henry.
186
00:10:20,673 --> 00:10:21,673
Padre...
187
00:10:22,914 --> 00:10:24,614
questo le dice qualcosa?
188
00:10:27,035 --> 00:10:29,135
- Intendi il numero 162?
- Si'.
189
00:10:29,986 --> 00:10:32,697
E' da quando mi sono risvegliato,
a seguito di quell'incidente,
190
00:10:32,727 --> 00:10:34,177
che sento questo...
191
00:10:35,688 --> 00:10:37,538
rumore a bassa frequenza...
192
00:10:38,149 --> 00:10:39,449
nella mia testa.
193
00:10:40,317 --> 00:10:42,617
E' come se fossi in un ristorante...
194
00:10:43,288 --> 00:10:47,588
e sentissi il borbottio di tante persone
in sottofondo, solo che a volte...
195
00:10:47,647 --> 00:10:50,597
a volte e' come se ci
fosse una sorta di schema,
196
00:10:50,843 --> 00:10:52,593
come se all'improvviso...
197
00:10:52,842 --> 00:10:56,242
tutte quelle persone dicessero
la stessa identica cosa...
198
00:10:57,044 --> 00:10:58,944
nello stesso esatto momento.
199
00:11:00,113 --> 00:11:02,563
Queste persone ti parlano anche adesso?
200
00:11:04,307 --> 00:11:07,547
Ho cominciato a sentirle qualche
giorno fa, piu' e piu' volte.
201
00:11:08,109 --> 00:11:10,109
162, 162...
202
00:11:11,040 --> 00:11:13,690
E il bello e' che non
so cosa voglia dire.
203
00:11:26,998 --> 00:11:29,198
C'e' la banda al completo stasera.
204
00:11:29,357 --> 00:11:31,307
Chissa' cosa stanno tramando.
205
00:11:41,795 --> 00:11:42,795
Cherry.
206
00:11:43,260 --> 00:11:44,360
Si', tesoro?
207
00:11:45,157 --> 00:11:45,997
Andiamocene.
208
00:11:47,255 --> 00:11:48,997
La parata si fermera' un attimo...
209
00:11:49,027 --> 00:11:51,418
l'autista rallentera'
per poi fermarsi...
210
00:11:51,448 --> 00:11:52,648
proprio qui...
211
00:11:52,683 --> 00:11:55,450
dove quel vecchio maiale
scendera' dalla sua Maialemobile.
212
00:11:55,480 --> 00:11:56,841
Questi uomini sono pronti?
213
00:11:56,871 --> 00:11:59,121
Oh, direi che sono piu' che pronti.
214
00:11:59,306 --> 00:12:02,856
Chi credi che abbia approvato
il loro esilio al St. Aquinas?
215
00:12:03,400 --> 00:12:06,750
Colui che nega l'esistenza
degli angeli, Papa Sebastian.
216
00:12:07,200 --> 00:12:08,550
Quale Papa mai...
217
00:12:08,950 --> 00:12:11,850
sfrutterebbe la sua carica
a proprio vantaggio?
218
00:12:14,138 --> 00:12:15,138
Urbano VI.
219
00:12:15,483 --> 00:12:17,633
Dunque, c'era questo pontefice...
220
00:12:18,063 --> 00:12:22,213
che si lamentava del fatto che non
riusciva a sentire affatto le urla...
221
00:12:22,463 --> 00:12:27,299
di coloro che avevano complottato contro di
lui, proprio mentre li stava scuoiando vivi.
222
00:12:27,329 --> 00:12:28,679
Lieto di vederti.
223
00:12:30,079 --> 00:12:32,408
Ecco l'ultimo arrivato qui a Chicago.
224
00:12:32,438 --> 00:12:33,588
Angela Rance?
225
00:12:34,112 --> 00:12:35,112
No.
226
00:12:35,531 --> 00:12:36,531
Pazuzu.
227
00:12:39,900 --> 00:12:43,550
Pensavamo ci avessi lasciati dopo
il tuo piccolo battibecco...
228
00:12:43,680 --> 00:12:44,926
con padre Merrin, giusto?
229
00:12:44,956 --> 00:12:46,606
Mi sono persa qualcosa?
230
00:12:47,526 --> 00:12:50,776
Un uccellino mi ha detto dei
tuoi piani per Sebastian.
231
00:12:51,575 --> 00:12:53,175
Con tutto il rispetto,
232
00:12:54,128 --> 00:12:56,928
ho organizzato questo
benvenuto per sei anni.
233
00:12:57,916 --> 00:12:59,777
L'onore e' tutto mio.
234
00:13:00,391 --> 00:13:02,906
Beh, se fossi veramente rispettoso
235
00:13:03,425 --> 00:13:05,225
saresti gia' al tuo posto.
236
00:13:31,621 --> 00:13:32,821
Piu' giu'.
237
00:13:37,825 --> 00:13:39,025
Piu' giu'.
238
00:13:45,090 --> 00:13:46,488
No, no, no, tu no.
239
00:13:54,854 --> 00:13:57,654
Vuoi sapere perche' non
sei mai stata scelta?
240
00:13:58,371 --> 00:13:59,371
Si'.
241
00:13:59,610 --> 00:14:00,910
E' il tuo odore.
242
00:14:01,580 --> 00:14:03,766
Il Primogenito e' attratto dall'odore
243
00:14:03,796 --> 00:14:05,920
di potere e potenzialita',
244
00:14:06,445 --> 00:14:07,545
ma il tuo...
245
00:14:09,623 --> 00:14:11,823
sa di disperazione con una nota...
246
00:14:12,540 --> 00:14:13,790
di mediocrita'.
247
00:14:14,351 --> 00:14:16,101
Non sarai mai una di noi.
248
00:14:18,642 --> 00:14:19,642
Bene.
249
00:14:21,405 --> 00:14:25,805
Dobbiamo mandare un messaggio a tutti
quelli che si sono messi contro di noi.
250
00:14:26,315 --> 00:14:28,402
{\an8}CONVENTO DI SANTA MARIA DELLA MERCEDE
251
00:14:27,295 --> 00:14:30,155
A partire da queste puttane bigotte.
252
00:14:36,714 --> 00:14:39,164
Sei emozionato per l'evento di stasera?
253
00:14:39,287 --> 00:14:42,687
Sono piu' emozionato per
l'arrivo di Sua Santita' domani.
254
00:14:42,835 --> 00:14:46,158
Queste cose possono sembrare un
po' troppo, ma sono realmente
255
00:14:46,188 --> 00:14:49,175
un'opportunita' per i nostri donatori
256
00:14:49,779 --> 00:14:52,913
e per i Frati dell'Ascensione
per fregiarsi del lavoro svolto.
257
00:14:52,943 --> 00:14:54,843
Che ne pensi di St. Bridget?
258
00:14:54,968 --> 00:14:56,418
Bella, molto bella.
259
00:14:56,963 --> 00:14:58,863
Dovresti vedere la canonica.
260
00:14:58,893 --> 00:15:01,043
E' persino meglio della mia casa.
261
00:15:03,192 --> 00:15:06,592
Cosa risponderesti se ti dicessi
che potrebbe essere tua?
262
00:15:10,055 --> 00:15:12,405
Padre Dennis sta andando in pensione,
263
00:15:12,867 --> 00:15:15,726
non proprio volontariamente,
che rimanga tra noi,
264
00:15:15,756 --> 00:15:17,456
ma e' giunto il momento.
265
00:15:18,232 --> 00:15:20,371
Lui chiudera' in bellezza
266
00:15:20,401 --> 00:15:24,851
e noi ci creeremo grandi possibilita' in
una delle nostre migliori parrocchie.
267
00:15:25,040 --> 00:15:26,240
E St. Anthony?
268
00:15:26,587 --> 00:15:27,987
Sfortunatamente...
269
00:15:28,381 --> 00:15:31,531
questo e' un altro argomento
di cui volevo parlarti.
270
00:15:31,802 --> 00:15:33,452
Chiuderemo St. Anthony.
271
00:15:33,890 --> 00:15:37,090
- Che cosa?
- Ci abbiamo investito troppi soldi per anni.
272
00:15:37,120 --> 00:15:38,711
La comunita' si e' ridotta.
273
00:15:38,741 --> 00:15:41,291
Padre, ultimamente
siamo aumentati. Io...
274
00:15:41,321 --> 00:15:44,302
- non posso abbandonare la mia parrocchia.
- I tuoi parrocchiani
275
00:15:44,332 --> 00:15:47,446
verranno accorpati
alle comunita' vicine.
276
00:15:47,476 --> 00:15:49,554
Questa e' la prassi. Tomas,
277
00:15:50,836 --> 00:15:54,840
St. Anthony verra' chiusa anche
se non accetterai la promozione.
278
00:15:55,254 --> 00:15:57,521
E credimi, e' una promozione.
279
00:15:58,633 --> 00:15:59,946
Non mi volete qui.
280
00:15:59,976 --> 00:16:01,576
Certo che ti vogliamo.
281
00:16:09,620 --> 00:16:10,670
Ho peccato.
282
00:16:10,986 --> 00:16:12,356
Non merito una promozione.
283
00:16:12,386 --> 00:16:15,889
- Merito di...
- Suo marito e' venuto da me.
284
00:16:16,005 --> 00:16:17,005
So tutto.
285
00:16:23,475 --> 00:16:26,225
- Allora sa che non posso.
- E' un problema.
286
00:16:26,255 --> 00:16:27,955
Non dico che non lo sia.
287
00:16:28,327 --> 00:16:30,632
E farai la giusta penitenza.
288
00:16:31,384 --> 00:16:34,484
Ma questo trasferimento era
in programma da un po'.
289
00:16:34,674 --> 00:16:38,207
Ci occuperemo noi del marito.
290
00:16:38,747 --> 00:16:40,984
Abbiamo sistemato situazioni peggiori.
291
00:16:41,014 --> 00:16:43,726
Ma tu devi occuparti di lei.
292
00:16:46,320 --> 00:16:48,670
Se vuoi questa parrocchia, sara' tua.
293
00:16:49,932 --> 00:16:52,767
E tu la vuoi, Tomas.
294
00:16:58,346 --> 00:16:59,496
Padre Dennis.
295
00:17:09,192 --> 00:17:10,844
STA ARRIVANDO
296
00:17:11,352 --> 00:17:14,066
PENSIAMO A CHICAGO ITINERARIO
RIVISTO E APPROVATO PER ST. SEBASTIAN
297
00:17:16,383 --> 00:17:18,269
PENSIAMO A CHICAGO
298
00:17:27,936 --> 00:17:29,493
Hai forzato di nuovo la serratura.
299
00:17:29,523 --> 00:17:33,773
C'e' un problema di sicurezza qui,
forse dovresti fare qualcosa in merito.
300
00:17:35,814 --> 00:17:37,964
La diocesi chiudera' St. Anthony.
301
00:17:39,860 --> 00:17:40,960
Mi dispiace.
302
00:17:44,607 --> 00:17:46,207
Cosa ti hanno offerto?
303
00:17:48,621 --> 00:17:51,121
Mi hanno chiesto di gestire St. Bridget.
304
00:17:53,835 --> 00:17:55,585
E' quello che volevi, no?
305
00:17:57,726 --> 00:18:01,176
E scommetto che la tua amica
Maria Walters sara' contenta.
306
00:18:02,471 --> 00:18:05,071
E' stata molto generosa
con questa chiesa.
307
00:18:10,655 --> 00:18:12,555
Fai attenzione alle novita'.
308
00:18:14,002 --> 00:18:15,612
Sei tra i pezzi grossi adesso.
309
00:18:15,642 --> 00:18:19,242
E piu' sali di grado, piu' persone
cospireranno contro di te.
310
00:18:21,797 --> 00:18:23,647
Vedrai Sua Santita' domani?
311
00:18:24,610 --> 00:18:28,210
Potrei trovarti un buon posto
lungo il percorso della parata.
312
00:18:33,813 --> 00:18:36,174
DA REGO:
VEDIAMOCI DA ME IL PRIMA POSSIBILE
313
00:18:44,215 --> 00:18:46,365
Non mi piacciono molto le parate.
314
00:18:50,212 --> 00:18:52,012
Mi manchera' questo posto.
315
00:19:03,956 --> 00:19:05,156
Te lo ricordi?
316
00:19:05,848 --> 00:19:09,055
L'ho messo alla tua cresima e un'altra
ragazza ne aveva uno identico.
317
00:19:09,085 --> 00:19:11,585
E' troppo piccolo per me ormai, provalo.
318
00:19:11,967 --> 00:19:12,967
Ok.
319
00:19:16,331 --> 00:19:17,331
Case,
320
00:19:18,801 --> 00:19:21,601
non farmi tirare fuori
il Mostro del Solletico
321
00:19:27,369 --> 00:19:30,369
Ci vanno tutti con i piedi
di piombo con te, vero?
322
00:19:31,309 --> 00:19:34,459
Mi hanno trattato allo stesso
modo dopo l'incidente.
323
00:19:34,889 --> 00:19:37,639
Hanno paura di chiederti
cosa vuoi per cena,
324
00:19:38,429 --> 00:19:41,190
- se vuoi andare al cinema.
- Kat, ti prego. Non...
325
00:19:42,697 --> 00:19:44,247
ho voglia di parlare.
326
00:19:44,995 --> 00:19:45,995
Ok.
327
00:19:46,332 --> 00:19:48,740
Preferisci stare su
Twitter tutta la notte.
328
00:19:48,770 --> 00:19:51,467
Parla la Famiglia del Paramedico Ucciso.
329
00:19:53,011 --> 00:19:54,011
Casey.
330
00:19:55,288 --> 00:19:57,066
Avevano dei nomi.
331
00:19:58,175 --> 00:19:59,175
Famiglie.
332
00:20:01,059 --> 00:20:02,150
Bambini.
333
00:20:02,180 --> 00:20:03,730
E' stato lui a farlo.
334
00:20:04,399 --> 00:20:05,651
Non tu.
335
00:20:05,681 --> 00:20:07,203
Era il mio corpo.
336
00:20:08,189 --> 00:20:09,674
E le mie mani.
337
00:20:11,797 --> 00:20:13,547
Mi ha costretta a guardare.
338
00:20:16,739 --> 00:20:18,498
Pensava fosse divertente.
339
00:20:19,979 --> 00:20:21,962
Ma sei sopravvissuta.
340
00:20:22,742 --> 00:20:24,100
Si', fantastico.
341
00:20:25,060 --> 00:20:26,299
E adesso?
342
00:20:27,159 --> 00:20:28,400
Non lo so.
343
00:20:33,893 --> 00:20:35,306
Lo scopriremo.
344
00:20:37,551 --> 00:20:39,351
Credevo di avervi detto...
345
00:20:42,829 --> 00:20:43,929
Maledizione.
346
00:21:03,173 --> 00:21:04,173
Dio,
347
00:21:04,413 --> 00:21:05,613
Padre nostro,
348
00:21:07,376 --> 00:21:09,611
il tuo potere ci ha dato la vita...
349
00:21:10,632 --> 00:21:13,335
e per Tua volonta' ritorniamo polvere.
350
00:21:14,226 --> 00:21:17,303
Signore, coloro che ci lasciano
continueranno a vivere
351
00:21:17,333 --> 00:21:18,901
in Tua presenza.
352
00:21:19,781 --> 00:21:21,631
Le loro vite sono cambiate,
353
00:21:21,908 --> 00:21:23,428
ma non sono finite.
354
00:21:23,458 --> 00:21:26,724
Prego nella speranza della mia famiglia,
dei miei parenti ed amici
355
00:21:26,754 --> 00:21:28,529
e per tutti i morti
356
00:21:28,559 --> 00:21:30,041
che solo Tu conosci.
357
00:21:30,071 --> 00:21:32,288
Riuniscici di nuovo
358
00:21:32,318 --> 00:21:33,808
in una grande famiglia,
359
00:21:33,838 --> 00:21:37,438
cosi' che potremo cantare la Tua
preghiera, ora e per sempre.
360
00:21:49,442 --> 00:21:50,442
Toc toc.
361
00:21:51,752 --> 00:21:53,576
Eccola qui.
362
00:21:53,606 --> 00:21:56,556
Le sorelle mi avevano
mandata fuori in giardino.
363
00:21:56,850 --> 00:21:59,598
L'ho cercata dappertutto.
364
00:22:03,062 --> 00:22:04,812
Voto di silenzio, giusto.
365
00:22:05,983 --> 00:22:07,459
Le ho portato qualcosa.
366
00:22:07,489 --> 00:22:10,051
E' un simbolo di gratitudine.
367
00:22:10,081 --> 00:22:12,831
Cosa puoi prendere a un
gruppo di suore, no?
368
00:22:13,323 --> 00:22:16,523
Beh, o prendevo questo o
delle calde moffole di lana.
369
00:22:19,213 --> 00:22:20,213
No?
370
00:22:23,620 --> 00:22:25,389
Volevo ringraziarla...
371
00:22:25,419 --> 00:22:27,519
per aver salvato la mia bambina.
372
00:22:27,903 --> 00:22:29,172
Anche se...
373
00:22:29,214 --> 00:22:30,708
devo dirlo, lei
374
00:22:30,738 --> 00:22:33,105
ci aveva un po' rinunciato, non e' vero?
375
00:22:34,548 --> 00:22:37,511
Avremmo dovuto ucciderti
quando ne avevamo l'occasione.
376
00:22:37,541 --> 00:22:39,221
Sa parlare.
377
00:22:39,251 --> 00:22:42,719
Ti ho percepito nel momento stesso
in cui hai varcato queste porte.
378
00:22:43,894 --> 00:22:45,993
Non so come abbiamo fatto
a non notarlo subito.
379
00:22:46,023 --> 00:22:48,023
Beh, eravate distratti.
380
00:22:49,441 --> 00:22:50,960
Ho provato a lasciar perdere,
381
00:22:50,990 --> 00:22:53,018
ma sapevo
382
00:22:53,048 --> 00:22:55,325
che non sarei riuscita a vivere
con me stessa, sapendo che
383
00:22:55,355 --> 00:22:56,936
lei era ancora qui.
384
00:22:57,462 --> 00:22:59,164
Non dopo quello che mi ha fatto.
385
00:22:59,194 --> 00:23:01,518
Tutta quella sofferenza per niente.
386
00:23:02,662 --> 00:23:05,530
Alla fine, sei solo un
bambino che fa i capricci.
387
00:23:06,226 --> 00:23:07,226
"Capricci"?
388
00:23:08,045 --> 00:23:09,895
Questo non e' un capriccio.
389
00:23:10,296 --> 00:23:12,096
E' il giro della vittoria.
390
00:24:22,135 --> 00:24:25,335
Hanno dovuto tagliarlo con
delle pinze per toglierlo.
391
00:24:32,330 --> 00:24:33,330
Mamma?
392
00:24:36,232 --> 00:24:37,521
Tu cosa...
393
00:24:39,367 --> 00:24:41,153
Tu cosa ricordi...
394
00:24:41,183 --> 00:24:42,183
di tutto?
395
00:24:45,013 --> 00:24:46,013
Beh...
396
00:24:47,874 --> 00:24:49,574
ricordo cosa si provava.
397
00:24:50,412 --> 00:24:52,226
Tu cosa hai provato?
398
00:24:53,385 --> 00:24:54,385
Come...
399
00:24:55,213 --> 00:24:57,445
niente di me fosse piu' mio.
400
00:24:58,880 --> 00:25:01,285
Perche' lui era dentro di te, vero?
401
00:25:03,942 --> 00:25:06,842
Piu' a fondo di quanto
chiunque possa arrivare.
402
00:25:07,047 --> 00:25:08,016
E' cosi'...
403
00:25:08,046 --> 00:25:09,046
intimo...
404
00:25:09,611 --> 00:25:10,711
non e' vero?
405
00:25:11,335 --> 00:25:12,485
No. Non e'...
406
00:25:13,353 --> 00:25:15,221
Non e' stato cosi' per me.
407
00:25:15,251 --> 00:25:17,198
Beh, no, certo, lo so.
408
00:25:17,228 --> 00:25:19,072
Hai dovuto dire di no. Insomma...
409
00:25:19,102 --> 00:25:21,016
il gioco e' quello, no?
410
00:25:21,046 --> 00:25:22,046
Pero'...
411
00:25:22,585 --> 00:25:24,010
a un certo punto,
412
00:25:24,929 --> 00:25:26,679
sei stata tu a chiederlo.
413
00:25:27,070 --> 00:25:30,178
Cosi' tanta vergogna per averne goduto.
414
00:25:31,053 --> 00:25:33,152
E lo sporco segretuccio e' che...
415
00:25:34,143 --> 00:25:35,910
ti sei innamorata di lui.
416
00:25:36,438 --> 00:25:38,188
E quando e' andato via...
417
00:25:38,731 --> 00:25:41,831
la sensazione di piu'
assoluta solitudine al mondo.
418
00:25:42,084 --> 00:25:43,273
Ma...
419
00:25:43,303 --> 00:25:45,107
ci siamo passate entrambe.
420
00:25:45,813 --> 00:25:46,950
E adesso,
421
00:25:46,980 --> 00:25:48,449
abbiamo l'un l'altra.
422
00:25:48,984 --> 00:25:49,984
Giusto?
423
00:25:50,414 --> 00:25:52,900
Per caso abbiamo inscatolato
i miei libri d'arte?
424
00:25:52,930 --> 00:25:53,930
Scusate.
425
00:25:54,218 --> 00:25:57,147
Stavamo solo facendo una
piccola chiacchierata.
426
00:25:57,177 --> 00:25:58,703
Tutto ok, Case?
427
00:26:00,198 --> 00:26:01,198
Mamma?
428
00:26:01,528 --> 00:26:02,801
Stai sanguinando.
429
00:26:05,529 --> 00:26:06,787
Non e' nulla.
430
00:26:09,190 --> 00:26:11,731
Adoro questa camicetta.
431
00:26:11,761 --> 00:26:12,761
Grazie.
432
00:26:19,044 --> 00:26:20,559
Madre Bernadette!
433
00:26:31,087 --> 00:26:32,087
Oddio.
434
00:26:55,786 --> 00:26:58,870
Di certo, riconoscerete questo
affascinante uomo, padre Tomas
435
00:26:58,900 --> 00:27:00,337
- del St. Anthony.
- Salve.
436
00:27:00,367 --> 00:27:02,682
E presto, speriamo, del St. Bridget.
437
00:27:02,712 --> 00:27:05,036
E' meraviglioso cio' che ha
fatto per quella povera ragazza.
438
00:27:05,066 --> 00:27:06,500
E' stato tutto merito di Dio.
439
00:27:06,530 --> 00:27:08,705
Visto cosa intendevo? L'umilta'.
440
00:27:10,453 --> 00:27:14,229
Dobbiamo farle vedere gli uffici e
aspetti di vedere com'e' la canonica.
441
00:27:14,259 --> 00:27:16,222
Ho sentito dire che e' molto bella.
442
00:27:16,252 --> 00:27:18,817
Se continua cosi', padre,
mi fara' perdere il lavoro.
443
00:27:18,847 --> 00:27:21,140
- Beh, sono felice di fare il mio.
- Il sindaco mi ha detto
444
00:27:21,170 --> 00:27:23,520
che vorrebbe tanto che lavorasse qui.
445
00:27:24,560 --> 00:27:26,839
Beh, a dire il vero sono
un fan dei White Sox.
446
00:27:26,869 --> 00:27:27,869
Lo so.
447
00:27:30,640 --> 00:27:33,324
Vorrei ringraziarvi
tutti per essere venuti.
448
00:27:33,354 --> 00:27:37,954
Non e' un segreto che la nostra citta'
abbia avuto molte difficolta' ultimamente.
449
00:27:38,076 --> 00:27:39,542
Vite innocenti perse,
450
00:27:39,572 --> 00:27:42,722
comunita' fatte a pezzi,
minacce alla Chiesa stessa.
451
00:27:43,068 --> 00:27:46,118
Ma ho sempre creduto che,
nei momenti piu' oscuri,
452
00:27:46,860 --> 00:27:48,860
la luce splenda piu' luminosa.
453
00:27:49,474 --> 00:27:53,024
Non c'e' luce piu' luminosa di
sua Santita', Papa Sebastian.
454
00:27:54,374 --> 00:27:57,871
Per coloro che hanno rinunciato,
lui e' la speranza di Dio.
455
00:27:57,901 --> 00:28:00,737
Per coloro che faticano a trovare
un senso nella propria vita,
456
00:28:00,767 --> 00:28:02,517
lui e' la ragione di Dio.
457
00:28:02,799 --> 00:28:06,999
Per coloro che temono di non poter
essere salvati, lui e' l'amore di Dio.
458
00:28:07,926 --> 00:28:11,476
Per molti di noi in questa stanza
stasera, lui e' la Chiesa.
459
00:28:12,425 --> 00:28:14,575
Possa la sua visita portare gioia
460
00:28:14,725 --> 00:28:18,575
e ispirazione a una citta' che ne
ha cosi' disperatamente bisogno.
461
00:28:18,975 --> 00:28:19,975
Grazie.
462
00:28:28,397 --> 00:28:32,383
Odio parlarne, ma dovremmo probabilmente
prendere una decisione sul funerale
463
00:28:32,413 --> 00:28:33,563
di tua madre.
464
00:28:36,665 --> 00:28:39,715
Quando e' stata l'ultima
volta che mi hai toccata?
465
00:28:46,094 --> 00:28:48,194
E' passato del tempo, non lo so.
466
00:28:49,150 --> 00:28:50,800
E' passato molto tempo.
467
00:28:53,837 --> 00:28:55,337
Togliti i pantaloni.
468
00:28:56,798 --> 00:28:57,798
Cosa?
469
00:28:57,948 --> 00:28:58,948
Adesso?
470
00:29:01,198 --> 00:29:02,759
- Solo cosi'?
- Togliteli.
471
00:29:02,789 --> 00:29:03,789
Davvero?
472
00:29:04,616 --> 00:29:05,616
Wow.
473
00:29:06,563 --> 00:29:07,563
Ok.
474
00:29:09,241 --> 00:29:11,091
Non me l'aspettavo proprio.
475
00:29:13,926 --> 00:29:15,076
Ciao, Angela.
476
00:29:15,674 --> 00:29:16,774
Ciao, Henry.
477
00:29:25,984 --> 00:29:26,984
Ehi, Ange.
478
00:29:31,150 --> 00:29:32,800
Ange, che stai facendo?
479
00:29:33,314 --> 00:29:34,314
Ange.
480
00:29:36,353 --> 00:29:37,353
Ange...
481
00:29:42,703 --> 00:29:44,053
Che stai facendo?
482
00:29:46,073 --> 00:29:47,473
Tesoro, stai bene?
483
00:30:15,817 --> 00:30:18,198
Rilascerai il tuo prossimo
pezzo questa settimana.
484
00:30:18,228 --> 00:30:21,497
- Proprio cosi'.
- Beh, non sei venuta qui solo per parlare,
485
00:30:21,527 --> 00:30:23,197
hai qualcosa da promuovere, in realta'.
486
00:30:23,227 --> 00:30:27,127
Beh, sai, sto scrivendo e registrando
questo pezzo da un anno ormai
487
00:30:27,207 --> 00:30:29,307
e sto cercando di capire cosa...
488
00:31:27,761 --> 00:31:28,811
Ehi, mamma.
489
00:31:28,841 --> 00:31:30,691
Cosa ci fai ancora sveglia?
490
00:31:31,307 --> 00:31:32,907
Non voglio svegliarla.
491
00:31:34,362 --> 00:31:36,512
Sto solo assaporando cio' che ho.
492
00:31:37,271 --> 00:31:40,958
Si', beh, il divano e' troppo scomodo
per dormirci sopra, quindi...
493
00:31:40,988 --> 00:31:42,688
puoi assaporarci domani?
494
00:31:47,497 --> 00:31:48,647
Notte, mamma.
495
00:32:00,031 --> 00:32:03,422
Non e' un no, e' una condizione.
Il mio personale verra' con me.
496
00:32:03,452 --> 00:32:07,157
E voglio anche un autobus. I mercoledi' e
le domeniche lo porteremo avanti e indietro
497
00:32:07,187 --> 00:32:09,137
da St. Anthony a St. Bridget.
498
00:32:11,202 --> 00:32:14,259
Lo so, ma la parrocchia del St.
Bridget se lo puo' permettere.
499
00:32:14,289 --> 00:32:17,458
Credo che gli fara' bene
dividere una panca con
500
00:32:17,624 --> 00:32:20,224
persone di una fascia
di reddito diversa.
501
00:32:22,767 --> 00:32:24,467
Me ne occupero' stasera.
502
00:32:25,869 --> 00:32:26,972
Notte, vescovo Egan.
503
00:33:18,797 --> 00:33:19,885
Stai giu'.
504
00:33:23,271 --> 00:33:26,547
Alcuni lo definirebbero
un saluto molto scortese.
505
00:33:37,178 --> 00:33:39,306
Oh, ci facciamo un bagno insieme?
506
00:33:39,336 --> 00:33:41,889
Creatura di Dio, acqua sulla terra,
scaccio l'eco del male
507
00:33:41,919 --> 00:33:44,053
con il Dio vivente,
l'unico vero Dio, il santo Dio,
508
00:33:44,083 --> 00:33:46,583
per il quale tutto ha una sua esistenza.
509
00:33:47,681 --> 00:33:49,031
Li hai uccisi tu?
510
00:33:49,586 --> 00:33:50,586
Bennett.
511
00:33:50,889 --> 00:33:51,889
I Rego.
512
00:33:51,976 --> 00:33:52,976
Le suore.
513
00:33:53,110 --> 00:33:54,686
Nei suoi ultimi istanti,
514
00:33:54,716 --> 00:33:57,366
pensi che il bestiame
incolpi il mattatoio
515
00:33:57,841 --> 00:34:01,591
o che incolpi la capra traditrice
che lo ha portato sulla rampa?
516
00:34:02,111 --> 00:34:04,387
Io non ho ucciso nessuno, prete.
517
00:34:05,500 --> 00:34:06,650
Sei stato tu.
518
00:34:09,350 --> 00:34:11,550
Mi hanno dato una promozione oggi.
519
00:34:13,807 --> 00:34:16,107
E' tutto cio' che ho sempre sognato.
520
00:34:17,491 --> 00:34:18,491
E'...
521
00:34:19,507 --> 00:34:20,657
E' grandioso.
522
00:34:21,034 --> 00:34:25,084
Ma finche' il vescovo me la stava
offrendo, riuscivo solo a pensare...
523
00:34:26,815 --> 00:34:28,365
che non me la merito.
524
00:34:31,116 --> 00:34:32,316
E sono stanco.
525
00:34:34,776 --> 00:34:38,976
Sono stanco di non essere l'uomo che
Dio vuole che io sia. Sono stanco...
526
00:34:40,998 --> 00:34:44,348
di essere deluso ogni volta
che mi guardo allo specchio.
527
00:34:49,719 --> 00:34:51,519
Avremmo potuto farlo, sai.
528
00:34:53,273 --> 00:34:56,690
Ti avrei fatto il caffe' come
piace a te ogni mattina.
529
00:34:58,071 --> 00:35:01,271
Tu mi avresti comprato lo
stesso profumo ogni Natale.
530
00:35:05,899 --> 00:35:08,195
Avrebbe potuto essere cosi' normale.
531
00:35:11,205 --> 00:35:13,655
Non posso darti cio' che vuoi, Jessica.
532
00:35:15,632 --> 00:35:17,782
La vita che ti meriti. Non posso.
533
00:35:18,529 --> 00:35:20,029
Ho sedotto un prete.
534
00:35:21,363 --> 00:35:23,713
Che tipo vita mi merito, esattamente?
535
00:35:25,143 --> 00:35:26,343
Una vita lunga
536
00:35:27,148 --> 00:35:28,148
e felice.
537
00:35:34,744 --> 00:35:36,694
Ti prego, non scrivermi piu'.
538
00:35:40,552 --> 00:35:42,252
Sara' piu' facile cosi'.
539
00:35:53,377 --> 00:35:54,727
Li hai uccisi tu?
540
00:35:55,141 --> 00:35:57,467
Mi assumero' la responsabilita'
541
00:35:57,822 --> 00:35:59,922
degli accademici nella roulotte,
542
00:35:59,952 --> 00:36:02,283
ma chi pensi che abbia massacrato
543
00:36:02,604 --> 00:36:06,754
sorella Bernadette e le sue troie
della misericordia, questo pomeriggio?
544
00:36:07,366 --> 00:36:10,057
E' stata Angela Rance.
545
00:36:18,283 --> 00:36:20,284
Ha perso il controllo, padre?
546
00:36:20,314 --> 00:36:21,966
Ipse Venit.
547
00:36:21,996 --> 00:36:23,174
Sta arrivando.
548
00:36:23,204 --> 00:36:25,854
- Ucciderete il Papa.
- Eri proprio uno...
549
00:36:26,074 --> 00:36:27,824
straccio al Sant'Aquinas.
550
00:36:38,165 --> 00:36:39,165
La parata...
551
00:36:39,195 --> 00:36:40,795
e' li' che succedera'?
552
00:36:41,324 --> 00:36:42,924
Il sole sorgera'...
553
00:36:43,183 --> 00:36:44,983
sulla nostra bella citta'.
554
00:36:45,286 --> 00:36:48,836
I fedeli di Dio si accalcheranno
agli angoli di ogni strada.
555
00:36:49,134 --> 00:36:51,834
L'auto si fermera',
la portiera si aprira'.
556
00:36:52,006 --> 00:36:53,956
E tutto il mondo assistera'...
557
00:36:53,986 --> 00:36:55,923
a come un prete disgraziato...
558
00:36:55,953 --> 00:36:58,438
uccide l'incarnazione vivente...
559
00:36:58,678 --> 00:37:00,428
della speranza Cattolica.
560
00:37:00,760 --> 00:37:02,360
La vergogna di Roma...
561
00:37:02,682 --> 00:37:04,682
tornera' al punto di partenza.
562
00:37:04,723 --> 00:37:06,704
E se ti uccidessi adesso?
563
00:37:07,072 --> 00:37:09,172
Un altro prendera' il mio posto.
564
00:37:09,365 --> 00:37:11,415
La giostra continua a girare.
565
00:37:18,844 --> 00:37:20,994
Qualcuno sarebbe cosi' gentile...
566
00:37:21,346 --> 00:37:23,196
da passarmi un asciugamano?
567
00:37:41,650 --> 00:37:42,850
Ehi, tesoro...
568
00:37:47,629 --> 00:37:48,779
Siete pronti?
569
00:37:48,811 --> 00:37:51,138
- Che succede?
- Dobbiamo andarcene subito.
570
00:37:51,168 --> 00:37:52,175
Senza la mamma?
571
00:37:52,205 --> 00:37:53,505
Non e' la mamma.
572
00:37:54,358 --> 00:37:57,955
Non so come sia successo,
ma e' uscito da me per entrare in lei.
573
00:37:57,985 --> 00:37:59,135
Lo riconosco.
574
00:38:00,391 --> 00:38:01,841
Io le credo, papa'.
575
00:38:01,871 --> 00:38:05,171
Dopo quello che e' successo,
non mi servono altre prove.
576
00:38:06,153 --> 00:38:08,553
Dobbiamo uscire da questa casa subito.
577
00:38:11,597 --> 00:38:13,099
Ok. Ok.
578
00:38:18,925 --> 00:38:21,175
E' ora di una riunione di famiglia.
579
00:38:29,902 --> 00:38:31,802
Voglio parlare con la mamma.
580
00:38:32,106 --> 00:38:33,606
Ma le stai parlando.
581
00:38:34,101 --> 00:38:36,051
Mia mamma non ha tre pupille.
582
00:38:42,876 --> 00:38:43,876
Angie.
583
00:38:47,538 --> 00:38:48,938
Puoi contrastarlo.
584
00:38:50,321 --> 00:38:52,971
Casey ce l'ha fatta,
ci riuscirai anche tu.
585
00:38:53,015 --> 00:38:55,573
Non sono posseduta, Henry.
586
00:38:56,523 --> 00:38:58,173
Questa e' integrazione.
587
00:38:58,953 --> 00:39:00,703
Mi ha invitato a entrare.
588
00:39:01,510 --> 00:39:02,560
Non capite?
589
00:39:03,272 --> 00:39:04,848
E' permanente.
590
00:39:06,711 --> 00:39:09,761
Perche' continui a farci
del male? Cos'e' che vuoi?
591
00:39:11,383 --> 00:39:13,883
L'unica cosa che abbiamo sempre voluto.
592
00:39:14,052 --> 00:39:16,252
Cio' che ci appartiene di diritto.
593
00:39:17,698 --> 00:39:20,798
Noi siamo stati le Sue prime
creature. Lo sapevate?
594
00:39:21,886 --> 00:39:24,600
Eravamo leali e perfetti
in tutto e per tutto.
595
00:39:24,630 --> 00:39:26,430
E sapete cos'ha fatto Dio?
596
00:39:26,615 --> 00:39:28,065
Dio si e' stancato.
597
00:39:28,387 --> 00:39:30,841
Si e' stancato della nostra perfezione.
598
00:39:31,243 --> 00:39:33,153
Quindi ha creato l'uomo...
599
00:39:33,560 --> 00:39:35,465
mortale e brutto.
600
00:39:36,290 --> 00:39:37,290
E poi...
601
00:39:37,320 --> 00:39:39,570
gli ha costruito un parco giochi...
602
00:39:40,129 --> 00:39:44,722
che riempi' di piaceri
tangibili e sensuali.
603
00:39:45,417 --> 00:39:48,017
Piaceri che noi non
abbiamo mai provato...
604
00:39:48,600 --> 00:39:49,750
assaggiato...
605
00:39:49,982 --> 00:39:51,232
o sperimentato.
606
00:39:52,052 --> 00:39:53,652
Ha creato il Paradiso
607
00:39:53,682 --> 00:39:57,682
e l'ha dato a un branco di primati
che si accoppiano nella sporcizia.
608
00:39:58,730 --> 00:40:00,880
Questo mondo era destinato a noi.
609
00:40:01,989 --> 00:40:03,539
E ce lo riprenderemo.
610
00:40:04,229 --> 00:40:05,521
IL DIAVOLO DENTRO MIA FIGLIA
611
00:40:07,768 --> 00:40:08,768
Tara.
612
00:40:09,194 --> 00:40:11,096
Scusi, il libro mi ha presa.
613
00:40:11,384 --> 00:40:12,634
Lei l'ha letto?
614
00:40:12,748 --> 00:40:14,348
Che vita che ha avuto.
615
00:40:15,062 --> 00:40:16,412
Dove l'hai presa?
616
00:40:17,868 --> 00:40:20,417
Quando Chris e' venuta per
la ricerca di Casey...
617
00:40:20,447 --> 00:40:24,243
le ho chiesto un autografo e lei
mi ha dato la sua copia personale.
618
00:40:24,273 --> 00:40:26,573
No. No, la piuma. Dove l'hai presa?
619
00:40:28,280 --> 00:40:29,280
Nel libro.
620
00:40:33,744 --> 00:40:34,744
Posso?
621
00:40:41,614 --> 00:40:42,614
162.
622
00:40:43,268 --> 00:40:46,168
"Sapevo che il demone non
si sarebbe dato pace,
623
00:40:46,407 --> 00:40:49,825
non avrebbe smesso, finche' non
avesse avuto Regan per se'.
624
00:40:49,855 --> 00:40:53,655
Sarebbe continuamente tornato per lei,
fino alla fine dei tempi."
625
00:41:02,651 --> 00:41:05,401
Sai, abbiamo avvicinato
Sua Santita' anni fa,
626
00:41:06,021 --> 00:41:09,421
quando era solo un ambasciatore
vaticano di basso livello.
627
00:41:09,931 --> 00:41:12,134
Gli abbiamo offerto uno
sguardo dietro le quinte,
628
00:41:12,164 --> 00:41:15,064
la possibilita' di fuggire
alle fatiche mortali.
629
00:41:15,352 --> 00:41:16,802
E sai cos'ha fatto?
630
00:41:17,367 --> 00:41:19,717
Ha voltato le spalle all'eternita'...
631
00:41:19,790 --> 00:41:21,090
come un bambino.
632
00:41:24,515 --> 00:41:25,615
Mi chiedo...
633
00:41:25,976 --> 00:41:28,226
se anche tu farai lo stesso errore.
634
00:41:34,116 --> 00:41:36,394
Vocare Pulvere.
635
00:41:40,667 --> 00:41:44,617
Domani, quando ci sveglieremo,
possiamo lasciarci tutto alle spalle.
636
00:41:44,802 --> 00:41:48,252
Ci vestiamo pesanti, andiamo
in centro e salutiamo il Papa.
637
00:41:49,269 --> 00:41:50,843
Un'uscita in famiglia.
638
00:41:50,873 --> 00:41:52,523
Non sarebbe divertente?
639
00:41:54,290 --> 00:41:55,332
Ma prima...
640
00:41:55,543 --> 00:41:57,793
dovete imparare che disobbedire...
641
00:41:58,401 --> 00:41:59,945
comporta conseguenze.
642
00:42:00,568 --> 00:42:03,818
Questo significa che dovro'
fare del male a uno di voi.
643
00:42:04,460 --> 00:42:05,760
Solo un pochino.
644
00:42:05,989 --> 00:42:07,739
Perche' ve ne ricordiate.
645
00:42:11,058 --> 00:42:12,708
Hai ucciso tu la nonna?
646
00:42:14,746 --> 00:42:15,850
Oh, mio Dio.
647
00:42:16,382 --> 00:42:19,232
Visto? E' proprio di
questo che stavo parlando.
648
00:42:20,108 --> 00:42:22,258
Questo tono di voce irrispettoso.
649
00:42:28,201 --> 00:42:30,701
- No!
- Angela, basta. Lasciala andare.
650
00:42:31,109 --> 00:42:32,409
Ti prego, basta.
651
00:42:33,630 --> 00:42:35,780
- Basta!
- Devo sentirvelo dire.
652
00:42:36,654 --> 00:42:38,546
Dovete dire che vi comporterete bene.
653
00:42:38,576 --> 00:42:40,626
Ci comporteremo bene, prometto.
654
00:42:40,656 --> 00:42:42,656
Ora ti prego, lasciala andare.
655
00:42:42,865 --> 00:42:44,015
Non ti credo.
656
00:42:44,429 --> 00:42:45,780
Angela, smettila.
657
00:42:47,050 --> 00:42:48,650
- Angela.
- Ti prego!
658
00:42:49,203 --> 00:42:51,023
- Angela, abbiamo giurato.
- Basta!
659
00:42:51,053 --> 00:42:53,403
- Basta. Angie!
- La stai uccidendo!
660
00:42:54,786 --> 00:42:56,436
Ti prego, basta. Basta.
661
00:42:59,687 --> 00:43:01,237
Stai lontano da loro.
662
00:43:01,267 --> 00:43:03,218
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)