1
00:00:00,156 --> 00:00:01,995
Negli episodi precedenti
di The Exorcist...
2
00:00:02,025 --> 00:00:04,195
Dio vi assegna dei compiti.
3
00:00:04,225 --> 00:00:05,659
E quando succede, dovete
4
00:00:05,689 --> 00:00:07,263
mollare tutto e
5
00:00:07,293 --> 00:00:09,029
cominciare a camminare.
6
00:00:09,059 --> 00:00:10,681
Credo che Dio mi abbia parlato oggi.
7
00:00:10,711 --> 00:00:13,975
Ha detto: "Voglio che aiuti
questa famiglia, Tomas."
8
00:00:14,005 --> 00:00:15,999
Figlio mio... perche' lo fai?
9
00:00:16,029 --> 00:00:17,323
- Figlio mio...
- Sta' zitta.
10
00:00:17,353 --> 00:00:18,778
Tu non sei mia nonna.
11
00:00:18,808 --> 00:00:20,104
Vocare
12
00:00:20,134 --> 00:00:21,232
Pulvere.
13
00:00:21,262 --> 00:00:22,262
Prendi me.
14
00:00:25,345 --> 00:00:26,470
Disperazione
15
00:00:26,500 --> 00:00:27,703
con una nota...
16
00:00:27,733 --> 00:00:28,879
di mediocrita'.
17
00:00:28,909 --> 00:00:30,523
Non sarai mai una di noi.
18
00:00:30,553 --> 00:00:33,352
Non possiamo affidare loro Sua Santita'.
19
00:00:33,382 --> 00:00:36,052
Non possiamo fidarci di nessuno.
20
00:00:41,013 --> 00:00:42,327
Hai ucciso tu Bennett?
21
00:00:43,424 --> 00:00:45,094
Ipse Venit.
22
00:00:45,124 --> 00:00:46,279
Sta arrivando.
23
00:00:46,309 --> 00:00:47,936
Ucciderete il Papa.
24
00:00:51,168 --> 00:00:53,465
Scusa mamma, lo spettacolo e' finito.
25
00:00:53,997 --> 00:00:56,655
E' ora di dare alla
gente cio' che vuole.
26
00:00:57,368 --> 00:00:58,368
Casey.
27
00:01:00,913 --> 00:01:01,913
Casey, no!
28
00:01:02,430 --> 00:01:03,430
No!
29
00:01:04,554 --> 00:01:06,104
Prendi me al suo posto.
30
00:01:09,679 --> 00:01:11,335
Non sono posseduta.
31
00:01:11,365 --> 00:01:13,354
Questa e' unificazione.
32
00:01:13,384 --> 00:01:15,848
Mi ha invitato a entrare.
33
00:01:15,878 --> 00:01:17,610
Non capite?
34
00:01:17,640 --> 00:01:19,122
E' permanente.
35
00:01:19,152 --> 00:01:20,660
Non e' la mamma.
36
00:01:20,690 --> 00:01:23,300
Non so come sia successo,
ma e' uscito da me per entrare in lei.
37
00:01:23,330 --> 00:01:25,610
Dobbiamo uscire da questa casa subito.
38
00:01:25,640 --> 00:01:26,640
Ok.
39
00:01:28,865 --> 00:01:31,115
E' ora di una riunione di famiglia.
40
00:01:33,561 --> 00:01:36,992
- Dovete dire che vi comporterete bene.
- Ci comporteremo bene!
41
00:01:37,022 --> 00:01:38,447
Ti prego, lasciala andare.
42
00:01:38,477 --> 00:01:39,677
Non ti credo.
43
00:01:42,709 --> 00:01:44,397
- Angela!
- Ti prego!
44
00:01:49,949 --> 00:01:51,770
Stai lontano da loro.
45
00:01:53,877 --> 00:01:56,026
Adesso si' che la cosa si
e' fatta interessante.
46
00:01:56,056 --> 00:01:57,598
State tutti bene?
47
00:01:57,628 --> 00:01:58,885
Veramente no.
48
00:01:59,293 --> 00:02:01,513
Per favore, deve aiutarla.
49
00:02:02,312 --> 00:02:03,749
Assolutamente...
50
00:02:03,779 --> 00:02:05,662
- mi aiuti.
- In questo momento, sto parlando
51
00:02:05,692 --> 00:02:08,463
- con la presenza dentro Angela Rance?
- Non sono posseduta,
52
00:02:08,493 --> 00:02:09,465
padre.
53
00:02:09,495 --> 00:02:11,187
Questa e' unificazione.
54
00:02:11,217 --> 00:02:12,894
Lei sa cosa significa.
55
00:02:13,442 --> 00:02:15,696
Non c'e' piu' un'Angela da salvare.
56
00:02:15,726 --> 00:02:18,202
Non c'e' preghiera che
riuscira' a portarla indietro.
57
00:02:18,232 --> 00:02:19,890
Ci sono solo io.
58
00:02:19,920 --> 00:02:22,192
Non ci credo sia gia'
avvenuta l'unificazione.
59
00:02:22,222 --> 00:02:23,878
Il che porta alla domanda:
60
00:02:24,640 --> 00:02:26,840
Fin dove sei disposto ad arrivare?
61
00:02:32,760 --> 00:02:34,101
Fin dove necessario.
62
00:02:34,131 --> 00:02:36,981
E io che pensavo che lei
fosse il piu' tenero.
63
00:02:37,535 --> 00:02:38,785
Bene, allora...
64
00:02:39,058 --> 00:02:40,258
uomo di Dio.
65
00:02:40,889 --> 00:02:43,078
Fammi vedere cosa sai fare.
66
00:02:45,963 --> 00:02:48,611
Ti esilio, spirito immondo!
67
00:03:55,159 --> 00:03:56,604
Non puo' essere.
68
00:03:58,184 --> 00:04:01,156
Stavolta ti sei fatto avanti davvero.
69
00:04:05,263 --> 00:04:06,263
Marcus?
70
00:04:32,087 --> 00:04:34,071
STA ARRIVANDO.
PAPA SEBASTIANO
71
00:04:34,101 --> 00:04:36,235
Beh, a quanto pare,
la nostra amica Angela
72
00:04:36,265 --> 00:04:38,315
non si unira' a noi, alla fine.
73
00:04:38,663 --> 00:04:40,613
Problemi in famiglia. Che peccato.
74
00:04:40,643 --> 00:04:42,562
- Simon, devo parlarti.
- Dopo.
75
00:04:42,592 --> 00:04:44,404
Sono stata io a
raccogliere quelle ceneri
76
00:04:44,434 --> 00:04:45,844
dalla mia gente dal mio lavoro.
77
00:04:45,874 --> 00:04:47,774
Mi sono state promesse.
78
00:04:47,804 --> 00:04:48,832
Oh, Maria,
79
00:04:48,862 --> 00:04:51,307
spero proprio che tu non mi
stia dando degli ordini.
80
00:04:51,337 --> 00:04:53,762
E'... solo che l'avevi promesso.
81
00:04:54,064 --> 00:04:56,377
Ti avevo promesso una
debita considerazione
82
00:04:56,407 --> 00:04:57,936
e l'hai ottenuta.
83
00:04:57,966 --> 00:05:00,766
Non e' colpa mia se sei
risultata inadeguata.
84
00:05:12,074 --> 00:05:13,074
Bennett.
85
00:05:13,561 --> 00:05:14,561
Bennett.
86
00:05:16,952 --> 00:05:18,152
Buone notizie.
87
00:05:18,843 --> 00:05:21,872
Hai presente quella talpa
all'interno della Chiesa?
88
00:05:21,902 --> 00:05:24,602
Inizio a credere di
aver scoperto qualcosa.
89
00:05:25,877 --> 00:05:28,177
Allora possiamo andare tutti a casa.
90
00:05:33,313 --> 00:05:37,100
L'intermediario della sicurezza
speciale dello stesso Vaticano
91
00:05:37,130 --> 00:05:40,655
e il piu' grande esorcista
vivente di Roma.
92
00:05:40,685 --> 00:05:42,079
Il politico
93
00:05:42,109 --> 00:05:43,903
e il mastino.
94
00:05:43,933 --> 00:05:45,454
O uno o l'altro sarebbe
95
00:05:45,484 --> 00:05:48,684
la piuma piu' pregiata per
il cappello piu' pregiato.
96
00:05:56,741 --> 00:05:59,157
Davanti a voi si presentano due porte.
97
00:06:00,002 --> 00:06:01,702
Dietro la prima porta...
98
00:06:02,173 --> 00:06:03,673
c'e' l'unificazione.
99
00:06:03,986 --> 00:06:06,640
Unitevi a noi di vostra
spontanea volonta'
100
00:06:06,670 --> 00:06:08,454
e conoscerete magnificenza
101
00:06:08,484 --> 00:06:11,121
e potere ogni altra immaginazione.
102
00:06:11,998 --> 00:06:14,508
Berrete direttamente dalla fonte
103
00:06:14,538 --> 00:06:15,738
dell'eternita'.
104
00:06:16,660 --> 00:06:19,360
Oppure scegliete la
seconda porta e morire.
105
00:06:19,732 --> 00:06:23,403
Tutta l'eternita' ad ascoltare
i tuoi discorsetti pretenziosi.
106
00:06:23,752 --> 00:06:24,981
Uccidimi subito.
107
00:06:25,349 --> 00:06:28,449
E' facile fare il cavaliere
di fronte alla morte...
108
00:06:28,998 --> 00:06:30,630
in teoria.
109
00:06:33,731 --> 00:06:35,060
E' molto piu' difficile
110
00:06:35,090 --> 00:06:37,084
quando qualcuno sta davvero...
111
00:06:37,114 --> 00:06:38,114
morendo.
112
00:06:45,222 --> 00:06:46,779
Schifoso bastardo!
113
00:06:46,809 --> 00:06:48,059
Da che pulpito.
114
00:06:58,423 --> 00:07:01,423
Ti consiglio di prendere
una decisione in fretta.
115
00:07:02,658 --> 00:07:03,344
Tic
116
00:07:03,374 --> 00:07:04,374
toc...
117
00:07:04,509 --> 00:07:05,509
miei cari.
118
00:07:07,408 --> 00:07:10,158
The Exorcist 1x10
"Chapter Ten: Three Rooms"
119
00:07:14,488 --> 00:07:17,388
Traduzione: Marceline,
Poison_Ivy, Queen Steisi
120
00:07:23,270 --> 00:07:26,220
Traduzione: alessia_pond,
LauraPalmer, Stegosara
121
00:07:26,852 --> 00:07:28,252
Revisione: Maeveen
122
00:07:34,064 --> 00:07:38,861
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
123
00:07:44,599 --> 00:07:47,983
Questa e' la casa in cui vivevo con
mia nonna, quando avevo sei anni.
124
00:07:48,013 --> 00:07:49,791
- E ora sei di nuovo qui.
- No...
125
00:07:49,821 --> 00:07:51,421
e' solamente un sogno.
126
00:07:54,097 --> 00:07:55,897
Tutto questo non e' reale.
127
00:07:57,509 --> 00:07:59,159
E nemmeno tu sei reale.
128
00:07:59,243 --> 00:08:01,343
Cosi' ferisci i miei sentimenti.
129
00:08:03,713 --> 00:08:04,913
Che cosa vuoi?
130
00:08:05,040 --> 00:08:07,440
Voglio solo che accetti l'inevitabile.
131
00:08:10,342 --> 00:08:13,142
L'unificazione e' una
cosa permanente, Tomas.
132
00:08:14,725 --> 00:08:16,875
Non riuscirai mai a sconfiggerla.
133
00:08:19,217 --> 00:08:22,277
Cavolo, nemmeno io ce la farei, per quanto
bravo sia in questo genere di cose.
134
00:08:22,307 --> 00:08:23,916
Tu non sei Marcus.
135
00:08:24,648 --> 00:08:26,448
E tu non sei un esorcista.
136
00:08:31,797 --> 00:08:33,531
Ti ricordi cosa ti ho detto?
137
00:08:33,561 --> 00:08:35,363
Che avevo troppo da perdere.
138
00:08:35,393 --> 00:08:37,293
Gia'. E poi cos'e' successo?
139
00:08:37,724 --> 00:08:40,811
Hai perso la figlioletta dei Rance,
hai perso l'amore della tua vita,
140
00:08:40,841 --> 00:08:43,891
hai tradito tutti coloro
a cui tenevi. E per cosa?
141
00:08:45,210 --> 00:08:47,310
Che cosa hai ottenuto in cambio?
142
00:08:49,824 --> 00:08:50,824
Morirai...
143
00:08:51,513 --> 00:08:52,579
qui dentro...
144
00:08:54,962 --> 00:08:57,062
se non ti svegli immediatamente.
145
00:09:00,808 --> 00:09:02,708
Ma non so se ne sono capace.
146
00:09:02,933 --> 00:09:04,183
Si' che lo sai.
147
00:09:09,157 --> 00:09:10,757
Abbiamo un problemino.
148
00:09:12,118 --> 00:09:14,518
Questo mondo cambiera' molto presto...
149
00:09:14,678 --> 00:09:17,286
a partire da quel maiale
col cappello bianco
150
00:09:17,316 --> 00:09:19,875
che morira' dissanguato
davanti al mondo intero.
151
00:09:19,905 --> 00:09:23,305
Un cambiamento simile porta
con se' nuove opportunita'...
152
00:09:23,503 --> 00:09:27,753
opportunita' che pero' svanirebbero se
dovessero scoprire che siete tutti morti
153
00:09:27,783 --> 00:09:30,033
ed io non voglio che succeda.
Siete d'accordo?
154
00:09:30,063 --> 00:09:31,746
Non voglio farvi del male.
155
00:09:31,776 --> 00:09:34,280
Ti ricordo che hai appena cercato
di soffocare nostra figlia.
156
00:09:34,310 --> 00:09:36,407
La stavo solamente educando.
157
00:09:36,810 --> 00:09:40,360
- Ti sei preso mia moglie.
- Mi sono preso cio' che era mio!
158
00:09:46,236 --> 00:09:47,386
Ti uccidero'.
159
00:09:49,503 --> 00:09:52,194
Non mi sembra il caso di fare
questo genere di discorsi...
160
00:09:52,224 --> 00:09:53,624
in questo momento.
161
00:09:53,827 --> 00:09:55,277
Marcus ti trovera'.
162
00:09:55,465 --> 00:09:57,443
In tal caso, ammazzero' anche lui.
163
00:09:57,473 --> 00:09:58,439
Ma davvero?
164
00:09:58,469 --> 00:10:01,671
Perche' ho sentito dire che una ragazzina
di 12 anni ti ha fatto il culo a strisce.
165
00:10:01,701 --> 00:10:05,301
Non credo che un demone onnipotente
si faccia sbattere fuori.
166
00:10:17,928 --> 00:10:18,928
Regan.
167
00:10:30,153 --> 00:10:33,703
E io che credevo di essermi
impadronito di ogni parte di te.
168
00:10:36,946 --> 00:10:38,696
Avrei dovuto immaginarlo...
169
00:10:38,789 --> 00:10:41,539
che mi avresti tenuto
nascosto qualcosina...
170
00:10:43,237 --> 00:10:44,761
proprio come una remora
171
00:10:44,791 --> 00:10:47,359
attaccata al ventre di uno squalo.
172
00:10:51,772 --> 00:10:53,277
Ciao.
173
00:10:58,933 --> 00:11:00,333
La piccola Rags...
174
00:11:00,594 --> 00:11:02,922
si e' trovata una tana...
175
00:11:03,741 --> 00:11:05,505
tanti anni fa.
176
00:11:06,815 --> 00:11:07,815
Un luogo...
177
00:11:08,112 --> 00:11:11,988
in cui non avresti provato
assolutamente nulla.
178
00:11:12,816 --> 00:11:14,966
E al primo segnale di pericolo...
179
00:11:15,178 --> 00:11:17,478
sei tornata a rintanarti qui dentro.
180
00:11:18,643 --> 00:11:19,693
Porcellina?
181
00:11:20,561 --> 00:11:21,611
Porcellina?
182
00:11:21,994 --> 00:11:23,194
Che ne dici...
183
00:11:23,245 --> 00:11:24,595
di farmi entrare?
184
00:11:27,795 --> 00:11:30,195
Sono certo che aprirai questa porta...
185
00:11:31,375 --> 00:11:35,025
non appena sentirai che fine
fara' la tua miserabile famiglia.
186
00:11:35,348 --> 00:11:36,348
Ti prego.
187
00:11:36,728 --> 00:11:38,900
- Lasciali stare.
- Chissa' quante urla...
188
00:11:38,930 --> 00:11:40,780
usciranno dalla loro bocca.
189
00:11:49,423 --> 00:11:50,523
So cosa sei.
190
00:11:52,854 --> 00:11:54,054
Sei un demone.
191
00:11:55,199 --> 00:11:56,999
Non e' cosi' che funziona.
192
00:11:57,777 --> 00:12:01,477
Doppia personalita', tutte quelle
cazzate in stile Hollywood...
193
00:12:01,697 --> 00:12:03,447
Io sono te stesso, Tomas.
194
00:12:04,680 --> 00:12:07,280
Sono quella vocina
dentro la tua testa...
195
00:12:08,638 --> 00:12:10,942
sono tutte quelle sporche
menzogne che hai detto.
196
00:12:10,972 --> 00:12:12,253
Non sono un bugiardo.
197
00:12:12,283 --> 00:12:13,333
Ma davvero?
198
00:12:14,345 --> 00:12:16,495
Hai mentito riguardo a Jessica...
199
00:12:17,379 --> 00:12:21,669
hai mentito sul fatto di aver sentito la voce
di Dio. Quella e' stata la mia preferita.
200
00:12:21,699 --> 00:12:23,925
"Guarda com'e' ridotta questa famiglia,
201
00:12:23,955 --> 00:12:25,730
guarda quanto stanno soffrendo."
202
00:12:25,760 --> 00:12:27,310
Volevo solo aiutarli.
203
00:12:27,380 --> 00:12:29,280
Volevi solo essere speciale.
204
00:12:30,246 --> 00:12:33,337
Hai scaricato sugli altri gli oneri di tutte
quelle pessime decisioni che hai preso.
205
00:12:33,367 --> 00:12:35,329
Dio non ti voleva, Tomas.
206
00:12:35,630 --> 00:12:38,580
Non ti ha mai voluto.
Il primo Papa messicano...
207
00:12:38,854 --> 00:12:40,817
Non hanno mai creduto a
tutte quelle fesserie.
208
00:12:40,847 --> 00:12:41,847
Smettila!
209
00:12:43,226 --> 00:12:45,232
Tua nonna non voleva che
finissi in Vaticano,
210
00:12:45,262 --> 00:12:47,947
voleva solo che le stringessi
la mano prima di morire,
211
00:12:47,977 --> 00:12:50,777
ma non hai fatto neanche
quello, non e' vero?
212
00:13:02,502 --> 00:13:04,652
- No.
- Quando mi sono ammalata,
213
00:13:04,682 --> 00:13:07,627
ho pensato che saresti
tornato sicuramente a casa.
214
00:13:07,657 --> 00:13:09,321
Ti ho aspettato a lungo,
215
00:13:09,351 --> 00:13:10,951
ma non sei mai venuto.
216
00:13:13,947 --> 00:13:14,947
No.
217
00:13:15,648 --> 00:13:17,484
Sei morta nel sonno.
218
00:13:18,275 --> 00:13:21,625
Era una bugia, per risparmiarti
questa sofferenza, mijo.
219
00:13:25,354 --> 00:13:27,861
La verita' e' che ci
sono volute settimane.
220
00:13:27,891 --> 00:13:28,926
Settimane,
221
00:13:28,956 --> 00:13:29,956
Tomas.
222
00:13:34,380 --> 00:13:36,080
Signore, dammi la forza.
223
00:13:37,041 --> 00:13:39,615
- Ti invoco nel momento del bisogno...
- Oh, certo, una preghiera.
224
00:13:39,645 --> 00:13:41,645
Perche' funziona sempre, vero?
225
00:13:42,868 --> 00:13:46,045
Il problema delle piaghe da decubito
e' che, alla fine, si diventa
226
00:13:46,075 --> 00:13:48,125
parte integrante del materasso.
227
00:13:48,850 --> 00:13:53,800
Puoi cercare di liberarti quanto vuoi, ma e'
come cercare di strappare la carta bagnata.
228
00:13:56,189 --> 00:13:58,789
Aprirono la finestra
a causa della puzza.
229
00:14:00,227 --> 00:14:02,427
E' cosi' che sono entrati i gatti.
230
00:14:03,651 --> 00:14:06,351
Per prima cosa,
le si avventarono sul viso.
231
00:14:10,112 --> 00:14:13,447
No, non e' andata cosi'. Le ho parlato
il giorno prima che morisse. Ha detto
232
00:14:13,477 --> 00:14:15,242
che era orgogliosa di me.
233
00:14:15,272 --> 00:14:16,528
Le hai parlato
234
00:14:16,558 --> 00:14:18,826
due settimane prima che morisse.
235
00:14:19,143 --> 00:14:22,171
Alla fine, non era nemmeno piu'
in grado di formare delle frasi.
236
00:14:22,201 --> 00:14:24,881
Appassendo nel nulla in quel letto.
237
00:14:26,046 --> 00:14:27,046
Guardala.
238
00:14:29,375 --> 00:14:31,425
E' il minimo che tu possa fare.
239
00:14:59,311 --> 00:15:01,752
Era questo il volere del tuo Dio?
240
00:15:04,931 --> 00:15:05,931
Guardala.
241
00:15:06,426 --> 00:15:08,776
Questa era una parte del Suo disegno?
242
00:15:18,088 --> 00:15:19,894
Plop, plop, plop.
243
00:15:20,437 --> 00:15:23,263
Ho letto del periodo che hai
passato all'orfanotrofio,
244
00:15:23,293 --> 00:15:24,893
dove ti hanno trovato.
245
00:15:25,568 --> 00:15:27,329
Hai sparato al tuo stesso papino
246
00:15:27,359 --> 00:15:29,059
con un fucile da caccia.
247
00:15:31,171 --> 00:15:32,350
Dove vuoi arrivare?
248
00:15:32,380 --> 00:15:34,430
Secondo te, perche' la
Chiesa ti ha accolto?
249
00:15:34,460 --> 00:15:36,310
Per via del tuo potenziale?
250
00:15:36,902 --> 00:15:38,364
O perche' avevano visto
251
00:15:38,394 --> 00:15:40,994
un ragazzino problematico
e spaventato...
252
00:15:41,409 --> 00:15:43,559
e sapevano che sarebbe bastata...
253
00:15:43,767 --> 00:15:45,584
solo una piccola spinta
254
00:15:45,614 --> 00:15:47,864
per farti uccidere ancora e ancora?
255
00:15:48,002 --> 00:15:49,793
Non ci e' voluto molto per convincermi.
256
00:15:49,823 --> 00:15:51,597
Questa e' la tua eredita'.
257
00:15:51,627 --> 00:15:53,177
Un sentiero solitario
258
00:15:53,383 --> 00:15:55,518
che termina in una tetra stanza
259
00:15:55,727 --> 00:15:58,627
senza neanche un'anima
che pianga la tua morte.
260
00:16:00,045 --> 00:16:02,551
Perche' morire per loro, Marcus?
261
00:16:03,372 --> 00:16:07,521
Per una Chiesa a cui non e'
mai importato nulla di te?
262
00:16:07,715 --> 00:16:08,865
Sta mentendo.
263
00:16:09,558 --> 00:16:10,857
No, non sta mentendo.
264
00:16:10,887 --> 00:16:12,918
La parata inizia tra dieci minuti.
265
00:16:12,948 --> 00:16:14,598
Non abbiamo piu' tempo.
266
00:16:17,663 --> 00:16:21,263
Hanno strizzato la tua anima
come si fa con un panno bagnato.
267
00:16:21,887 --> 00:16:23,424
E dopo aver fatto uscire
268
00:16:23,454 --> 00:16:26,454
ogni singola goccia di
bonta' dal tuo corpo,
269
00:16:26,484 --> 00:16:28,034
che cosa hanno fatto?
270
00:16:29,844 --> 00:16:31,448
Ti hanno scomunicato.
271
00:16:33,125 --> 00:16:34,575
Oh, povero ragazzo.
272
00:16:36,220 --> 00:16:39,970
Non lasciare che come ultima cosa
si prendano anche la tua vita.
273
00:16:45,401 --> 00:16:46,901
Sei uomini ciechi...
274
00:16:48,103 --> 00:16:49,696
entrano in una stanza.
275
00:16:49,726 --> 00:16:51,176
C'e' un elefante...
276
00:16:51,681 --> 00:16:55,817
nella stanza ed ognuno di loro gli tocca una
parte, la proboscide, l'orecchio, la coda.
277
00:16:55,847 --> 00:16:58,597
Ognuno di loro cerca di
descrivere quella...
278
00:16:58,720 --> 00:17:01,424
piccola parte di un insieme piu' grande.
279
00:17:01,723 --> 00:17:03,423
Conosco questo racconto.
280
00:17:04,509 --> 00:17:06,259
Allora dovresti sapere...
281
00:17:07,823 --> 00:17:10,808
che stai solo sprecando tempo.
282
00:17:11,300 --> 00:17:13,558
Perche' io non ho toccato la proboscide,
283
00:17:13,588 --> 00:17:15,317
la coda o l'orecchio.
284
00:17:15,526 --> 00:17:16,765
Ho visto l'intero
285
00:17:16,795 --> 00:17:18,245
maledetto elefante!
286
00:17:18,496 --> 00:17:19,696
Avevo 12 anni,
287
00:17:20,053 --> 00:17:22,856
stavo fissando uno dei
tuoi fratelli bastardi
288
00:17:22,886 --> 00:17:25,335
e il mio mondo si e' diviso in due.
289
00:17:25,731 --> 00:17:27,383
E cosi' vidi...
290
00:17:27,667 --> 00:17:28,555
Dio
291
00:17:28,585 --> 00:17:30,152
dall'altro lato.
292
00:17:34,047 --> 00:17:35,247
Non moriro'...
293
00:17:35,679 --> 00:17:37,649
per la dannata Chiesa.
294
00:17:40,726 --> 00:17:41,888
Moriro'...
295
00:17:42,052 --> 00:17:43,440
per Lui.
296
00:17:47,903 --> 00:17:49,679
Simon, dobbiamo andare.
297
00:17:59,479 --> 00:18:00,673
Vocare...
298
00:18:01,300 --> 00:18:02,300
Pulvere.
299
00:18:14,188 --> 00:18:15,188
Fermi.
300
00:18:15,501 --> 00:18:16,501
Aspettate.
301
00:18:18,982 --> 00:18:20,882
Ho portato io Sebastian qui.
302
00:18:21,914 --> 00:18:23,735
Con i miei soldi, le mie risorse...
303
00:18:23,765 --> 00:18:25,165
Sta' al tuo posto.
304
00:18:25,892 --> 00:18:28,136
Il bue tira l'aratro, Maria.
305
00:18:28,359 --> 00:18:30,659
Non si siede a tavola col contadino.
306
00:18:46,901 --> 00:18:48,751
Adesso faremo un bel gioco.
307
00:18:49,110 --> 00:18:51,929
Un gioco che puo' finire
in qualsiasi momento.
308
00:18:51,959 --> 00:18:54,259
E l'unica cosa che devi fare, Regan,
309
00:18:54,414 --> 00:18:55,414
e' aprire
310
00:18:55,737 --> 00:18:56,837
quella cazzo
311
00:18:57,639 --> 00:18:58,639
di porta.
312
00:19:03,423 --> 00:19:05,273
Girin girello bel martello.
313
00:19:06,915 --> 00:19:08,015
Oh, mio Dio.
314
00:19:25,581 --> 00:19:27,831
A quanto pare abbiamo un vincitore.
315
00:19:28,088 --> 00:19:30,138
L'uccellino con l'ala spezzata.
316
00:19:31,619 --> 00:19:32,919
Casey, tesoro...
317
00:19:33,664 --> 00:19:35,814
voglio che tu prenda il martello.
318
00:19:36,416 --> 00:19:37,416
Andiamo.
319
00:19:37,550 --> 00:19:39,046
Forza. Ci siamo.
320
00:19:39,834 --> 00:19:40,834
Bene.
321
00:19:41,197 --> 00:19:43,047
Va tutto bene, tesoro. Si'.
322
00:19:43,480 --> 00:19:44,480
Prendilo.
323
00:19:47,673 --> 00:19:49,479
Bene. Ecco fatto.
324
00:19:49,770 --> 00:19:50,970
Ora vieni qui.
325
00:19:51,612 --> 00:19:53,912
Cio' che devi fare con quel martello
326
00:19:54,302 --> 00:19:55,952
e' colpire tua sorella.
327
00:19:56,622 --> 00:19:58,672
- Piu' forte che puoi.
- Cosa?
328
00:19:59,274 --> 00:20:01,087
- Inizia dal ginocchio.
- No.
329
00:20:01,117 --> 00:20:02,117
Non farlo.
330
00:20:02,887 --> 00:20:05,143
Non prenderemo parte
ai tuoi giochi malati.
331
00:20:05,173 --> 00:20:07,923
Avrai tempo finche' non
arrivero' a dieci...
332
00:20:08,011 --> 00:20:09,011
per farlo.
333
00:20:09,256 --> 00:20:13,256
Altrimenti, strappero' via entrambe
le braccia del vostro caro papa'.
334
00:20:14,521 --> 00:20:15,521
No!
335
00:20:17,640 --> 00:20:18,640
Uno.
336
00:20:19,199 --> 00:20:21,460
- Due.
- Ti prego, non devi farlo. Ti prego.
337
00:20:21,490 --> 00:20:23,638
- Tre.
- Ti prego, no, ti prego!
338
00:20:23,668 --> 00:20:26,177
- Ascoltatemi, vi voglio bene.
- Quattro.
339
00:20:26,207 --> 00:20:27,948
Ti prego. Ti prego, non farlo.
340
00:20:27,978 --> 00:20:29,128
Ok, non e'...
341
00:20:29,721 --> 00:20:32,114
- non e' colpa tua, capito?
- No!
342
00:20:32,334 --> 00:20:33,893
- Cinque.
- Papa', no.
343
00:20:33,923 --> 00:20:36,949
Ogni giorno mi sveglio e sono cosi'
fiero di essere vostro padre.
344
00:20:36,979 --> 00:20:38,909
- Sei.
- Ti prego, ti prego, no!
345
00:20:38,939 --> 00:20:40,839
- Ti prego!
- Fallo, Casey.
346
00:20:40,952 --> 00:20:42,561
- Sette.
- E vostra madre,
347
00:20:42,591 --> 00:20:44,150
- anche lei vi voleva bene!
- No.
348
00:20:44,180 --> 00:20:46,571
- Ti prego. Ti prego.
- Non dimenticatelo. Non dimenticatelo mai!
349
00:20:46,601 --> 00:20:47,951
- Otto.
- Fallo!
350
00:20:48,283 --> 00:20:49,833
- Non posso.
- Nove.
351
00:21:00,295 --> 00:21:01,295
No.
352
00:21:02,143 --> 00:21:03,393
Lasciali stare.
353
00:21:04,972 --> 00:21:08,055
Oh, Dio. Non hanno fatto
niente. Lasciali stare.
354
00:21:12,468 --> 00:21:14,118
Non puoi fuggire da me.
355
00:21:14,727 --> 00:21:16,227
Non puoi dire di no.
356
00:21:17,001 --> 00:21:20,102
Non puoi fare altro che aprire la porta
357
00:21:20,644 --> 00:21:21,644
e...
358
00:21:22,085 --> 00:21:23,085
farmi...
359
00:21:23,696 --> 00:21:24,696
entrare.
360
00:21:50,306 --> 00:21:51,306
Ana?
361
00:21:53,162 --> 00:21:54,162
Sei tu?
362
00:21:57,479 --> 00:21:59,310
Non ascoltarlo, Bennett.
363
00:21:59,544 --> 00:22:00,644
Mia sorella.
364
00:22:07,211 --> 00:22:08,611
Riesco a sentirla.
365
00:22:09,568 --> 00:22:10,753
Devi combatterlo.
366
00:22:10,783 --> 00:22:11,783
Ana...
367
00:22:13,332 --> 00:22:14,432
mi dispiace.
368
00:22:14,838 --> 00:22:15,838
Ana.
369
00:22:19,514 --> 00:22:21,214
Povero piccolo Renfield.
370
00:22:22,578 --> 00:22:25,028
Lasciato tutto solo a mangiare insetti.
371
00:22:25,381 --> 00:22:26,431
Stai zitto.
372
00:22:26,993 --> 00:22:29,831
Ricordi cosa succede a
Renfield alla fine del libro?
373
00:22:29,861 --> 00:22:30,861
Il vampiro
374
00:22:31,281 --> 00:22:32,881
gli schiaccia la testa
375
00:22:33,383 --> 00:22:34,790
e gli spezza il collo.
376
00:22:34,820 --> 00:22:37,989
Tu non hai idea delle cose che ho fatto.
377
00:22:38,238 --> 00:22:40,388
So che sei ancora sulla panchina,
378
00:22:41,387 --> 00:22:44,337
ad aspettare una chiamata
che non arrivera' mai.
379
00:22:44,610 --> 00:22:45,610
Renfield.
380
00:22:51,207 --> 00:22:52,346
Eccoti.
381
00:22:53,155 --> 00:22:55,031
Quante volte sei stata ignorata
382
00:22:55,061 --> 00:22:57,341
per qualcuno di piu' giovane,
piu' desiderabile?
383
00:22:57,371 --> 00:23:00,740
Quante volte hanno
scelto un uomo, invece.
384
00:23:02,399 --> 00:23:06,730
Dagli una dolce ragazza e non vedranno
l'ora di cogliere quel fiore,
385
00:23:06,996 --> 00:23:11,196
ma fai passare del tempo e lascia che
diventi piu' vecchia, chi scelgono?
386
00:23:11,576 --> 00:23:13,126
- Un uomo!
- Stai...
387
00:23:13,735 --> 00:23:14,735
zitto!
388
00:23:16,337 --> 00:23:19,837
Hai troppa paura di prendere
cio' che ti spetta di diritto.
389
00:23:23,775 --> 00:23:24,775
Ana.
390
00:23:26,395 --> 00:23:27,495
Sono pronto.
391
00:23:29,476 --> 00:23:30,776
Sono tua figlia.
392
00:23:32,442 --> 00:23:33,442
Prendi me.
393
00:23:55,455 --> 00:23:56,455
Bennett.
394
00:24:06,479 --> 00:24:07,479
Sebastian.
395
00:24:08,041 --> 00:24:09,041
Lo so.
396
00:24:14,340 --> 00:24:15,340
Piano.
397
00:24:18,728 --> 00:24:22,728
Hai passato tutta la vita a negare
la tua natura, ma per cosa, Tomas?
398
00:24:24,493 --> 00:24:25,693
Cosa ti resta?
399
00:24:26,998 --> 00:24:27,998
Niente.
400
00:24:29,322 --> 00:24:31,922
Un altro dei progetti
abbandonati di Dio.
401
00:24:34,487 --> 00:24:35,537
Incompiuto.
402
00:24:36,081 --> 00:24:37,272
Ignorato.
403
00:24:38,272 --> 00:24:40,517
- Non amato.
- Non voglio restare qui, voglio svegliarmi.
404
00:24:40,547 --> 00:24:42,492
Sveglia, sveglia, sveglia!
405
00:25:00,229 --> 00:25:01,679
Allora svegliati...
406
00:25:02,631 --> 00:25:03,631
adesso.
407
00:25:08,303 --> 00:25:10,603
Oh, mio Dio. Padre Tomas, si svegli!
408
00:25:11,841 --> 00:25:13,491
Padre Tomas, si svegli!
409
00:25:14,377 --> 00:25:15,377
Si svegli!
410
00:25:29,030 --> 00:25:31,230
Il suicidio e' un peccato mortale.
411
00:25:34,491 --> 00:25:37,210
La mia anima sarebbe
condannata all'inferno.
412
00:25:37,240 --> 00:25:38,940
Che stai facendo, Tomas?
413
00:25:57,544 --> 00:25:59,794
Chi e' pronto per il secondo round?
414
00:26:01,818 --> 00:26:03,018
Avevi ragione.
415
00:26:05,116 --> 00:26:06,166
Ho peccato.
416
00:26:09,057 --> 00:26:10,707
Ho mentito a me stesso.
417
00:26:12,042 --> 00:26:14,242
Ho mentito a chi mi stava attorno.
418
00:26:14,635 --> 00:26:15,635
Mamma...
419
00:26:17,350 --> 00:26:18,650
so che mi senti.
420
00:26:20,398 --> 00:26:21,998
So che e' difficile...
421
00:26:22,608 --> 00:26:23,808
e che fa male,
422
00:26:24,895 --> 00:26:26,585
ma tu devi lottare.
423
00:26:31,460 --> 00:26:32,610
Sai una cosa?
424
00:26:35,791 --> 00:26:38,741
Credo di di averne abbastanza
di te, stronzetta.
425
00:26:39,236 --> 00:26:40,986
- No! Ferma!
- Lasciala!
426
00:26:41,209 --> 00:26:44,459
Credevo di essere speciale.
Ho ceduto alla tentazione.
427
00:26:44,968 --> 00:26:45,968
Fermati!
428
00:26:45,998 --> 00:26:48,668
Quando mia nonna aveva
bisogno di me, io non c'ero.
429
00:26:48,698 --> 00:26:51,550
Quando Jessica e' venuta da me,
non sono stato forte.
430
00:26:51,580 --> 00:26:53,880
Quando Angela mi ha chiesto aiuto...
431
00:26:54,689 --> 00:26:56,289
non sono stato onesto.
432
00:26:57,650 --> 00:26:59,077
- Basta!
- Angela!
433
00:26:59,107 --> 00:27:00,107
Fermati.
434
00:27:00,512 --> 00:27:02,112
So che sei li' dentro.
435
00:27:04,614 --> 00:27:06,721
Quando mi hai detto che non ho niente...
436
00:27:06,751 --> 00:27:07,901
ti sbagliavi.
437
00:27:09,395 --> 00:27:10,995
Io possiedo l'amore...
438
00:27:11,982 --> 00:27:13,182
la speranza...
439
00:27:14,988 --> 00:27:15,988
e la fede.
440
00:27:17,161 --> 00:27:18,161
Basta!
441
00:27:18,191 --> 00:27:20,091
Queste non sono debolezze...
442
00:27:22,340 --> 00:27:24,240
mi hanno reso cio' che sono.
443
00:27:24,452 --> 00:27:25,502
E cosa sei?
444
00:27:29,683 --> 00:27:31,654
Un esorcista.
445
00:27:31,810 --> 00:27:33,010
Angela, basta!
446
00:27:33,477 --> 00:27:34,777
Lasciala andare!
447
00:27:36,411 --> 00:27:39,142
Ma che razza di scherzo e' mai questo?
448
00:27:40,904 --> 00:27:42,904
Il sangue di Cristo ti redime.
449
00:27:44,329 --> 00:27:46,379
La pieta' di Cristo ti assolve.
450
00:27:51,313 --> 00:27:53,313
Il potere di Cristo ti caccia!
451
00:28:15,863 --> 00:28:17,863
Il potere di Cristo ti caccia!
452
00:28:18,115 --> 00:28:19,910
E' Lui che ti chiede di uscire...
453
00:28:19,940 --> 00:28:21,879
ai Suoi occhi nulla e' nascosto.
454
00:28:21,909 --> 00:28:23,432
E' Lui che ti respinge...
455
00:28:23,462 --> 00:28:25,262
a cui tutto si assoggetta.
456
00:28:25,528 --> 00:28:27,078
E' lui che ti caccia.
457
00:28:27,517 --> 00:28:29,358
Lui, che ha preparato...
458
00:28:44,202 --> 00:28:47,102
Che stai facendo, Case?
Forza, dobbiamo andare.
459
00:28:47,826 --> 00:28:49,376
Mi spiace, non posso.
460
00:28:51,116 --> 00:28:54,307
- Casey!
- Ti ordino, spirito immondo...
461
00:28:54,632 --> 00:28:58,272
insieme a tutti i tuoi servi, che ora
stanno attaccando questa serva di Dio...
462
00:28:58,302 --> 00:29:01,775
per i misteri dell'incarnazione,
passione, resurrezione e ascensione...
463
00:29:01,805 --> 00:29:03,494
del nostro Signore Gesu' Cristo...
464
00:29:03,524 --> 00:29:05,823
dalla discesa del nostro
Signore per il giudizio...
465
00:29:05,853 --> 00:29:08,700
che attraverso un segno
mi indichi il tuo nome...
466
00:29:08,730 --> 00:29:11,230
e il giorno e l'ora della tua dipartita!
467
00:29:18,428 --> 00:29:21,801
STA ARRIVANDO
468
00:29:53,009 --> 00:29:55,109
Il potere di Cristo ti caccia...
469
00:29:55,225 --> 00:29:57,484
dalla discesa del nostro
Signore per il giudizio...
470
00:29:57,514 --> 00:30:00,364
che attraverso un segno
mi dica il tuo nome...
471
00:30:05,797 --> 00:30:07,383
Il vero prete non e' potuto venire...
472
00:30:07,413 --> 00:30:08,926
e hanno mandato te al suo posto.
473
00:30:08,956 --> 00:30:10,467
Padre Nostro che sei nei cieli...
474
00:30:10,497 --> 00:30:11,797
Piccolo Tomas...
475
00:30:12,279 --> 00:30:13,622
stai per annegare!
476
00:30:13,865 --> 00:30:15,572
Sia santificato il tuo nome...
477
00:30:15,602 --> 00:30:16,886
- venga il tuo regno
- venga il tuo regno
478
00:30:16,916 --> 00:30:18,329
- sia fatta la tua volonta'
- sia fatta la tua volonta'
479
00:30:18,359 --> 00:30:20,177
- come in cielo cosi' in Terra
- come in cielo cosi' in Terra
480
00:30:20,207 --> 00:30:22,034
- dacci oggi il nostro pane quotidiano
- dacci oggi il nostro pane quotidiano
481
00:30:22,064 --> 00:30:24,437
- e rimetti a noi i nostri debiti,
- e rimetti a noi i nostri debiti,
482
00:30:24,467 --> 00:30:26,755
- come noi li rimettiamo ai nostri debitori
- come noi li rimettiamo ai nostri debitori
483
00:30:26,785 --> 00:30:28,785
- e non ci indurre in tentazione...
- e non ci indurre in tentazione...
484
00:31:12,996 --> 00:31:15,668
- Dispersore di demoni, prega per noi.
- Dispersore di demoni, prega per noi.
485
00:31:15,698 --> 00:31:17,015
- Sant'Antonio
- Sant'Antonio
486
00:31:17,045 --> 00:31:19,330
- che dai vita ai morti, prega per noi.
- che dai vita ai morti, prega per noi.
487
00:31:19,360 --> 00:31:20,765
- Sant'Antonio
- Sant'Antonio
488
00:31:20,795 --> 00:31:23,884
- tu che domini i tiranni, prega per noi.
- tu che domini i tiranni, prega per noi.
489
00:31:24,443 --> 00:31:26,048
- Dalla presa del demonio,
- Dalla presa del demonio,
490
00:31:26,078 --> 00:31:27,905
- Sant'Antonio, salvaci.
- Sant'Antonio, salvaci.
491
00:31:27,935 --> 00:31:30,207
- Da tuoni, lampi e fulmini,
- Basta!
492
00:31:30,237 --> 00:31:32,236
- Sant'Antonio, salvaci.
- Smettetela!
493
00:31:32,266 --> 00:31:34,773
Agnello di Dio, che togli
i peccati del mondo...
494
00:31:34,803 --> 00:31:37,922
- abbi pieta' di noi, o Signore.
- abbi pieta' di noi, o Signore.
495
00:31:37,952 --> 00:31:39,052
Sono stanca.
496
00:31:45,346 --> 00:31:48,246
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano
- Basta!
497
00:31:50,005 --> 00:31:52,225
Sono stanca di passare la mia vita
498
00:31:52,255 --> 00:31:53,855
a guardarmi le spalle,
499
00:31:55,143 --> 00:31:56,706
di guardarti mentre fai del
male alla mia famiglia.
500
00:31:58,998 --> 00:32:01,148
Sono stanca di lasciarti vincere!
501
00:32:03,670 --> 00:32:04,670
Mi vuoi?
502
00:32:05,244 --> 00:32:06,644
Vieni a prendermi.
503
00:32:41,578 --> 00:32:44,728
Tu che hai ridato la vista
ai ciechi, prega per noi.
504
00:32:44,758 --> 00:32:45,844
- Sant'Antonio...
- Sant'Antonio...
505
00:32:45,874 --> 00:32:46,874
Fallo!
506
00:32:47,167 --> 00:32:50,532
Fai fuori la stronza! Proprio
davanti ai suoi cuccioli urlanti!
507
00:32:50,562 --> 00:32:51,912
Non ti uccidero'.
508
00:32:52,247 --> 00:32:54,629
- Sant'Antonio, dominatore dei tiranni.
- Sant'Antonio, dominatore dei tiranni.
509
00:32:54,659 --> 00:32:55,759
Ti salvero'.
510
00:32:58,933 --> 00:33:01,804
La Stella Del Mattino le
porta i suoi saluti...
511
00:33:01,834 --> 00:33:03,384
E io ti porto i miei.
512
00:33:10,832 --> 00:33:12,693
Inchinati a Dio!
513
00:33:12,723 --> 00:33:15,841
- Inchinati a Dio!
- Inchinati a Dio!
514
00:33:15,871 --> 00:33:17,121
Non puoi farlo!
515
00:33:18,695 --> 00:33:20,295
Non ne hai il diritto.
516
00:33:20,677 --> 00:33:22,477
Sei solo una misera donna!
517
00:33:23,092 --> 00:33:24,644
Inchinati a Dio!
518
00:33:25,921 --> 00:33:28,684
- Inchinati a Dio!
- Inchinati a Dio!
519
00:33:28,714 --> 00:33:30,223
Inchinati a Dio!
520
00:33:39,358 --> 00:33:42,326
Figlio del mattino, bandito
dalla grazia, tu sei perdonato.
521
00:33:42,356 --> 00:33:43,906
Figlio del mattino...
522
00:33:43,988 --> 00:33:47,188
creatura profana, ceneri
della terra, tu sei redento.
523
00:33:49,113 --> 00:33:50,863
Reietto, angelo caduto...
524
00:33:51,910 --> 00:33:53,060
tu sei amato.
525
00:34:26,169 --> 00:34:27,169
No, non...
526
00:34:27,274 --> 00:34:28,574
Non lasciarmi...
527
00:34:29,162 --> 00:34:30,962
Rags? Non lasciarmi.
528
00:34:31,255 --> 00:34:32,255
Rags?
529
00:34:32,669 --> 00:34:33,669
Non...
530
00:34:33,699 --> 00:34:36,205
Rags!
531
00:34:42,057 --> 00:34:43,057
Angie...
532
00:34:43,087 --> 00:34:44,887
- Oh, mio Dio...
- Angie?
533
00:34:45,837 --> 00:34:47,637
- Mamma.
- Oh, mio Dio...
534
00:34:48,240 --> 00:34:49,240
No...
535
00:35:00,410 --> 00:35:01,760
Quindi e' finita.
536
00:35:03,081 --> 00:35:04,081
Cosa?
537
00:35:05,837 --> 00:35:09,364
Dio sa quante ore ho passato a
guardare la tua cavolo di faccia
538
00:35:09,394 --> 00:35:12,694
piena di muco, che cercava
di mordermi meta' del tempo.
539
00:35:14,231 --> 00:35:16,081
Preferisco questa versione.
540
00:35:19,846 --> 00:35:21,546
L'altra gente che hai...
541
00:35:23,284 --> 00:35:24,284
salvato.
542
00:35:24,637 --> 00:35:25,637
Come me.
543
00:35:26,934 --> 00:35:28,334
Li tieni d'occhio?
544
00:35:29,198 --> 00:35:30,398
Ci ho provato.
545
00:35:31,029 --> 00:35:32,729
Ho fatto del mio meglio.
546
00:35:33,172 --> 00:35:34,972
In quanti si sono ripresi?
547
00:35:37,919 --> 00:35:38,919
Alcuni.
548
00:35:39,262 --> 00:35:40,262
Non tutti.
549
00:35:41,893 --> 00:35:43,193
Certe persone...
550
00:35:44,771 --> 00:35:46,255
provano quel dolore per sempre,
551
00:35:46,285 --> 00:35:48,685
credono che nessun altro gli credera',
552
00:35:49,580 --> 00:35:51,730
o capira' che cosa hanno passato.
553
00:35:52,380 --> 00:35:53,980
Allora come si supera?
554
00:35:56,121 --> 00:35:57,566
Puoi dire a te stessa
555
00:35:57,596 --> 00:35:58,996
che ci sei ancora.
556
00:35:59,740 --> 00:36:01,129
Che ci sarai anche domani,
557
00:36:01,159 --> 00:36:02,509
e il giorno dopo...
558
00:36:03,696 --> 00:36:05,646
e che non e' stata colpa tua.
559
00:36:08,601 --> 00:36:13,301
Questo e' il patto che stringiamo col mondo
ogni volta che ci alziamo alla mattina.
560
00:36:14,299 --> 00:36:16,199
Fatemi quanto male volete...
561
00:36:16,666 --> 00:36:18,616
ma i bastardi non vinceranno.
562
00:36:20,647 --> 00:36:22,747
E se non fossi abbastanza forte?
563
00:36:26,638 --> 00:36:29,838
Ti direi che negli oltre 40
anni in cui l'ho fatto...
564
00:36:31,137 --> 00:36:35,055
non ho mai visto nessuno combattere
piu' forte e piu' a lungo...
565
00:36:35,567 --> 00:36:36,817
di Casey Rance.
566
00:36:37,922 --> 00:36:41,924
Sei forse la persona piu' forte che
abbia mai conosciuto in vita mia.
567
00:36:43,337 --> 00:36:44,337
Case.
568
00:36:45,260 --> 00:36:46,960
Dobbiamo andare, tesoro.
569
00:36:57,269 --> 00:36:58,269
Grazie.
570
00:37:00,147 --> 00:37:01,247
Ricordatelo.
571
00:37:02,613 --> 00:37:03,863
Non vinceranno.
572
00:37:14,815 --> 00:37:17,475
E' stato diffuso un nuovo
filmato dell'aggressione...
573
00:37:17,505 --> 00:37:20,641
che costo' la vita a un uomo
durante la parata papale...
574
00:37:20,671 --> 00:37:24,569
Sono sorpreso che tu non sia tornato
di corsa a Roma con gli altri.
575
00:37:25,104 --> 00:37:27,518
Tu Sai Chi di sicuro non
e' piu' nei paraggi.
576
00:37:27,548 --> 00:37:30,298
Lo sai che deturpare la
Bibbia e' sacrilegio?
577
00:37:30,654 --> 00:37:32,154
La sto revisionando.
578
00:37:32,839 --> 00:37:34,089
Non deturpando.
579
00:37:34,661 --> 00:37:35,711
E' diverso.
580
00:37:37,439 --> 00:37:40,889
- Ci sono disegni di uccelli su mezzo libro.
- Ah, quello.
581
00:37:41,316 --> 00:37:43,416
Allora si', quello e' deturpare.
582
00:37:49,798 --> 00:37:51,148
Mi faro' sentire.
583
00:37:56,777 --> 00:37:59,127
Voi cercate di non mettervi nei guai.
584
00:38:05,791 --> 00:38:07,241
Da dove comincerai?
585
00:38:08,730 --> 00:38:10,530
Ovunque il vento mi porti.
586
00:38:12,164 --> 00:38:13,714
Potrei avere fortuna.
587
00:38:13,861 --> 00:38:16,661
Apparire nella visione
di qualche altro prete.
588
00:38:16,770 --> 00:38:20,370
Magari uno che apprezza le sottili
sfumature di Nicolas Cage.
589
00:38:20,721 --> 00:38:22,671
E se ti chiedessi di restare?
590
00:38:23,553 --> 00:38:26,053
Per insegnarmi a diventare un esorcista.
591
00:38:27,844 --> 00:38:30,144
Renditi conto di cosa chiedi, Tomas.
592
00:38:31,571 --> 00:38:33,147
Non c'e' casa di riposo
593
00:38:33,177 --> 00:38:34,777
per la gente come noi.
594
00:38:35,785 --> 00:38:38,235
Tu li insegui, loro ti danno la caccia.
595
00:38:38,363 --> 00:38:40,713
Ti privano di tutto cio' a cui tieni.
596
00:38:42,055 --> 00:38:47,005
Un giorno morirai in una stanza puzzolente,
con una di quelle cose in piedi sopra di te.
597
00:38:48,001 --> 00:38:49,401
Conosco il prezzo.
598
00:38:50,712 --> 00:38:51,962
Allora perche'?
599
00:38:54,508 --> 00:38:55,508
Il demone.
600
00:38:57,704 --> 00:38:59,004
Quando e' morto.
601
00:38:59,837 --> 00:39:01,187
Per un istante...
602
00:39:03,463 --> 00:39:04,763
ho visto Dio.
603
00:39:06,924 --> 00:39:08,774
Ho visto il Suo vero volto.
604
00:39:09,950 --> 00:39:11,700
E' cosi' che ti attirano.
605
00:39:13,207 --> 00:39:15,308
La prima volta e' sempre gratis.
606
00:39:15,822 --> 00:39:18,617
Come ottieni sempre
esattamente cio' che vuoi?
607
00:39:18,647 --> 00:39:20,460
C'e' stato un piccolo contrattempo.
608
00:39:20,490 --> 00:39:21,743
Simon e' morto.
609
00:39:22,127 --> 00:39:23,427
Sebastian e' vivo.
610
00:39:23,457 --> 00:39:25,796
Sebastian non e' mai stato
l'obiettivo principale.
611
00:39:25,826 --> 00:39:29,611
E Simon era diventato avido.
Noi non faremo lo stesso errore.
612
00:39:32,285 --> 00:39:33,635
Non so perche'...
613
00:39:35,694 --> 00:39:37,194
ma Lui mi ha scelto.
614
00:39:40,297 --> 00:39:42,347
Adesso scendero' dalla barca...
615
00:39:43,546 --> 00:39:45,246
e iniziero' a camminare.
616
00:39:49,218 --> 00:39:50,668
Molto bene, allora.
617
00:39:51,640 --> 00:39:52,990
In questo caso...
618
00:40:53,170 --> 00:40:54,370
Come ti senti?
619
00:40:55,941 --> 00:40:56,941
Al sicuro.
620
00:40:58,297 --> 00:41:02,497
I Posseduti Anonimi vi ringraziano per
aver seguito questa serie con noi!
621
00:41:03,899 --> 00:41:05,699
Alla prossima Possessione!
622
00:41:07,732 --> 00:41:11,585
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)