1 00:00:00,918 --> 00:00:02,336 엑소시스트 지난 이야기... 2 00:00:02,420 --> 00:00:04,338 그녀가 널 찾을 거야 3 00:00:04,422 --> 00:00:06,549 그럼 시카고의 모임 얘기는 뭐야? 4 00:00:06,632 --> 00:00:08,634 만약 우리가 그 정도 힘과 영향력을 지닌 5 00:00:08,718 --> 00:00:11,220 악령에 씐 인물을 찾을 수 있다면... 6 00:00:11,345 --> 00:00:13,097 아마 하느님은 케일럽이 간 곳을 알겠네 7 00:00:13,180 --> 00:00:14,223 기도는 그렇게 통하는 게 아니야 8 00:00:14,306 --> 00:00:16,183 참 대단한 신이네 모습도 안 드러내고 9 00:00:16,934 --> 00:00:19,562 - 저 사람은 신부야? - 둘 다 신부라고 들었어 10 00:00:19,979 --> 00:00:21,313 두 분은 왜 여기 오신 거죠? 11 00:00:21,397 --> 00:00:23,232 이 집은 뭔가 이상한 것 같아요 12 00:00:23,566 --> 00:00:25,025 느낌이 와요 13 00:00:26,736 --> 00:00:28,070 하지만 이곳엔 해야 할 일이 있어 14 00:00:28,446 --> 00:00:31,991 보트 좀 타나요? 재럴만에 독수리 둥지가 있는데 15 00:00:32,074 --> 00:00:34,201 - 민간인 출입 금지예요 - 다음에 가죠 16 00:00:34,285 --> 00:00:37,538 - 주님이 보냈다고 생각해요? - 왜냐하면 난 못 들었거든 17 00:00:37,621 --> 00:00:39,707 아마 간절히 안 들어서겠죠 18 00:00:40,207 --> 00:00:42,501 우린 영원히 함께할 수 있을 거예요 19 00:00:43,586 --> 00:00:45,212 아빤 네가 정말 자랑스러워 20 00:00:46,589 --> 00:00:48,048 여기 누구 있어요? 21 00:01:00,936 --> 00:01:02,897 그레이스, 아가 22 00:01:02,980 --> 00:01:04,899 우리 밖에 나가서 책 볼 수 있을 것 같은데 23 00:01:04,982 --> 00:01:06,901 어떻게 생각하니? 24 00:01:10,571 --> 00:01:11,947 왜 그래? 25 00:01:15,701 --> 00:01:18,329 - 베리티? - 누구랑 얘기하는 거예요? 26 00:01:27,338 --> 00:01:29,048 이 위에서 뭐 하고 있는 거야? 27 00:01:29,131 --> 00:01:30,424 아저씨 먼저 답하세요 28 00:01:30,716 --> 00:01:32,593 그레이스가 누구죠? 29 00:01:32,676 --> 00:01:33,928 뭐? 30 00:01:34,720 --> 00:01:36,138 너 무슨 말... 31 00:01:48,818 --> 00:01:50,653 괜찮으세요? 32 00:01:51,570 --> 00:01:53,113 그래 33 00:01:53,197 --> 00:01:55,866 여긴 정말 토 나오기 직전이에요 34 00:02:08,921 --> 00:02:12,466 이게 다 니콜 언니 물건인가요? 35 00:02:14,593 --> 00:02:17,388 - 보면 몰라? - 그게 아니라 제 말은... 36 00:02:17,471 --> 00:02:19,098 그게 아니라니, 뭘? 37 00:02:19,723 --> 00:02:21,934 난 아내를 그리워하면 안 되는 거야? 38 00:02:23,310 --> 00:02:25,271 이 집에서 날 위한 공간 하나쯤 39 00:02:25,354 --> 00:02:26,772 있으면 안 돼? 40 00:02:27,356 --> 00:02:29,733 - 아저씨, 그게 아니라... - 뭐가 아니야? 41 00:02:29,817 --> 00:02:31,610 여긴 네 맘대로 들어오면 안 돼 42 00:03:09,940 --> 00:03:11,692 이게 무슨 일이지? 43 00:03:20,242 --> 00:03:21,285 안 돼 44 00:03:24,163 --> 00:03:25,205 아니야 45 00:03:26,540 --> 00:03:27,583 안 돼 46 00:03:29,001 --> 00:03:30,044 안 돼 47 00:03:32,880 --> 00:03:34,673 어디 가는 거예요, 아빠? 48 00:03:34,798 --> 00:03:36,425 넌 진짜가 아니야 49 00:03:37,968 --> 00:03:39,595 넌 가짜야 50 00:04:25,349 --> 00:04:27,810 - 어디 가려고? - 응, 로즈 51 00:04:27,893 --> 00:04:30,312 진짜 재밌을 거 같다고 생각했어 52 00:04:30,396 --> 00:04:32,606 우리 다 같이 하룻밤 캠핑하러 가는 거야 53 00:04:32,690 --> 00:04:34,149 그러니까 가족처럼 말이야 54 00:04:34,233 --> 00:04:35,901 - 캠핑? - 응 55 00:04:35,985 --> 00:04:37,987 - 정말? - 트럭이랑 케일럽이 56 00:04:38,112 --> 00:04:40,364 작년 크리스마스에 캠핑 장비 선물 받고 57 00:04:40,447 --> 00:04:42,783 그때부터 계속 졸랐거든 58 00:04:42,866 --> 00:04:45,619 오늘 밤이 캠핑에 맞는 때인 거 같아? 59 00:04:45,703 --> 00:04:48,122 나도 알아, 갑자기... 60 00:04:48,205 --> 00:04:50,207 정말 뜬금없지만... 61 00:04:51,667 --> 00:04:53,252 사실은 오늘이... 62 00:04:54,920 --> 00:04:57,840 니콜에게 청혼했던 날이야 63 00:04:58,257 --> 00:05:01,135 14년 전 오늘이지 64 00:05:01,218 --> 00:05:02,636 그래서 말이야... 65 00:05:04,763 --> 00:05:06,223 너도 그랬잖아, 여기는 66 00:05:06,306 --> 00:05:08,684 니콜의 사당 같다고 67 00:05:09,309 --> 00:05:10,519 알겠어 68 00:05:12,271 --> 00:05:13,605 네 의도가 뭔지는 69 00:05:13,689 --> 00:05:15,232 나도 이해했어 하지만 하퍼는... 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,985 이곳에 적응할 시간도 거의 없었고 71 00:05:18,068 --> 00:05:19,945 안정에 방해받지 않았으면 해 72 00:05:20,029 --> 00:05:22,114 난 오히려 하퍼한테 정말 좋을 거 같아 73 00:05:22,197 --> 00:05:24,199 하룻밤 야외에서 자는 거 말이야 74 00:05:28,746 --> 00:05:30,748 우리 모두에게도 좋고 75 00:05:45,012 --> 00:05:46,764 세상에, 또 무슨 일이래 76 00:05:46,847 --> 00:05:50,017 안녕, 우린 초면 같은데 77 00:05:50,100 --> 00:05:51,435 난 토머스 오르테가 신부야 78 00:05:51,518 --> 00:05:53,270 로즈랑 이야기 좀 하고 싶어서 79 00:05:53,479 --> 00:05:54,688 로즈! 80 00:05:55,064 --> 00:05:57,066 소름 돋게 짜증 나는 신부님이 다시 왔어요 81 00:05:58,984 --> 00:06:00,569 예의 좀 지켜 82 00:06:00,861 --> 00:06:02,529 토머스 신부님 83 00:06:02,613 --> 00:06:03,781 또 오실 줄 몰랐어요 84 00:06:03,864 --> 00:06:06,158 혹시 조용히 둘이서 이야기할 곳이 있나요? 85 00:06:10,454 --> 00:06:13,290 듣기에 조금 거북할 수도 있어요 86 00:06:14,124 --> 00:06:16,919 하퍼를 만난 사연을 생각하면요 87 00:06:18,212 --> 00:06:20,964 아시죠, 마커스와 저는... 88 00:06:21,090 --> 00:06:22,716 퇴마사시죠 89 00:06:24,593 --> 00:06:26,011 우리 일은... 90 00:06:26,887 --> 00:06:28,013 우리의 소명은 91 00:06:28,097 --> 00:06:31,558 사람들과 가족을 지키는 거예요 92 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 사악한 악마가 먹이로 삼는 이 세상을 지키려고요 93 00:06:34,269 --> 00:06:37,272 제 경험상 사람들은 굳이 악마의 도움이 필요 없어도 94 00:06:37,356 --> 00:06:39,108 서로를 잘만 괴롭히던데요 95 00:06:41,735 --> 00:06:43,946 정확히 하시려는 얘기가 뭐죠? 96 00:06:55,707 --> 00:06:58,544 뭔가 특이한 현상을 느끼신 건 없었나요? 97 00:07:00,045 --> 00:07:02,464 갑자기 누가 이상한 행동을 하거나요? 98 00:07:07,886 --> 00:07:11,682 글쎄요 저는 별로 할 말이... 99 00:07:11,765 --> 00:07:13,767 여기 온 지 얼마 안 됐어요 100 00:07:14,560 --> 00:07:16,812 아이들과 좀 얘기해봐도 될까요? 101 00:07:16,895 --> 00:07:20,023 전 신부님이 하시는 일을 존중해요 102 00:07:20,107 --> 00:07:22,526 하지만 강하긴 해도 상처받기 쉬운 애들이거든요 103 00:07:22,609 --> 00:07:25,946 - 네, 이해해요 - 특히 하퍼는요 104 00:07:26,029 --> 00:07:30,200 악령은 존재하지 않는다고 이제 막 이해시켰고요 105 00:07:30,284 --> 00:07:32,077 머릿속에 다시 그걸 집어넣게 허락할 수 없어요 106 00:07:32,161 --> 00:07:33,495 이건 완전히 다른 일이에요 107 00:07:33,579 --> 00:07:36,248 전 정말 감사하고 있어요 하퍼를 위해 애쓰신 모든 걸요 108 00:07:36,331 --> 00:07:38,375 죄송하지만... 109 00:07:38,542 --> 00:07:40,878 이젠 신부님이 떠나셔야 한다고 생각해요 110 00:07:53,307 --> 00:07:54,683 제가 맞춰보죠 111 00:07:54,766 --> 00:07:56,685 아무리 생각해봐도 독수리 둥지를 보는 것보다 112 00:07:56,768 --> 00:07:58,312 더 재밌는 게 없을 거 같죠? 113 00:07:59,104 --> 00:08:01,315 당신이 이 섬을 잘 알고 있는 것 같아서요 114 00:08:01,398 --> 00:08:03,609 혹시 뭐든 불쑥 생각나는 특이한 사건들... 115 00:08:04,693 --> 00:08:06,486 오래된 기묘한 사건이나 116 00:08:06,570 --> 00:08:07,946 끔찍한 범죄 같은 거요? 117 00:08:10,782 --> 00:08:14,953 뭐, 술집 싸움이거나 글렌 파월 사건 정도요 118 00:08:15,871 --> 00:08:16,955 글렌 파월이 누구죠? 119 00:08:17,039 --> 00:08:20,918 1950년대에 나크번 북쪽에 살았던 120 00:08:21,043 --> 00:08:23,045 평범한 사람이고 직장도 좋았지만 121 00:08:23,128 --> 00:08:25,172 그러던 어느 날 122 00:08:25,255 --> 00:08:27,883 아무 이유 없이 아내랑 아이들을 죽였어요 123 00:08:29,092 --> 00:08:30,802 큰딸만 빼고요 124 00:08:30,886 --> 00:08:32,638 파자마 파티한다고 육지에 가 있었으니까요 125 00:08:32,721 --> 00:08:35,390 그래서 글렌은 쇠사슬 하나를 들고 126 00:08:35,474 --> 00:08:37,684 배를 타고 육지로 127 00:08:38,060 --> 00:08:39,686 남은 딸을 죽이러 갔고 128 00:08:39,770 --> 00:08:41,188 파자마 파티하던 모두를 죽였죠 129 00:08:41,271 --> 00:08:44,274 정작 딸은 기어서 옷장 안에 숨어 있다가 살아남았죠 130 00:08:44,358 --> 00:08:46,193 집은 아비규환이 됐지만요 131 00:08:46,568 --> 00:08:47,903 결국 경찰이 와서 132 00:08:47,986 --> 00:08:51,240 글렌을 사살했고요 133 00:08:53,075 --> 00:08:54,618 큰딸은 아빠가 왜 그랬나 말했나요? 134 00:08:56,453 --> 00:08:57,621 직접 물어보시죠 135 00:08:57,704 --> 00:08:59,581 만 건너편에 살고 있어요 136 00:08:59,665 --> 00:09:01,083 타시죠 137 00:09:13,011 --> 00:09:15,430 아빠, 나한테 화났어요? 138 00:09:16,848 --> 00:09:18,058 아니 139 00:09:18,934 --> 00:09:20,936 그럼 왜 날 외면해요? 140 00:09:22,688 --> 00:09:24,481 왜냐면 네가 진짜가 아니라는 게 겁나니까 141 00:09:26,775 --> 00:09:29,987 아빤 푼수 같아요 바로 제가 여기 서 있잖아요 142 00:09:31,530 --> 00:09:34,032 - 늘 여기 있었어요 - 오지 마 143 00:09:34,741 --> 00:09:36,159 제발 144 00:09:37,744 --> 00:09:40,205 조심하는 게 좋을 거예요, 아빠 145 00:10:03,979 --> 00:10:06,189 혹시 말씀하기 거북하면... 146 00:10:06,398 --> 00:10:08,483 평생 그날 일을 147 00:10:08,567 --> 00:10:10,819 말하며 살아왔어 148 00:10:10,986 --> 00:10:13,655 60년 동안 애 셋도 키웠고 149 00:10:14,197 --> 00:10:17,242 기억도 생생해 마치 어제 일처럼 150 00:10:17,326 --> 00:10:19,536 아버지에 대해 말씀해주세요 151 00:10:20,287 --> 00:10:22,164 최고의 아버지였지 152 00:10:23,457 --> 00:10:26,335 매일 밤 우리에게 153 00:10:26,418 --> 00:10:27,669 이불도 덮어줬고 154 00:10:27,753 --> 00:10:31,923 딸들 한 명 한 명에게 직접 아버지가 어떤 점을 155 00:10:32,007 --> 00:10:35,010 사랑하나 말해주셨어 156 00:10:35,677 --> 00:10:39,222 또 술 취하거나 욕하지도 않았고 157 00:10:40,140 --> 00:10:41,975 자상한 아버지였어 158 00:10:42,976 --> 00:10:44,603 모든 면에서 159 00:10:45,520 --> 00:10:47,314 그런 아버지가 왜 그랬을까요? 160 00:10:47,481 --> 00:10:49,691 난 내 아버지를 알아 161 00:10:51,026 --> 00:10:53,487 그건 내 아버지가 아니었어 162 00:10:53,570 --> 00:10:55,405 어떤 뭔가가... 163 00:10:56,281 --> 00:10:58,658 아버지처럼 보이는 누군가야 164 00:11:01,536 --> 00:11:03,163 전 당신 말을 믿어요 165 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 날 믿는 몇 명 중 하나군 166 00:11:08,585 --> 00:11:10,545 난 많은 친구를 잃었지 167 00:11:10,629 --> 00:11:14,257 내 이야기를 바꾸지 않았거든 168 00:11:15,842 --> 00:11:18,053 그건 저도 이해되는 부분이에요 169 00:11:21,223 --> 00:11:24,017 킨 선생이 잃어버린 건 뭐지? 170 00:11:31,149 --> 00:11:33,777 다음 질문을 뭘 할지 잃어버린 건 확실하네요 171 00:11:35,070 --> 00:11:37,072 아버지가 별다른 말은 안 하셨나요? 172 00:11:37,447 --> 00:11:40,158 그래서 내 아버지가 아니라는 걸 알았어 173 00:11:40,826 --> 00:11:43,495 목소리가 이상하게도... 174 00:11:44,579 --> 00:11:46,206 음산하고 손톱으로... 175 00:11:46,289 --> 00:11:49,418 칠판을 긁는 것 같았어 176 00:11:49,501 --> 00:11:53,171 한 번도 못 들어본 말로 끊임없이 중얼거렸지 177 00:11:53,463 --> 00:11:55,048 아버지가 다른 나라 말도 알았어요? 178 00:11:55,757 --> 00:11:57,926 겨우 8학년을 마쳤어 179 00:12:00,929 --> 00:12:02,848 그건 아버지 말이 아니라 마치 누군가... 180 00:12:02,931 --> 00:12:05,976 아버지 안에 있는 것 같았지 181 00:12:06,059 --> 00:12:08,603 싸구려 양복을 입듯 아버지를 걸친 것 같았어 182 00:12:13,358 --> 00:12:15,444 얘들아, 어서 출발하자! 183 00:12:15,777 --> 00:12:18,196 이건 멍청한 짓이에요 왜 이걸 해야 하죠? 184 00:12:18,321 --> 00:12:20,365 왜냐하면 다들 스트레스 만땅이라 185 00:12:20,449 --> 00:12:23,118 뭔가 같이 재밌는 걸 하면 좋을 거 같아서 186 00:12:23,201 --> 00:12:24,619 한 가족처럼 187 00:12:25,704 --> 00:12:28,999 - 다들 진드기에게 물리고요? - 바로 그거야 188 00:12:29,791 --> 00:12:31,543 방금 누가 스모어라고 했지? 189 00:12:31,626 --> 00:12:32,878 스모어! 190 00:12:32,961 --> 00:12:34,254 그래, 여기 있다 191 00:12:34,337 --> 00:12:35,839 - 이거는, 케일럽 - 감사합니다 192 00:12:35,922 --> 00:12:37,340 셸비 193 00:12:39,509 --> 00:12:41,511 용감한 탐험가가 내려오네 194 00:12:43,138 --> 00:12:45,307 케일럽 말로는... 195 00:12:45,599 --> 00:12:47,392 섬에 곰이 다닌대요 196 00:12:47,684 --> 00:12:48,852 굶주린 곰들요 197 00:12:48,935 --> 00:12:50,770 여기 곰은 안 살아 198 00:12:50,854 --> 00:12:53,106 곰들이 배 타는 법을 알아내면 또 모르지 199 00:12:54,191 --> 00:12:56,276 거봐? 내가 뭐랬어 200 00:12:56,526 --> 00:12:58,695 곰이 수영하는 거 알지? 201 00:12:59,112 --> 00:13:02,032 그건 나도 알지 완전 곰 섬이더라고 202 00:13:02,824 --> 00:13:04,242 잠깐 203 00:13:13,793 --> 00:13:14,920 안 돼 204 00:13:17,923 --> 00:13:18,965 안 돼 205 00:13:24,387 --> 00:13:26,515 글렌 파월이 이 섬에 살았어요? 206 00:13:26,598 --> 00:13:29,851 응, 파월의 이야기는 빙의의 특징과 일치해 207 00:13:29,935 --> 00:13:32,646 50년이 지난 후에도 악령이 남아있을 수 있나요? 208 00:13:32,729 --> 00:13:34,856 모르겠어 나도 겪어본 적이 없어 209 00:13:35,398 --> 00:13:37,484 내가 다시 가서 앤디 가족을 확인해봐야겠어요 210 00:13:37,567 --> 00:13:38,652 뭐라고 말하게? 211 00:13:38,735 --> 00:13:41,029 50년 전에 악령이 이 섬의 가족 하나를 몰살했다고? 212 00:13:41,112 --> 00:13:43,615 이봐, 네 예시가 우릴 여기로 이끌었고 213 00:13:43,698 --> 00:13:46,243 난 너를 믿지만 확실한 게 필요해 214 00:13:46,326 --> 00:13:48,912 내일 낮에 같이 확인하자고 215 00:13:48,995 --> 00:13:51,206 만약 그들이 위험에 처해있고 우리가 도울 수 있다면요? 216 00:13:51,289 --> 00:13:53,667 한밤중에 문을 두드리고 미친 소리를 해대면 217 00:13:53,750 --> 00:13:56,461 그들을 겁주는 거밖에 안 돼 218 00:13:56,545 --> 00:13:57,963 알겠어? 219 00:14:00,674 --> 00:14:01,716 알았어요 220 00:14:21,736 --> 00:14:24,573 "벨기에 앤트워프" 221 00:14:25,740 --> 00:14:27,534 아멘 222 00:14:27,617 --> 00:14:29,536 비행기 시간에 늦겠어 223 00:14:31,955 --> 00:14:33,248 베넷, 지금 안 떠나면 224 00:14:33,331 --> 00:14:35,500 당신 교회 친구들이 우릴 찾아낼 거야 225 00:14:37,794 --> 00:14:41,089 공세를 취하는 게 우리가 이길 유일한 방법이야 226 00:14:41,172 --> 00:14:43,550 아멘 그럼 돌로레스 수녀는? 227 00:14:45,385 --> 00:14:47,929 넌 죽은 여자 가지고 퇴마의식을 하는 거야 228 00:14:48,054 --> 00:14:50,181 이미 끝난 결합령이라고 229 00:14:50,265 --> 00:14:51,766 토머스 신부는 결합하기 직전의 230 00:14:51,850 --> 00:14:53,184 여자를 살렸어 231 00:14:53,268 --> 00:14:55,395 빙의됐던 경험이 있던 232 00:14:55,478 --> 00:14:58,231 이미 지옥에 들어갔다 나왔던 그 여자는 233 00:14:58,315 --> 00:15:00,317 아마 더 강해졌겠지 234 00:15:00,400 --> 00:15:03,028 어떻게 싸워야 하는지 알았으니까 235 00:15:04,237 --> 00:15:06,197 우린 돌로레스를 정리해야 해 236 00:15:06,281 --> 00:15:08,575 그러니까 그녀를 길에 풀어놓거나 237 00:15:08,658 --> 00:15:11,077 줄에 묶인 개처럼 굶어 죽게 둘지를 정해 238 00:15:13,038 --> 00:15:15,999 때가 되면 네 생각을 알아야겠어 239 00:15:16,082 --> 00:15:18,918 필요한 일이라면 네가 감당할 수 있을 테니까 240 00:15:21,046 --> 00:15:22,213 데빈... 241 00:15:23,006 --> 00:15:24,466 제발 242 00:15:24,966 --> 00:15:27,302 - 돌로레스 - 나야 나 243 00:15:27,427 --> 00:15:30,555 난 아직 이 안에서 싸우고 있어 244 00:15:30,972 --> 00:15:32,057 증명해봐 245 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 저건 돌로레스가 아냐 246 00:15:34,059 --> 00:15:35,602 네가 그랬잖아 247 00:15:35,685 --> 00:15:37,896 내가 도움이 필요하면 248 00:15:38,021 --> 00:15:41,274 날 위해 돌아오겠다고 249 00:15:41,358 --> 00:15:44,444 데빈, 난 지금 네가 필요해 250 00:15:44,527 --> 00:15:46,905 만약 여기 남아 나와 내가 가진 모든 걸 251 00:15:46,988 --> 00:15:49,366 널 살리기 위해 희생하면 252 00:15:49,449 --> 00:15:51,034 죄 없는 이들이 고통받고 253 00:15:51,117 --> 00:15:53,119 수많은 사람이 죽게 될 거야 254 00:15:53,203 --> 00:15:56,122 하지만 나는 어쩌라고? 255 00:15:58,833 --> 00:15:59,876 고마워 256 00:16:01,878 --> 00:16:03,713 진짜 돌로레스는 다른 사람보다 자기 목숨을 257 00:16:03,797 --> 00:16:05,799 걱정하지 않아 258 00:16:14,933 --> 00:16:18,144 당신은 우리 중 최고였어 비록 끝이 이래서 안타깝지만 259 00:16:38,957 --> 00:16:42,585 네가 말한 그 시카고의 괴물을 만나러 가자고 260 00:16:56,057 --> 00:16:57,892 이런 젠장 261 00:17:01,354 --> 00:17:02,814 내건 딱 좋아 262 00:17:02,897 --> 00:17:04,524 '내건 딱 좋아' 263 00:17:06,317 --> 00:17:08,153 다 익었는지 어떻게 알아? 264 00:17:08,695 --> 00:17:10,196 냄새가 말해주지 265 00:17:10,280 --> 00:17:14,075 최상급 구이가 된 걸 냄새로 알 수 있어 266 00:17:14,242 --> 00:17:15,827 나도 하나 해줘 267 00:17:15,994 --> 00:17:17,412 5달러야 268 00:17:19,289 --> 00:17:21,332 그래, 넌 몇 개나 먹었니? 269 00:17:21,458 --> 00:17:23,084 겨우 2개요 270 00:17:23,835 --> 00:17:26,045 하지만 트럭은 17개는 먹은 거 같아요 271 00:17:26,588 --> 00:17:29,007 세상에 나보다 3배나 더 먹었네 272 00:17:34,512 --> 00:17:36,639 앞으로 전 여기 있게 되나요? 273 00:17:37,432 --> 00:17:40,310 글쎄, 지금은 일시적으로 여기 있는 거야 274 00:17:40,393 --> 00:17:43,146 우리가 네게 맞는 최상의 거처를 찾을 때까지 275 00:17:45,982 --> 00:17:47,776 넌 여기 있고 싶어? 276 00:17:50,737 --> 00:17:53,239 네, 전 여기가 좋아요 277 00:17:53,323 --> 00:17:54,699 정말? 278 00:17:58,328 --> 00:17:59,746 나도 그래 279 00:18:14,719 --> 00:18:16,429 집으로 돌아와요, 아빠 280 00:18:18,890 --> 00:18:20,517 날 내버려 둬 281 00:18:27,857 --> 00:18:30,693 혼자 있으면 겁나요 아빠가 집에 와야 해요 282 00:18:30,777 --> 00:18:32,737 착하게 굴게요, 약속해요 283 00:18:32,821 --> 00:18:34,030 그만해 284 00:18:37,116 --> 00:18:38,576 그만하라고 난 네가 뭔지 알아 285 00:18:38,660 --> 00:18:40,495 넌 스트레스 때문에 보이는 허상이야 286 00:18:40,578 --> 00:18:43,414 신경쇠약 증상이니까 날 좀 내버려 둬 287 00:18:43,915 --> 00:18:46,000 가! 어서! 288 00:18:46,501 --> 00:18:49,879 난 아빠가... 289 00:18:49,963 --> 00:18:52,048 집에 오길 원해 290 00:18:52,131 --> 00:18:53,383 앤디 291 00:18:54,259 --> 00:18:56,761 앤디 캠핑 정말 잘 온 것 같아 292 00:18:56,886 --> 00:19:00,223 하퍼 좀 봐봐 캠핑을 재미있어해 293 00:19:00,932 --> 00:19:01,975 앤디 294 00:19:02,684 --> 00:19:04,143 너 괜찮아? 295 00:19:04,936 --> 00:19:07,230 내가 좀 이상해, 로즈 296 00:19:07,355 --> 00:19:08,398 뭐라고? 297 00:19:08,481 --> 00:19:10,650 니콜이 죽은 이후로 난... 298 00:19:11,442 --> 00:19:13,319 난 온전한 적이 없어 299 00:19:13,570 --> 00:19:15,113 앤디... 300 00:19:15,196 --> 00:19:16,155 난 노력했어 301 00:19:16,489 --> 00:19:20,535 다 정상인 척 정말 노력했지 302 00:19:20,618 --> 00:19:22,078 애들한테는 그게 필요하니까 303 00:19:23,037 --> 00:19:24,497 나도 그게 필요했고 304 00:19:25,874 --> 00:19:27,709 하지만 난 괜찮지 않아 305 00:19:29,210 --> 00:19:30,628 이리와 306 00:19:34,090 --> 00:19:35,425 내 말 좀 들어봐 307 00:19:35,508 --> 00:19:37,594 네가 겪었던 일과 308 00:19:37,677 --> 00:19:39,929 지금도 겪고 있는 일은 309 00:19:40,013 --> 00:19:42,974 마음껏 슬퍼해도 돼 반드시 슬퍼해야만 하고 310 00:19:43,057 --> 00:19:44,267 아니야 311 00:19:44,809 --> 00:19:46,686 난 지금 미쳐가고 있는 것 같아 312 00:19:47,061 --> 00:19:49,480 완벽해지려고 애쓰지 마 313 00:19:50,315 --> 00:19:52,025 그냥 여기에 있기만 하면 돼 314 00:19:52,775 --> 00:19:54,193 우리 곁에 315 00:19:56,195 --> 00:19:57,614 이리와 316 00:19:59,782 --> 00:20:02,785 뭐든 나한테 말해도 되는 거 알지? 317 00:20:12,003 --> 00:20:13,421 이리와 318 00:20:16,215 --> 00:20:17,634 로즈... 319 00:20:17,884 --> 00:20:19,719 내 생각에 뭔가 보이는... 320 00:20:21,262 --> 00:20:22,805 왜 그래? 321 00:20:22,931 --> 00:20:24,599 벌레에 물려서 그래 322 00:20:26,768 --> 00:20:28,686 너 애들 챙겨야 하잖아? 323 00:20:28,770 --> 00:20:30,229 - 맞아 - 나도 금방 갈게 324 00:20:30,313 --> 00:20:31,981 - 여기 좀 정리하고 - 그래, 어쨌든... 325 00:20:32,065 --> 00:20:33,775 내가 말한 거 다 진심이야 326 00:20:33,858 --> 00:20:35,276 고마워 327 00:20:36,361 --> 00:20:37,779 그래 328 00:21:09,018 --> 00:21:10,228 저기요? 329 00:21:11,354 --> 00:21:12,981 아무도 없나? 330 00:21:23,741 --> 00:21:24,993 계세요? 331 00:21:30,915 --> 00:21:32,208 로즈? 332 00:22:01,112 --> 00:22:02,905 뭘 하는 거죠? 333 00:22:02,989 --> 00:22:04,407 글쎄요... 334 00:22:06,242 --> 00:22:09,037 당신은 전직 사제고 335 00:22:09,120 --> 00:22:11,622 주님이 잃어버린 뭔가를 찾는 사람 맞죠? 336 00:22:13,082 --> 00:22:14,917 당신의 그런 행동에 감동했어요 337 00:22:15,001 --> 00:22:16,627 자기 생각에만 잠겨 338 00:22:17,253 --> 00:22:21,007 그냥 편하게 사는 분이 아니라서요 339 00:22:22,967 --> 00:22:24,010 그리고요? 340 00:22:24,093 --> 00:22:25,261 그리고... 341 00:22:25,386 --> 00:22:27,263 나도 같은 길을 겪었죠 342 00:22:29,682 --> 00:22:32,518 코소보에 2번 파병 나갔다가 343 00:22:32,602 --> 00:22:34,062 돌아왔는데 344 00:22:37,023 --> 00:22:39,567 마치 머릿속이 불붙은 것 같고 345 00:22:39,650 --> 00:22:42,570 살갗을 다 찢어버리고 싶었죠 346 00:22:42,820 --> 00:22:45,281 정상으로 못 돌아올 것처럼요 347 00:22:45,782 --> 00:22:46,866 맞아요 348 00:22:47,533 --> 00:22:48,743 그래요 349 00:22:55,708 --> 00:22:57,710 돌무더기 속에 한 아이가 있었죠 350 00:22:59,796 --> 00:23:01,506 우리 부대는... 351 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 인근 마을을 소탕 중이었고 352 00:23:03,716 --> 00:23:07,428 폭격 맞아 지옥이 된 우로세바크라는 곳의 353 00:23:07,512 --> 00:23:09,180 제방을 정리하는 중에 354 00:23:09,263 --> 00:23:11,307 손을 뻗어보니까 뭔가 부드러운 게 만져졌어요 355 00:23:11,390 --> 00:23:13,392 그래서 아래를 보니... 356 00:23:19,148 --> 00:23:21,150 그 아이가 매일 보였어요 357 00:23:21,317 --> 00:23:23,319 그 후로 2년 동안요 358 00:23:24,612 --> 00:23:27,115 아침에 눈을 뜨면 그 아이가... 359 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 위에서 날 쳐다보더군요 360 00:23:34,789 --> 00:23:36,874 당신은요, 마커스? 361 00:23:39,168 --> 00:23:40,837 당신은 뭘 보나요? 362 00:23:46,050 --> 00:23:48,261 내 머릿속에 뭐가 있나 알고 싶어요? 363 00:23:50,805 --> 00:23:52,014 다투는 모습 364 00:23:53,766 --> 00:23:55,643 어머니와 아버지가 개처럼 서로 싸우죠 365 00:23:55,726 --> 00:23:57,728 둘 다 취해 있어요 366 00:23:57,895 --> 00:24:00,231 아버지는 망치를 휘두르고 어머니는 바닥에 몸을 웅크려 367 00:24:00,314 --> 00:24:04,694 터진 뇌를 두 손으로 다시 주워 담으려 해요 368 00:24:05,987 --> 00:24:08,614 난 멈추라고 소리치지만 어머니를 다시 망치질해요 369 00:24:10,158 --> 00:24:11,951 그러자 이제는 피가 370 00:24:12,034 --> 00:24:13,828 어머니 입에서 분수처럼 솟구쳐요 371 00:24:13,911 --> 00:24:15,746 난 7살이에요 372 00:24:17,456 --> 00:24:19,917 난 문 뒤에서 아버지의 사냥총을 꺼내 373 00:24:20,001 --> 00:24:22,253 그 인간의 목 한가운데를 쏴요 374 00:24:22,336 --> 00:24:25,089 그가 죽어가는 와중에도 커다란 악마 같은 두 손이 375 00:24:25,173 --> 00:24:26,883 날 죽이려 내 목을 조여와요 376 00:24:26,966 --> 00:24:28,801 그건 시작에 불과하죠 377 00:24:29,302 --> 00:24:31,888 왕따 소년 하나가 떡갈나무 중간에 매달려 있는 게 보이고 378 00:24:31,971 --> 00:24:34,390 보육원의 다른 놈들이 나무에서 떨어트리려고 379 00:24:34,473 --> 00:24:36,309 벽돌과 병을 던져서 380 00:24:36,392 --> 00:24:38,186 결국 병원에 실려 가죠 381 00:24:38,269 --> 00:24:41,355 그 아이는 다음 날 밤 자기 팔에 자해해요 382 00:24:41,439 --> 00:24:43,065 병실에서 잠들 수 있도록요 383 00:24:43,149 --> 00:24:46,068 전 그 애를 봐요 384 00:24:46,569 --> 00:24:48,029 멕시코에서요 385 00:24:48,112 --> 00:24:49,780 아이 목은 완전히 뒤틀려 있어요 386 00:24:49,864 --> 00:24:52,617 그 애 엄마는 문 뒤에서 내게 소리치고 있고요 387 00:24:53,075 --> 00:24:55,036 시애틀에선 가정주부 하나가 388 00:24:55,119 --> 00:24:56,662 수돗물에 표백제를 섞고 389 00:24:56,746 --> 00:24:58,915 자기 어린 딸에게 이 물이 성수라고 얘기해요 390 00:24:58,998 --> 00:25:00,708 피부에 닿은 물은 그 소녀를 태우죠 391 00:25:00,791 --> 00:25:04,003 그게 눈을 감으면 보이는 것들이에요! 392 00:27:22,350 --> 00:27:24,518 그래서 매년 핼러윈 때마다 393 00:27:24,602 --> 00:27:27,480 섬 마녀가 자기 우물에서 기어 나와서 394 00:27:27,563 --> 00:27:30,858 더 훔쳐 갈 아이들을 찾는 이유야 395 00:27:31,192 --> 00:27:33,110 야! 넌 또 왜 그러는 거야? 396 00:27:33,194 --> 00:27:35,404 - 왜 마녀가 우물에 살아? - 마녀 집이니까 397 00:27:35,488 --> 00:27:37,823 마녀가 시체를 우물에 던진다며 398 00:27:37,907 --> 00:27:41,702 넌 우리 집 주변에서 이상한 거 못 느꼈어? 399 00:27:42,787 --> 00:27:44,246 어떻게 이상한 거? 400 00:27:45,247 --> 00:27:48,292 초자연적인 현상 같은 거 401 00:27:49,543 --> 00:27:51,170 초자연적 현상? 402 00:27:52,213 --> 00:27:53,923 있지, 넌 제발 그 멍청이 신부 근처에 403 00:27:54,006 --> 00:27:55,591 얼쩡대는 짓 좀 그만해 404 00:27:55,674 --> 00:27:57,676 그렇겠지, 종교는 따분하고 405 00:27:57,760 --> 00:27:59,970 너 빼고 다들 바보들이니까 406 00:28:01,430 --> 00:28:03,307 있잖아, 베리티 407 00:28:03,391 --> 00:28:06,143 정말로 그냥 다른 사람을 돕고 싶어 하는 사람도 있어 408 00:28:06,769 --> 00:28:08,437 내 성경 캠프의 상담 선생들처럼? 409 00:28:10,231 --> 00:28:13,234 나더러 게이는 꺼지라고 기도하래 410 00:28:14,276 --> 00:28:18,072 어쩔 수 없으니까 침대에 날 묶어 놓고 411 00:28:18,823 --> 00:28:21,242 얼음물을 뿌리더니 412 00:28:22,493 --> 00:28:26,539 나는 거룩하신 네 하느님 눈에 사악한 년이었다고 말하더군 413 00:28:29,166 --> 00:28:31,419 - 날 돕는다면서 그랬지 - 베리티 414 00:28:31,502 --> 00:28:33,838 그들이 네게 한 일은 유감이야 415 00:28:34,422 --> 00:28:37,258 교리를 잘못 해석해서 그래 416 00:28:37,925 --> 00:28:40,302 참 기쁘네, 교리를 더럽게 잘못 해석한 사람들 덕에 417 00:28:40,386 --> 00:28:42,054 나는 3번이나 자살 시도해서 418 00:28:42,138 --> 00:28:45,766 아니, 해석의 문제가 아니라 그들은 악마야 419 00:28:46,809 --> 00:28:49,228 하느님을 섬기는 사람들이 아니야 420 00:28:49,311 --> 00:28:50,729 그들은 다른 우상을 섬겨 421 00:28:50,813 --> 00:28:53,232 무슨 차이라도 있는 것처럼 말하네 422 00:28:53,315 --> 00:28:54,859 넌 그나마 뭘 아는 것처럼... 423 00:28:54,942 --> 00:28:57,027 아니야, 네 생각보다 난 훨씬 많이 알아 424 00:28:57,111 --> 00:28:59,530 슬픈 성경 이야기를 좀 읽었다고? 425 00:28:59,780 --> 00:29:03,367 난 태어났을 때 1kg이었어 426 00:29:04,535 --> 00:29:06,954 메타돈 진통제로 지탱했어 427 00:29:07,955 --> 00:29:10,583 그게 우리 엄마가 준 첫 번째 생일 선물이었지 428 00:29:12,001 --> 00:29:15,004 지금은 다들... 429 00:29:15,546 --> 00:29:19,175 내 형제자매는 모두 죽었어 430 00:29:20,134 --> 00:29:21,510 나만 살았지 431 00:29:22,595 --> 00:29:25,014 왜냐면 난 의지할 존재를 찾았거든 432 00:29:26,807 --> 00:29:30,019 우린 모두 개떡 같은 부모한테서 태어났어 433 00:29:30,895 --> 00:29:33,105 하지만 하느님은 그렇지 않아 434 00:29:33,856 --> 00:29:36,567 그는 네가 완벽하단 걸 아셔 435 00:29:36,650 --> 00:29:39,278 왜냐하면 그게 그분이 널 만드신 이유니까 436 00:29:45,534 --> 00:29:47,536 젠장, 난 캠핑은 끔찍해 437 00:29:49,622 --> 00:29:51,290 나도 그래 438 00:29:54,335 --> 00:29:57,421 얘들아 무슨 얘기 중이었어? 439 00:29:57,546 --> 00:29:59,215 섬 마녀 얘기요 440 00:29:59,298 --> 00:30:02,051 세상에, 케일럽 꼭 그래야 해? 441 00:30:02,885 --> 00:30:04,553 트럭은 어딨어? 442 00:30:06,514 --> 00:30:08,307 오줌 누러 간 거 같아요 443 00:30:08,390 --> 00:30:10,392 한참 전에 갔어요 444 00:30:14,021 --> 00:30:15,856 내가 가서 찾아볼게 445 00:31:06,574 --> 00:31:07,658 트럭? 446 00:31:13,330 --> 00:31:14,540 트럭? 447 00:31:32,975 --> 00:31:34,059 트럭 448 00:31:34,560 --> 00:31:36,979 왜 이래, 트럭 449 00:32:08,218 --> 00:32:10,137 그만해, 제발 450 00:32:10,220 --> 00:32:12,056 제발 멈춰 451 00:32:20,731 --> 00:32:22,399 트럭? 야 452 00:32:22,941 --> 00:32:25,027 트럭? 트럭! 453 00:32:28,030 --> 00:32:29,615 트럭! 454 00:32:47,007 --> 00:32:48,425 베리티! 455 00:33:00,104 --> 00:33:01,939 영원하신 하느님과 456 00:33:02,022 --> 00:33:03,357 모든 성인의 이름으로 457 00:33:03,440 --> 00:33:05,109 모습을 드러내라고 명한다 458 00:33:05,192 --> 00:33:06,944 네 정체를 밝혀라! 459 00:33:07,861 --> 00:33:09,279 베리티! 460 00:33:11,657 --> 00:33:12,783 베리티! 461 00:33:14,785 --> 00:33:16,245 주님의 이름으로 명하노라 462 00:33:18,038 --> 00:33:19,581 주님의 명령이다! 463 00:33:21,250 --> 00:33:22,501 베리티! 464 00:33:24,837 --> 00:33:26,088 트럭? 465 00:33:26,171 --> 00:33:27,631 안 돼 466 00:33:27,715 --> 00:33:28,966 안 돼, 트럭! 467 00:33:32,803 --> 00:33:35,472 주님의 명령이다! 468 00:34:03,500 --> 00:34:05,502 - 세상에 - 앤디? 469 00:34:07,463 --> 00:34:08,547 난... 470 00:34:08,630 --> 00:34:09,965 너 괜찮아? 천천히 471 00:34:10,048 --> 00:34:12,092 이런! 왜 이래요? 베리티가 왜 이래요? 472 00:34:12,176 --> 00:34:13,802 잠깐, 베리티에게서 떨어져 473 00:34:13,886 --> 00:34:15,637 - 저리 가 있어 - 제가 뭘 한 거죠? 474 00:34:15,721 --> 00:34:17,848 들이쉬고 내쉬어, 그렇지 475 00:34:17,931 --> 00:34:19,558 - 여기 있어 - 아저씨, 제가 뭘 했죠! 476 00:34:19,641 --> 00:34:20,976 - 뭘 한 거죠? - 가만히 있어, 좀! 477 00:34:21,059 --> 00:34:22,478 심호흡해, 들이쉬고 내쉬고 478 00:34:22,561 --> 00:34:24,563 베리티를 의사에게 데려가야 해 479 00:34:25,105 --> 00:34:26,982 - 전 괜찮아요 - 아니야, 안 괜찮아 480 00:34:27,065 --> 00:34:29,610 앤디, 앤디 481 00:34:30,861 --> 00:34:34,031 앤디, 앤디! 482 00:34:34,782 --> 00:34:37,659 앤디! 도와달라고! 483 00:34:38,368 --> 00:34:40,454 셸비 케일럽과 하퍼를 데리고 484 00:34:40,537 --> 00:34:42,331 내가 돌아올 때까지 홀스트롬씨 집에 가 있어 485 00:34:42,414 --> 00:34:45,000 베리티, 널 플로레스 선생님한테 데려갈게 486 00:34:45,083 --> 00:34:46,502 아직 안 주무실 거야, 가자 487 00:34:46,585 --> 00:34:48,796 천천히, 조심 488 00:34:50,088 --> 00:34:51,840 해치려던 게 아니에요 489 00:34:51,924 --> 00:34:54,176 베리티, 이건 사고였어 490 00:34:55,511 --> 00:34:57,638 그래, 트럭 넌 나랑 같이 가자 491 00:34:57,721 --> 00:35:00,057 - 알겠지? - 잠깐, 어디 가는 거죠? 492 00:35:00,140 --> 00:35:01,308 어디로 데려가는 거예요? 493 00:35:01,391 --> 00:35:04,144 우리가 따라야 할 절차가 있어, 케일럽 494 00:35:04,228 --> 00:35:06,021 - 미안해 - 하지만 다시 오는 거죠? 495 00:35:06,104 --> 00:35:08,065 - 돌아오죠? - 케일럽, 그만 가자고 496 00:35:08,148 --> 00:35:09,608 - 알았지? - 잠깐, 놔봐 497 00:35:09,691 --> 00:35:11,944 - 비켜! 잠깐 멈춰요! - 하퍼 498 00:35:13,403 --> 00:35:15,072 죄송해요 499 00:35:46,603 --> 00:35:49,064 주의 이름으로 명하노니... 500 00:35:50,649 --> 00:35:52,776 네 모습을 드러내라 501 00:37:14,816 --> 00:37:18,028 영원히 안녕 502 00:37:26,453 --> 00:37:29,289 엄마, 저 집에 가고 싶어요 503 00:38:38,400 --> 00:38:41,236 영원히 안녕 504 00:38:59,588 --> 00:39:02,758 안 돼! 505 00:39:42,130 --> 00:39:44,174 뭔가를 들었군요 506 00:39:48,345 --> 00:39:49,805 뭐였죠? 507 00:39:52,182 --> 00:39:54,017 아무것도 아니에요 508 00:39:59,606 --> 00:40:01,316 그게 시작이죠 509 00:40:25,048 --> 00:40:26,883 돌아가야겠어요 510 00:40:32,764 --> 00:40:34,182 알겠어요 511 00:40:38,937 --> 00:40:40,355 피터 512 00:40:43,358 --> 00:40:44,776 고마워요 513 00:41:02,836 --> 00:41:05,088 날 의사한테 데려가는 줄 알았는데요 514 00:41:08,758 --> 00:41:10,594 제 잘못이었어요 515 00:41:11,344 --> 00:41:14,890 내가 트럭을 깨운 거니까 문제가 생기면 안 돼요 516 00:41:30,488 --> 00:41:32,115 대체 뭐가 불만이죠? 517 00:41:55,931 --> 00:41:59,392 왜 이러는 거야? 왜? 518 00:41:59,476 --> 00:42:01,353 왜 내 가족을 해치는 거야? 519 00:42:01,436 --> 00:42:04,105 왜? 왜냐고? 520 00:42:25,794 --> 00:42:27,671 이제 넌 떠났으면 좋겠어 521 00:43:03,123 --> 00:43:04,457 니콜