1 00:00:00,156 --> 00:00:01,995 Negli episodi precedenti di The Exorcist... 2 00:00:02,025 --> 00:00:04,195 Dio vi assegna dei compiti. 3 00:00:04,225 --> 00:00:05,659 E quando succede, dovete 4 00:00:05,689 --> 00:00:07,263 mollare tutto e 5 00:00:07,293 --> 00:00:09,029 cominciare a camminare. 6 00:00:09,059 --> 00:00:10,681 Credo che Dio mi abbia parlato oggi. 7 00:00:10,711 --> 00:00:13,975 Ha detto: "Voglio che aiuti questa famiglia, Tomas." 8 00:00:14,005 --> 00:00:15,999 Figlio mio... perche' lo fai? 9 00:00:16,029 --> 00:00:17,323 - Figlio mio... - Sta' zitta. 10 00:00:17,353 --> 00:00:18,778 Tu non sei mia nonna. 11 00:00:18,808 --> 00:00:20,104 Vocare 12 00:00:20,134 --> 00:00:21,232 Pulvere. 13 00:00:21,262 --> 00:00:22,262 Prendi me. 14 00:00:25,345 --> 00:00:26,470 Disperazione 15 00:00:26,500 --> 00:00:27,703 con una nota... 16 00:00:27,733 --> 00:00:28,879 di mediocrita'. 17 00:00:28,909 --> 00:00:30,523 Non sarai mai una di noi. 18 00:00:30,553 --> 00:00:33,352 Non possiamo affidare loro Sua Santita'. 19 00:00:33,382 --> 00:00:36,052 Non possiamo fidarci di nessuno. 20 00:00:41,013 --> 00:00:42,327 Hai ucciso tu Bennett? 21 00:00:43,424 --> 00:00:45,094 Ipse Venit. 22 00:00:45,124 --> 00:00:46,279 Sta arrivando. 23 00:00:46,309 --> 00:00:47,936 Ucciderete il Papa. 24 00:00:51,168 --> 00:00:53,465 Scusa mamma, lo spettacolo e' finito. 25 00:00:53,997 --> 00:00:56,655 E' ora di dare alla gente cio' che vuole. 26 00:00:57,368 --> 00:00:58,368 Casey. 27 00:01:00,913 --> 00:01:01,913 Casey, no! 28 00:01:02,430 --> 00:01:03,430 No! 29 00:01:04,554 --> 00:01:06,104 Prendi me al suo posto. 30 00:01:09,679 --> 00:01:11,335 Non sono posseduta. 31 00:01:11,365 --> 00:01:13,354 Questa e' unificazione. 32 00:01:13,384 --> 00:01:15,848 Mi ha invitato a entrare. 33 00:01:15,878 --> 00:01:17,610 Non capite? 34 00:01:17,640 --> 00:01:19,122 E' permanente. 35 00:01:19,152 --> 00:01:20,660 Non e' la mamma. 36 00:01:20,690 --> 00:01:23,300 Non so come sia successo, ma e' uscito da me per entrare in lei. 37 00:01:23,330 --> 00:01:25,610 Dobbiamo uscire da questa casa subito. 38 00:01:25,640 --> 00:01:26,640 Ok. 39 00:01:28,865 --> 00:01:31,115 E' ora di una riunione di famiglia. 40 00:01:33,561 --> 00:01:36,992 - Dovete dire che vi comporterete bene. - Ci comporteremo bene! 41 00:01:37,022 --> 00:01:38,447 Ti prego, lasciala andare. 42 00:01:38,477 --> 00:01:39,677 Non ti credo. 43 00:01:42,709 --> 00:01:44,397 - Angela! - Ti prego! 44 00:01:49,949 --> 00:01:51,770 Stai lontano da loro. 45 00:01:53,877 --> 00:01:56,026 Adesso si' che la cosa si e' fatta interessante. 46 00:01:56,056 --> 00:01:57,598 State tutti bene? 47 00:01:57,628 --> 00:01:58,885 Veramente no. 48 00:01:59,293 --> 00:02:01,513 Per favore, deve aiutarla. 49 00:02:02,312 --> 00:02:03,749 Assolutamente... 50 00:02:03,779 --> 00:02:05,662 - mi aiuti. - In questo momento, sto parlando 51 00:02:05,692 --> 00:02:08,463 - con la presenza dentro Angela Rance? - Non sono posseduta, 52 00:02:08,493 --> 00:02:09,465 padre. 53 00:02:09,495 --> 00:02:11,187 Questa e' unificazione. 54 00:02:11,217 --> 00:02:12,894 Lei sa cosa significa. 55 00:02:13,442 --> 00:02:15,696 Non c'e' piu' un'Angela da salvare. 56 00:02:15,726 --> 00:02:18,202 Non c'e' preghiera che riuscira' a portarla indietro. 57 00:02:18,232 --> 00:02:19,890 Ci sono solo io. 58 00:02:19,920 --> 00:02:22,192 Non ci credo sia gia' avvenuta l'unificazione. 59 00:02:22,222 --> 00:02:23,878 Il che porta alla domanda: 60 00:02:24,640 --> 00:02:26,840 Fin dove sei disposto ad arrivare? 61 00:02:32,760 --> 00:02:34,101 Fin dove necessario. 62 00:02:34,131 --> 00:02:36,981 E io che pensavo che lei fosse il piu' tenero. 63 00:02:37,535 --> 00:02:38,785 Bene, allora... 64 00:02:39,058 --> 00:02:40,258 uomo di Dio. 65 00:02:40,889 --> 00:02:43,078 Fammi vedere cosa sai fare. 66 00:02:45,963 --> 00:02:48,611 Ti esilio, spirito immondo! 67 00:03:55,159 --> 00:03:56,604 Non puo' essere. 68 00:03:58,184 --> 00:04:01,156 Stavolta ti sei fatto avanti davvero. 69 00:04:05,263 --> 00:04:06,263 Marcus? 70 00:04:32,087 --> 00:04:34,071 STA ARRIVANDO. PAPA SEBASTIANO 71 00:04:34,101 --> 00:04:36,235 Beh, a quanto pare, la nostra amica Angela 72 00:04:36,265 --> 00:04:38,315 non si unira' a noi, alla fine. 73 00:04:38,663 --> 00:04:40,613 Problemi in famiglia. Che peccato. 74 00:04:40,643 --> 00:04:42,562 - Simon, devo parlarti. - Dopo. 75 00:04:42,592 --> 00:04:44,404 Sono stata io a raccogliere quelle ceneri 76 00:04:44,434 --> 00:04:45,844 dalla mia gente dal mio lavoro. 77 00:04:45,874 --> 00:04:47,774 Mi sono state promesse. 78 00:04:47,804 --> 00:04:48,832 Oh, Maria, 79 00:04:48,862 --> 00:04:51,307 spero proprio che tu non mi stia dando degli ordini. 80 00:04:51,337 --> 00:04:53,762 E'... solo che l'avevi promesso. 81 00:04:54,064 --> 00:04:56,377 Ti avevo promesso una debita considerazione 82 00:04:56,407 --> 00:04:57,936 e l'hai ottenuta. 83 00:04:57,966 --> 00:05:00,766 Non e' colpa mia se sei risultata inadeguata. 84 00:05:12,074 --> 00:05:13,074 Bennett. 85 00:05:13,561 --> 00:05:14,561 Bennett. 86 00:05:16,952 --> 00:05:18,152 Buone notizie. 87 00:05:18,843 --> 00:05:21,872 Hai presente quella talpa all'interno della Chiesa? 88 00:05:21,902 --> 00:05:24,602 Inizio a credere di aver scoperto qualcosa. 89 00:05:25,877 --> 00:05:28,177 Allora possiamo andare tutti a casa. 90 00:05:33,313 --> 00:05:37,100 L'intermediario della sicurezza speciale dello stesso Vaticano 91 00:05:37,130 --> 00:05:40,655 e il piu' grande esorcista vivente di Roma. 92 00:05:40,685 --> 00:05:42,079 Il politico 93 00:05:42,109 --> 00:05:43,903 e il mastino. 94 00:05:43,933 --> 00:05:45,454 O uno o l'altro sarebbe 95 00:05:45,484 --> 00:05:48,684 la piuma piu' pregiata per il cappello piu' pregiato. 96 00:05:56,741 --> 00:05:59,157 Davanti a voi si presentano due porte. 97 00:06:00,002 --> 00:06:01,702 Dietro la prima porta... 98 00:06:02,173 --> 00:06:03,673 c'e' l'unificazione. 99 00:06:03,986 --> 00:06:06,640 Unitevi a noi di vostra spontanea volonta' 100 00:06:06,670 --> 00:06:08,454 e conoscerete magnificenza 101 00:06:08,484 --> 00:06:11,121 e potere ogni altra immaginazione. 102 00:06:11,998 --> 00:06:14,508 Berrete direttamente dalla fonte 103 00:06:14,538 --> 00:06:15,738 dell'eternita'. 104 00:06:16,660 --> 00:06:19,360 Oppure scegliete la seconda porta e morire. 105 00:06:19,732 --> 00:06:23,403 Tutta l'eternita' ad ascoltare i tuoi discorsetti pretenziosi. 106 00:06:23,752 --> 00:06:24,981 Uccidimi subito. 107 00:06:25,349 --> 00:06:28,449 E' facile fare il cavaliere di fronte alla morte... 108 00:06:28,998 --> 00:06:30,630 in teoria. 109 00:06:33,731 --> 00:06:35,060 E' molto piu' difficile 110 00:06:35,090 --> 00:06:37,084 quando qualcuno sta davvero... 111 00:06:37,114 --> 00:06:38,114 morendo. 112 00:06:45,222 --> 00:06:46,779 Schifoso bastardo! 113 00:06:46,809 --> 00:06:48,059 Da che pulpito. 114 00:06:58,423 --> 00:07:01,423 Ti consiglio di prendere una decisione in fretta. 115 00:07:02,658 --> 00:07:03,344 Tic 116 00:07:03,374 --> 00:07:04,374 toc... 117 00:07:04,509 --> 00:07:05,509 miei cari. 118 00:07:07,408 --> 00:07:10,158 The Exorcist 1x10 "Chapter Ten: Three Rooms" 119 00:07:14,488 --> 00:07:17,388 Traduzione: Marceline, Poison_Ivy, Queen Steisi 120 00:07:23,270 --> 00:07:26,220 Traduzione: alessia_pond, LauraPalmer, Stegosara 121 00:07:26,852 --> 00:07:28,252 Revisione: Maeveen 122 00:07:34,064 --> 00:07:38,861 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 123 00:07:44,599 --> 00:07:47,983 Questa e' la casa in cui vivevo con mia nonna, quando avevo sei anni. 124 00:07:48,013 --> 00:07:49,791 - E ora sei di nuovo qui. - No... 125 00:07:49,821 --> 00:07:51,421 e' solamente un sogno. 126 00:07:54,097 --> 00:07:55,897 Tutto questo non e' reale. 127 00:07:57,509 --> 00:07:59,159 E nemmeno tu sei reale. 128 00:07:59,243 --> 00:08:01,343 Cosi' ferisci i miei sentimenti. 129 00:08:03,713 --> 00:08:04,913 Che cosa vuoi? 130 00:08:05,040 --> 00:08:07,440 Voglio solo che accetti l'inevitabile. 131 00:08:10,342 --> 00:08:13,142 L'unificazione e' una cosa permanente, Tomas. 132 00:08:14,725 --> 00:08:16,875 Non riuscirai mai a sconfiggerla. 133 00:08:19,217 --> 00:08:22,277 Cavolo, nemmeno io ce la farei, per quanto bravo sia in questo genere di cose. 134 00:08:22,307 --> 00:08:23,916 Tu non sei Marcus. 135 00:08:24,648 --> 00:08:26,448 E tu non sei un esorcista. 136 00:08:31,797 --> 00:08:33,531 Ti ricordi cosa ti ho detto? 137 00:08:33,561 --> 00:08:35,363 Che avevo troppo da perdere. 138 00:08:35,393 --> 00:08:37,293 Gia'. E poi cos'e' successo? 139 00:08:37,724 --> 00:08:40,811 Hai perso la figlioletta dei Rance, hai perso l'amore della tua vita, 140 00:08:40,841 --> 00:08:43,891 hai tradito tutti coloro a cui tenevi. E per cosa? 141 00:08:45,210 --> 00:08:47,310 Che cosa hai ottenuto in cambio? 142 00:08:49,824 --> 00:08:50,824 Morirai... 143 00:08:51,513 --> 00:08:52,579 qui dentro... 144 00:08:54,962 --> 00:08:57,062 se non ti svegli immediatamente. 145 00:09:00,808 --> 00:09:02,708 Ma non so se ne sono capace. 146 00:09:02,933 --> 00:09:04,183 Si' che lo sai. 147 00:09:09,157 --> 00:09:10,757 Abbiamo un problemino. 148 00:09:12,118 --> 00:09:14,518 Questo mondo cambiera' molto presto... 149 00:09:14,678 --> 00:09:17,286 a partire da quel maiale col cappello bianco 150 00:09:17,316 --> 00:09:19,875 che morira' dissanguato davanti al mondo intero. 151 00:09:19,905 --> 00:09:23,305 Un cambiamento simile porta con se' nuove opportunita'... 152 00:09:23,503 --> 00:09:27,753 opportunita' che pero' svanirebbero se dovessero scoprire che siete tutti morti 153 00:09:27,783 --> 00:09:30,033 ed io non voglio che succeda. Siete d'accordo? 154 00:09:30,063 --> 00:09:31,746 Non voglio farvi del male. 155 00:09:31,776 --> 00:09:34,280 Ti ricordo che hai appena cercato di soffocare nostra figlia. 156 00:09:34,310 --> 00:09:36,407 La stavo solamente educando. 157 00:09:36,810 --> 00:09:40,360 - Ti sei preso mia moglie. - Mi sono preso cio' che era mio! 158 00:09:46,236 --> 00:09:47,386 Ti uccidero'. 159 00:09:49,503 --> 00:09:52,194 Non mi sembra il caso di fare questo genere di discorsi... 160 00:09:52,224 --> 00:09:53,624 in questo momento. 161 00:09:53,827 --> 00:09:55,277 Marcus ti trovera'. 162 00:09:55,465 --> 00:09:57,443 In tal caso, ammazzero' anche lui. 163 00:09:57,473 --> 00:09:58,439 Ma davvero? 164 00:09:58,469 --> 00:10:01,671 Perche' ho sentito dire che una ragazzina di 12 anni ti ha fatto il culo a strisce. 165 00:10:01,701 --> 00:10:05,301 Non credo che un demone onnipotente si faccia sbattere fuori. 166 00:10:17,928 --> 00:10:18,928 Regan. 167 00:10:30,153 --> 00:10:33,703 E io che credevo di essermi impadronito di ogni parte di te. 168 00:10:36,946 --> 00:10:38,696 Avrei dovuto immaginarlo... 169 00:10:38,789 --> 00:10:41,539 che mi avresti tenuto nascosto qualcosina... 170 00:10:43,237 --> 00:10:44,761 proprio come una remora 171 00:10:44,791 --> 00:10:47,359 attaccata al ventre di uno squalo. 172 00:10:51,772 --> 00:10:53,277 Ciao. 173 00:10:58,933 --> 00:11:00,333 La piccola Rags... 174 00:11:00,594 --> 00:11:02,922 si e' trovata una tana... 175 00:11:03,741 --> 00:11:05,505 tanti anni fa. 176 00:11:06,815 --> 00:11:07,815 Un luogo... 177 00:11:08,112 --> 00:11:11,988 in cui non avresti provato assolutamente nulla. 178 00:11:12,816 --> 00:11:14,966 E al primo segnale di pericolo... 179 00:11:15,178 --> 00:11:17,478 sei tornata a rintanarti qui dentro. 180 00:11:18,643 --> 00:11:19,693 Porcellina? 181 00:11:20,561 --> 00:11:21,611 Porcellina? 182 00:11:21,994 --> 00:11:23,194 Che ne dici... 183 00:11:23,245 --> 00:11:24,595 di farmi entrare? 184 00:11:27,795 --> 00:11:30,195 Sono certo che aprirai questa porta... 185 00:11:31,375 --> 00:11:35,025 non appena sentirai che fine fara' la tua miserabile famiglia. 186 00:11:35,348 --> 00:11:36,348 Ti prego. 187 00:11:36,728 --> 00:11:38,900 - Lasciali stare. - Chissa' quante urla... 188 00:11:38,930 --> 00:11:40,780 usciranno dalla loro bocca. 189 00:11:49,423 --> 00:11:50,523 So cosa sei. 190 00:11:52,854 --> 00:11:54,054 Sei un demone. 191 00:11:55,199 --> 00:11:56,999 Non e' cosi' che funziona. 192 00:11:57,777 --> 00:12:01,477 Doppia personalita', tutte quelle cazzate in stile Hollywood... 193 00:12:01,697 --> 00:12:03,447 Io sono te stesso, Tomas. 194 00:12:04,680 --> 00:12:07,280 Sono quella vocina dentro la tua testa... 195 00:12:08,638 --> 00:12:10,942 sono tutte quelle sporche menzogne che hai detto. 196 00:12:10,972 --> 00:12:12,253 Non sono un bugiardo. 197 00:12:12,283 --> 00:12:13,333 Ma davvero? 198 00:12:14,345 --> 00:12:16,495 Hai mentito riguardo a Jessica... 199 00:12:17,379 --> 00:12:21,669 hai mentito sul fatto di aver sentito la voce di Dio. Quella e' stata la mia preferita. 200 00:12:21,699 --> 00:12:23,925 "Guarda com'e' ridotta questa famiglia, 201 00:12:23,955 --> 00:12:25,730 guarda quanto stanno soffrendo." 202 00:12:25,760 --> 00:12:27,310 Volevo solo aiutarli. 203 00:12:27,380 --> 00:12:29,280 Volevi solo essere speciale. 204 00:12:30,246 --> 00:12:33,337 Hai scaricato sugli altri gli oneri di tutte quelle pessime decisioni che hai preso. 205 00:12:33,367 --> 00:12:35,329 Dio non ti voleva, Tomas. 206 00:12:35,630 --> 00:12:38,580 Non ti ha mai voluto. Il primo Papa messicano... 207 00:12:38,854 --> 00:12:40,817 Non hanno mai creduto a tutte quelle fesserie. 208 00:12:40,847 --> 00:12:41,847 Smettila! 209 00:12:43,226 --> 00:12:45,232 Tua nonna non voleva che finissi in Vaticano, 210 00:12:45,262 --> 00:12:47,947 voleva solo che le stringessi la mano prima di morire, 211 00:12:47,977 --> 00:12:50,777 ma non hai fatto neanche quello, non e' vero? 212 00:13:02,502 --> 00:13:04,652 - No. - Quando mi sono ammalata, 213 00:13:04,682 --> 00:13:07,627 ho pensato che saresti tornato sicuramente a casa. 214 00:13:07,657 --> 00:13:09,321 Ti ho aspettato a lungo, 215 00:13:09,351 --> 00:13:10,951 ma non sei mai venuto. 216 00:13:13,947 --> 00:13:14,947 No. 217 00:13:15,648 --> 00:13:17,484 Sei morta nel sonno. 218 00:13:18,275 --> 00:13:21,625 Era una bugia, per risparmiarti questa sofferenza, mijo. 219 00:13:25,354 --> 00:13:27,861 La verita' e' che ci sono volute settimane. 220 00:13:27,891 --> 00:13:28,926 Settimane, 221 00:13:28,956 --> 00:13:29,956 Tomas. 222 00:13:34,380 --> 00:13:36,080 Signore, dammi la forza. 223 00:13:37,041 --> 00:13:39,615 - Ti invoco nel momento del bisogno... - Oh, certo, una preghiera. 224 00:13:39,645 --> 00:13:41,645 Perche' funziona sempre, vero? 225 00:13:42,868 --> 00:13:46,045 Il problema delle piaghe da decubito e' che, alla fine, si diventa 226 00:13:46,075 --> 00:13:48,125 parte integrante del materasso. 227 00:13:48,850 --> 00:13:53,800 Puoi cercare di liberarti quanto vuoi, ma e' come cercare di strappare la carta bagnata. 228 00:13:56,189 --> 00:13:58,789 Aprirono la finestra a causa della puzza. 229 00:14:00,227 --> 00:14:02,427 E' cosi' che sono entrati i gatti. 230 00:14:03,651 --> 00:14:06,351 Per prima cosa, le si avventarono sul viso. 231 00:14:10,112 --> 00:14:13,447 No, non e' andata cosi'. Le ho parlato il giorno prima che morisse. Ha detto 232 00:14:13,477 --> 00:14:15,242 che era orgogliosa di me. 233 00:14:15,272 --> 00:14:16,528 Le hai parlato 234 00:14:16,558 --> 00:14:18,826 due settimane prima che morisse. 235 00:14:19,143 --> 00:14:22,171 Alla fine, non era nemmeno piu' in grado di formare delle frasi. 236 00:14:22,201 --> 00:14:24,881 Appassendo nel nulla in quel letto. 237 00:14:26,046 --> 00:14:27,046 Guardala. 238 00:14:29,375 --> 00:14:31,425 E' il minimo che tu possa fare. 239 00:14:59,311 --> 00:15:01,752 Era questo il volere del tuo Dio? 240 00:15:04,931 --> 00:15:05,931 Guardala. 241 00:15:06,426 --> 00:15:08,776 Questa era una parte del Suo disegno? 242 00:15:18,088 --> 00:15:19,894 Plop, plop, plop. 243 00:15:20,437 --> 00:15:23,263 Ho letto del periodo che hai passato all'orfanotrofio, 244 00:15:23,293 --> 00:15:24,893 dove ti hanno trovato. 245 00:15:25,568 --> 00:15:27,329 Hai sparato al tuo stesso papino 246 00:15:27,359 --> 00:15:29,059 con un fucile da caccia. 247 00:15:31,171 --> 00:15:32,350 Dove vuoi arrivare? 248 00:15:32,380 --> 00:15:34,430 Secondo te, perche' la Chiesa ti ha accolto? 249 00:15:34,460 --> 00:15:36,310 Per via del tuo potenziale? 250 00:15:36,902 --> 00:15:38,364 O perche' avevano visto 251 00:15:38,394 --> 00:15:40,994 un ragazzino problematico e spaventato... 252 00:15:41,409 --> 00:15:43,559 e sapevano che sarebbe bastata... 253 00:15:43,767 --> 00:15:45,584 solo una piccola spinta 254 00:15:45,614 --> 00:15:47,864 per farti uccidere ancora e ancora? 255 00:15:48,002 --> 00:15:49,793 Non ci e' voluto molto per convincermi. 256 00:15:49,823 --> 00:15:51,597 Questa e' la tua eredita'. 257 00:15:51,627 --> 00:15:53,177 Un sentiero solitario 258 00:15:53,383 --> 00:15:55,518 che termina in una tetra stanza 259 00:15:55,727 --> 00:15:58,627 senza neanche un'anima che pianga la tua morte. 260 00:16:00,045 --> 00:16:02,551 Perche' morire per loro, Marcus? 261 00:16:03,372 --> 00:16:07,521 Per una Chiesa a cui non e' mai importato nulla di te? 262 00:16:07,715 --> 00:16:08,865 Sta mentendo. 263 00:16:09,558 --> 00:16:10,857 No, non sta mentendo. 264 00:16:10,887 --> 00:16:12,918 La parata inizia tra dieci minuti. 265 00:16:12,948 --> 00:16:14,598 Non abbiamo piu' tempo. 266 00:16:17,663 --> 00:16:21,263 Hanno strizzato la tua anima come si fa con un panno bagnato. 267 00:16:21,887 --> 00:16:23,424 E dopo aver fatto uscire 268 00:16:23,454 --> 00:16:26,454 ogni singola goccia di bonta' dal tuo corpo, 269 00:16:26,484 --> 00:16:28,034 che cosa hanno fatto? 270 00:16:29,844 --> 00:16:31,448 Ti hanno scomunicato. 271 00:16:33,125 --> 00:16:34,575 Oh, povero ragazzo. 272 00:16:36,220 --> 00:16:39,970 Non lasciare che come ultima cosa si prendano anche la tua vita. 273 00:16:45,401 --> 00:16:46,901 Sei uomini ciechi... 274 00:16:48,103 --> 00:16:49,696 entrano in una stanza. 275 00:16:49,726 --> 00:16:51,176 C'e' un elefante... 276 00:16:51,681 --> 00:16:55,817 nella stanza ed ognuno di loro gli tocca una parte, la proboscide, l'orecchio, la coda. 277 00:16:55,847 --> 00:16:58,597 Ognuno di loro cerca di descrivere quella... 278 00:16:58,720 --> 00:17:01,424 piccola parte di un insieme piu' grande. 279 00:17:01,723 --> 00:17:03,423 Conosco questo racconto. 280 00:17:04,509 --> 00:17:06,259 Allora dovresti sapere... 281 00:17:07,823 --> 00:17:10,808 che stai solo sprecando tempo. 282 00:17:11,300 --> 00:17:13,558 Perche' io non ho toccato la proboscide, 283 00:17:13,588 --> 00:17:15,317 la coda o l'orecchio. 284 00:17:15,526 --> 00:17:16,765 Ho visto l'intero 285 00:17:16,795 --> 00:17:18,245 maledetto elefante! 286 00:17:18,496 --> 00:17:19,696 Avevo 12 anni, 287 00:17:20,053 --> 00:17:22,856 stavo fissando uno dei tuoi fratelli bastardi 288 00:17:22,886 --> 00:17:25,335 e il mio mondo si e' diviso in due. 289 00:17:25,731 --> 00:17:27,383 E cosi' vidi... 290 00:17:27,667 --> 00:17:28,555 Dio 291 00:17:28,585 --> 00:17:30,152 dall'altro lato. 292 00:17:34,047 --> 00:17:35,247 Non moriro'... 293 00:17:35,679 --> 00:17:37,649 per la dannata Chiesa. 294 00:17:40,726 --> 00:17:41,888 Moriro'... 295 00:17:42,052 --> 00:17:43,440 per Lui. 296 00:17:47,903 --> 00:17:49,679 Simon, dobbiamo andare. 297 00:17:59,479 --> 00:18:00,673 Vocare... 298 00:18:01,300 --> 00:18:02,300 Pulvere. 299 00:18:14,188 --> 00:18:15,188 Fermi. 300 00:18:15,501 --> 00:18:16,501 Aspettate. 301 00:18:18,982 --> 00:18:20,882 Ho portato io Sebastian qui. 302 00:18:21,914 --> 00:18:23,735 Con i miei soldi, le mie risorse... 303 00:18:23,765 --> 00:18:25,165 Sta' al tuo posto. 304 00:18:25,892 --> 00:18:28,136 Il bue tira l'aratro, Maria. 305 00:18:28,359 --> 00:18:30,659 Non si siede a tavola col contadino. 306 00:18:46,901 --> 00:18:48,751 Adesso faremo un bel gioco. 307 00:18:49,110 --> 00:18:51,929 Un gioco che puo' finire in qualsiasi momento. 308 00:18:51,959 --> 00:18:54,259 E l'unica cosa che devi fare, Regan, 309 00:18:54,414 --> 00:18:55,414 e' aprire 310 00:18:55,737 --> 00:18:56,837 quella cazzo 311 00:18:57,639 --> 00:18:58,639 di porta. 312 00:19:03,423 --> 00:19:05,273 Girin girello bel martello. 313 00:19:06,915 --> 00:19:08,015 Oh, mio Dio. 314 00:19:25,581 --> 00:19:27,831 A quanto pare abbiamo un vincitore. 315 00:19:28,088 --> 00:19:30,138 L'uccellino con l'ala spezzata. 316 00:19:31,619 --> 00:19:32,919 Casey, tesoro... 317 00:19:33,664 --> 00:19:35,814 voglio che tu prenda il martello. 318 00:19:36,416 --> 00:19:37,416 Andiamo. 319 00:19:37,550 --> 00:19:39,046 Forza. Ci siamo. 320 00:19:39,834 --> 00:19:40,834 Bene. 321 00:19:41,197 --> 00:19:43,047 Va tutto bene, tesoro. Si'. 322 00:19:43,480 --> 00:19:44,480 Prendilo. 323 00:19:47,673 --> 00:19:49,479 Bene. Ecco fatto. 324 00:19:49,770 --> 00:19:50,970 Ora vieni qui. 325 00:19:51,612 --> 00:19:53,912 Cio' che devi fare con quel martello 326 00:19:54,302 --> 00:19:55,952 e' colpire tua sorella. 327 00:19:56,622 --> 00:19:58,672 - Piu' forte che puoi. - Cosa? 328 00:19:59,274 --> 00:20:01,087 - Inizia dal ginocchio. - No. 329 00:20:01,117 --> 00:20:02,117 Non farlo. 330 00:20:02,887 --> 00:20:05,143 Non prenderemo parte ai tuoi giochi malati. 331 00:20:05,173 --> 00:20:07,923 Avrai tempo finche' non arrivero' a dieci... 332 00:20:08,011 --> 00:20:09,011 per farlo. 333 00:20:09,256 --> 00:20:13,256 Altrimenti, strappero' via entrambe le braccia del vostro caro papa'. 334 00:20:14,521 --> 00:20:15,521 No! 335 00:20:17,640 --> 00:20:18,640 Uno. 336 00:20:19,199 --> 00:20:21,460 - Due. - Ti prego, non devi farlo. Ti prego. 337 00:20:21,490 --> 00:20:23,638 - Tre. - Ti prego, no, ti prego! 338 00:20:23,668 --> 00:20:26,177 - Ascoltatemi, vi voglio bene. - Quattro. 339 00:20:26,207 --> 00:20:27,948 Ti prego. Ti prego, non farlo. 340 00:20:27,978 --> 00:20:29,128 Ok, non e'... 341 00:20:29,721 --> 00:20:32,114 - non e' colpa tua, capito? - No! 342 00:20:32,334 --> 00:20:33,893 - Cinque. - Papa', no. 343 00:20:33,923 --> 00:20:36,949 Ogni giorno mi sveglio e sono cosi' fiero di essere vostro padre. 344 00:20:36,979 --> 00:20:38,909 - Sei. - Ti prego, ti prego, no! 345 00:20:38,939 --> 00:20:40,839 - Ti prego! - Fallo, Casey. 346 00:20:40,952 --> 00:20:42,561 - Sette. - E vostra madre, 347 00:20:42,591 --> 00:20:44,150 - anche lei vi voleva bene! - No. 348 00:20:44,180 --> 00:20:46,571 - Ti prego. Ti prego. - Non dimenticatelo. Non dimenticatelo mai! 349 00:20:46,601 --> 00:20:47,951 - Otto. - Fallo! 350 00:20:48,283 --> 00:20:49,833 - Non posso. - Nove. 351 00:21:00,295 --> 00:21:01,295 No. 352 00:21:02,143 --> 00:21:03,393 Lasciali stare. 353 00:21:04,972 --> 00:21:08,055 Oh, Dio. Non hanno fatto niente. Lasciali stare. 354 00:21:12,468 --> 00:21:14,118 Non puoi fuggire da me. 355 00:21:14,727 --> 00:21:16,227 Non puoi dire di no. 356 00:21:17,001 --> 00:21:20,102 Non puoi fare altro che aprire la porta 357 00:21:20,644 --> 00:21:21,644 e... 358 00:21:22,085 --> 00:21:23,085 farmi... 359 00:21:23,696 --> 00:21:24,696 entrare. 360 00:21:50,306 --> 00:21:51,306 Ana? 361 00:21:53,162 --> 00:21:54,162 Sei tu? 362 00:21:57,479 --> 00:21:59,310 Non ascoltarlo, Bennett. 363 00:21:59,544 --> 00:22:00,644 Mia sorella. 364 00:22:07,211 --> 00:22:08,611 Riesco a sentirla. 365 00:22:09,568 --> 00:22:10,753 Devi combatterlo. 366 00:22:10,783 --> 00:22:11,783 Ana... 367 00:22:13,332 --> 00:22:14,432 mi dispiace. 368 00:22:14,838 --> 00:22:15,838 Ana. 369 00:22:19,514 --> 00:22:21,214 Povero piccolo Renfield. 370 00:22:22,578 --> 00:22:25,028 Lasciato tutto solo a mangiare insetti. 371 00:22:25,381 --> 00:22:26,431 Stai zitto. 372 00:22:26,993 --> 00:22:29,831 Ricordi cosa succede a Renfield alla fine del libro? 373 00:22:29,861 --> 00:22:30,861 Il vampiro 374 00:22:31,281 --> 00:22:32,881 gli schiaccia la testa 375 00:22:33,383 --> 00:22:34,790 e gli spezza il collo. 376 00:22:34,820 --> 00:22:37,989 Tu non hai idea delle cose che ho fatto. 377 00:22:38,238 --> 00:22:40,388 So che sei ancora sulla panchina, 378 00:22:41,387 --> 00:22:44,337 ad aspettare una chiamata che non arrivera' mai. 379 00:22:44,610 --> 00:22:45,610 Renfield. 380 00:22:51,207 --> 00:22:52,346 Eccoti. 381 00:22:53,155 --> 00:22:55,031 Quante volte sei stata ignorata 382 00:22:55,061 --> 00:22:57,341 per qualcuno di piu' giovane, piu' desiderabile? 383 00:22:57,371 --> 00:23:00,740 Quante volte hanno scelto un uomo, invece. 384 00:23:02,399 --> 00:23:06,730 Dagli una dolce ragazza e non vedranno l'ora di cogliere quel fiore, 385 00:23:06,996 --> 00:23:11,196 ma fai passare del tempo e lascia che diventi piu' vecchia, chi scelgono? 386 00:23:11,576 --> 00:23:13,126 - Un uomo! - Stai... 387 00:23:13,735 --> 00:23:14,735 zitto! 388 00:23:16,337 --> 00:23:19,837 Hai troppa paura di prendere cio' che ti spetta di diritto. 389 00:23:23,775 --> 00:23:24,775 Ana. 390 00:23:26,395 --> 00:23:27,495 Sono pronto. 391 00:23:29,476 --> 00:23:30,776 Sono tua figlia. 392 00:23:32,442 --> 00:23:33,442 Prendi me. 393 00:23:55,455 --> 00:23:56,455 Bennett. 394 00:24:06,479 --> 00:24:07,479 Sebastian. 395 00:24:08,041 --> 00:24:09,041 Lo so. 396 00:24:14,340 --> 00:24:15,340 Piano. 397 00:24:18,728 --> 00:24:22,728 Hai passato tutta la vita a negare la tua natura, ma per cosa, Tomas? 398 00:24:24,493 --> 00:24:25,693 Cosa ti resta? 399 00:24:26,998 --> 00:24:27,998 Niente. 400 00:24:29,322 --> 00:24:31,922 Un altro dei progetti abbandonati di Dio. 401 00:24:34,487 --> 00:24:35,537 Incompiuto. 402 00:24:36,081 --> 00:24:37,272 Ignorato. 403 00:24:38,272 --> 00:24:40,517 - Non amato. - Non voglio restare qui, voglio svegliarmi. 404 00:24:40,547 --> 00:24:42,492 Sveglia, sveglia, sveglia! 405 00:25:00,229 --> 00:25:01,679 Allora svegliati... 406 00:25:02,631 --> 00:25:03,631 adesso. 407 00:25:08,303 --> 00:25:10,603 Oh, mio Dio. Padre Tomas, si svegli! 408 00:25:11,841 --> 00:25:13,491 Padre Tomas, si svegli! 409 00:25:14,377 --> 00:25:15,377 Si svegli! 410 00:25:29,030 --> 00:25:31,230 Il suicidio e' un peccato mortale. 411 00:25:34,491 --> 00:25:37,210 La mia anima sarebbe condannata all'inferno. 412 00:25:37,240 --> 00:25:38,940 Che stai facendo, Tomas? 413 00:25:57,544 --> 00:25:59,794 Chi e' pronto per il secondo round? 414 00:26:01,818 --> 00:26:03,018 Avevi ragione. 415 00:26:05,116 --> 00:26:06,166 Ho peccato. 416 00:26:09,057 --> 00:26:10,707 Ho mentito a me stesso. 417 00:26:12,042 --> 00:26:14,242 Ho mentito a chi mi stava attorno. 418 00:26:14,635 --> 00:26:15,635 Mamma... 419 00:26:17,350 --> 00:26:18,650 so che mi senti. 420 00:26:20,398 --> 00:26:21,998 So che e' difficile... 421 00:26:22,608 --> 00:26:23,808 e che fa male, 422 00:26:24,895 --> 00:26:26,585 ma tu devi lottare. 423 00:26:31,460 --> 00:26:32,610 Sai una cosa? 424 00:26:35,791 --> 00:26:38,741 Credo di di averne abbastanza di te, stronzetta. 425 00:26:39,236 --> 00:26:40,986 - No! Ferma! - Lasciala! 426 00:26:41,209 --> 00:26:44,459 Credevo di essere speciale. Ho ceduto alla tentazione. 427 00:26:44,968 --> 00:26:45,968 Fermati! 428 00:26:45,998 --> 00:26:48,668 Quando mia nonna aveva bisogno di me, io non c'ero. 429 00:26:48,698 --> 00:26:51,550 Quando Jessica e' venuta da me, non sono stato forte. 430 00:26:51,580 --> 00:26:53,880 Quando Angela mi ha chiesto aiuto... 431 00:26:54,689 --> 00:26:56,289 non sono stato onesto. 432 00:26:57,650 --> 00:26:59,077 - Basta! - Angela! 433 00:26:59,107 --> 00:27:00,107 Fermati. 434 00:27:00,512 --> 00:27:02,112 So che sei li' dentro. 435 00:27:04,614 --> 00:27:06,721 Quando mi hai detto che non ho niente... 436 00:27:06,751 --> 00:27:07,901 ti sbagliavi. 437 00:27:09,395 --> 00:27:10,995 Io possiedo l'amore... 438 00:27:11,982 --> 00:27:13,182 la speranza... 439 00:27:14,988 --> 00:27:15,988 e la fede. 440 00:27:17,161 --> 00:27:18,161 Basta! 441 00:27:18,191 --> 00:27:20,091 Queste non sono debolezze... 442 00:27:22,340 --> 00:27:24,240 mi hanno reso cio' che sono. 443 00:27:24,452 --> 00:27:25,502 E cosa sei? 444 00:27:29,683 --> 00:27:31,654 Un esorcista. 445 00:27:31,810 --> 00:27:33,010 Angela, basta! 446 00:27:33,477 --> 00:27:34,777 Lasciala andare! 447 00:27:36,411 --> 00:27:39,142 Ma che razza di scherzo e' mai questo? 448 00:27:40,904 --> 00:27:42,904 Il sangue di Cristo ti redime. 449 00:27:44,329 --> 00:27:46,379 La pieta' di Cristo ti assolve. 450 00:27:51,313 --> 00:27:53,313 Il potere di Cristo ti caccia! 451 00:28:15,863 --> 00:28:17,863 Il potere di Cristo ti caccia! 452 00:28:18,115 --> 00:28:19,910 E' Lui che ti chiede di uscire... 453 00:28:19,940 --> 00:28:21,879 ai Suoi occhi nulla e' nascosto. 454 00:28:21,909 --> 00:28:23,432 E' Lui che ti respinge... 455 00:28:23,462 --> 00:28:25,262 a cui tutto si assoggetta. 456 00:28:25,528 --> 00:28:27,078 E' lui che ti caccia. 457 00:28:27,517 --> 00:28:29,358 Lui, che ha preparato... 458 00:28:44,202 --> 00:28:47,102 Che stai facendo, Case? Forza, dobbiamo andare. 459 00:28:47,826 --> 00:28:49,376 Mi spiace, non posso. 460 00:28:51,116 --> 00:28:54,307 - Casey! - Ti ordino, spirito immondo... 461 00:28:54,632 --> 00:28:58,272 insieme a tutti i tuoi servi, che ora stanno attaccando questa serva di Dio... 462 00:28:58,302 --> 00:29:01,775 per i misteri dell'incarnazione, passione, resurrezione e ascensione... 463 00:29:01,805 --> 00:29:03,494 del nostro Signore Gesu' Cristo... 464 00:29:03,524 --> 00:29:05,823 dalla discesa del nostro Signore per il giudizio... 465 00:29:05,853 --> 00:29:08,700 che attraverso un segno mi indichi il tuo nome... 466 00:29:08,730 --> 00:29:11,230 e il giorno e l'ora della tua dipartita! 467 00:29:18,428 --> 00:29:21,801 STA ARRIVANDO 468 00:29:53,009 --> 00:29:55,109 Il potere di Cristo ti caccia... 469 00:29:55,225 --> 00:29:57,484 dalla discesa del nostro Signore per il giudizio... 470 00:29:57,514 --> 00:30:00,364 che attraverso un segno mi dica il tuo nome... 471 00:30:05,797 --> 00:30:07,383 Il vero prete non e' potuto venire... 472 00:30:07,413 --> 00:30:08,926 e hanno mandato te al suo posto. 473 00:30:08,956 --> 00:30:10,467 Padre Nostro che sei nei cieli... 474 00:30:10,497 --> 00:30:11,797 Piccolo Tomas... 475 00:30:12,279 --> 00:30:13,622 stai per annegare! 476 00:30:13,865 --> 00:30:15,572 Sia santificato il tuo nome... 477 00:30:15,602 --> 00:30:16,886 - venga il tuo regno - venga il tuo regno 478 00:30:16,916 --> 00:30:18,329 - sia fatta la tua volonta' - sia fatta la tua volonta' 479 00:30:18,359 --> 00:30:20,177 - come in cielo cosi' in Terra - come in cielo cosi' in Terra 480 00:30:20,207 --> 00:30:22,034 - dacci oggi il nostro pane quotidiano - dacci oggi il nostro pane quotidiano 481 00:30:22,064 --> 00:30:24,437 - e rimetti a noi i nostri debiti, - e rimetti a noi i nostri debiti, 482 00:30:24,467 --> 00:30:26,755 - come noi li rimettiamo ai nostri debitori - come noi li rimettiamo ai nostri debitori 483 00:30:26,785 --> 00:30:28,785 - e non ci indurre in tentazione... - e non ci indurre in tentazione... 484 00:31:12,996 --> 00:31:15,668 - Dispersore di demoni, prega per noi. - Dispersore di demoni, prega per noi. 485 00:31:15,698 --> 00:31:17,015 - Sant'Antonio - Sant'Antonio 486 00:31:17,045 --> 00:31:19,330 - che dai vita ai morti, prega per noi. - che dai vita ai morti, prega per noi. 487 00:31:19,360 --> 00:31:20,765 - Sant'Antonio - Sant'Antonio 488 00:31:20,795 --> 00:31:23,884 - tu che domini i tiranni, prega per noi. - tu che domini i tiranni, prega per noi. 489 00:31:24,443 --> 00:31:26,048 - Dalla presa del demonio, - Dalla presa del demonio, 490 00:31:26,078 --> 00:31:27,905 - Sant'Antonio, salvaci. - Sant'Antonio, salvaci. 491 00:31:27,935 --> 00:31:30,207 - Da tuoni, lampi e fulmini, - Basta! 492 00:31:30,237 --> 00:31:32,236 - Sant'Antonio, salvaci. - Smettetela! 493 00:31:32,266 --> 00:31:34,773 Agnello di Dio, che togli i peccati del mondo... 494 00:31:34,803 --> 00:31:37,922 - abbi pieta' di noi, o Signore. - abbi pieta' di noi, o Signore. 495 00:31:37,952 --> 00:31:39,052 Sono stanca. 496 00:31:45,346 --> 00:31:48,246 - Dacci oggi il nostro pane quotidiano - Basta! 497 00:31:50,005 --> 00:31:52,225 Sono stanca di passare la mia vita 498 00:31:52,255 --> 00:31:53,855 a guardarmi le spalle, 499 00:31:55,143 --> 00:31:56,706 di guardarti mentre fai del male alla mia famiglia. 500 00:31:58,998 --> 00:32:01,148 Sono stanca di lasciarti vincere! 501 00:32:03,670 --> 00:32:04,670 Mi vuoi? 502 00:32:05,244 --> 00:32:06,644 Vieni a prendermi. 503 00:32:41,578 --> 00:32:44,728 Tu che hai ridato la vista ai ciechi, prega per noi. 504 00:32:44,758 --> 00:32:45,844 - Sant'Antonio... - Sant'Antonio... 505 00:32:45,874 --> 00:32:46,874 Fallo! 506 00:32:47,167 --> 00:32:50,532 Fai fuori la stronza! Proprio davanti ai suoi cuccioli urlanti! 507 00:32:50,562 --> 00:32:51,912 Non ti uccidero'. 508 00:32:52,247 --> 00:32:54,629 - Sant'Antonio, dominatore dei tiranni. - Sant'Antonio, dominatore dei tiranni. 509 00:32:54,659 --> 00:32:55,759 Ti salvero'. 510 00:32:58,933 --> 00:33:01,804 La Stella Del Mattino le porta i suoi saluti... 511 00:33:01,834 --> 00:33:03,384 E io ti porto i miei. 512 00:33:10,832 --> 00:33:12,693 Inchinati a Dio! 513 00:33:12,723 --> 00:33:15,841 - Inchinati a Dio! - Inchinati a Dio! 514 00:33:15,871 --> 00:33:17,121 Non puoi farlo! 515 00:33:18,695 --> 00:33:20,295 Non ne hai il diritto. 516 00:33:20,677 --> 00:33:22,477 Sei solo una misera donna! 517 00:33:23,092 --> 00:33:24,644 Inchinati a Dio! 518 00:33:25,921 --> 00:33:28,684 - Inchinati a Dio! - Inchinati a Dio! 519 00:33:28,714 --> 00:33:30,223 Inchinati a Dio! 520 00:33:39,358 --> 00:33:42,326 Figlio del mattino, bandito dalla grazia, tu sei perdonato. 521 00:33:42,356 --> 00:33:43,906 Figlio del mattino... 522 00:33:43,988 --> 00:33:47,188 creatura profana, ceneri della terra, tu sei redento. 523 00:33:49,113 --> 00:33:50,863 Reietto, angelo caduto... 524 00:33:51,910 --> 00:33:53,060 tu sei amato. 525 00:34:26,169 --> 00:34:27,169 No, non... 526 00:34:27,274 --> 00:34:28,574 Non lasciarmi... 527 00:34:29,162 --> 00:34:30,962 Rags? Non lasciarmi. 528 00:34:31,255 --> 00:34:32,255 Rags? 529 00:34:32,669 --> 00:34:33,669 Non... 530 00:34:33,699 --> 00:34:36,205 Rags! 531 00:34:42,057 --> 00:34:43,057 Angie... 532 00:34:43,087 --> 00:34:44,887 - Oh, mio Dio... - Angie? 533 00:34:45,837 --> 00:34:47,637 - Mamma. - Oh, mio Dio... 534 00:34:48,240 --> 00:34:49,240 No... 535 00:35:00,410 --> 00:35:01,760 Quindi e' finita. 536 00:35:03,081 --> 00:35:04,081 Cosa? 537 00:35:05,837 --> 00:35:09,364 Dio sa quante ore ho passato a guardare la tua cavolo di faccia 538 00:35:09,394 --> 00:35:12,694 piena di muco, che cercava di mordermi meta' del tempo. 539 00:35:14,231 --> 00:35:16,081 Preferisco questa versione. 540 00:35:19,846 --> 00:35:21,546 L'altra gente che hai... 541 00:35:23,284 --> 00:35:24,284 salvato. 542 00:35:24,637 --> 00:35:25,637 Come me. 543 00:35:26,934 --> 00:35:28,334 Li tieni d'occhio? 544 00:35:29,198 --> 00:35:30,398 Ci ho provato. 545 00:35:31,029 --> 00:35:32,729 Ho fatto del mio meglio. 546 00:35:33,172 --> 00:35:34,972 In quanti si sono ripresi? 547 00:35:37,919 --> 00:35:38,919 Alcuni. 548 00:35:39,262 --> 00:35:40,262 Non tutti. 549 00:35:41,893 --> 00:35:43,193 Certe persone... 550 00:35:44,771 --> 00:35:46,255 provano quel dolore per sempre, 551 00:35:46,285 --> 00:35:48,685 credono che nessun altro gli credera', 552 00:35:49,580 --> 00:35:51,730 o capira' che cosa hanno passato. 553 00:35:52,380 --> 00:35:53,980 Allora come si supera? 554 00:35:56,121 --> 00:35:57,566 Puoi dire a te stessa 555 00:35:57,596 --> 00:35:58,996 che ci sei ancora. 556 00:35:59,740 --> 00:36:01,129 Che ci sarai anche domani, 557 00:36:01,159 --> 00:36:02,509 e il giorno dopo... 558 00:36:03,696 --> 00:36:05,646 e che non e' stata colpa tua. 559 00:36:08,601 --> 00:36:13,301 Questo e' il patto che stringiamo col mondo ogni volta che ci alziamo alla mattina. 560 00:36:14,299 --> 00:36:16,199 Fatemi quanto male volete... 561 00:36:16,666 --> 00:36:18,616 ma i bastardi non vinceranno. 562 00:36:20,647 --> 00:36:22,747 E se non fossi abbastanza forte? 563 00:36:26,638 --> 00:36:29,838 Ti direi che negli oltre 40 anni in cui l'ho fatto... 564 00:36:31,137 --> 00:36:35,055 non ho mai visto nessuno combattere piu' forte e piu' a lungo... 565 00:36:35,567 --> 00:36:36,817 di Casey Rance. 566 00:36:37,922 --> 00:36:41,924 Sei forse la persona piu' forte che abbia mai conosciuto in vita mia. 567 00:36:43,337 --> 00:36:44,337 Case. 568 00:36:45,260 --> 00:36:46,960 Dobbiamo andare, tesoro. 569 00:36:57,269 --> 00:36:58,269 Grazie. 570 00:37:00,147 --> 00:37:01,247 Ricordatelo. 571 00:37:02,613 --> 00:37:03,863 Non vinceranno. 572 00:37:14,815 --> 00:37:17,475 E' stato diffuso un nuovo filmato dell'aggressione... 573 00:37:17,505 --> 00:37:20,641 che costo' la vita a un uomo durante la parata papale... 574 00:37:20,671 --> 00:37:24,569 Sono sorpreso che tu non sia tornato di corsa a Roma con gli altri. 575 00:37:25,104 --> 00:37:27,518 Tu Sai Chi di sicuro non e' piu' nei paraggi. 576 00:37:27,548 --> 00:37:30,298 Lo sai che deturpare la Bibbia e' sacrilegio? 577 00:37:30,654 --> 00:37:32,154 La sto revisionando. 578 00:37:32,839 --> 00:37:34,089 Non deturpando. 579 00:37:34,661 --> 00:37:35,711 E' diverso. 580 00:37:37,439 --> 00:37:40,889 - Ci sono disegni di uccelli su mezzo libro. - Ah, quello. 581 00:37:41,316 --> 00:37:43,416 Allora si', quello e' deturpare. 582 00:37:49,798 --> 00:37:51,148 Mi faro' sentire. 583 00:37:56,777 --> 00:37:59,127 Voi cercate di non mettervi nei guai. 584 00:38:05,791 --> 00:38:07,241 Da dove comincerai? 585 00:38:08,730 --> 00:38:10,530 Ovunque il vento mi porti. 586 00:38:12,164 --> 00:38:13,714 Potrei avere fortuna. 587 00:38:13,861 --> 00:38:16,661 Apparire nella visione di qualche altro prete. 588 00:38:16,770 --> 00:38:20,370 Magari uno che apprezza le sottili sfumature di Nicolas Cage. 589 00:38:20,721 --> 00:38:22,671 E se ti chiedessi di restare? 590 00:38:23,553 --> 00:38:26,053 Per insegnarmi a diventare un esorcista. 591 00:38:27,844 --> 00:38:30,144 Renditi conto di cosa chiedi, Tomas. 592 00:38:31,571 --> 00:38:33,147 Non c'e' casa di riposo 593 00:38:33,177 --> 00:38:34,777 per la gente come noi. 594 00:38:35,785 --> 00:38:38,235 Tu li insegui, loro ti danno la caccia. 595 00:38:38,363 --> 00:38:40,713 Ti privano di tutto cio' a cui tieni. 596 00:38:42,055 --> 00:38:47,005 Un giorno morirai in una stanza puzzolente, con una di quelle cose in piedi sopra di te. 597 00:38:48,001 --> 00:38:49,401 Conosco il prezzo. 598 00:38:50,712 --> 00:38:51,962 Allora perche'? 599 00:38:54,508 --> 00:38:55,508 Il demone. 600 00:38:57,704 --> 00:38:59,004 Quando e' morto. 601 00:38:59,837 --> 00:39:01,187 Per un istante... 602 00:39:03,463 --> 00:39:04,763 ho visto Dio. 603 00:39:06,924 --> 00:39:08,774 Ho visto il Suo vero volto. 604 00:39:09,950 --> 00:39:11,700 E' cosi' che ti attirano. 605 00:39:13,207 --> 00:39:15,308 La prima volta e' sempre gratis. 606 00:39:15,822 --> 00:39:18,617 Come ottieni sempre esattamente cio' che vuoi? 607 00:39:18,647 --> 00:39:20,460 C'e' stato un piccolo contrattempo. 608 00:39:20,490 --> 00:39:21,743 Simon e' morto. 609 00:39:22,127 --> 00:39:23,427 Sebastian e' vivo. 610 00:39:23,457 --> 00:39:25,796 Sebastian non e' mai stato l'obiettivo principale. 611 00:39:25,826 --> 00:39:29,611 E Simon era diventato avido. Noi non faremo lo stesso errore. 612 00:39:32,285 --> 00:39:33,635 Non so perche'... 613 00:39:35,694 --> 00:39:37,194 ma Lui mi ha scelto. 614 00:39:40,297 --> 00:39:42,347 Adesso scendero' dalla barca... 615 00:39:43,546 --> 00:39:45,246 e iniziero' a camminare. 616 00:39:49,218 --> 00:39:50,668 Molto bene, allora. 617 00:39:51,640 --> 00:39:52,990 In questo caso... 618 00:40:53,170 --> 00:40:54,370 Come ti senti? 619 00:40:55,941 --> 00:40:56,941 Al sicuro. 620 00:40:58,297 --> 00:41:02,497 I Posseduti Anonimi vi ringraziano per aver seguito questa serie con noi! 621 00:41:03,899 --> 00:41:05,699 Alla prossima Possessione! 622 00:41:07,732 --> 00:41:11,585 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it)