1 00:02:09,588 --> 00:02:13,259 أما "بطرس"، فهو لا يفوّت فرصة للتّباهي أبداً. 2 00:02:13,342 --> 00:02:17,972 حين رأى "يسوع" يسير فوق الماء، قال... 3 00:02:18,055 --> 00:02:21,267 "أتعلمون؟ أنا واثق أنني أستطيع أن أفعل هذا". 4 00:02:21,350 --> 00:02:25,145 فقال له "يسوع"، "انزل من القارب وابدأ في السّير". 5 00:02:26,146 --> 00:02:30,109 عفواً يا رفاق، أتسمعونني؟ أيعمل هذا الشّيء؟ أتسمعونني؟ 6 00:02:31,610 --> 00:02:33,445 كلّا؟ حسناً. 7 00:02:34,905 --> 00:02:39,034 إذاً... بدأ "بطرس" يسير فوق الماء. 8 00:02:39,118 --> 00:02:41,745 وكان مستمتعاً جداً ويلوّح للجميع. 9 00:02:41,829 --> 00:02:46,083 ولكن دعوني أذكّركم أننا نتحدّث عن "بطرس" الآن، ماذا فعل إذاً؟ 10 00:02:47,501 --> 00:02:49,086 نظر إلى الأسفل. 11 00:02:50,004 --> 00:02:52,006 ماذا حدث بعد ذلك برأيكم؟ 12 00:02:55,134 --> 00:03:00,222 هذا صحيح يا "لويس"، غرق كالحجر، بمنتهى البساطة. 13 00:03:00,890 --> 00:03:05,019 عندئذ أمسك "يسوع" بذراعه، وأعاده إلى متن القارب 14 00:03:05,102 --> 00:03:07,271 وقال له، "ما بك؟" 15 00:03:09,023 --> 00:03:12,735 "قلت لك إنك تستطيع أن تسير فوق الماء". 16 00:03:14,904 --> 00:03:16,697 "لماذا لم تصدقني؟" 17 00:03:20,117 --> 00:03:22,161 لا بأس في أن يساورنا الشّك. 18 00:03:23,454 --> 00:03:25,039 لا بأس في أن تكون لدينا أسئلة. 19 00:03:26,081 --> 00:03:29,251 الرّبّ يريكم أن تجدوا طريقكم بأنفسكم. 20 00:03:30,169 --> 00:03:35,549 ولكن أحياناً، بين الحين والآخر، يكلّفكم الرّبّ بمهمّة. 21 00:03:37,259 --> 00:03:40,179 وحين يحدث هذا، لابد أن تدعوا كلّ شيء... 22 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 ...وأن تبدؤوا في السّير فحسب. 23 00:03:54,818 --> 00:03:56,445 شكراً لحضوركم. 24 00:04:02,368 --> 00:04:05,162 - شكراً. - مرحباً يا "كيسي"، كيف حال أختك؟ 25 00:04:05,245 --> 00:04:09,249 - لقد عادت إلى المنزل، أليس كذلك؟ - بلى، نزعت جبيرتها الأسبوع الماضي. 26 00:04:09,333 --> 00:04:12,378 - إنها مسلّيّة جدّاً. - قولي لها ألا تغيب عنّا. 27 00:04:12,461 --> 00:04:15,172 - حسناً. - إلى اللقاء، إلى اللقاء يا "هنري". 28 00:04:28,352 --> 00:04:31,772 أبتِ، كان هذا قدّاساً رائعاً. 29 00:04:31,855 --> 00:04:34,149 "كيسي"، إنه لا يرتدي قبعته. 30 00:04:34,233 --> 00:04:39,446 نريدك أن تأخذ هذا، هذا من أجلك، من أجل أعمال التّرميم. 31 00:04:39,530 --> 00:04:42,032 - "آنجيلا"، هذا... - كلّا، أمر عظيم 32 00:04:42,116 --> 00:04:44,702 أن يكون لديّنا مكان نأتي إليه ويشعر فيه بالألفة. 33 00:04:45,494 --> 00:04:48,747 - كيف حاله؟ - تمرّ عليه أيام جيّدة وأخرى سيّئة. 34 00:04:48,831 --> 00:04:52,543 إن أردت التّحدّث في وقت ما، فإن بابي مفتوح دائماً. 35 00:04:52,626 --> 00:04:54,003 شكراً. 36 00:05:16,525 --> 00:05:17,735 أبي. 37 00:05:40,090 --> 00:05:43,010 "كات"؟ أحضرنا الكعك المُحلّى. 38 00:05:54,813 --> 00:05:55,856 "كات"؟ 39 00:05:58,692 --> 00:06:00,194 لست جائعة. 40 00:06:20,839 --> 00:06:23,175 "(جيسيكا ريدمارك)، (إيفانستون)، (إيلينوي)" 41 00:06:27,096 --> 00:06:28,806 - آسفة. - مرحباً يا أختاه. 42 00:06:28,889 --> 00:06:30,516 استغرق الجرد وقتاً طويلاً جدّاً. 43 00:06:33,769 --> 00:06:36,605 مرحباً يا "لويس"، يا صديقي. 44 00:06:37,773 --> 00:06:41,527 "لويس"، لقد جاءت أُمّك. 45 00:06:43,570 --> 00:06:49,201 هلّا تخبرني ما هذا؟ 46 00:06:49,284 --> 00:06:52,329 هذا... شأن شخصي. 47 00:06:52,412 --> 00:06:56,291 منذ متى تكتب لك "جيسيكا" الرّسائل؟ لماذا تخاطبها أصلاً؟ 48 00:06:56,375 --> 00:06:59,336 - إنها صديقتي. - إنها متزوّجة. 49 00:06:59,419 --> 00:07:03,632 - ألا يستطيع المتزوّجون أن يكون لهم أصدقاء؟ - أتعلم من الّذين يكتبون الرّسائل؟ 50 00:07:03,715 --> 00:07:07,553 - النّاس الّذين لا يريدون أن ينكشفوا. - "أوليفيا"، لا يوجد شيء حتى ينكشف، مفهوم؟ 51 00:07:07,636 --> 00:07:10,597 - لا يوجد شيء حتى ينكشف. - هذا ما قلته في المرَة الأولى. 52 00:07:10,681 --> 00:07:14,393 "توماس"، إن كنت لا تريد أن تكون قسّاً، فلا تكن قسّاً إذاً 53 00:07:14,476 --> 00:07:16,770 ولكن لا يمكنك أن تستمرّ في هذا. 54 00:07:16,854 --> 00:07:19,439 - من قال إنني لا أريد أن أكون قسّاً؟ - أُمّي؟ 55 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 مرحباً يا صغيري. 56 00:07:22,985 --> 00:07:25,195 هل قضيت وقتاً ممتعاً؟ 57 00:07:25,279 --> 00:07:27,656 أجل؟ هيّا، أرى أنك ترتدي حذاءك. 58 00:07:28,365 --> 00:07:32,536 اسمع، أنا أقول فقط إن الجدة لم تعد موجودة. 59 00:07:32,619 --> 00:07:35,789 لا عيب في أن تقول، "لقد حاولت". 60 00:07:35,873 --> 00:07:38,375 مهلاً، أنا لا أقوم بأيّة محاولات، مفهوم؟ 61 00:07:38,458 --> 00:07:41,336 أنا أحبّ عملي، وأنا بارع فيه. 62 00:07:41,420 --> 00:07:43,672 لا يوجد شيء بيني وبين "جيسيكا". 63 00:07:44,715 --> 00:07:46,550 أتعدني؟ 64 00:07:46,633 --> 00:07:50,762 أجل، أقسم بهذه البيتزا المدهنة الرّائعة... 65 00:07:50,846 --> 00:07:54,725 - الّتي ستتناولينها الآن. - لا أريد، أنت غبي. 66 00:07:54,808 --> 00:07:57,227 - حسناً، ماذا ستقول للعمّ "توماس"؟ - شكراً. 67 00:07:57,311 --> 00:08:00,689 - إلى اللقاء يا صديقي، إلى اللقاء. - شكراً. 68 00:09:09,967 --> 00:09:12,844 - أبانا "ماركوس". - أنت بعيد جدّاً عن "روما". 69 00:09:12,928 --> 00:09:15,681 يسرّني أنك لاحظت هذا، وخصوصاً أنك أنت السّبب. 70 00:09:15,764 --> 00:09:19,226 - لا أحد يعرف عنك شيئاً منذ 26 يوماً. - أعلم هذا. 71 00:09:19,309 --> 00:09:21,645 هل تعلم أيضاً أن الكنيسة لديّها أماكن... 72 00:09:21,728 --> 00:09:23,939 لمن يعصون أمراً مباشراً؟ 73 00:09:25,816 --> 00:09:30,654 - هل ستحيلني إلى التّقاعد يا "بينيت"؟ - إن تعرّضت للي الذراع، فلن أتردد في هذا. 74 00:09:31,405 --> 00:09:34,408 لا يمكن أن يستمرّ هذا يا "ماركوس"، هؤلاء القوم خائفون. 75 00:09:34,491 --> 00:09:35,617 خائفون؟ 76 00:09:36,952 --> 00:09:38,537 هل نسيت ما حدث في "هايتي"؟ 77 00:09:39,621 --> 00:09:42,249 حين ربطوا ملاءة سرير حول عنق تلك الفتاة؟ 78 00:09:42,958 --> 00:09:45,585 - وشنقوها على شجرة مانجو... - أتذكّر ما حدث في "هايتي". 79 00:09:45,669 --> 00:09:48,380 - ...ونحن لم نفعل شيئاً. - أتوقّع أن تكون قد أحرزت تقدّماً. 80 00:09:48,463 --> 00:09:52,259 كلّ يوم يحدث تقدّم، السّرّ في التّكرار. 81 00:09:52,342 --> 00:09:54,177 هذا شاعري جدّاً يا "ماركوس". 82 00:10:20,787 --> 00:10:22,706 - ماذا فعلت؟ - قمت بعملي. 83 00:10:22,789 --> 00:10:26,877 - عملك؟ هذا الطّفل سيموت. - إنه صبيّ قوي، أستطيع أن أعيده. 84 00:10:26,960 --> 00:10:30,172 - هذا تجاوز شديد للنظام. - نظامك أنت، ليس نظامي. 85 00:10:30,255 --> 00:10:32,549 سينتهي هذا فوراً! 86 00:10:32,632 --> 00:10:35,385 - سآخذ هذا الصّبيّ إلى المستشفى. - "بينيت". 87 00:10:41,600 --> 00:10:43,977 - هل من الممكن أن تقتلني؟ - بلا تردّد. 88 00:10:45,103 --> 00:10:47,689 هذا الصّبيّ بحاجة إلى مساعدتي، لن أتخلّى عنه. 89 00:10:49,191 --> 00:10:51,693 "روما" لن تغفر لك هذا يا "ماركوس". 90 00:10:52,652 --> 00:10:55,238 ليس غفرانهم هم ما أسعى إليه. 91 00:11:29,398 --> 00:11:31,400 أين أُمّي؟ 92 00:11:33,026 --> 00:11:36,279 أُمّك في الغرفة المجاورة. 93 00:11:36,363 --> 00:11:38,490 - "غبريال"، أصغ إليّ. - هذا مؤلم... 94 00:11:39,032 --> 00:11:42,536 سأنقذك، أعدك. ولكن لابد أن تستمرّ في المقاومة. 95 00:11:49,000 --> 00:11:51,711 - هذا مؤلم! - "ذات مرَة، كانت هناك قطّة" 96 00:11:51,795 --> 00:11:53,630 "لها أرجل من القماش" 97 00:11:54,297 --> 00:11:56,466 "وعينان مقلوبتان". 98 00:11:56,550 --> 00:11:58,718 أتريدني أن أقولها لك من جديد؟ 99 00:11:58,802 --> 00:12:02,097 "غبريال"، "غبريال"، عد إليّ، عد إليّ. 100 00:12:02,180 --> 00:12:04,266 عد، لابد أن تقاوم. 101 00:12:05,809 --> 00:12:08,103 - الرّبّ لم يتخلّ عنك. - "ماركوس". 102 00:12:08,770 --> 00:12:10,063 "ماركوس"! 103 00:12:13,942 --> 00:12:15,819 ما هذا المكان؟ 104 00:12:19,990 --> 00:12:21,950 بمحض إرادتي سأقدّم لك تضحيّةً. 105 00:12:23,493 --> 00:12:27,914 كلّ روح نجسة، كلّ قوَة شيطانية، كلّ هجمة من العدو الجهنمي. 106 00:12:27,998 --> 00:12:29,166 مرحباً؟ 107 00:12:31,251 --> 00:12:33,795 - نحن نأمرك، انصرف... - أتسمعني؟ 108 00:12:33,879 --> 00:12:35,964 ...وطر بعيداً عن كنيسة الرّبّ. 109 00:12:37,591 --> 00:12:39,593 أرجوك، أتسمعني؟ 110 00:12:42,304 --> 00:12:43,638 "ماركوس"! 111 00:12:47,934 --> 00:12:50,145 - نحن نأمرك... - "ماركوس"! 112 00:13:03,825 --> 00:13:06,953 - "آنجيلا"، كلّ شيء تحت السّيطرة. - حسناً، معرض الكتاب... 113 00:13:07,037 --> 00:13:09,998 وفندق "بالمر" سيحاول اللحاق بالحجوزات الأخيرة... 114 00:13:10,081 --> 00:13:12,792 منذ متى نحمل هم فندق "بالمر"؟ "آنجيلا"؟ 115 00:13:12,876 --> 00:13:15,670 - أجل؟ - اذهبي لتكوني مع أسرتك. 116 00:13:16,296 --> 00:13:17,964 - "آنجيلا". - حسناً. 117 00:13:18,048 --> 00:13:21,092 - اذهبي، اذهبي. - حسناً. 118 00:13:34,856 --> 00:13:37,901 جاء القرار بعد ضغط دام أعواماً من المصارف 119 00:13:37,984 --> 00:13:41,154 الّتي تعتبر شروط رفع رأس المال صعبة جدّاً. 120 00:13:41,238 --> 00:13:44,324 أما الخصوم من المستوى الرّفيع، فقد ردوا أيضاً 121 00:13:44,407 --> 00:13:47,744 بأن شروط رأس المال ستحدّ من حرية الوصول إلى الأرصدة... 122 00:14:06,513 --> 00:14:08,890 - أُمّي؟ - مرحباً يا عزيزتي. 123 00:14:10,767 --> 00:14:12,936 - هل أنت بخير؟ - كيف كان التّمرين؟ 124 00:14:13,520 --> 00:14:15,522 التّمرين كان جيّداً. 125 00:14:16,439 --> 00:14:17,899 جيّد. 126 00:14:29,995 --> 00:14:32,831 يا إلهي! أيعاني كلّ أفراد هذه العائلة حساسية من الضّوء؟ 127 00:14:34,708 --> 00:14:37,961 العشاء جاهز، ما هذه الرّائحة؟ 128 00:14:38,795 --> 00:14:41,673 - أهي رائحتك؟ - ماذا تريدين؟ 129 00:14:41,756 --> 00:14:47,387 ضبطت أُمّي تبكي للتوّ، لذا... لم يكن هذا غريباً. 130 00:14:47,470 --> 00:14:50,557 - أنا واثقة أن هذا حدث بطريق الخطأ. - أنت تسيئين معاملتها جدّاً. 131 00:14:50,640 --> 00:14:53,435 إنها تمثل دور الضّحية فقط حين ترغب في شيء من الاهتمام. 132 00:14:53,518 --> 00:14:54,978 من الّذي يتكلّم هكذا؟ 133 00:14:58,189 --> 00:15:02,527 اسمعي، سنلعب مع فريق جامعة "دي بول" يوم الجمعة، إن أردت مثلاً... 134 00:15:02,611 --> 00:15:06,156 - أن تغادري هذه الغرفة في يوم ما. - أعفيني. 135 00:15:06,239 --> 00:15:08,950 - سيكون هناك فتية. - رفض قاطع. 136 00:15:09,034 --> 00:15:14,122 أتدركين أن رثاء الذات هذا لا يعود ظريفاً بعد سن... الـ14؟ 137 00:15:14,205 --> 00:15:17,459 - فيم يهمك الأمر؟ - لأنك أختي الغبية. 138 00:15:18,251 --> 00:15:20,629 - كما أنني جائعة جدّاً. - اذهبي وكلي بدوني. 139 00:15:24,174 --> 00:15:27,427 هذا... هذا حل متاح. 140 00:15:30,513 --> 00:15:33,975 - أو... هل هذا وحش الدّغدغة؟ - كلّا، "كيسي". 141 00:15:34,059 --> 00:15:36,353 - لأنه قادم كي... - كفي عن هذا، لا تفعلي هذا. 142 00:15:36,436 --> 00:15:40,440 إنه يريد أن يلقي التّحية فحسب، يا إلهي! هذه ابتسامة! إنها تبتسم! 143 00:15:40,523 --> 00:15:44,277 إنها تتذكّر كيفية الابتسام، سأقول لأُمّي إنك تضحكين. 144 00:15:44,361 --> 00:15:46,154 - أنا لا أضحك. - بلى. 145 00:15:46,237 --> 00:15:47,572 كفّي عن هذا. 146 00:16:06,841 --> 00:16:11,179 - لقد توقّف من جديد! - أنا أعمل على إصلاحه يا سيّدة "فينلي". 147 00:16:11,262 --> 00:16:14,474 قلت لك إنني لا أستطيع العمل على هذا الشّيء! 148 00:16:15,183 --> 00:16:17,769 "تارا"، هل رأيت دليل إرشادات الأرغن؟ 149 00:16:17,852 --> 00:16:19,854 أظن أنه مع السّيّدة "فينلي". 150 00:16:24,359 --> 00:16:28,071 - مكتوب "أي آر آر". - أنا قادم يا سيّدة "فينلي"، أنا قادم. 151 00:16:28,154 --> 00:16:32,909 أبانا "توماس"، من فضلك، هل لديّك وقت لاعتراف صغير؟ 152 00:16:32,992 --> 00:16:34,285 "هيلينا"، لحظة من فضلك. 153 00:16:36,621 --> 00:16:38,623 - عفواً. - أرجوك يا أبتِ... 154 00:16:38,707 --> 00:16:42,544 - أنت لا تريدين التّحدّث عن قططك، أليس كذلك؟ - بلى يا أبتِ، إنها قطّتي البيضاء. 155 00:16:42,627 --> 00:16:45,422 - إنها مريضة. - أنا أحلك من ذنوبك. 156 00:16:45,505 --> 00:16:48,049 شكراً يا أبتِ، سأراك غداً. 157 00:17:38,558 --> 00:17:42,479 - يا إلهي! - أنا آسفة جدّاً يا أبتِ. 158 00:17:42,562 --> 00:17:46,941 - قالوا لي إنك هنا بالأسفل. - كلّا، لا بأس، لقد... لا بأس. 159 00:17:49,152 --> 00:17:51,488 أيمكنني... أيمكنني أن أخاطبك؟ 160 00:17:52,572 --> 00:17:53,990 أجل. 161 00:17:54,866 --> 00:17:58,745 إذاً... ستظنّ أنني... 162 00:17:59,662 --> 00:18:02,916 ما الّذي يؤرّقك يا "آنجيلا"؟ 163 00:18:02,999 --> 00:18:04,459 حسناً. 164 00:18:05,960 --> 00:18:08,254 ابنتي، "كاثرين". 165 00:18:09,297 --> 00:18:12,258 لقد عادت من الجامعة، أخذت إجازة. 166 00:18:12,342 --> 00:18:16,679 - تعرّضت لحادث سيّارة، وأحدهم مات. - أجل... صديقتها. 167 00:18:17,472 --> 00:18:23,478 ومنذ عادت من المستشفى، وهي مختلفة. 168 00:18:25,063 --> 00:18:28,107 أسلوب كلامها، طريقتها في النّظر إليّ. 169 00:18:28,191 --> 00:18:31,236 - لقد فقدت صديقة، هذا طبيعي. - هذا ليس اكتئاباً. 170 00:18:31,319 --> 00:18:32,987 أنا أعرف الاكتئاب. 171 00:18:35,198 --> 00:18:40,203 هناك أشياء تحدّث في المنزل، منزلي. 172 00:18:42,247 --> 00:18:44,290 أنزل من غرفتي في الصّباح 173 00:18:44,374 --> 00:18:47,710 وأجد أن كلّ المقاعد نُقلت بعيداً عن المائدة. 174 00:18:47,794 --> 00:18:50,088 أو المكتبة. 175 00:18:50,880 --> 00:18:54,592 - أجد كلّ الكتب على الأرض. - لعل "هنري"... 176 00:18:54,676 --> 00:18:55,969 ليس "هنري". 177 00:18:56,928 --> 00:19:00,265 هناك أصوات داخل الجدران. 178 00:19:03,393 --> 00:19:05,728 أتعلمين؟ لدي مروحة في دياري. 179 00:19:05,812 --> 00:19:09,941 وأحياناً، في منتصف الليل، تبدأ في إصدار ذلك الصّوت الغريب. 180 00:19:10,024 --> 00:19:12,193 صوت كهذا... 181 00:19:12,277 --> 00:19:14,863 يوجد شيء داخل منزلي. 182 00:19:16,239 --> 00:19:18,950 - "آنجيلا"، أنا... - وأنا أعلم بما يوحي هذا... 183 00:19:19,033 --> 00:19:22,745 ولكنني مسؤولة عن 400 موظف. 184 00:19:22,829 --> 00:19:26,207 - لست إنسانة مجنونة. - كلّا، لم أقل إنك مجنونة. 185 00:19:26,291 --> 00:19:27,750 إنه شيطان. 186 00:19:33,590 --> 00:19:36,968 - شيطان؟ - وهو يحاول أن يأخذ ابنتي. 187 00:19:40,513 --> 00:19:43,641 "آنجيلا"، الشّياطين ليست حقيقية. 188 00:19:45,059 --> 00:19:48,980 إنها شيء اختلقته الكنيسة لتفسير أمور مثل... 189 00:19:50,565 --> 00:19:53,735 الإدمان، والأمراض النّفسية... 190 00:19:54,652 --> 00:19:57,989 لم تكن وحوشاً أو مخلوقات. 191 00:19:59,657 --> 00:20:01,075 الشّياطين هي... 192 00:20:02,368 --> 00:20:03,328 كناية. 193 00:20:04,120 --> 00:20:06,539 أتظنّ أنني لا أعلم هذا؟ 194 00:20:07,790 --> 00:20:13,171 هل لديك فكرة كم أشعر بالحرج وأنا أجلس هنا وأتكلّم هكذا؟ 195 00:20:14,255 --> 00:20:18,301 ولكنني أقول لك إن ثمة شيئاً يحدث. 196 00:20:19,469 --> 00:20:23,640 يوجد حضور... وأنا أشعر به. 197 00:20:25,099 --> 00:20:28,186 أنا لا أحاول حتى أن أقنعك بأن تصدّقني. 198 00:20:29,729 --> 00:20:31,481 تعال إلى المنزل فحسب. 199 00:20:32,106 --> 00:20:33,608 تحدّث معها فحسب. 200 00:20:34,734 --> 00:20:35,777 هلّا تفعل؟ 201 00:20:38,029 --> 00:20:39,238 أجل. 202 00:20:40,448 --> 00:20:42,492 يا إلهي! 203 00:20:42,575 --> 00:20:44,994 يا إلهي! 204 00:21:35,920 --> 00:21:39,382 من الواضح أن أُمّي حرضتك على هذا، تفضّل وقل لها إنني بخير. 205 00:21:39,465 --> 00:21:43,136 أنا مدركة جدّاً أن الجميع يظنون... 206 00:21:43,219 --> 00:21:47,849 أنني حلية صغيرة هشة، ولكنني بخير، أنا أتعامل مع الموقف. 207 00:21:47,932 --> 00:21:50,518 - وكيف حال نومك؟ - ماذا؟ 208 00:21:51,978 --> 00:21:56,107 - أتراودك أية كوابيس؟ على الإطلاق؟ - أنا لا أحلم... كلّا، فيم هذا؟ 209 00:22:02,530 --> 00:22:07,160 أُمّك تعتقد أن منزلكم زاره... حضور. 210 00:22:08,202 --> 00:22:09,245 شيطان. 211 00:22:16,961 --> 00:22:18,421 يا إلهي! 212 00:22:20,715 --> 00:22:22,341 هذا مضحك جدّاً. 213 00:22:25,511 --> 00:22:28,514 أنت تفهم ما الّذي يحدث الآن، أليس كذلك؟ 214 00:22:32,101 --> 00:22:36,731 كنت أحب متجر سحر الـ"ويكا" الغبي الخاص بصديقتي على الـ"فيسبوك". 215 00:22:36,814 --> 00:22:39,859 لذا فهي تحسب الآن أنني أشرب دماء الكباش وما إلى ذلك. 216 00:22:41,027 --> 00:22:43,071 أتعلم كم هذا محرج؟ 217 00:22:43,154 --> 00:22:46,115 - إنها قلقة جدّاً عليك. - إنها تفقد عقلها! 218 00:22:46,199 --> 00:22:49,577 - هل رأيت أبي وحالته؟ - أجل. 219 00:22:51,079 --> 00:22:55,208 في عيد الميلاد الماضي، كانا يأخذان دروساً في رقص الصّالونات معاً. 220 00:22:55,291 --> 00:22:59,545 والآن عليها أن تتفقد مؤخّرته كلّما دخل الحمّام. 221 00:23:02,924 --> 00:23:06,177 حياتها كلّها انهارت وهي تبحث عمّن تعلق اللوم عليه. 222 00:23:07,970 --> 00:23:09,222 غير الرّبّ. 223 00:23:10,848 --> 00:23:16,395 - أتلومين الرّبّ حين تحدث المشاكل؟ - كلّا، ألوم نفسي. 224 00:23:17,855 --> 00:23:20,566 لأن هذا ما تفعله حين تكون راشداً. 225 00:23:27,323 --> 00:23:31,452 "آنجيلا"، شكراً جزيلاً... هذا عظيم. 226 00:23:31,536 --> 00:23:33,955 كلّا، إنه مجرّد رغيف لحم عادي ممل. 227 00:23:34,747 --> 00:23:37,667 - لم أعد وجبة طعام منذ شهور. - إنه شهي جدّاً يا أُمّي. 228 00:23:37,750 --> 00:23:40,878 لقد أحرقت الأطراف نوعاً ما، فقدت مهارتي من قلة الممارسة. 229 00:23:40,962 --> 00:23:45,049 أحبّ الأطراف المحترقة، شيء خشن من أجل اللثة. 230 00:23:46,300 --> 00:23:47,552 كيف حال القارب يا "هنري"؟ 231 00:23:53,724 --> 00:23:54,725 ماذا قلت؟ 232 00:23:56,227 --> 00:23:58,104 القارب... هل أصلحته؟ 233 00:24:02,650 --> 00:24:05,987 - إنه يتحدّث عن قاربك يا "هنري". - أنت تضيّع وقتك. 234 00:24:06,070 --> 00:24:08,156 - إنه بلا عقل تقريباً. - "كات"! 235 00:24:10,783 --> 00:24:14,036 - هلّا نأتي بالحلوى؟ - "كاثرين"، ما بالك؟ 236 00:24:14,120 --> 00:24:17,582 - هذا والدك. - حقّاً؟ أترين أن هذا أبي؟ 237 00:24:17,665 --> 00:24:20,793 أبي؟ أبي! مرحباً؟ أبي! 238 00:24:20,877 --> 00:24:21,919 "كاثرين"! 239 00:24:32,930 --> 00:24:36,184 أتعلمن؟ كان لديّ موجه في معهد اللاهوت. 240 00:24:36,267 --> 00:24:40,855 تم استدعاؤه كي يتلو الصّلوات الأخيرة... 241 00:24:40,938 --> 00:24:43,357 من أجل امرأة شابة في غيبوبة. 242 00:24:43,441 --> 00:24:48,154 كان مخها ميتاً، ولم يكن هناك أمل في شفائها. 243 00:24:48,237 --> 00:24:53,701 من ثم دخل عليها وأدى شعيرته، ولكن في اليوم التّالي، أفاقت. 244 00:24:55,328 --> 00:24:56,454 كانت معجزة. 245 00:24:57,622 --> 00:25:01,250 - هذا رائع. - ولكن إليكن ما بالأمر. 246 00:25:01,334 --> 00:25:05,129 هذه المرأة استطاعت أن تتذكّر أحاديث جرت داخل غرفتها 247 00:25:05,213 --> 00:25:08,966 بينما كانت في غيبوبتها، وهذا يدل... من وجهة نظري بأيّة حال 248 00:25:09,050 --> 00:25:12,220 على أنه حتى حين يتوقّف باقي الجسم عن العمل 249 00:25:12,303 --> 00:25:15,056 هناك جزء ما من المخ يظلّ مدركاً 250 00:25:15,932 --> 00:25:17,683 ويعرف كلّ ما يحدث. 251 00:25:21,312 --> 00:25:23,940 لذا أبعدي يديك اللعينتين عن وجهه. 252 00:25:38,621 --> 00:25:42,208 - سمكة طربون رائعة يا "أوستن"! - أحسنت. 253 00:25:42,291 --> 00:25:45,711 - لا أريد أن أتركها! - لقد تمّ الأمر. 254 00:25:45,795 --> 00:25:49,548 "هنري"، سأنصرف. 255 00:25:49,632 --> 00:25:51,717 - شكراً لحضورك. - هذا... 256 00:25:53,094 --> 00:25:55,096 وشكراً لأنك تحدّثت مع "كات". 257 00:25:56,347 --> 00:26:00,559 أعلم أن "آنجيلا"... مررنا بشهرين قاسيين. 258 00:26:01,978 --> 00:26:04,605 - إنها فتاة طيبة. - أجل، إنها كذلك. 259 00:26:05,606 --> 00:26:07,066 شكراً. 260 00:26:10,736 --> 00:26:12,280 إنه بعد الشّارع 41 مباشرةً. 261 00:26:16,033 --> 00:26:19,036 - ما هو الّذي بعد الشّارع 41؟ - دار "سانت أكوايناس". 262 00:26:21,747 --> 00:26:25,960 - ماذا يوجد في دار "سانت أكوايناس"؟ - أبونا "ماركوس". 263 00:26:34,719 --> 00:26:36,429 أبونا "ماركوس"؟ 264 00:26:39,223 --> 00:26:40,224 "هنري"... 265 00:26:44,770 --> 00:26:46,314 من هو أبونا "ماركوس"؟ 266 00:26:51,986 --> 00:26:53,988 شكراً لحضورك. 267 00:26:54,989 --> 00:26:57,033 وشكراً لأنك تحدّثت مع "كات". 268 00:27:03,914 --> 00:27:07,293 "(سانت أكوايناس)، (إيلينوي)" 269 00:27:07,376 --> 00:27:10,212 "دار مسنين (سانت أكوايناس)، جهة الشّمال" 270 00:27:11,797 --> 00:27:14,133 "أبونا (ماركوس)، طرد الأرواح" 271 00:27:14,216 --> 00:27:16,427 "بحثك لم يطابق أيّة وثائق" 272 00:27:21,599 --> 00:27:23,434 "طرد الأرواح" 273 00:27:32,818 --> 00:27:36,405 "مقتل شخصين بعد عملية طرد أرواح في (جورجتاون)" 274 00:27:54,924 --> 00:27:55,925 "ماركوس"! 275 00:28:04,517 --> 00:28:07,686 اغفر لنا ذنوبنا وخطايانا كما نحن نغفر أيضاً لمن... 276 00:28:07,770 --> 00:28:10,147 "ماركوس"، "ماركي" الصّغير، أين أنت يا فتى؟ 277 00:28:10,773 --> 00:28:14,693 أنا آمرك أيّتها الرّوح النّجسة، أنت وأتباعك... 278 00:28:14,777 --> 00:28:17,405 الّذين يعتدون الآن على عبد الله هذا، باسم أسرار 279 00:28:17,488 --> 00:28:20,324 بعث وآلام وقيامة وصعود 280 00:28:20,408 --> 00:28:24,328 سيّدنا "يسوع المسيح"، باسم مجيء ربّنا من أجل الحساب... 281 00:28:24,412 --> 00:28:28,124 أخبرني عن طريق إشارة ما باسمك 282 00:28:28,207 --> 00:28:30,251 وبيوم وساعة رحيلك! 283 00:28:30,334 --> 00:28:32,628 - أنا "المعمدان". - ساعة رحيلك! 284 00:28:32,711 --> 00:28:36,882 - أنا "المعمدان". - ساعة رحيلك أيُها "المعمدان"! 285 00:28:43,264 --> 00:28:47,393 لم يبق وقت طويل الآن. 286 00:28:56,819 --> 00:28:58,821 فقال "يسوع"... 287 00:28:59,864 --> 00:29:04,118 "تعالوا إليّ يا جميع المتعبين وثّقيلي الأحمال...". 288 00:29:05,161 --> 00:29:06,954 "وأنا أريحكم". 289 00:29:18,048 --> 00:29:18,966 "غبريال"! 290 00:29:23,762 --> 00:29:25,473 انظر إليّ يا "ماركوس"! 291 00:29:30,769 --> 00:29:32,897 كلّا. 292 00:29:32,980 --> 00:29:34,773 كلّا، كلّا، أرجوك يا إلهي. 293 00:29:36,358 --> 00:29:37,735 أرجوك يا إلهي. 294 00:29:38,444 --> 00:29:40,029 يا إلهي. 295 00:29:40,112 --> 00:29:41,071 كلّا! 296 00:31:09,034 --> 00:31:11,120 تبدو ضالاً يا بني. 297 00:31:13,330 --> 00:31:14,915 مرحباً. 298 00:31:14,999 --> 00:31:17,501 أتخاطبني؟ 299 00:31:17,585 --> 00:31:19,461 أجل، هل لديك اسم؟ 300 00:31:22,548 --> 00:31:25,926 - هذه يدك. - آسف. 301 00:31:26,010 --> 00:31:27,845 لا بأس. 302 00:31:29,430 --> 00:31:32,224 - "توماس". - أبونا "توماس". 303 00:31:32,308 --> 00:31:35,686 - من أبرشية "سانت أنثوني". - كيف عرفت هذا؟ 304 00:31:35,769 --> 00:31:39,064 من برأيك الّذي يرسل لك كلّ خطابات جمع التّبرعات الرّائعة... 305 00:31:39,148 --> 00:31:40,983 التي تلقي بها في القمامة مباشرةً؟ 306 00:31:41,066 --> 00:31:46,030 أستطيع أن أقول لك اسم كلّ قسّ من هنا وحتى مقاطعة "ماساك". 307 00:31:47,364 --> 00:31:50,284 ولكن أنت... لقد سمعت عنك. 308 00:31:50,367 --> 00:31:54,622 أبونا "توماس"، النّجم الصّاعد. 309 00:31:54,705 --> 00:31:58,542 لا أعلم بشأن هذا، هل تعرف... 310 00:31:58,626 --> 00:32:01,378 الأسقف يتكلّم عنك بثناء شديد. 311 00:32:01,462 --> 00:32:04,923 يقول إنك الرّجل الّذي نحتاج إليه بالضّبط حالياً. 312 00:32:08,844 --> 00:32:13,515 إذاً، ما الّذي جاء بك إلى دارنا المتواضعة؟ 313 00:32:15,142 --> 00:32:16,810 أنا... 314 00:32:18,854 --> 00:32:20,272 أبحث عن بعض الإجابات. 315 00:32:21,231 --> 00:32:25,527 - ولكن هل لديك السّؤال الصّحيح؟ - ما هو السّؤال الصّحيح؟ 316 00:32:26,904 --> 00:32:28,364 "ماذا أفعل الآن أيُها الرّبّ؟" 317 00:32:29,657 --> 00:32:32,451 "أعطني غاية، دلني إلى اتجاه". 318 00:32:32,534 --> 00:32:35,663 "اجعل مني أداتك الإلهية". 319 00:32:35,746 --> 00:32:40,000 بمجرد أن تسأله عن هذا، ستندهش لكم الأشياء الّتي يريد الرّبّ أن يقولها. 320 00:32:41,585 --> 00:32:44,421 - "ماذا أفعل الآن أيُها الرّبّ؟" - هكذا بالضّبط. 321 00:32:53,681 --> 00:32:54,765 عفواً. 322 00:32:55,349 --> 00:32:58,852 ماذا؟ انتبه لنفسك. 323 00:33:52,823 --> 00:33:54,283 أبونا "ماركوس"؟ 324 00:33:56,577 --> 00:33:59,997 - ماذا تريد؟ - اسمي "توماس أورتيغا". 325 00:34:01,039 --> 00:34:04,460 أنا القسّ "توماس" من أبرشية "سانت أنثوني"، إنه في "شيكاغو". 326 00:34:05,169 --> 00:34:07,004 ماذا تريد؟ 327 00:34:13,385 --> 00:34:15,804 ماذا يمكنك أن تقول لي عن التّلبّس الشّيطاني؟ 328 00:34:17,598 --> 00:34:21,226 لا وجود له، أتمنّى لك رحلة عودة ممتعة. 329 00:34:21,310 --> 00:34:23,562 قِيل لي إنك طارد أرواح. 330 00:34:24,980 --> 00:34:28,484 - من قال لك هذا بالضّبط؟ - أيّهم هذا؟ 331 00:34:30,194 --> 00:34:31,862 أجل، أظنّ ذلك. 332 00:34:33,489 --> 00:34:34,990 إنه أنت. 333 00:34:35,574 --> 00:34:38,911 - ماذا تريد. - طرد الأرواح، هل ينفع؟ 334 00:34:40,621 --> 00:34:43,123 - وفقاً للكنيسة، أجل. - ووفقاً لك؟ 335 00:34:43,207 --> 00:34:46,835 لم تأت طلباً للنصح يا أبانا "توماس" من أبرشية "سانت أنثوني" بـ"شيكاغو". 336 00:34:46,919 --> 00:34:49,838 بل جئت طلباً للمساعدة، من المقصود؟ 337 00:34:51,256 --> 00:34:53,425 فتاة في أبرشيتي. 338 00:34:54,802 --> 00:34:58,180 - ربّما. - إذاً لماذا جئت إليّ؟ 339 00:35:01,225 --> 00:35:03,018 رأيت حلماً. 340 00:35:04,645 --> 00:35:06,563 بل أحلاماً، و... 341 00:35:08,232 --> 00:35:12,194 إنه نفس الحلم... وأنت فيه. 342 00:35:13,821 --> 00:35:15,030 أكمل. 343 00:35:17,074 --> 00:35:20,536 كان هناك طفل مقيد إلى سرير. 344 00:35:22,621 --> 00:35:24,331 كنت تدعوه "غبريال". 345 00:35:27,835 --> 00:35:29,002 ماذا أيضاً؟ 346 00:35:30,045 --> 00:35:35,425 كان هناك ورق جرائد على النّوافذ، ومهد مكسور على الأرض. 347 00:35:35,509 --> 00:35:37,469 والصّبي... مات، عنقه... 348 00:35:37,553 --> 00:35:39,805 قل لي شيئاً لم يُذكر في الأخبار. 349 00:35:39,888 --> 00:35:44,434 لو أنك كنت في الغرفة، فماذا رأيت؟ لا أصدّقك يا "توماس". 350 00:35:44,518 --> 00:35:47,437 - لو أنك كنت في الغرقة، ماذا رأيت؟ - قلت له أغنية أطفال. 351 00:35:47,521 --> 00:35:50,607 "ذات مرَة كانت هناك قطّة" 352 00:35:50,691 --> 00:35:53,026 "لها أرجل من القماش...". 353 00:35:53,902 --> 00:35:55,737 "وعينان مقلوبتان". 354 00:36:01,326 --> 00:36:03,203 منذ 18 شهراً. 355 00:36:04,371 --> 00:36:06,415 "مكسيكو سيتي". 356 00:36:08,876 --> 00:36:10,460 أكان هذا حقيقياً؟ 357 00:36:11,587 --> 00:36:13,046 أجل. 358 00:36:14,381 --> 00:36:18,468 وأنت تعتقد الآن... دعني أخمن، أن الرّبّ أتى بك إلى هنا... 359 00:36:18,552 --> 00:36:21,889 الشّيء الوحيد الّذي أعرفه هو أن شيئاً ما بطريقة ما... 360 00:36:21,972 --> 00:36:23,473 هذه صدفة يا "توماس". 361 00:36:23,557 --> 00:36:27,603 لمعلوماتك مستقبلاً، ليس الرّبّ هو الّذي يعمل بطرق غامضة. 362 00:36:27,686 --> 00:36:29,605 أنت تتعرّض للتلاعب يا صديقي 363 00:36:29,688 --> 00:36:33,275 على يد قوى لا يمكنك حتى أن تفهمها. 364 00:36:36,528 --> 00:36:38,614 - سيحبونك. - من هم؟ 365 00:36:38,697 --> 00:36:40,616 هذا سؤال ممتاز. 366 00:36:42,868 --> 00:36:46,830 عد إلى منزلك أيُها القسّ "توماس"، قدّم عظاتك واجنِ رزقك. 367 00:36:46,914 --> 00:36:50,250 عش حياة طويلة وسعيدة، هذا الأمر يفوق قدراتك بكثير. 368 00:36:56,423 --> 00:36:59,217 - أنت خائف. - أجل، ويجب أن تخاف أنت أيضاً. 369 00:37:01,970 --> 00:37:03,305 فقال "يسوع"... 370 00:37:04,932 --> 00:37:10,520 "تعالوا إليّ يا جميع المتعبين وثّقيلي الأحمال، وأنا أريحكم". 371 00:37:27,955 --> 00:37:29,790 بعد كلّ هذا الزمن. 372 00:37:29,873 --> 00:37:32,501 بعد كلّ هذا الزمن، أهذا ما ترسله إليّ؟ 373 00:37:33,919 --> 00:37:36,505 أهذه هي علامتك اللعينة؟ 374 00:38:15,210 --> 00:38:16,628 أبانا "توماس". 375 00:38:26,388 --> 00:38:29,349 أتؤمنين بالرّبّ يا "آنجيلا"؟ 376 00:38:29,433 --> 00:38:33,145 يا للهول! دخلت في المواضيع الشّيقة مباشرةً! 377 00:38:36,356 --> 00:38:40,610 أحبّ فكرة الرّبّ. 378 00:38:41,486 --> 00:38:46,658 أحبّ أن أصدّق أن الأشياء الجيّدة تحدث لسبب 379 00:38:46,742 --> 00:38:50,912 وأننا لسنا مجرّد مجموعة من الجزيئات 380 00:38:50,996 --> 00:38:55,375 الّتي تصطدم ببعضها، ولكن... لا أدري. 381 00:38:58,628 --> 00:38:59,588 ماذا عنك؟ 382 00:39:00,672 --> 00:39:03,592 إن تحدّثت مع قساوسة آخرين... 383 00:39:05,719 --> 00:39:08,180 فسيقولون لك إنهم سمعوا صوت الرّبّ... 384 00:39:09,514 --> 00:39:11,933 صوته الفعلي يناديهم لخدمته. 385 00:39:13,185 --> 00:39:14,895 لم يحدث لي هذا قطّ. 386 00:39:16,396 --> 00:39:19,024 أتعلمين أنني وُلدت في "شيكاغو"؟ 387 00:39:21,568 --> 00:39:25,072 - في آخر هذا الشّارع. - لم أكن أعلم هذا. 388 00:39:25,155 --> 00:39:27,699 حين انفصل والداي... 389 00:39:28,700 --> 00:39:34,206 بقيت "أوليفيا" أختي هنا وأنا ذهبت... إلى "المكسيك" 390 00:39:34,289 --> 00:39:35,874 كي أعيش مع جدتي. 391 00:39:37,375 --> 00:39:41,588 كانت تحدّثني عن كلّ الخطط الكبيرة التي أعدتها لي، كانت تقول... 392 00:39:43,298 --> 00:39:45,092 "اصبر يا بني". 393 00:39:46,093 --> 00:39:50,055 "اصبر، وفي يوم ما، ستصبح أول بابا مكسيكي" 394 00:39:51,556 --> 00:39:52,891 "وستجلب الفخر لنا كلّنا". 395 00:39:54,184 --> 00:39:57,062 لطالما كنت مستاءً لأنني لم أسمع صوت الرّبّ قطّ. 396 00:39:57,145 --> 00:40:00,357 كنت أقول لنفسي ربّما لم يردني أصلاً. 397 00:40:00,440 --> 00:40:01,775 ربّما... 398 00:40:05,278 --> 00:40:07,239 ربّما لا أنتمي هنا. 399 00:40:13,954 --> 00:40:16,289 أظنّ أن الرّبّ كلّمني اليوم. 400 00:40:17,582 --> 00:40:19,000 ماذا قال؟ 401 00:40:20,544 --> 00:40:21,878 قال... 402 00:40:23,922 --> 00:40:26,258 "أريدك أن تنظر إلى هذه العائلة". 403 00:40:29,344 --> 00:40:32,180 "أريدك أن تساعدهم يا (توماس)". 404 00:40:37,102 --> 00:40:39,104 "هذه هي غايتك". 405 00:40:49,239 --> 00:40:51,116 "هذا سبب وجودك هنا". 406 00:41:20,645 --> 00:41:22,105 هل من أحد بالأعلى؟ 407 00:41:45,378 --> 00:41:46,713 "كاثرين"؟ 408 00:41:51,760 --> 00:41:53,053 ماذا تفعلين هنا؟ 409 00:41:55,764 --> 00:41:56,723 "كاثرين"؟ 410 00:42:50,443 --> 00:42:51,653 "كيسي"؟ 411 00:42:52,654 --> 00:42:53,780 "كيسي". 412 00:43:05,875 --> 00:43:07,210 "كيسي"، توقّفي! 413 00:43:12,674 --> 00:43:14,175 أبتِ؟ 414 00:43:15,802 --> 00:43:18,680 - مرحباً يا أُمّي. - ماذا تفعلين هنا؟ 415 00:43:19,681 --> 00:43:23,310 أبونا "توماس" قتل جرذاً، ضربه بكتاب. 416 00:43:23,393 --> 00:43:25,061 أليس هذا رائعاً؟ 417 00:43:26,479 --> 00:43:27,480 جرذ؟ 418 00:43:28,898 --> 00:43:31,443 يجب أن نضع بعض المصائد، بلى. 419 00:43:33,194 --> 00:43:37,324 ألا يقولون إنه حيث يكون هناك جرذ واحد، فأغلب الظّنّ أن هناك مجموعة كاملة منها؟ 420 00:44:46,684 --> 00:44:50,688 ترجمة: "نانسي ناصر"