1 00:01:24,429 --> 00:01:28,079 The Exorcist 1x01 "Chapter One: And Let My Cry Come Unto Thee" 2 00:01:28,613 --> 00:01:32,813 Traduzione: arachi, noeman, Poison_Ivy alessia_pond, Marceline, Stegosara 3 00:01:33,656 --> 00:01:35,056 Revisione: Maeveen 4 00:01:36,289 --> 00:01:40,865 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 5 00:02:08,592 --> 00:02:09,592 Pietro 6 00:02:09,842 --> 00:02:12,337 non perdeva un'occasione per mettersi in mostra. 7 00:02:12,367 --> 00:02:13,367 Vide Gesu' 8 00:02:13,855 --> 00:02:16,122 camminare sulle acque e disse: 9 00:02:17,048 --> 00:02:20,048 "Sai una cosa? Scommetto che ci riesco anche io." 10 00:02:20,334 --> 00:02:24,034 E Gesu' gli rispose: "Scendi dalla barca e inizia a camminare." 11 00:02:24,993 --> 00:02:26,760 Scusate, gente, mi sentite? 12 00:02:26,790 --> 00:02:28,940 Questo coso funziona? Mi sentite? 13 00:02:30,643 --> 00:02:31,643 No? Ok. 14 00:02:34,115 --> 00:02:35,115 Allora, 15 00:02:35,966 --> 00:02:39,234 Pietro inizio' a camminare sulle acque, si divertiva, 16 00:02:39,493 --> 00:02:40,743 salutava tutti. 17 00:02:41,039 --> 00:02:43,339 Ma stiamo sempre parlando di Pietro. 18 00:02:43,978 --> 00:02:45,528 Allora che cosa fece? 19 00:02:46,662 --> 00:02:48,012 Guardo' in basso. 20 00:02:49,173 --> 00:02:50,973 Cosa pensate succeda dopo? 21 00:02:54,004 --> 00:02:55,154 Giusto, Luis. 22 00:02:55,636 --> 00:02:57,136 Cadde rovinosamente. 23 00:02:58,344 --> 00:02:59,544 Proprio cosi'. 24 00:02:59,860 --> 00:03:02,103 E poi Gesu' lo prese per un braccio 25 00:03:02,133 --> 00:03:04,756 lo rimise sulla barca e disse: 26 00:03:04,896 --> 00:03:05,996 "Ma che fai? 27 00:03:08,036 --> 00:03:11,225 Ti ho detto che puoi camminare sull'acqua. 28 00:03:13,813 --> 00:03:15,713 Perche' non mi hai creduto?" 29 00:03:18,926 --> 00:03:20,626 Va bene avere dei dubbi. 30 00:03:22,516 --> 00:03:24,416 Va bene porsi delle domande. 31 00:03:25,085 --> 00:03:28,258 Dio vuole che troviate la vostra strada. 32 00:03:29,700 --> 00:03:32,000 Ma qualche volta, di tanto in tanto, 33 00:03:32,546 --> 00:03:34,396 Dio vi assegna dei compiti. 34 00:03:36,157 --> 00:03:38,557 E quando succede, dovete mollare tutto 35 00:03:40,177 --> 00:03:42,399 e cominciare a camminare. 36 00:03:53,854 --> 00:03:55,604 Grazie per essere venuto. 37 00:04:01,396 --> 00:04:03,190 - Grazie. - Ehi, Casey. 38 00:04:03,225 --> 00:04:05,288 Come sta tua sorella? E' tornata, vero? 39 00:04:05,318 --> 00:04:08,318 Si'. Le hanno tolto il gesso la settimana scorsa. 40 00:04:08,355 --> 00:04:09,555 E' divertente. 41 00:04:09,657 --> 00:04:11,443 Dille di passare ogni tanto. 42 00:04:11,473 --> 00:04:12,673 - Ok. - Ciao. 43 00:04:13,498 --> 00:04:14,598 Ciao, Henry. 44 00:04:15,159 --> 00:04:16,519 Ah, gia'. 45 00:04:27,397 --> 00:04:29,847 Padre, la predica e' stata molto bella. 46 00:04:30,652 --> 00:04:32,752 Casey, non ha messo il berretto. 47 00:04:34,054 --> 00:04:35,654 Volevamo darle questi. 48 00:04:35,894 --> 00:04:38,471 Sono per lei. Per i restauri. 49 00:04:38,501 --> 00:04:40,345 - Angela, non... - No, no, no. 50 00:04:40,375 --> 00:04:44,303 E' molto importante avere un posto dove andare che gli sia familiare. 51 00:04:44,459 --> 00:04:45,459 Come sta? 52 00:04:46,207 --> 00:04:47,307 Va a giorni. 53 00:04:47,886 --> 00:04:49,886 Quando hai bisogno di parlare, 54 00:04:49,946 --> 00:04:51,547 la porta e' sempre aperta. 55 00:04:51,577 --> 00:04:52,577 Grazie. 56 00:05:15,452 --> 00:05:16,452 Papa'. 57 00:05:39,224 --> 00:05:40,224 Kat? 58 00:05:40,589 --> 00:05:42,139 Ci sono le ciambelle. 59 00:05:53,714 --> 00:05:54,714 Kat? 60 00:05:58,189 --> 00:05:59,289 Non ho fame. 61 00:06:26,204 --> 00:06:27,794 - Scusa. - Sorellina. 62 00:06:27,824 --> 00:06:30,124 L'inventario e' stato interminabile. 63 00:06:32,791 --> 00:06:33,791 Ehi, Luis. 64 00:06:34,737 --> 00:06:35,737 Campione. 65 00:06:36,725 --> 00:06:37,725 Ehi. 66 00:06:38,195 --> 00:06:40,064 Luis. La mamma e' qui. 67 00:06:45,917 --> 00:06:47,767 Mi puoi dire cos'e' questa? 68 00:06:48,324 --> 00:06:49,324 E'... 69 00:06:50,266 --> 00:06:51,409 una cosa privata. 70 00:06:51,439 --> 00:06:53,816 Da quand'e' che Jessica ti scrive lettere? 71 00:06:53,846 --> 00:06:55,196 Perche' le parli? 72 00:06:55,258 --> 00:06:56,408 E' mia amica. 73 00:06:56,751 --> 00:06:57,801 E' sposata. 74 00:06:58,317 --> 00:07:00,683 Le persone sposate non possono avere amici? 75 00:07:00,713 --> 00:07:02,708 Lo sai chi e' che scrive lettere? 76 00:07:02,738 --> 00:07:04,154 Chi non vuole farsi scoprire. 77 00:07:04,184 --> 00:07:06,591 Olivia, non c'e' niente da scoprire, ok? 78 00:07:06,621 --> 00:07:07,621 Niente. 79 00:07:07,776 --> 00:07:10,626 E' quello che hai detto la prima volta, Tomas. 80 00:07:10,730 --> 00:07:13,300 Se non vuoi fare il prete non lo fare, 81 00:07:13,330 --> 00:07:15,630 ma non puoi continuare a fare cosi'. 82 00:07:15,899 --> 00:07:18,832 - Chi dice che non voglio fare il prete? - Mamma? 83 00:07:18,862 --> 00:07:20,311 Ehi, tesoro. 84 00:07:21,838 --> 00:07:23,188 Ti sei divertito? 85 00:07:24,257 --> 00:07:26,357 Si'? Vieni. Hai gia' le scarpe. 86 00:07:27,317 --> 00:07:29,217 Ascolta, sto solo dicendo... 87 00:07:29,609 --> 00:07:31,498 la nonna non c'e' piu'. 88 00:07:31,528 --> 00:07:34,598 Non devi vergognarti di dire: "Ci ho provato..." 89 00:07:34,628 --> 00:07:37,279 Ehi, non c'e' niente da provare, ok? 90 00:07:37,314 --> 00:07:40,114 Amo il mio lavoro e sono molto bravo a farlo. 91 00:07:40,410 --> 00:07:42,560 Non c'e' niente tra me e Jessica. 92 00:07:43,731 --> 00:07:44,796 Lo giuri? 93 00:07:45,502 --> 00:07:47,152 Si', lo giuro su questa 94 00:07:47,425 --> 00:07:49,693 pizza unta e buonissima 95 00:07:49,738 --> 00:07:52,035 - che adesso mangerai. - Non ne voglio. 96 00:07:52,065 --> 00:07:53,265 Sei un idiota. 97 00:07:53,889 --> 00:07:55,770 Ok. Cosa devi dire allo zio Tomas? 98 00:07:55,800 --> 00:07:58,063 - Grazie. - Ci vediamo presto, tesoro. 99 00:07:58,093 --> 00:07:59,493 - Ciao. - Grazie. 100 00:09:09,330 --> 00:09:11,877 - Padre Marcus. - Sei un po' lontano da Roma. 101 00:09:11,907 --> 00:09:14,705 Meno male che te ne sei accordo dato che e' colpa tua. 102 00:09:14,735 --> 00:09:17,035 Nessuno ha tue notizie da 26 giorni. 103 00:09:17,317 --> 00:09:18,317 Lo so. 104 00:09:18,472 --> 00:09:20,611 Sai anche che la Chiesa manda in certi posti 105 00:09:20,641 --> 00:09:22,991 chi disobbedisce a un ordine diretto? 106 00:09:24,776 --> 00:09:27,926 - Mi mandi in pensione, Bennett? - Se mi obblighi... 107 00:09:28,294 --> 00:09:29,844 non esitero' a farlo. 108 00:09:30,578 --> 00:09:32,373 Non puoi continuare cosi', Marcus. 109 00:09:32,403 --> 00:09:34,403 - La gente ha paura. - Paura? 110 00:09:35,859 --> 00:09:37,759 Ti sei dimenticato di Haiti? 111 00:09:38,593 --> 00:09:42,028 Di quando hanno stretto un lenzuolo intorno al collo di quella ragazza? 112 00:09:42,058 --> 00:09:44,517 - Impiccata al ramo dell'albero di mango... - Ricordo Haiti. 113 00:09:44,547 --> 00:09:47,384 - e non abbiamo fatto niente. - So che hai fatto dei progressi. 114 00:09:47,414 --> 00:09:49,464 Ogni giorno si fanno progressi. 115 00:09:49,620 --> 00:09:51,313 Il potere sta nella ripetizione. 116 00:09:51,343 --> 00:09:53,193 E' davvero poetico, Marcus. 117 00:10:19,916 --> 00:10:21,059 Cos'hai fatto? 118 00:10:21,089 --> 00:10:24,289 - Il mio lavoro. - Il tuo lavoro? Quel bambino sta morendo. 119 00:10:24,319 --> 00:10:27,765 - E' un bambino forte. Posso farlo tornare. - Va ben oltre il protocollo. 120 00:10:27,795 --> 00:10:31,395 - Il tuo protocollo, non il mio. - Questa storia finisce qui. 121 00:10:31,651 --> 00:10:33,529 Porto quel bambino all'ospedale. 122 00:10:33,559 --> 00:10:34,559 Bennett. 123 00:10:40,612 --> 00:10:41,787 Mi spareresti? 124 00:10:41,817 --> 00:10:43,367 Non esitero' a farlo. 125 00:10:44,110 --> 00:10:47,460 Quel bambino ha bisogno del mio aiuto. Non lo abbandono. 126 00:10:48,176 --> 00:10:50,376 Roma non te lo perdonera', Marcus. 127 00:10:51,720 --> 00:10:53,520 Non cerco il loro perdono. 128 00:11:28,398 --> 00:11:29,748 Dov'e' mia mamma? 129 00:11:32,156 --> 00:11:34,481 Tua mamma e' nella stanza accanto. 130 00:11:35,695 --> 00:11:37,845 - Gabriel, ascoltami. - Fa male. 131 00:11:37,954 --> 00:11:41,729 Ti salvero', te lo prometto. Ma devi continuare a lottare. 132 00:11:47,960 --> 00:11:50,510 - Fa male. - C'era una volta un gatto... 133 00:11:50,804 --> 00:11:52,504 con le zampe di pezza... 134 00:11:53,560 --> 00:11:55,160 e gli occhi capovolti. 135 00:11:55,819 --> 00:11:57,969 Vuoi che te lo racconti di nuovo? 136 00:11:58,296 --> 00:12:01,549 Gabriel, Gabriel, torna da me. Torna da me. Torna da me. 137 00:12:01,579 --> 00:12:02,730 Devi lottare. 138 00:12:04,939 --> 00:12:07,389 - Dio non ti ha abbandonato. - Marcus. 139 00:12:07,650 --> 00:12:08,650 Marcus. 140 00:12:13,178 --> 00:12:14,678 Cos'e' questo posto? 141 00:12:18,885 --> 00:12:21,285 Liberamente, ti offro come sacrificio. 142 00:12:22,534 --> 00:12:25,037 Ogni spirito immondo, ogni potere satanico, 143 00:12:25,067 --> 00:12:26,992 ogni attacco dai nemici infernali... 144 00:12:27,022 --> 00:12:28,022 Scusi? 145 00:12:29,705 --> 00:12:31,647 Vi ordiniamo, sparite... 146 00:12:32,132 --> 00:12:35,182 - Mi sente? - e allontanatevi dalla chiesa di Dio. 147 00:12:36,432 --> 00:12:37,832 Riesce a sentirmi? 148 00:12:41,249 --> 00:12:42,249 Marcus. 149 00:12:46,852 --> 00:12:48,802 - Ve lo ordiniamo. - Marcus. 150 00:13:01,648 --> 00:13:03,666 Angela e' tutto sotto controllo. 151 00:13:03,696 --> 00:13:05,146 Ok, prenota l'Expo. 152 00:13:05,336 --> 00:13:06,564 I Palmer proveranno... 153 00:13:06,594 --> 00:13:09,859 - a prendere la prenotazione tardiva. - I Palmer? Perche' ci preoccupiamo di loro? 154 00:13:09,889 --> 00:13:11,217 - Angela? - Si'? 155 00:13:11,247 --> 00:13:12,997 Stai con la tua famiglia. 156 00:13:14,103 --> 00:13:15,103 Angela. 157 00:13:15,140 --> 00:13:16,540 - Va bene. - Vai. 158 00:13:16,978 --> 00:13:18,668 - Vai. - Ok. 159 00:14:04,372 --> 00:14:05,372 Mamma. 160 00:14:06,096 --> 00:14:07,196 Ehi, tesoro. 161 00:14:08,556 --> 00:14:11,256 - Stai bene? - Com'e' andato l'allenamento? 162 00:14:11,923 --> 00:14:13,173 E' andato bene. 163 00:14:14,722 --> 00:14:15,722 Ottimo. 164 00:14:27,974 --> 00:14:31,774 Oh, mio Dio. Siete tutti allergici alla luce, in questa famiglia? 165 00:14:32,550 --> 00:14:33,950 La cena e' pronta. 166 00:14:34,408 --> 00:14:36,058 Ma cos'e' questa puzza? 167 00:14:36,657 --> 00:14:37,657 Sei tu? 168 00:14:37,779 --> 00:14:38,779 Cosa vuoi? 169 00:14:39,571 --> 00:14:40,571 Ho... 170 00:14:40,626 --> 00:14:42,676 visto mamma piangere, quindi... 171 00:14:43,591 --> 00:14:45,091 non e' stato strano. 172 00:14:45,432 --> 00:14:48,520 - E' stato di sicuro un caso. - Sei cattiva con lei. 173 00:14:48,550 --> 00:14:51,512 Fa la vittima quando vuole un po' di attenzioni. 174 00:14:51,542 --> 00:14:53,042 Ti ricorda qualcuno? 175 00:14:56,288 --> 00:14:57,288 Ehi. 176 00:14:57,510 --> 00:14:59,994 Venerdi' suoniamo alla DePaul, se decidessi 177 00:15:00,024 --> 00:15:02,192 mai di uscire da questa stanza. 178 00:15:02,222 --> 00:15:03,222 Passo. 179 00:15:04,004 --> 00:15:06,886 - Ci saranno dei ragazzi. - Passo doppiamente. 180 00:15:06,916 --> 00:15:11,245 Questa storia dell'autocommiserazione non ti si addice piu' da quando hai compiuto... 181 00:15:11,275 --> 00:15:12,969 - 14 anni. - Che te ne importa? 182 00:15:12,999 --> 00:15:15,949 Mi importa perche' sei la mia sciocca sorellina. 183 00:15:16,065 --> 00:15:17,501 Ma anche perche' ho fame. 184 00:15:17,531 --> 00:15:19,731 Allora vai a mangiare senza di me. 185 00:15:22,092 --> 00:15:23,092 Quella... 186 00:15:24,040 --> 00:15:25,240 e' un'opzione. 187 00:15:28,273 --> 00:15:29,273 Oppure... 188 00:15:29,974 --> 00:15:31,853 - Arriva il mostro del solletico. - No, Casey. 189 00:15:31,883 --> 00:15:34,337 - Sta arrivando da te. - Smettila. Non farlo. 190 00:15:34,367 --> 00:15:37,125 - Basta. Dai, smettila. - Vuole salutarti. Oddio, vedo un sorriso. 191 00:15:37,155 --> 00:15:39,781 - Sta sorridendo. Sa ancora sorridere. - Smettila. Non sto scherzando... 192 00:15:39,811 --> 00:15:43,035 - E adesso ride anche. Vado a dirlo a mamma. - Guarda che sono seria. Non sto ridendo. 193 00:15:43,065 --> 00:15:45,565 - Si' che stai ridendo. - Ma la smetti? 194 00:16:04,689 --> 00:16:06,495 Si e' bloccato di nuovo! 195 00:16:06,525 --> 00:16:09,020 Si', ci penso io, signora Finley! Ci penso io. 196 00:16:09,050 --> 00:16:12,194 Gliel'ho detto che non so usare questo coso! 197 00:16:13,138 --> 00:16:15,887 Tara, sai dov'e' il libretto delle istruzioni dell'organo? 198 00:16:15,917 --> 00:16:18,167 Credo ce l'abbia la signora Finley. 199 00:16:22,163 --> 00:16:23,804 E' comparsa la scritta "ERR"! 200 00:16:23,834 --> 00:16:26,535 - Arrivo adesso, signora Finley. Arrivo. - Ay. 201 00:16:26,565 --> 00:16:28,382 Padre Tomas, la prego. 202 00:16:28,789 --> 00:16:30,718 Mi concede un attimo? Vorrei confessarmi. 203 00:16:30,748 --> 00:16:32,548 Aspetta un attimo, Helena. 204 00:16:34,645 --> 00:16:35,591 Scusate. 205 00:16:35,621 --> 00:16:38,287 - Padre, la prego. E'... - Dimmi che non si tratta dei tuoi gatti. 206 00:16:38,317 --> 00:16:40,441 Si', padre. Si tratta della mia gatta bianca. 207 00:16:40,471 --> 00:16:43,171 - E' malata. - Ti assolvo dai tuoi peccati. 208 00:16:43,292 --> 00:16:44,393 La ringrazio, padre. 209 00:16:44,423 --> 00:16:45,423 A domani. 210 00:17:38,126 --> 00:17:39,764 Mi scusi, padre. 211 00:17:40,446 --> 00:17:44,108 - Hanno detto che era quaggiu'. - No, va tutto bene. Tranquilla. Ho solo... 212 00:17:44,138 --> 00:17:45,438 Nessun problema. 213 00:17:46,945 --> 00:17:47,995 Possiamo... 214 00:17:48,460 --> 00:17:50,310 Possiamo parlare un attimo? 215 00:17:50,390 --> 00:17:51,390 Ma certo. 216 00:17:52,496 --> 00:17:53,496 Dunque... 217 00:17:54,988 --> 00:17:57,388 immagino stara' pensando che io sia... 218 00:17:59,434 --> 00:18:02,284 - Cosa c'e' che ti turba, Angela? - D'accordo. 219 00:18:03,750 --> 00:18:05,997 Si tratta di mia figlia, Katherine. 220 00:18:07,112 --> 00:18:08,762 E' tornata dal college. 221 00:18:09,209 --> 00:18:11,540 - Si e' presa una pausa. - E per quell'incidente? 222 00:18:11,570 --> 00:18:13,881 - So che e' morto qualcuno. - Si', e' morto un suo... 223 00:18:13,911 --> 00:18:14,911 amico. 224 00:18:15,301 --> 00:18:16,701 Il punto e' che... 225 00:18:17,093 --> 00:18:19,743 da quando l'hanno dimessa dall'ospedale... 226 00:18:20,372 --> 00:18:22,122 si comporta diversamente. 227 00:18:22,817 --> 00:18:24,467 Il modo in cui parla... 228 00:18:24,725 --> 00:18:26,700 - il modo in cui mi guarda... - Ha perso un amico. 229 00:18:26,730 --> 00:18:29,121 - E' normale. - Non si tratta di depressione. 230 00:18:29,151 --> 00:18:31,451 Conosco i sintomi della depressione. 231 00:18:32,965 --> 00:18:34,931 Sta succedendo qualcosa... 232 00:18:35,754 --> 00:18:37,004 in quella casa. 233 00:18:37,261 --> 00:18:38,361 La mia casa. 234 00:18:39,916 --> 00:18:42,066 Ogni mattina al piano di sotto... 235 00:18:42,249 --> 00:18:44,745 trovo tutte le sedie lontane dal tavolo. 236 00:18:45,601 --> 00:18:46,651 Ma anche... 237 00:18:46,823 --> 00:18:47,973 gli scaffali. 238 00:18:48,746 --> 00:18:50,946 Trovo tutti i libri sul pavimento. 239 00:18:51,254 --> 00:18:54,354 - Beh, magari e' Henry che... - Non e' stato Henry. 240 00:18:54,832 --> 00:18:56,282 Sento delle voci... 241 00:18:56,513 --> 00:18:57,963 provenire dai muri. 242 00:19:01,455 --> 00:19:03,555 Sai, a casa ho un ventilatore... 243 00:19:03,646 --> 00:19:08,345 che di tanto in tanto, fai dei rumori strani nel bel mezzo della notte, del tipo... 244 00:19:09,055 --> 00:19:13,405 - "Cric, croc, cric, croc, cric..." - Le dico che c'e' qualcosa in casa mia. 245 00:19:14,230 --> 00:19:16,796 - Angela, sono... - E so come possa sembrare... 246 00:19:16,826 --> 00:19:17,826 ma... 247 00:19:17,974 --> 00:19:20,224 ho la bellezza di 400 dipendenti... 248 00:19:20,633 --> 00:19:24,096 - e non sono pazza. - Non sto dicendo che tu lo sia. Sto solo... 249 00:19:24,126 --> 00:19:25,276 E' un demone. 250 00:19:31,431 --> 00:19:32,431 Un demone? 251 00:19:32,513 --> 00:19:34,863 Sta cercando di prendersi mia figlia. 252 00:19:38,319 --> 00:19:39,769 Angela, i demoni... 253 00:19:40,532 --> 00:19:41,682 non esistono. 254 00:19:42,860 --> 00:19:44,511 Sono solo un'invenzione... 255 00:19:44,735 --> 00:19:47,735 della Chiesa per giustificare certe cose, come... 256 00:19:48,336 --> 00:19:50,136 la dipendenza da qualcosa 257 00:19:50,427 --> 00:19:52,027 o le malattie mentali. 258 00:19:52,874 --> 00:19:55,724 Non sono mostri veri, ne' tanto meno creature. 259 00:19:57,506 --> 00:19:59,056 I demoni sono solo... 260 00:20:00,326 --> 00:20:01,576 delle metafore. 261 00:20:01,943 --> 00:20:03,643 Crede che non lo sappia? 262 00:20:05,611 --> 00:20:08,361 Ha idea di quanto sia imbarazzante per me... 263 00:20:08,607 --> 00:20:11,657 starmene seduta qui e farmi passare per una pazza? 264 00:20:12,104 --> 00:20:13,604 Ma le sto dicendo... 265 00:20:14,435 --> 00:20:16,335 che sta succedendo qualcosa. 266 00:20:17,330 --> 00:20:18,830 C'e' una presenza... 267 00:20:19,418 --> 00:20:21,382 ed io la percepisco. 268 00:20:23,013 --> 00:20:25,963 Non la sto obbligando a credere alle mie parole. 269 00:20:27,565 --> 00:20:29,013 Venga a casa mia... 270 00:20:29,935 --> 00:20:31,235 e parli con lei. 271 00:20:32,731 --> 00:20:33,781 Lo farebbe? 272 00:20:35,960 --> 00:20:36,960 Si'. 273 00:20:39,479 --> 00:20:40,729 Oh, mio Dio! 274 00:20:41,443 --> 00:20:42,543 Oh, mio Dio! 275 00:21:53,080 --> 00:21:56,778 Immagino sia stata mia madre a dirle di venire. Puo' andare a dirle che sto bene. 276 00:21:56,808 --> 00:21:58,316 Sono assolutamente... 277 00:21:58,346 --> 00:22:00,409 consapevole del fatto che tutti pensano 278 00:22:00,439 --> 00:22:03,639 che io sia un oggetto piccolo e fragile, ma sto bene. 279 00:22:04,023 --> 00:22:05,073 Me la cavo. 280 00:22:05,305 --> 00:22:06,355 Dormi bene? 281 00:22:07,007 --> 00:22:08,007 Cosa? 282 00:22:09,141 --> 00:22:10,866 - Qualche brutto sogno? - Io non sogno. 283 00:22:10,896 --> 00:22:12,946 - Mai? - No. Di che si tratta? 284 00:22:19,692 --> 00:22:23,192 Tua madre crede che la vostra casa sia stata visitata da... 285 00:22:23,370 --> 00:22:24,520 una presenza. 286 00:22:25,278 --> 00:22:26,278 Un demone. 287 00:22:34,121 --> 00:22:35,221 Oh, mio Dio. 288 00:22:37,876 --> 00:22:39,176 Questa e' bella. 289 00:22:42,677 --> 00:22:43,677 Capisce... 290 00:22:44,356 --> 00:22:46,456 qual e' il problema reale, vero? 291 00:22:49,301 --> 00:22:53,501 Ho messo mi piace allo stupido negozio Wicca della mia amica su Facebook. 292 00:22:54,065 --> 00:22:58,015 Quindi ora pensa che io beva sangue di ariete o qualcosa del genere. 293 00:22:58,375 --> 00:23:00,640 Ha idea di quanto sia imbarazzante? 294 00:23:00,670 --> 00:23:03,615 - E' molto preoccupata per te. - Sta impazzendo. 295 00:23:03,645 --> 00:23:05,459 Hai visto come e' messo mio padre? 296 00:23:05,489 --> 00:23:06,489 Si'. 297 00:23:08,242 --> 00:23:09,592 Lo scorso Natale, 298 00:23:09,844 --> 00:23:12,426 prendevano lezioni di ballo da sala insieme. 299 00:23:12,456 --> 00:23:13,456 Ora... 300 00:23:14,134 --> 00:23:17,584 lei deve controllargli il culo ogni volta che va in bagno. 301 00:23:20,268 --> 00:23:23,868 La sua vita e' andata a rotoli e cerca qualcuno da incolpare. 302 00:23:25,064 --> 00:23:26,064 Oltre Dio. 303 00:23:28,122 --> 00:23:31,122 - E' chi incolpi quando qualcosa va storto? - No. 304 00:23:32,215 --> 00:23:33,615 Incolpo me stessa. 305 00:23:34,987 --> 00:23:37,937 Perche' e' questo che si fa quando si e' adulti. 306 00:23:44,816 --> 00:23:46,695 Angela, ti ringrazio davvero tanto. 307 00:23:46,725 --> 00:23:48,592 Grazie. E' buonissimo. 308 00:23:48,622 --> 00:23:51,061 No, e' solo un monotono polpettone. 309 00:23:51,966 --> 00:23:55,046 - Erano mesi che non cucinavo. - E' molto buono, mamma. 310 00:23:55,076 --> 00:23:57,176 Beh, ho bruciato un po' i bordi. 311 00:23:57,585 --> 00:24:00,613 - Sono arrugginita. - Mi piacciono i bordi bruciati. 312 00:24:00,643 --> 00:24:02,193 Fa bene alle gengive. 313 00:24:03,621 --> 00:24:05,521 Come va con la barca, Henry? 314 00:24:10,853 --> 00:24:11,853 Come? 315 00:24:13,096 --> 00:24:14,946 La barca, l'hai riparata? 316 00:24:19,618 --> 00:24:23,048 - Sta parlando della tua barca, Henry. - Stai perdendo tempo. 317 00:24:23,078 --> 00:24:25,628 - E' come parlare con una patata. - Kat! 318 00:24:28,209 --> 00:24:30,411 - Passiamo al dolce? - Katherine. 319 00:24:30,441 --> 00:24:33,041 - Che ti prende? E' tuo padre. - Davvero? 320 00:24:33,431 --> 00:24:36,238 Ti sembra papa' questo? Papa'! Papa'! 321 00:24:36,698 --> 00:24:38,698 - Pronto? Papa'? - Katherine! 322 00:24:50,135 --> 00:24:51,135 Sapete... 323 00:24:51,745 --> 00:24:54,395 c'era un prete quando andavo al seminario. 324 00:24:55,623 --> 00:24:58,124 Un giorno fu chiamato per dare l'estrema unzione 325 00:24:58,154 --> 00:24:59,804 ad una ragazza in coma. 326 00:25:00,628 --> 00:25:01,628 Era... 327 00:25:02,246 --> 00:25:03,642 cerebralmente morta. 328 00:25:03,672 --> 00:25:05,346 Nessuna speranza di recupero. 329 00:25:05,376 --> 00:25:06,376 Insomma, 330 00:25:06,650 --> 00:25:09,295 ando' da lei, fece cio' che gli spettava... 331 00:25:09,325 --> 00:25:11,625 e il giorno dopo, lei si risveglio'. 332 00:25:12,609 --> 00:25:13,859 Fu un miracolo. 333 00:25:14,772 --> 00:25:16,072 E' meraviglioso. 334 00:25:16,519 --> 00:25:17,719 Ecco il punto. 335 00:25:18,511 --> 00:25:21,485 Quella donna ricordava conversazioni che si erano svolte 336 00:25:21,515 --> 00:25:24,777 nella sua stanza mentre lei era in coma, il che suggerisce... 337 00:25:24,866 --> 00:25:26,507 a me, perlomeno, 338 00:25:27,696 --> 00:25:32,346 che anche se il corpo non e' attivo, c'e' una parte del cervello che resta vigile, 339 00:25:33,226 --> 00:25:35,576 che sa tutto cio' che sta succedendo. 340 00:25:38,801 --> 00:25:42,401 Quindi tieni le tue cacchio di mani lontane dalla sua faccia. 341 00:25:55,724 --> 00:25:57,330 Bel tarpone, Austin! 342 00:25:58,084 --> 00:25:59,434 - Bravo. - Bene. 343 00:25:59,723 --> 00:26:01,273 Non voglio lasciarlo! 344 00:26:01,865 --> 00:26:02,865 E' fatta. 345 00:26:02,954 --> 00:26:04,294 Ehi, Henry. 346 00:26:05,376 --> 00:26:06,795 Me ne sto andando. 347 00:26:06,825 --> 00:26:09,575 - Ehi, grazie per essere venuto. - Oh, e'... 348 00:26:10,146 --> 00:26:12,346 E grazie per aver parlato con Kat. 349 00:26:13,566 --> 00:26:15,316 So che Angela e' stata... 350 00:26:15,504 --> 00:26:18,404 - Gia'. - Gli ultimi mesi sono stati difficili. 351 00:26:19,120 --> 00:26:20,292 E' una brava ragazza. 352 00:26:20,322 --> 00:26:21,922 Si', puo' dirlo forte. 353 00:26:23,153 --> 00:26:24,153 Grazie. 354 00:26:27,842 --> 00:26:29,892 E' appena fuori dall'uscita 41. 355 00:26:33,148 --> 00:26:34,656 Cosa c'e' fuori dall'uscita 41? 356 00:26:34,686 --> 00:26:35,836 Sant'Aquinas. 357 00:26:38,903 --> 00:26:40,653 Cosa c'e' a Sant'Aquinas? 358 00:26:41,595 --> 00:26:42,745 Padre Marcus. 359 00:26:51,860 --> 00:26:53,010 Padre Marcus? 360 00:26:56,417 --> 00:26:57,417 Henry... 361 00:27:01,900 --> 00:27:03,400 chi e' padre Marcus? 362 00:27:09,139 --> 00:27:11,139 Ehi, grazie per essere venuto. 363 00:27:12,092 --> 00:27:14,292 E grazie per aver parlato con Kat. 364 00:27:24,432 --> 00:27:27,302 Residenza Sant'Aquinas, Nord 365 00:27:28,871 --> 00:27:31,080 Padre Marcus, Esorcismo 366 00:27:31,110 --> 00:27:33,476 Nessun risultato per "Padre Marcus, Esorcismo" 367 00:27:38,714 --> 00:27:40,449 Esorcismo 368 00:27:49,905 --> 00:27:53,380 DUE MORTI IN SEGUITO ALL'ESORCISMO DI GEORGETOWN 369 00:28:12,037 --> 00:28:13,037 Marcus! 370 00:28:21,606 --> 00:28:24,882 Rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori. 371 00:28:24,912 --> 00:28:28,075 - Marcus. - Marcolino. Dove sei, ragazzino? 372 00:28:28,105 --> 00:28:30,822 Ti ordino, spirito immondo, 373 00:28:30,852 --> 00:28:33,735 che insieme ai tuoi servi hai attaccato questa creatura di Dio, 374 00:28:33,765 --> 00:28:36,127 per i misteri dell'incarnazione, della passione, 375 00:28:36,157 --> 00:28:39,228 la resurrezione e l'ascensione di nostro Signore Gesu' Cristo, 376 00:28:39,258 --> 00:28:41,528 per la venuta di nostro Signore nel giorno del giudizio, 377 00:28:41,558 --> 00:28:45,351 che per alcuni portera' il tuo nome, 378 00:28:45,381 --> 00:28:48,069 nel giorno e nell'ora della tua dipartita! 379 00:28:48,099 --> 00:28:51,065 Nell'ora della tua dipartita! 380 00:28:51,095 --> 00:28:54,229 Nell'ora della tua dipartita. Battista! 381 00:29:00,389 --> 00:29:01,425 Non 382 00:29:01,455 --> 00:29:02,455 manca... 383 00:29:02,854 --> 00:29:04,854 molto. 384 00:29:13,998 --> 00:29:15,507 E Gesu' disse: 385 00:29:17,028 --> 00:29:18,292 "Venite a me, 386 00:29:19,067 --> 00:29:21,767 voi tutti, che siete affaticati e oppressi, 387 00:29:22,361 --> 00:29:24,011 e io vi daro' ristoro." 388 00:29:31,957 --> 00:29:32,957 Gabriel... 389 00:29:35,450 --> 00:29:36,450 Gabriel! 390 00:29:40,926 --> 00:29:42,777 Guardami, Marcus! 391 00:29:50,230 --> 00:29:52,204 No, no, no. Ti prego, Dio. 392 00:29:55,564 --> 00:29:56,564 Oddio. 393 00:29:57,102 --> 00:29:58,102 No! 394 00:30:56,640 --> 00:30:58,214 RESIDENZA SANT'AQUINAS 395 00:31:27,424 --> 00:31:29,272 Sembri perso, figliolo. 396 00:31:31,733 --> 00:31:32,733 Salve. 397 00:31:34,873 --> 00:31:36,833 - Parla con me? - Si'. 398 00:31:36,863 --> 00:31:38,213 Come ti chiami? 399 00:31:41,017 --> 00:31:42,617 Quella e' la tua mano. 400 00:31:43,718 --> 00:31:45,837 - Scusi. - No, non fa niente. 401 00:31:47,866 --> 00:31:48,866 Tomas. 402 00:31:49,201 --> 00:31:50,556 Padre Tomas. 403 00:31:50,586 --> 00:31:52,199 Dal St. Anthony. 404 00:31:53,288 --> 00:31:54,528 Come fa a saperlo? 405 00:31:54,558 --> 00:31:57,453 Chi pensi ti mandi tutte quelle meravigliose lettere di raccolta fondi 406 00:31:57,483 --> 00:31:59,422 che butti direttamente nel cestino? 407 00:31:59,452 --> 00:32:03,017 Posso dirti il nome di ogni prete presente qui 408 00:32:03,047 --> 00:32:04,703 fino a Massac County. 409 00:32:05,806 --> 00:32:07,033 Ma di te... 410 00:32:07,063 --> 00:32:08,695 oh, di te ho sentito parlare. 411 00:32:08,725 --> 00:32:10,726 Padre Tomas. 412 00:32:10,756 --> 00:32:12,695 La stella nascente. 413 00:32:12,725 --> 00:32:14,802 Beh, non so nulla a riguardo. 414 00:32:16,172 --> 00:32:19,449 - Per caso sa... - Il vescovo parla molto bene di te. 415 00:32:19,840 --> 00:32:24,040 Dice che sei esattamente l'uomo di cui abbiamo bisogno in questo momento. 416 00:32:24,473 --> 00:32:25,473 Accomodati. 417 00:32:27,210 --> 00:32:28,210 Allora... 418 00:32:28,707 --> 00:32:32,457 cosa ti porta a venire nella nostra umile dimora? 419 00:32:33,562 --> 00:32:34,562 Io... 420 00:32:37,383 --> 00:32:39,203 sono alla ricerca di riposte. 421 00:32:39,637 --> 00:32:41,637 Ma stai facendo la domanda giusta? 422 00:32:42,793 --> 00:32:44,593 Qual e' la domanda giusta? 423 00:32:45,486 --> 00:32:47,197 "E adesso, Signore?" 424 00:32:48,096 --> 00:32:49,588 "Dammi uno scopo, 425 00:32:49,618 --> 00:32:51,083 indicami la direzione, 426 00:32:51,113 --> 00:32:53,899 rendimi tuo divino strumento." 427 00:32:54,384 --> 00:32:58,694 Una volta chiesto, ti sorprendera' quanto il vecchio abbia da dire. 428 00:33:00,031 --> 00:33:01,569 "E adesso, Signore?" 429 00:33:01,599 --> 00:33:02,899 Proprio cosi'. 430 00:33:12,577 --> 00:33:13,777 Con permesso. 431 00:33:15,727 --> 00:33:17,212 Abbi cura di te. 432 00:34:11,381 --> 00:34:12,830 Padre Marcus? 433 00:34:14,981 --> 00:34:16,349 Cosa vuoi? 434 00:34:16,379 --> 00:34:18,435 Mi chiamo Tomas Ortega. 435 00:34:19,398 --> 00:34:21,668 Padre Tomas dal St. Anthony. 436 00:34:21,698 --> 00:34:23,098 A Chicago. 437 00:34:23,599 --> 00:34:24,899 Cosa vuoi? 438 00:34:31,781 --> 00:34:34,413 Cosa puo' dirmi sulle possessioni demoniache? 439 00:34:36,012 --> 00:34:37,262 Non esistono. 440 00:34:37,808 --> 00:34:39,635 Buon ritorno a casa. 441 00:34:39,665 --> 00:34:41,940 Mi hanno detto che lei era un esorcista. 442 00:34:43,381 --> 00:34:45,631 Ed esattamente, chi gliel'ha detto? 443 00:34:45,968 --> 00:34:47,403 E' importante? 444 00:34:48,773 --> 00:34:50,573 Si', credo proprio di si'. 445 00:34:52,059 --> 00:34:53,259 E' lei. 446 00:34:53,966 --> 00:34:57,090 - Cosa vuoi? - L'esorcismo, funziona? 447 00:34:58,991 --> 00:35:01,456 - Secondo la Chiesa, si'. - E secondo lei? 448 00:35:01,486 --> 00:35:03,752 Non sei qui in cerca di un consiglio, vero, padre Tomas 449 00:35:03,782 --> 00:35:06,732 dal St. Anthony di Chicago? Stai cercando aiuto. 450 00:35:07,406 --> 00:35:08,506 Chi e'? 451 00:35:10,483 --> 00:35:12,633 Una ragazza della mia parrocchia. 452 00:35:13,216 --> 00:35:14,216 Forse. 453 00:35:15,108 --> 00:35:17,608 Allora perche', forse, sei venuto da me? 454 00:35:19,595 --> 00:35:21,107 Ho fatto un sogno. 455 00:35:23,058 --> 00:35:24,308 Dei sogni. E... 456 00:35:26,655 --> 00:35:28,705 il sogno e' sempre lo stesso... 457 00:35:29,768 --> 00:35:31,208 e c'e' anche lei. 458 00:35:32,301 --> 00:35:33,301 Continua. 459 00:35:35,477 --> 00:35:37,000 C'era un bambino... 460 00:35:37,729 --> 00:35:39,209 legato ad un letto. 461 00:35:40,999 --> 00:35:43,125 Lo chiamava Gabriel. 462 00:35:46,251 --> 00:35:47,351 E poi? 463 00:35:48,446 --> 00:35:50,249 C'erano dei fogli di giornale 464 00:35:50,279 --> 00:35:51,479 alle finestre. 465 00:35:52,381 --> 00:35:53,880 Una culla rotta per terra. 466 00:35:53,910 --> 00:35:55,919 Il bambino e' morto. Il collo... 467 00:35:55,949 --> 00:35:58,323 Dimmi qualcosa che non era sul giornale. 468 00:35:58,353 --> 00:35:59,860 - Cos'hai visto la'? - Io... 469 00:35:59,890 --> 00:36:02,930 - Non ti credo. Non ti credo, Tomas. - Lei... Lei... 470 00:36:02,960 --> 00:36:05,388 - Se eri la', cos'hai visto? - Ha detto una filastrocca. 471 00:36:05,418 --> 00:36:07,668 - Vai avanti. - C'era una volta... 472 00:36:08,517 --> 00:36:11,517 - un gatto con le zampe di pezza... - di pezza... 473 00:36:12,290 --> 00:36:15,290 - e gli occhi capovolti. - e gli occhi capovolti. 474 00:36:19,741 --> 00:36:20,963 18 mesi fa. 475 00:36:22,908 --> 00:36:24,358 Citta' del Messico. 476 00:36:27,324 --> 00:36:28,324 Era reale? 477 00:36:30,065 --> 00:36:31,065 Oh, si'. 478 00:36:32,777 --> 00:36:34,127 Fammi indovinare. 479 00:36:34,808 --> 00:36:36,857 Ora credi che Dio ti abbia condotto da me. 480 00:36:36,887 --> 00:36:41,782 - So solo che qualcosa, in qualche modo... - Credo sia soltanto una coincidenza, Tomas. 481 00:36:42,322 --> 00:36:45,672 Per tua informazione, Dio non agisce per vie misteriose. 482 00:36:46,090 --> 00:36:47,908 Sei stato manipolato, amico mio, 483 00:36:47,938 --> 00:36:51,432 da forze che non puoi neanche sperare di comprendere. 484 00:36:54,955 --> 00:36:57,355 - Loro ti ameranno. - Loro? Loro chi? 485 00:36:57,553 --> 00:36:59,103 E' un'ottima domanda. 486 00:37:01,298 --> 00:37:02,974 Vai a casa, padre Tomas. 487 00:37:03,004 --> 00:37:05,346 Fai le tue prediche, spezza il tuo pane. 488 00:37:05,376 --> 00:37:08,426 Vivi felice e a lungo. E' fuori dalla tua portata. 489 00:37:14,778 --> 00:37:15,836 Lei ha paura. 490 00:37:15,866 --> 00:37:17,866 Si'. Dovresti averne anche tu. 491 00:37:20,339 --> 00:37:21,639 E Gesu' disse... 492 00:37:23,433 --> 00:37:26,733 "Venite a me, voi tutti, che siete stanchi e oppressi... 493 00:37:27,427 --> 00:37:29,077 e io vi daro' ristoro." 494 00:37:46,401 --> 00:37:47,851 Tutto questo tempo. 495 00:37:48,311 --> 00:37:51,261 Dopo tutto questo tempo, e' questo che mi mandi? 496 00:37:52,298 --> 00:37:54,448 E' questo il tuo maledetto segno? 497 00:38:32,313 --> 00:38:33,413 Padre Tomas. 498 00:38:43,394 --> 00:38:44,794 Tu credi in Dio... 499 00:38:45,148 --> 00:38:46,148 Angela? 500 00:38:46,634 --> 00:38:47,634 Caspita. 501 00:38:48,466 --> 00:38:49,866 Va subito al sodo. 502 00:38:55,015 --> 00:38:56,902 Mi piace l'idea di Dio. 503 00:38:59,625 --> 00:39:00,975 Voglio credere... 504 00:39:01,130 --> 00:39:03,680 che le cose belle accadono per un motivo. 505 00:39:03,813 --> 00:39:05,363 Che non siamo solo... 506 00:39:07,013 --> 00:39:09,763 gruppi di molecole che si scontrano tra loro. 507 00:39:10,535 --> 00:39:12,471 Pero'... non saprei. 508 00:39:15,819 --> 00:39:16,819 E lei? 509 00:39:18,163 --> 00:39:20,512 Beh, se lo chiedi agli altri preti... 510 00:39:22,816 --> 00:39:25,516 ti diranno che hanno sentito la voce di Dio. 511 00:39:26,597 --> 00:39:29,397 La sua voce vera, che li chiamava al servizio. 512 00:39:30,294 --> 00:39:31,994 Io non l'ho mai sentita. 513 00:39:33,205 --> 00:39:35,808 Sapevi che sono nato a Chicago? 514 00:39:38,692 --> 00:39:40,510 Proprio in fondo alla strada. 515 00:39:40,540 --> 00:39:41,740 Non lo sapevo. 516 00:39:42,211 --> 00:39:45,564 Quando i miei genitori si separarono... 517 00:39:45,770 --> 00:39:49,220 mia sorella Olivia resto' qui, mentre io... 518 00:39:49,884 --> 00:39:51,334 andai in Messico... 519 00:39:51,581 --> 00:39:53,231 a vivere con mia nonna. 520 00:39:54,631 --> 00:39:57,881 Diceva sempre che aveva dei progetti per me. Diceva... 521 00:40:00,349 --> 00:40:01,849 "Vedrai, bambino..." 522 00:40:03,105 --> 00:40:06,670 "Vedrai che un giorno sarai il primo Papa messicano." 523 00:40:08,740 --> 00:40:10,290 "Rendici orgogliosi." 524 00:40:11,350 --> 00:40:15,450 Mi ha sempre turbato il fatto di non sentire la voce di Dio. Pensavo... 525 00:40:15,480 --> 00:40:18,530 che magari non mi avesse mai voluto. Che magari... 526 00:40:22,340 --> 00:40:24,340 non fosse questo il mio posto. 527 00:40:31,036 --> 00:40:33,336 Credo che Dio mi abbia parlato oggi. 528 00:40:34,805 --> 00:40:36,155 Cosa le ha detto? 529 00:40:37,586 --> 00:40:38,636 Ha detto... 530 00:40:41,187 --> 00:40:44,087 "Voglio che ti prendi cura di questa famiglia." 531 00:40:46,656 --> 00:40:48,805 "Voglio che li aiuti, Tomas." 532 00:40:54,194 --> 00:40:55,944 "E' questo il tuo scopo." 533 00:41:06,297 --> 00:41:08,197 "E' per questo che sei qui." 534 00:41:37,725 --> 00:41:39,275 C'e' qualcuno lassu'? 535 00:42:02,395 --> 00:42:03,395 Katherine? 536 00:42:09,129 --> 00:42:10,429 Cosa ci fai qui? 537 00:42:12,774 --> 00:42:13,774 Katherine? 538 00:43:07,547 --> 00:43:08,547 Casey? 539 00:43:09,668 --> 00:43:10,668 Casey. 540 00:43:23,018 --> 00:43:24,318 Casey, smettila. 541 00:43:29,807 --> 00:43:30,807 Padre? 542 00:43:32,963 --> 00:43:34,063 Ciao, mamma. 543 00:43:34,477 --> 00:43:35,977 Cosa ci fai quassu'? 544 00:43:36,747 --> 00:43:38,489 Padre Tomas ha ucciso un topo. 545 00:43:38,519 --> 00:43:40,277 L'ha schiacciato con un libro. 546 00:43:40,307 --> 00:43:42,107 Che cosa fighissima, vero? 547 00:43:43,559 --> 00:43:44,559 Un topo? 548 00:43:45,979 --> 00:43:47,937 Dovremmo prendere delle trappole. 549 00:43:47,967 --> 00:43:48,967 Si'. 550 00:43:50,052 --> 00:43:52,301 Non si dice che dove ce n'e' uno... 551 00:43:52,358 --> 00:43:54,708 probabilmente ce ne sono altri cento? 552 00:44:57,734 --> 00:45:00,738 Posseduti Anonimi (www.traduttorianonimi.it)