1
00:00:00,703 --> 00:00:02,234
Negli episodi precedenti
di "The exorcist"...
2
00:00:02,264 --> 00:00:05,364
E' un demone. Sta cercando
di prendersi mia figlia.
3
00:00:05,684 --> 00:00:06,784
Oh, mio Dio!
4
00:00:07,428 --> 00:00:10,046
Ho notato che la belladonna
invece fiorisce.
5
00:00:10,076 --> 00:00:11,476
Per cosa la usate?
6
00:00:11,777 --> 00:00:12,927
Casi estremi.
7
00:00:13,080 --> 00:00:17,121
I beni della Tattersal sono stati acquistati
dalla Walters Industrial Holdings,
8
00:00:17,151 --> 00:00:20,251
cioe' da George e Maria Walters.
E c'e' dell'altro.
9
00:00:20,328 --> 00:00:23,059
{\an8}LUI STA ARRIVANDO con il patrocinio
dei FRATI DELL'ASCENSIONE
10
00:00:20,328 --> 00:00:23,928
Hanno donato 1,8 milioni di
dollari ai Frati dell'Ascensione.
11
00:00:24,218 --> 00:00:25,518
Quegli organi...
12
00:00:25,703 --> 00:00:27,349
vengono usati per una sola ragione.
13
00:00:27,379 --> 00:00:29,156
Vocare Pulvere.
14
00:00:29,676 --> 00:00:31,476
La cerimonia della cenere.
15
00:00:32,699 --> 00:00:34,499
- Prendi me.
- Prendi me.
16
00:00:40,383 --> 00:00:42,126
Mi sono trasferita. E' un posto dove
17
00:00:42,156 --> 00:00:45,271
io non sono sposata e tu non sei un prete.
Lasceremmo tutto il resto all'esterno.
18
00:00:45,301 --> 00:00:47,872
Vostra figlia ha rotto la mascella
di un ragazzo sulla linea L.
19
00:00:47,902 --> 00:00:51,852
Non e' possibile che sia stata capace
di fare una cosa simile, vero?
20
00:00:52,531 --> 00:00:55,666
- Cosa le accadra'?
- La obblighera' a sottomettersi.
21
00:00:55,696 --> 00:00:59,080
Vi e' l'unione tra il demone e l'ospite.
Le due entita' diventano una cosa sola.
22
00:00:59,110 --> 00:01:02,271
- Si chiama unificazione.
- Si dice che l'unificazione sia permanente.
23
00:01:10,575 --> 00:01:11,575
Aiutami.
24
00:01:44,702 --> 00:01:46,409
Grazie per essere venuti.
25
00:01:46,439 --> 00:01:49,316
- Nel nome del Padre, del Figlio...
- Del Figlio...
26
00:01:49,346 --> 00:01:50,840
- e dello Spirito Santo.
- e dello Spirito Santo.
27
00:01:50,870 --> 00:01:52,753
- Amen.
- Il Signore sia con voi.
28
00:01:52,783 --> 00:01:55,649
- E con il tuo spirito.
- E con il tuo spirito.
29
00:01:55,679 --> 00:01:57,129
Come l'hai trovata?
30
00:01:57,711 --> 00:02:00,350
- Si e' unificata?
- Ti sembra che lo sia?
31
00:02:00,380 --> 00:02:04,230
- Dove la stiamo portando?
- In un posto piu' sicuro. Tu accelera.
32
00:02:04,272 --> 00:02:06,126
- Confesso...
- Confesso...
33
00:02:06,156 --> 00:02:08,878
- a Dio onnipotente...
- a Dio onnipotente...
34
00:02:08,908 --> 00:02:11,171
- e a voi fratelli...
- e a voi fratelli...
35
00:02:11,201 --> 00:02:13,802
- che ho molto peccato...
- che ho molto peccato...
36
00:02:13,832 --> 00:02:15,740
- in pensieri...
- in pensieri...
37
00:02:15,770 --> 00:02:18,128
- parole...
- parole...
38
00:02:18,158 --> 00:02:20,426
- opere...
- opere...
39
00:02:20,456 --> 00:02:23,844
- e omissioni.
- e omissioni.
40
00:02:24,781 --> 00:02:26,981
- Per mia colpa.
- Per mia colpa.
41
00:02:29,307 --> 00:02:30,907
Mia grandissima colpa.
42
00:02:31,979 --> 00:02:34,204
Non posso essere un esorcista,
ma devo farti da tassista?
43
00:02:34,234 --> 00:02:36,584
Si', esatto. Potreste darci una mano?
44
00:02:41,235 --> 00:02:42,585
Madre Bernadette!
45
00:02:46,883 --> 00:02:48,233
Madre Bernadette!
46
00:02:48,825 --> 00:02:49,825
Attenta.
47
00:02:49,855 --> 00:02:50,855
Attenta.
48
00:02:56,370 --> 00:02:58,620
Appartieni a tuo padre, il Diavolo.
49
00:02:58,790 --> 00:03:02,740
Non c'e' verita' in lui. E' un bugiardo.
E' il padre delle menzogne.
50
00:03:04,956 --> 00:03:06,306
Portatela dentro.
51
00:03:07,707 --> 00:03:09,007
Potrai aiutarmi,
52
00:03:09,094 --> 00:03:11,223
ma una sola distrazione...
53
00:03:11,253 --> 00:03:12,803
Basta con la predica.
54
00:03:15,785 --> 00:03:16,826
Torna quando sara' pronta.
55
00:03:16,856 --> 00:03:18,420
- Avverto la famiglia.
- No.
56
00:03:18,450 --> 00:03:20,511
- Non e' solo una possessione.
- Hanno il diritto di sapere.
57
00:03:20,541 --> 00:03:21,841
E' una vendetta.
58
00:03:22,010 --> 00:03:25,582
Non riesci a capire? 40 anni fa ha
posseduto il corpo di Regan e l'ha perso.
59
00:03:25,612 --> 00:03:27,894
Questo e' un demone con
40 anni di rancore.
60
00:03:27,924 --> 00:03:30,418
Ed ora vuole torturare
sua figlia davanti a lei.
61
00:03:30,448 --> 00:03:32,875
- Non gli daro' questa soddisfazione.
- No. Vuoi che io menta.
62
00:03:32,905 --> 00:03:36,034
Ci sono andato vicinissimo a casa dei
Rance. Ci stavo riuscendo nel lago.
63
00:03:36,064 --> 00:03:37,814
Dio e' in me. Si', menti.
64
00:03:43,897 --> 00:03:45,547
Preghiamo il Signore...
65
00:03:46,421 --> 00:03:47,771
per il ritorno...
66
00:03:47,994 --> 00:03:49,244
di Casey Rance.
67
00:03:51,150 --> 00:03:53,300
Che venga trovata al piu' presto.
68
00:03:53,467 --> 00:03:55,072
E che possa riunirsi...
69
00:03:55,102 --> 00:03:56,502
alla sua famiglia.
70
00:03:59,054 --> 00:04:00,604
Ascoltaci, o Signore.
71
00:04:01,951 --> 00:04:04,951
The Exorcist 1x04 "Chapter
Seven: Father of Lies"
72
00:04:09,072 --> 00:04:11,722
Traduzione: emptyshots,
arachi, Poison_Ivy
73
00:04:17,886 --> 00:04:20,736
Traduzione: Marceline,
Queen Steisi, Stegosara
74
00:04:21,414 --> 00:04:22,814
Revisione: Maeveen
75
00:04:28,620 --> 00:04:33,357
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
76
00:04:43,979 --> 00:04:44,979
E dai.
77
00:04:45,009 --> 00:04:48,409
Signora MacNeil, cosa ne pensa
della situazione di Casey?
78
00:04:48,708 --> 00:04:51,780
Vi prego, fatemi passare. Fatemi passare,
fatemi passare. Vi prego, fatevi da parte.
79
00:04:51,810 --> 00:04:53,610
Vi prego, fatevi da parte.
80
00:05:05,250 --> 00:05:08,713
Signora MacNeil, le condizioni di Casey sono
collegate a cio' accadde a sua figlia Regan?
81
00:05:08,743 --> 00:05:11,216
Il confine di proprieta'
e' dietro il cancello.
82
00:05:11,246 --> 00:05:13,895
Le condizioni di Casey sono collegate
a cio' che accadde a sua figlia Regan?
83
00:05:13,925 --> 00:05:15,994
Mia figlia si chiama Angela.
84
00:05:17,571 --> 00:05:20,430
Non c'e' nessun problema con Casey,
eccetto il fatto che non sia qui.
85
00:05:20,460 --> 00:05:23,190
- Vi prego, lasciateci in pace.
- Sembra ci sia qualcosa in comune
86
00:05:23,220 --> 00:05:26,620
con la sua famiglia. Puo' darci
qualcosa su cui indagare?
87
00:05:41,874 --> 00:05:44,329
CASEY RANCE LA FURIA! IL TESORINO
SCOMPARSO DI CHICAGO NON E' UN ANGIOLETTO.
88
00:05:45,515 --> 00:05:47,225
Meglio del Sun Times, vero?
89
00:05:47,255 --> 00:05:50,805
- Se scoprono che la stiamo nascondendo...
- Non succedera'.
90
00:05:52,485 --> 00:05:55,145
Sono passati nove giorni
dall'arrivo della ragazza.
91
00:05:55,175 --> 00:05:57,225
Hai notato qualche cambiamento?
92
00:05:57,368 --> 00:05:59,568
Il demone si sta riorganizzando...
93
00:05:59,946 --> 00:06:03,210
- perche' sa che stiamo vincendo noi.
- La sua forza e' triplicata.
94
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
E quindi?
95
00:06:04,881 --> 00:06:06,210
Se falliremo,
96
00:06:06,528 --> 00:06:09,972
libereremo nel mondo un'antica violenza.
97
00:06:10,002 --> 00:06:11,955
Allora vediamo di non fallire.
98
00:06:11,985 --> 00:06:16,003
E se non potra' completare l'unificazione,
uccidera' la ragazza per ripicca.
99
00:06:16,033 --> 00:06:19,062
- Lo sai.
- Allora cosa dovremmo fare? Arrenderci?
100
00:06:19,092 --> 00:06:23,042
Scusa, Dio, era troppo difficile.
Puoi mandarci un caso piu' facile?
101
00:06:23,115 --> 00:06:24,815
Ci mettiamo sulla soglia
102
00:06:25,827 --> 00:06:27,627
e respingiamo l'oscurita'.
103
00:06:28,826 --> 00:06:29,826
Ricordi?
104
00:06:38,966 --> 00:06:42,366
Ho pregato tutti i giorni per
lei da quando e' scomparsa.
105
00:06:43,283 --> 00:06:45,264
Ho pregato anche per te, Tomas.
106
00:06:45,294 --> 00:06:47,894
Quello che hai fatto
qui e' straordinario.
107
00:06:48,159 --> 00:06:51,093
Hai riunito la comunita', sei stato tu.
108
00:06:51,567 --> 00:06:53,775
Non credere che la Chiesa
non l'abbia notato.
109
00:06:53,805 --> 00:06:54,805
Grazie.
110
00:06:55,393 --> 00:06:56,693
Sfortunatamente,
111
00:06:59,235 --> 00:07:01,668
insieme alle tensioni
arrivano le indagini.
112
00:07:01,698 --> 00:07:05,701
E sappiamo entrambi che nella
situazione di Casey c'e' un punto...
113
00:07:06,527 --> 00:07:07,527
delicato.
114
00:07:07,557 --> 00:07:09,207
Con il dovuto rispetto,
115
00:07:10,372 --> 00:07:13,672
- quando le abbiamo portato le prove...
- Ho sbagliato,
116
00:07:14,181 --> 00:07:15,681
Tomas, adesso lo so.
117
00:07:16,902 --> 00:07:18,102
E mi dispiace.
118
00:07:19,473 --> 00:07:20,926
Ma dobbiamo andare avanti,
119
00:07:20,956 --> 00:07:23,023
dobbiamo attivarci
120
00:07:23,289 --> 00:07:25,939
- per difendere la Chiesa.
- In che senso?
121
00:07:26,528 --> 00:07:28,028
Dov'e' Marcus Keane?
122
00:07:31,106 --> 00:07:33,006
- Non lo vedo...
- Fermati.
123
00:07:33,036 --> 00:07:37,516
Cosa succederebbe se i media
sapessero che un prete scomunicato
124
00:07:37,546 --> 00:07:41,276
ha svolto esorcismi non
autorizzati sotto i nostri occhi
125
00:07:41,488 --> 00:07:44,288
quando manca una settimana
alla visita di Sua Santita'?
126
00:07:44,318 --> 00:07:47,702
- Che ripercussioni avra'?
- L'ha scomunicato lei.
127
00:07:47,732 --> 00:07:50,582
Io lavoro per coloro che
lo hanno scomunicato.
128
00:07:52,132 --> 00:07:55,353
E anche tu. E giusto
o sbagliato che sia,
129
00:07:55,762 --> 00:07:58,612
il tuo amico adesso e'
un nemico della Chiesa.
130
00:07:59,081 --> 00:08:03,401
Ecco perche' e' fondamentale trovarlo
prima che causi altri scandali.
131
00:08:03,431 --> 00:08:05,031
Te lo chiedo di nuovo,
132
00:08:05,592 --> 00:08:06,692
l'hai visto?
133
00:08:08,134 --> 00:08:09,134
No.
134
00:08:21,575 --> 00:08:23,075
E' l'ultima, giusto?
135
00:08:24,003 --> 00:08:26,603
- Chi sono?
- Sono di Investigative Hour.
136
00:08:26,704 --> 00:08:29,954
E' nazionale, nel caso avesse
attraversato il confine.
137
00:08:30,241 --> 00:08:31,241
Katherine,
138
00:08:31,546 --> 00:08:33,196
questo posto e' per te.
139
00:08:35,390 --> 00:08:38,740
Signora Rance, puo' sedersi
accanto a sua madre. Grazie.
140
00:08:40,312 --> 00:08:41,462
Si sieda qui.
141
00:08:42,525 --> 00:08:44,074
- Signor Rence.
- Spero sia d'aiuto.
142
00:08:44,104 --> 00:08:46,154
- Lo sara'. Ok, grazie.
- Si'.
143
00:08:47,292 --> 00:08:48,442
Ok, iniziamo.
144
00:08:50,481 --> 00:08:52,728
Vorrei iniziare con lei, Chris.
145
00:08:52,758 --> 00:08:54,158
- Va bene.
- Si'.
146
00:08:54,569 --> 00:08:57,943
Sicuramente per la sua famiglia
questo non e' il primo
147
00:08:58,541 --> 00:09:00,095
contatto con una tragedia.
148
00:09:00,125 --> 00:09:04,069
Beh, fortunatamente oggi
non si parla del passato.
149
00:09:04,810 --> 00:09:06,867
Credevo di essere stata
abbastanza chiara.
150
00:09:06,897 --> 00:09:10,248
Quindi la sparizione di
sua nipote non e'...
151
00:09:10,958 --> 00:09:13,501
collegata a quello che e'
successo a Georgetown?
152
00:09:13,531 --> 00:09:15,981
Come ho detto stiamo parlando di Casey.
153
00:09:18,125 --> 00:09:20,275
- Parliamo di Casey.
- Perfetto.
154
00:09:20,636 --> 00:09:21,636
Ok.
155
00:09:23,136 --> 00:09:24,886
Sua figlia e' pericolosa?
156
00:09:26,785 --> 00:09:27,785
Che cosa?
157
00:09:27,815 --> 00:09:31,262
Si e' allontanata da un incidente
che ha ucciso due paramedici.
158
00:09:31,292 --> 00:09:32,872
Non e' stata colpa sua.
159
00:09:32,902 --> 00:09:36,002
Casey era sotto sedativi.
Era legata a una barella.
160
00:09:36,524 --> 00:09:39,317
Ok, e cosa dite delle
voci che dicono che
161
00:09:39,347 --> 00:09:42,096
sia coinvolta in una lite
sulla metropolitana?
162
00:09:42,126 --> 00:09:46,467
Quella rivista ha anche scritto che Bat Boy
si e' sposato a Las Vegas. Vogliamo parlarne?
163
00:09:46,497 --> 00:09:49,519
Secondo il verbale della polizia
164
00:09:49,549 --> 00:09:52,284
e' stata sottoposta a un
Trattamento Sanitario Obbligatorio.
165
00:09:52,314 --> 00:09:54,814
- Ci puo' dire come mai?
- Basta cosi'.
166
00:09:54,956 --> 00:09:56,206
Abbiamo finito.
167
00:09:56,683 --> 00:09:59,083
Non era questo che avevamo concordato.
168
00:09:59,140 --> 00:10:01,340
Mi dispiace. Mi dispiace, davvero.
169
00:10:01,682 --> 00:10:02,682
Ok.
170
00:10:03,406 --> 00:10:05,806
Ok. Vi faccio una sola ultima domanda.
171
00:10:06,671 --> 00:10:10,112
Se non si tratta di un rapimento
e lei si trova da qualche parte,
172
00:10:10,142 --> 00:10:11,892
perche' non torna a casa?
173
00:10:14,589 --> 00:10:17,006
Strumento spirituale, strumento d'onore.
174
00:10:17,036 --> 00:10:19,936
Singolare strumento di
devozione. Rosa mistica.
175
00:10:20,086 --> 00:10:22,111
Torre di David, Torre d'Avorio.
176
00:10:22,141 --> 00:10:25,257
Casa dell'oro, Arca dell'Alleanza.
Giacobbe dal Paradiso.
177
00:10:25,287 --> 00:10:27,537
Fallo terminare. Salute dei malati.
178
00:10:29,994 --> 00:10:32,197
Santa Madre di Dio, prega per noi.
179
00:10:32,472 --> 00:10:34,529
Santa Vergine delle vergini,
prega per noi.
180
00:10:34,559 --> 00:10:37,659
Non hai autorita' se non
quella che ti e' concessa.
181
00:10:39,756 --> 00:10:41,956
- Sei perdonato.
- Sei perdonato.
182
00:10:43,427 --> 00:10:46,498
- Ceneri della terra, tu sei redento.
- Ceneri della terra, tu sei redento.
183
00:10:46,528 --> 00:10:48,378
- Prego per te.
- Reietto.
184
00:10:48,519 --> 00:10:52,119
- Angelo caduto, tu sei amato.
- Angelo caduto, tu sei amato.
185
00:10:52,419 --> 00:10:54,369
Madre del nostro Creatore...
186
00:10:55,756 --> 00:10:57,535
Vergine accorta...
187
00:11:01,347 --> 00:11:03,334
Non hai volonta' se non
quella che ti e' concessa.
188
00:11:03,364 --> 00:11:06,464
Non hai autorita' se non
quella che ti e' concessa.
189
00:11:10,788 --> 00:11:13,235
Non hai potere se non quello che
ti e' concesso. Non hai volonta'
190
00:11:13,265 --> 00:11:15,415
se non quella che ti e' concessa.
191
00:11:18,447 --> 00:11:21,147
Santa Vergine delle vergini,
prega per noi.
192
00:11:22,846 --> 00:11:24,646
Madre della Divina Grazia.
193
00:11:37,633 --> 00:11:40,833
Ti servira' qualcosa di
meglio del cactus per quella.
194
00:11:46,335 --> 00:11:47,910
E' sempre cosi'?
195
00:11:49,194 --> 00:11:51,918
L'unica cosa che possiamo fare e'
lanciare l'amo in acqua. Qualche volta...
196
00:11:51,948 --> 00:11:53,770
abbocca un pesciolino...
197
00:11:56,896 --> 00:11:59,596
e qualche volta abbocca
uno squalo gigante.
198
00:11:59,800 --> 00:12:01,500
Cos'e' accaduto al lago?
199
00:12:02,366 --> 00:12:03,666
Ti vedo diverso.
200
00:12:08,004 --> 00:12:09,104
L'ho uccisa.
201
00:12:10,844 --> 00:12:11,994
L'ho quasi...
202
00:12:12,655 --> 00:12:13,655
uccisa.
203
00:12:15,560 --> 00:12:18,599
Ad un certo punto ha smesso di
lottare e non respirava piu'.
204
00:12:18,629 --> 00:12:20,112
La mia follia...
205
00:12:21,647 --> 00:12:23,347
Non riuscivo a fermarmi.
206
00:12:25,880 --> 00:12:26,880
Ma poi...
207
00:12:29,704 --> 00:12:30,704
Dio...
208
00:12:32,903 --> 00:12:34,606
lui si e' risvegliato...
209
00:12:35,197 --> 00:12:37,864
dal suo sonno e si e' fatto strada...
210
00:12:38,105 --> 00:12:41,157
attraverso le mie mani,
facendola tornare in vita.
211
00:12:42,639 --> 00:12:44,039
E' sotto la mia...
212
00:12:44,586 --> 00:12:45,836
tutela, adesso.
213
00:12:47,931 --> 00:12:50,581
Quindi hai avvertito
la presenza di Dio...
214
00:12:51,118 --> 00:12:52,368
nelle tue mani?
215
00:12:54,694 --> 00:12:57,044
Sara' stato l'effetto dell'ipotermia.
216
00:12:57,386 --> 00:12:59,636
Quindi Dio, ha salvato sia Casey...
217
00:13:01,780 --> 00:13:03,176
che il Diavolo?
218
00:13:03,206 --> 00:13:05,182
Non farlo, Tomas. Non cominciare.
219
00:13:05,212 --> 00:13:06,212
Perche'?
220
00:13:08,554 --> 00:13:09,704
Dio non e'...
221
00:13:10,274 --> 00:13:14,006
non e' un dolce border collie che arriva di
corsa ogni volta che schiocchiamo le dita.
222
00:13:14,036 --> 00:13:16,136
Agisce come cavolo che gli pare.
223
00:13:17,280 --> 00:13:20,480
E non e' nostro compito
cercare di capirne il motivo.
224
00:13:41,588 --> 00:13:43,690
Via! Fateci passare! Spostatevi!
225
00:13:47,433 --> 00:13:51,268
Signora Rance, vuole dire qualcosa a coloro
che dichiarano che Casey ha aggredito...
226
00:13:51,298 --> 00:13:53,423
Vogliamo solo trovare nostra figlia.
227
00:13:53,453 --> 00:13:55,603
Avanti, fate spazio. Allontanatevi!
228
00:13:55,633 --> 00:13:57,683
Signora Rance, signora Rance...
229
00:13:57,800 --> 00:13:58,950
lo riconosce?
230
00:14:00,113 --> 00:14:02,152
- No.
- Si chiamava James Harris,
231
00:14:02,182 --> 00:14:04,432
e' stato un paramedico per sei anni
232
00:14:04,500 --> 00:14:06,955
ed e' morto perche' guidava
quell'ambulanza con a bordo sua figlia.
233
00:14:06,985 --> 00:14:08,813
- Mi dispiace tanto.
- Cosa le dispiace?
234
00:14:08,843 --> 00:14:11,560
Che mio figlio non potra'
vedere suo padre mai piu'?
235
00:14:11,590 --> 00:14:15,671
- Questo le dispiace?
- No, no, no, io volevo fermarli, lo giuro.
236
00:14:15,701 --> 00:14:18,143
Il mio James non e' morto a
causa di un incidente stradale.
237
00:14:18,173 --> 00:14:19,976
- Andiamo, forza.
- Non mi servono le scuse.
238
00:14:20,006 --> 00:14:23,288
- Quel piccolo demonio lo ha ucciso!
- Dai, andiamocene. Forza!
239
00:14:23,318 --> 00:14:25,868
Avanti, toglietevi di mezzo! Andate via!
240
00:14:25,973 --> 00:14:27,473
Toglietevi di mezzo!
241
00:14:38,452 --> 00:14:41,552
La prima tappa e' prevista qui,
a questa fermata...
242
00:14:41,717 --> 00:14:44,687
dove Sua Santita' potra' scendere dall'auto
e stare un po' in mezzo alla gente.
243
00:14:44,717 --> 00:14:48,554
E magari benedire qualche bambino
che casualmente si trovera' in zona.
244
00:14:48,584 --> 00:14:51,684
Quanti agenti sotto copertura
ci saranno sui tetti?
245
00:14:52,481 --> 00:14:54,381
E quanti agenti in uniforme?
246
00:14:55,222 --> 00:14:58,422
C'e' modo di accedere ai tetti?
E le finestre sono state controllate?
247
00:14:58,452 --> 00:15:01,321
Dovrei discutere di queste cose con
l'ufficiale dei servizi segreti.
248
00:15:01,351 --> 00:15:03,795
Padre Bennett, io non vengo a
dirle come si celebra una messa,
249
00:15:03,825 --> 00:15:07,000
- quindi non mi dica come fare il mio lavoro.
- Questa zona e' indifendibile.
250
00:15:07,030 --> 00:15:10,650
C'e' una visuale diretta da ben dieci edifici
diversi. Sua Santita' sarebbe troppo esposto.
251
00:15:10,680 --> 00:15:14,316
Ed e' proprio per questo che
le tappe saranno improvvisate.
252
00:15:14,779 --> 00:15:17,615
Padre Bennett, le uniche persone
a conoscenza di tutto cio'
253
00:15:17,645 --> 00:15:20,223
sono proprio qui,
attorno a questo tavolo.
254
00:15:20,253 --> 00:15:23,694
Dovremmo attenerci al piano originario
e andare direttamente allo stadio,
255
00:15:23,724 --> 00:15:26,101
- senza altre tappe.
- Confido nel sovrintendente
256
00:15:26,131 --> 00:15:28,461
- Jaffey.
- Padre Bennett, si calmi.
257
00:15:28,491 --> 00:15:30,512
Abbiamo saputo gestire
tutte le visite di Obama.
258
00:15:30,542 --> 00:15:34,042
Stamattina ho parlato con il
capo della Guardia Svizzera...
259
00:15:34,700 --> 00:15:39,300
- e gli ho comunicato tutte le variazioni.
- Mi scusi, fratello Simon, dico bene?
260
00:15:39,456 --> 00:15:43,206
Non ho ancora ben capito quale
sia il suo ruolo in tutto questo.
261
00:15:44,460 --> 00:15:47,534
Simon e' a capo della raccolta
fondi del nostro Comitato.
262
00:15:47,564 --> 00:15:52,464
E' solo grazie ai fondi da lui raccolti se
siamo riusciti a organizzare questo viaggio.
263
00:15:52,783 --> 00:15:54,183
A tal proposito...
264
00:15:54,654 --> 00:15:58,708
mi sono permesso di richiedere qualche
copia del bilancio del Comitato...
265
00:15:58,738 --> 00:16:01,129
- e sapete cos'ho trovato?
- Non saprei proprio.
266
00:16:01,159 --> 00:16:03,009
La Tattersal Landscaping...
267
00:16:03,745 --> 00:16:07,745
ha donato in beneficenza 2,7 milioni
di dollari solo per la campagna.
268
00:16:08,186 --> 00:16:11,019
Pare che il vostro Comitato sia il
suo unico e maggiore finanziatore.
269
00:16:11,049 --> 00:16:13,374
Sono sicuro ne sia al corrente,
signora Walters...
270
00:16:13,404 --> 00:16:16,130
dato che suo marito e' stato a
capo del consiglio della Tattersal
271
00:16:16,160 --> 00:16:17,849
per ben nove anni.
272
00:16:17,987 --> 00:16:20,458
Se George si e' sentito in
dovere, in quanto fedele,
273
00:16:20,488 --> 00:16:23,339
di donare la nostra fortuna, ben venga.
274
00:16:23,369 --> 00:16:27,619
E noi siamo assolutamente grati a suo marito,
per la sua generosita', Maria.
275
00:16:27,649 --> 00:16:30,107
La Tattersal e' andata in
bancarotta nel 2012...
276
00:16:30,137 --> 00:16:32,135
ed i suoi beni sono state smantellati.
277
00:16:32,165 --> 00:16:36,265
Percio' vuole spiegarmi come mai
un'ormai defunta ditta di giardinaggio
278
00:16:36,361 --> 00:16:39,585
dia la bellezza di 3 milioni di dollari
ad un Comitato Organizzativo Papale
279
00:16:39,615 --> 00:16:42,103
a distanza di quattro
anni dalla bancarotta?
280
00:16:42,133 --> 00:16:44,532
Dovrebbe saperlo,
dato che e' il suo lavoro.
281
00:16:44,562 --> 00:16:45,962
Le diro' una cosa.
282
00:16:46,276 --> 00:16:49,001
Scavero' a fondo di questa storia
per scoprirne qualcosa di piu'.
283
00:16:49,031 --> 00:16:50,431
Le serve una pala?
284
00:16:50,519 --> 00:16:52,819
Solo se la porta lei, padre Bennett.
285
00:16:54,979 --> 00:16:58,435
Sara' meglio concentrarsi su
questioni piu' importanti.
286
00:17:02,867 --> 00:17:04,020
Tenga, padre.
287
00:17:04,572 --> 00:17:06,370
La ringrazio, signora MacNeil.
288
00:17:06,400 --> 00:17:08,698
La prego, padre, mi chiami pure Chris.
289
00:17:08,728 --> 00:17:10,028
Allora, Chris...
290
00:17:12,714 --> 00:17:14,114
cos'e' accaduto...
291
00:17:16,801 --> 00:17:17,951
a Georgetown?
292
00:17:18,996 --> 00:17:22,946
Le e' mai capitato di scendere le scale,
nel cuore della notte, e...
293
00:17:23,196 --> 00:17:27,146
di sbagliare, c'e' un gradino in
piu' di cui ci si e' dimenticati...
294
00:17:27,748 --> 00:17:30,448
e, improvvisamente,
ci si ritrova a cadere?
295
00:17:30,544 --> 00:17:32,030
Per mesi e mesi,
296
00:17:32,060 --> 00:17:34,077
era un continuo cadere e cadere.
297
00:17:34,827 --> 00:17:37,027
Finche' non colpisci il pavimento.
298
00:17:40,089 --> 00:17:42,743
Pero', non eravamo da sole.
C'erano dei preti.
299
00:17:42,773 --> 00:17:44,106
Bravi uomini.
300
00:17:45,148 --> 00:17:47,498
Hanno dato la loro vita per salvarci.
301
00:17:49,982 --> 00:17:53,118
Anzi, padre, mi ricorda
davvero tanto uno di loro.
302
00:18:03,518 --> 00:18:05,116
Grazie per essere venuto, padre.
303
00:18:05,146 --> 00:18:06,393
Ci mancherebbe.
304
00:18:07,607 --> 00:18:09,757
Siete sempre nelle mie preghiere.
305
00:18:10,224 --> 00:18:12,045
Ha parlato con padre Marcus?
306
00:18:12,075 --> 00:18:13,075
No.
307
00:18:13,567 --> 00:18:15,154
No, non gli parlo da molto tempo.
308
00:18:15,184 --> 00:18:18,204
- Ha detto che l'avrebbe trovata.
- E lo fara', ma...
309
00:18:18,234 --> 00:18:21,082
- dobbiamo avere pazienza.
- Due settimane fa,
310
00:18:21,112 --> 00:18:23,253
aveva detto che era
solo questione di ore
311
00:18:23,283 --> 00:18:26,509
prima che il demone prendesse
controllo di Casey in modo permanente.
312
00:18:26,539 --> 00:18:28,538
- Come l'avete chiamata?
- Unificazione.
313
00:18:28,568 --> 00:18:31,661
- E' quello che sta succedendo?
- Ogni caso e' diverso.
314
00:18:31,691 --> 00:18:33,474
Certo. E quanti casi
315
00:18:33,504 --> 00:18:34,787
ha avuto lei?
316
00:18:35,573 --> 00:18:38,565
- Avere pazienza, dice. Due settimane.
- Dai, Angie.
317
00:18:43,372 --> 00:18:44,787
Crede che sia viva?
318
00:18:46,015 --> 00:18:47,015
Si'.
319
00:18:47,308 --> 00:18:48,608
Come fa a saperlo?
320
00:18:49,556 --> 00:18:51,199
Come fa a saperlo?
321
00:18:51,229 --> 00:18:52,479
Ho fede.
322
00:18:53,012 --> 00:18:55,165
Bene, allora la prossima
volta che parlera' con Dio,
323
00:18:55,195 --> 00:18:59,205
gli chieda come puo' stare fermo e
lasciare che accada una cosa simile.
324
00:18:59,235 --> 00:19:03,585
- Poi mi venga a dire cosa le ha risposto.
- Ange, sta cercando di aiutarci.
325
00:19:04,415 --> 00:19:06,615
Forse dovrebbe impegnarsi di piu'.
326
00:19:36,468 --> 00:19:38,001
Quando e' successo?
327
00:19:39,056 --> 00:19:40,056
Stamane.
328
00:19:41,100 --> 00:19:42,513
E cosa significa?
329
00:19:43,269 --> 00:19:45,136
Significa che il corpo si e' spento.
330
00:19:45,166 --> 00:19:46,704
Si sta spegnendo.
331
00:19:49,118 --> 00:19:50,407
E il demone?
332
00:19:52,022 --> 00:19:54,622
E' stato tranquillo
per tutta la mattina.
333
00:19:54,917 --> 00:19:56,449
Nascosto dentro di lei.
334
00:19:57,307 --> 00:19:59,209
Attaccandola dall'interno.
335
00:19:59,835 --> 00:20:02,685
Se il demone non puo'
essere attirato fuori...
336
00:20:03,352 --> 00:20:05,303
non possiamo finire l'esorcismo.
337
00:20:06,315 --> 00:20:07,445
E cosi'...
338
00:20:14,304 --> 00:20:15,404
morira'.
339
00:20:30,707 --> 00:20:32,407
Perche' Casey e' sedata?
340
00:20:38,993 --> 00:20:40,343
Ecco, sono le 16.
341
00:20:40,600 --> 00:20:42,129
Perche' e' sedata?
342
00:20:47,088 --> 00:20:50,538
Ho ordinato alle sorelle di
darle un infuso di passiflora.
343
00:20:50,770 --> 00:20:52,341
Se non riesco a svegliarla,
344
00:20:52,371 --> 00:20:55,268
- allora non potro' esorcizzarla.
- Temo che le nostre opinioni
345
00:20:55,298 --> 00:20:57,170
professionali siano agli antipodi.
346
00:20:57,200 --> 00:20:58,504
Cosa vuole dire?
347
00:21:00,969 --> 00:21:02,855
- No.
- Il te' fatto con queste foglie
348
00:21:02,885 --> 00:21:06,031
- la condurra' ad una fine rapida e indolore.
- No!
349
00:21:06,061 --> 00:21:08,819
Perche' credi che Dio permetta
ai sui figli di soffrire?
350
00:21:08,849 --> 00:21:10,459
Cosa? Non lo so. Cosi' che
351
00:21:10,489 --> 00:21:13,501
le matricole dell'universita' abbiano
di che parlare nei loro dormitori!
352
00:21:13,531 --> 00:21:15,907
A volte, la sofferenza
e' solo sofferenza.
353
00:21:16,278 --> 00:21:19,314
Non serve alcun fine superiore.
Esiste semplicemente.
354
00:21:19,344 --> 00:21:20,344
Dio...
355
00:21:20,844 --> 00:21:23,158
non e' la fonte di sofferenza di Casey.
356
00:21:23,188 --> 00:21:25,993
Torturare inutilmente una
giovane donna, il cui
357
00:21:26,023 --> 00:21:28,752
corpo ci sta marcendo davanti e che ha
358
00:21:28,782 --> 00:21:30,908
zero speranze di riprendersi...
359
00:21:30,938 --> 00:21:32,359
questa non e' compassione.
360
00:21:32,389 --> 00:21:34,085
E, invece, ucciderla lo e'?
361
00:21:34,115 --> 00:21:36,865
Secondo te perche'
coltiviamo la belladonna?
362
00:21:36,997 --> 00:21:40,319
Pensi che lasciamo andare via gli
unificati, cosi' semplicemente,
363
00:21:40,349 --> 00:21:42,094
come se fossero dei fantocci impazziti?
364
00:21:42,124 --> 00:21:43,855
Dalle adesso la grazia.
365
00:21:43,885 --> 00:21:45,485
Graziamo la sua anima.
366
00:21:45,748 --> 00:21:48,949
Continua e il demone la prendera'.
367
00:21:49,640 --> 00:21:51,289
Ma lo sai gia'.
368
00:21:51,319 --> 00:21:53,119
Cureremo delle sue ferite,
369
00:21:53,524 --> 00:21:56,899
ma io e le sorelle non
parteciperemo piu' all'esorcismo.
370
00:21:58,451 --> 00:22:00,509
Ad un certo punto, dovrai chiederti
371
00:22:00,539 --> 00:22:03,413
se continui a farlo per il bene di Casey
372
00:22:03,443 --> 00:22:04,877
o per il tuo.
373
00:22:15,671 --> 00:22:19,171
L'ora del cocktail e' alle 13
nel deserto della California.
374
00:22:35,822 --> 00:22:37,312
E' la finta mamma?
375
00:22:38,559 --> 00:22:40,208
Quelle le ho trovate...
376
00:22:40,238 --> 00:22:43,354
ad un mercatino dell'usato,
in una scatola di scarpe.
377
00:22:43,384 --> 00:22:44,508
Pensavo
378
00:22:44,538 --> 00:22:46,197
che mi assomigliasse abbastanza.
379
00:22:46,227 --> 00:22:47,970
E' una vestaglia orrenda.
380
00:22:52,796 --> 00:22:54,523
- Questa e'...
- Kat.
381
00:22:54,553 --> 00:22:55,516
Kat.
382
00:22:55,546 --> 00:22:56,546
Kat.
383
00:22:56,782 --> 00:22:58,115
E' stupenda.
384
00:22:58,145 --> 00:23:01,237
Due settimane in ritardo,
17 ore di travaglio indotto.
385
00:23:03,115 --> 00:23:05,168
Ma la prima volta che l'ho vista...
386
00:23:08,201 --> 00:23:10,701
qualcosa si e' rimesso al proprio posto.
387
00:23:11,385 --> 00:23:12,685
Come se tutte...
388
00:23:13,254 --> 00:23:15,518
le cose orribili che mi sono successe
389
00:23:16,220 --> 00:23:17,220
fossero...
390
00:23:18,173 --> 00:23:19,491
valse la pena.
391
00:23:23,953 --> 00:23:26,303
Beh, credo sia una bambina fortunata.
392
00:23:29,030 --> 00:23:31,137
So che sei una mamma meravigliosa.
393
00:23:31,961 --> 00:23:33,438
Migliore di me.
394
00:23:34,582 --> 00:23:35,806
Non saprei.
395
00:23:36,354 --> 00:23:38,817
Quanti bambini possono dire di
aver passato la vigilia di Natale
396
00:23:38,847 --> 00:23:40,377
al Beverly Hills Hotel,
397
00:23:40,948 --> 00:23:44,398
a cantare "Jingle Bells" sulle
ginocchia di Steve McQueen?
398
00:23:44,847 --> 00:23:46,057
E' vero.
399
00:23:48,394 --> 00:23:50,594
Vuoi sentire qualcosa di pazzesco?
400
00:23:51,470 --> 00:23:53,335
Prima pensavo che tu...
401
00:23:53,365 --> 00:23:55,607
che tu ne fossi uscita indenne. Che...
402
00:23:55,637 --> 00:23:57,783
io fossi costretta a viverlo e tu solo
403
00:23:57,813 --> 00:23:59,500
a guardare. Ma...
404
00:24:00,853 --> 00:24:01,853
ora...
405
00:24:03,103 --> 00:24:04,103
ora...
406
00:24:05,188 --> 00:24:06,476
non lo so piu'.
407
00:24:08,383 --> 00:24:09,733
Sembra che sia...
408
00:24:10,466 --> 00:24:12,818
brutto quanto stare a
guardare ed aspettare.
409
00:24:12,848 --> 00:24:15,048
Perche' vedi quanto sta soffrendo.
410
00:24:20,704 --> 00:24:24,273
E non puoi fare assolutamente nulla
per alleviare quella sofferenza.
411
00:24:24,303 --> 00:24:26,708
Pensavo che avrei
rinunciato a qualsiasi cosa
412
00:24:26,738 --> 00:24:28,938
pur di farti smettere di soffrire.
413
00:24:33,247 --> 00:24:35,547
Beh, hai fatto il meglio che potevi.
414
00:24:40,259 --> 00:24:42,759
Cio' che e' successo in quella stanza...
415
00:24:45,187 --> 00:24:46,547
non...
416
00:24:47,298 --> 00:24:48,658
non...
417
00:24:49,125 --> 00:24:50,325
me lo ricordo.
418
00:24:51,339 --> 00:24:52,339
Ma...
419
00:24:53,124 --> 00:24:54,286
mi sentivo
420
00:24:54,966 --> 00:24:56,566
cosi' sporca, cosi'...
421
00:24:57,480 --> 00:24:59,785
sporca, come se non mi sarei
mai piu' sentita pulita.
422
00:24:59,815 --> 00:25:02,521
E ogni volta che ti
guardavo negli occhi,
423
00:25:02,551 --> 00:25:04,999
tu mi guardavi come se fossi qualcosa
424
00:25:05,268 --> 00:25:06,268
di rotto.
425
00:25:11,759 --> 00:25:13,585
Quando Casey tornera' a casa,
426
00:25:13,615 --> 00:25:15,222
mi guardera' e io...
427
00:25:15,859 --> 00:25:18,295
le diro': "Sei una brava ragazza,
428
00:25:18,947 --> 00:25:20,827
sei pulita,
429
00:25:21,224 --> 00:25:24,424
e niente di tutto questo e'
stata colpa tua." Glielo diro'
430
00:25:24,454 --> 00:25:26,424
piu' e piu' volte
431
00:25:26,454 --> 00:25:27,954
e piu' volte ancora,
432
00:25:28,570 --> 00:25:30,270
finche' non mi credera'.
433
00:25:37,066 --> 00:25:38,316
Si', fai cosi'.
434
00:25:40,395 --> 00:25:41,395
Ok.
435
00:25:50,496 --> 00:25:51,496
Ok.
436
00:25:58,910 --> 00:26:00,821
Parlero' con Madre Bernadette.
437
00:26:00,851 --> 00:26:03,386
- Le faro' cambiare idea.
- Perche' infatti le suore sono note
438
00:26:03,416 --> 00:26:06,115
- per la loro flessibilita' di pensiero.
- E se le trovassi un dottore?
439
00:26:06,145 --> 00:26:08,595
Qualunque dottore, guardandola,
richiederebbe di portarla
440
00:26:08,625 --> 00:26:12,318
- immediatamente in ospedale.
- Forse e' quello che dovremmo fare.
441
00:26:12,348 --> 00:26:14,198
Abbiamo del lavoro da fare.
442
00:26:19,315 --> 00:26:21,339
Nel nome del Padre, del Figlio
443
00:26:21,369 --> 00:26:22,969
e dello Spirito Santo.
444
00:26:36,947 --> 00:26:38,555
Parlo all'entita'...
445
00:26:39,228 --> 00:26:41,728
all'interno di questa serva del Signore.
446
00:26:46,089 --> 00:26:49,634
- Nell'ora e nel giorno della tua dipartita.
- Dobbiamo dirlo alla sua famiglia.
447
00:26:49,664 --> 00:26:50,664
No.
448
00:26:52,381 --> 00:26:55,653
Stella del mattino,
angelo caduto, sei perdonato.
449
00:26:56,163 --> 00:26:58,104
Tu sei amato.
450
00:27:02,221 --> 00:27:03,949
Hanno il diritto
451
00:27:04,204 --> 00:27:05,454
di dirle addio.
452
00:27:05,918 --> 00:27:09,419
Nessuno le dira' addio
perche' non morira'.
453
00:27:11,489 --> 00:27:13,089
- Marcus.
- Che c'e'?
454
00:27:14,903 --> 00:27:16,753
I demoni piangono per caso?
455
00:27:18,745 --> 00:27:19,745
Basta.
456
00:27:21,167 --> 00:27:22,167
No...
457
00:27:25,227 --> 00:27:26,227
Basta.
458
00:29:06,430 --> 00:29:07,597
Gesu' mio.
459
00:30:35,800 --> 00:30:37,700
Non andrai da nessuna parte.
460
00:30:39,168 --> 00:30:40,168
Domine,
461
00:30:40,996 --> 00:30:42,417
exaudi
462
00:30:42,447 --> 00:30:44,615
orationem meam.
463
00:30:46,156 --> 00:30:47,906
Il tuo Papa e' un maiale.
464
00:30:49,318 --> 00:30:51,173
Che il Signore ti perdoni,
465
00:30:51,203 --> 00:30:53,351
- qualunque peccato e colpa
- I maiali saranno sgozzati.
466
00:30:53,381 --> 00:30:54,922
tu abbia commesso.
467
00:30:54,952 --> 00:30:56,948
Ti sei impossessato di questo corpo.
468
00:30:56,978 --> 00:30:58,649
E adesso ci morirai.
469
00:30:59,975 --> 00:31:01,425
Nel nome del Padre,
470
00:31:02,157 --> 00:31:03,157
del Figlio
471
00:31:03,871 --> 00:31:06,211
e dello Spirito Santo!
472
00:31:27,957 --> 00:31:31,707
Hai intenzione di dirmi cosa ti
e' successo veramente alla mano?
473
00:31:33,414 --> 00:31:36,314
- Te l'ho detto, e' stato un cane.
- Un cane...
474
00:31:37,413 --> 00:31:39,413
Sai a cosa continuo a pensare?
475
00:31:40,133 --> 00:31:44,083
A quella gita che abbiamo fatto
durante il tuo ultimo anno a Loyola.
476
00:31:44,585 --> 00:31:47,385
- Nel Dakota del Nord.
- Nel Dakota del Nord.
477
00:31:47,939 --> 00:31:50,921
Ogni mattina, bevevo il
caffe' fuori, in veranda.
478
00:31:50,951 --> 00:31:52,101
E tu eri gia'
479
00:31:52,328 --> 00:31:53,328
sul tetto.
480
00:31:53,816 --> 00:31:54,966
A torso nudo,
481
00:31:55,015 --> 00:31:57,875
col martello in mano e
senza alcuna protezione.
482
00:31:57,905 --> 00:32:00,855
Quando ho capito che mi
stavo innamorando di te,
483
00:32:01,275 --> 00:32:03,047
Dio, era gia' troppo tardi.
484
00:32:03,077 --> 00:32:05,277
Non me ne avevi mai parlato prima.
485
00:32:08,736 --> 00:32:10,336
Tu avevi il seminario.
486
00:32:11,877 --> 00:32:14,327
Io avevo tutto il resto della mia vita.
487
00:32:15,566 --> 00:32:17,866
Ma pensavo, se potessimo rimanere...
488
00:32:19,334 --> 00:32:20,534
proprio qui...
489
00:32:22,257 --> 00:32:23,830
Se il tempo...
490
00:32:25,487 --> 00:32:27,087
si fermasse e basta...
491
00:32:30,440 --> 00:32:31,740
Sono ancora qui.
492
00:32:33,032 --> 00:32:34,319
No, invece.
493
00:32:36,796 --> 00:32:38,896
So che c'e' qualcosa che non va.
494
00:32:40,720 --> 00:32:42,670
Forse e' per via di questa...
495
00:32:43,306 --> 00:32:45,406
di questa situazione. Non lo so.
496
00:32:48,474 --> 00:32:50,074
Ma posso leggertelo...
497
00:32:51,123 --> 00:32:52,223
negli occhi.
498
00:32:57,497 --> 00:32:59,647
Continuo ad aspettare un segno...
499
00:33:02,741 --> 00:33:05,441
che mi dica che sto
facendo la cosa giusta.
500
00:33:07,126 --> 00:33:08,976
E non l'ho ancora ricevuto.
501
00:33:09,605 --> 00:33:11,905
- Allora lascia che ti aiuti.
- No.
502
00:33:12,111 --> 00:33:13,111
No.
503
00:33:13,548 --> 00:33:14,548
Non puoi.
504
00:33:15,078 --> 00:33:17,778
Anche i preti hanno
bisogno di confessarsi.
505
00:33:23,570 --> 00:33:27,670
Pensavo che in questa stanza fossimo
semplicemente un uomo e una donna.
506
00:33:27,799 --> 00:33:29,399
Non era quella l'idea?
507
00:33:33,666 --> 00:33:36,916
- Cosa ti e' successo alla mano, Tomas?
- Devo andare.
508
00:33:44,936 --> 00:33:46,686
Casey, sono Padre Marcus.
509
00:33:47,408 --> 00:33:51,517
Devi resistere. Puoi farlo per me?
Devi continuare a combattere.
510
00:34:05,481 --> 00:34:08,379
- Posso aiutarla, Padre?
- Si', si', puo'. Mi...
511
00:34:08,409 --> 00:34:10,359
Mi serve qualcosa per questo.
512
00:34:13,469 --> 00:34:15,377
- E' messo male.
- Cosa mi serve?
513
00:34:15,407 --> 00:34:18,549
- Degli antibiotici forti. Ha la ricetta?
- Ehi. La conosco.
514
00:34:18,579 --> 00:34:21,444
- E' quel prete che ho visto in TV.
- Puo' farmene una eccezionalmente?
515
00:34:21,474 --> 00:34:23,910
Il camice e' solo per apparenza.
Sono un commesso.
516
00:34:23,940 --> 00:34:26,492
- No. Va bene. Io... Cosa...
- Io...
517
00:34:26,775 --> 00:34:29,030
- Mi scusi. Parlava della ragazza scomparsa?
- Si'. Salve.
518
00:34:29,060 --> 00:34:30,666
- Salve. Salve.
- Salve. Salve.
519
00:34:30,696 --> 00:34:33,424
Si'. Ok. Puo' consigliarmi
qualcosa? Qualunque cosa.
520
00:34:33,454 --> 00:34:36,449
Sono un commesso. Se su una di
queste buste ci fosse il suo nome...
521
00:34:36,479 --> 00:34:38,041
forse potrei fare qualcosa.
522
00:34:38,071 --> 00:34:40,072
- Fammi fare un selfie al volo...
- No.
523
00:34:40,102 --> 00:34:42,752
E' per Donna.
Ti chiama "il prete gnocco".
524
00:34:44,633 --> 00:34:45,633
Ho detto no.
525
00:34:45,663 --> 00:34:48,113
- Volevo solo una foto.
- Ho detto no.
526
00:34:49,533 --> 00:34:50,733
Volevo solo...
527
00:34:50,791 --> 00:34:52,341
Volevo solo una foto!
528
00:34:56,240 --> 00:34:57,390
Grazie mille.
529
00:35:07,868 --> 00:35:09,068
Buone notizie.
530
00:35:09,695 --> 00:35:12,970
Il suo amico col cappello ha
deciso di non sporgere denuncia.
531
00:35:13,000 --> 00:35:17,200
Dice che sua madre non lo perdonerebbe
se portasse un prete in tribunale.
532
00:35:18,869 --> 00:35:21,069
La prego, mi dica che era ubriaco.
533
00:35:22,078 --> 00:35:23,678
Sono stato soltanto...
534
00:35:25,453 --> 00:35:26,453
stupido.
535
00:35:31,618 --> 00:35:33,618
Non sapevo chi altro chiamare.
536
00:35:34,448 --> 00:35:36,798
Per sua fortuna, ho il sonno leggero.
537
00:35:38,624 --> 00:35:41,324
Si e' mai trovata in
una situazione dove...
538
00:35:43,478 --> 00:35:45,928
l'unico modo per fare la cosa giusta...
539
00:35:47,359 --> 00:35:49,359
e' fare qualcosa di sbagliato?
540
00:35:51,107 --> 00:35:52,107
Si'.
541
00:35:57,206 --> 00:35:58,606
Una bugia innocua.
542
00:36:00,273 --> 00:36:01,873
Per il bene superiore.
543
00:36:02,891 --> 00:36:04,491
A Dio non dispiacera'.
544
00:36:07,423 --> 00:36:10,087
Inizi ripetertelo da solo, nella testa.
545
00:36:12,043 --> 00:36:13,443
Poi si moltiplica.
546
00:36:13,733 --> 00:36:14,887
Menti...
547
00:36:18,081 --> 00:36:20,331
per proteggere le tue stesse bugie.
548
00:36:24,788 --> 00:36:27,429
Tutti continuano a dire che sono una...
549
00:36:29,921 --> 00:36:30,921
stella...
550
00:36:31,251 --> 00:36:32,251
nascente.
551
00:36:37,253 --> 00:36:38,553
Stella nascente.
552
00:36:39,379 --> 00:36:40,429
Si', certo.
553
00:36:44,655 --> 00:36:46,205
Non sanno la verita'.
554
00:36:47,697 --> 00:36:48,897
Quale verita'?
555
00:36:55,725 --> 00:36:57,575
Che sto perdendo me stesso.
556
00:37:06,956 --> 00:37:08,056
Mio Signore.
557
00:37:10,712 --> 00:37:13,562
E' questo uno dei tuoi
piani imperscrutabili...
558
00:37:15,075 --> 00:37:17,375
che non possiamo capire o discutere?
559
00:37:37,611 --> 00:37:39,839
LA LASCI ANDARE. E' ORA.
560
00:38:01,164 --> 00:38:02,814
- Katherine.
- Grazie.
561
00:38:03,039 --> 00:38:05,089
- Entri.
- Dove... Dov'e'?
562
00:38:05,276 --> 00:38:08,612
E' al piano di sopra con
mio padre e sua madre.
563
00:38:09,488 --> 00:38:10,488
Non ha...
564
00:38:10,725 --> 00:38:13,225
ricevuto notizie da parte della polizia?
565
00:38:13,953 --> 00:38:14,953
No.
566
00:38:15,912 --> 00:38:17,062
Non sta bene.
567
00:38:17,525 --> 00:38:19,375
Continua a chiedere di lei.
568
00:38:20,459 --> 00:38:22,862
- Mi serve...
- Cosa ti serve, Angie?
569
00:38:23,142 --> 00:38:25,642
- Mi serve...
- Angie, guarda chi c'e'.
570
00:38:25,787 --> 00:38:27,637
- Guarda chi c'e'.
- Io...
571
00:38:28,119 --> 00:38:29,869
- Ciao, Angela.
- Salve.
572
00:38:30,180 --> 00:38:31,880
Salve. E' bello vederla.
573
00:38:32,290 --> 00:38:33,690
Ha chiesto di lei.
574
00:38:35,320 --> 00:38:36,670
Ero venuta nel...
575
00:38:37,322 --> 00:38:39,706
Io... ero venuta nel suo ufficio.
576
00:38:40,451 --> 00:38:42,051
Credevo che fosse Kat.
577
00:38:42,374 --> 00:38:43,374
E...
578
00:38:43,532 --> 00:38:44,682
E il corvo...
579
00:38:44,973 --> 00:38:47,479
si e' schiantato... schiantato contro...
580
00:38:47,984 --> 00:38:50,684
- contro la finestra. Si'.
- Me lo ricordo.
581
00:38:51,143 --> 00:38:52,143
E...
582
00:38:53,153 --> 00:38:54,553
Non piangere, Kat.
583
00:38:55,173 --> 00:38:56,773
Ti voglio bene, mamma.
584
00:39:00,311 --> 00:39:01,711
Non eri tu, era...
585
00:39:01,969 --> 00:39:02,969
era Casey.
586
00:39:03,361 --> 00:39:04,361
Era Casey.
587
00:39:04,393 --> 00:39:05,693
Lei c'era per le...
588
00:39:05,723 --> 00:39:06,923
E lei...
589
00:39:07,011 --> 00:39:08,011
Io...
590
00:39:08,250 --> 00:39:09,950
Pensavo dovesse saperlo.
591
00:39:10,458 --> 00:39:13,532
Pensavo dovesse saperlo
perche' le importa davvero.
592
00:39:13,562 --> 00:39:14,862
Di cosa, Angela?
593
00:39:17,919 --> 00:39:19,129
Cosa... Cosa...
594
00:39:19,159 --> 00:39:20,159
Aspetti...
595
00:39:23,114 --> 00:39:24,114
Quando...
596
00:39:24,550 --> 00:39:27,100
Quando Casey...
Quando Casey e' scappata.
597
00:39:27,566 --> 00:39:29,639
- Quando Casey e' scappata?
- Si'.
598
00:39:29,669 --> 00:39:31,219
Quando e' scappata...
599
00:39:31,363 --> 00:39:32,363
lo sapevo.
600
00:39:32,531 --> 00:39:33,831
Lo sapevo che...
601
00:39:34,267 --> 00:39:35,417
stava bene...
602
00:39:35,647 --> 00:39:37,605
perche' lo sentivo...
603
00:39:37,656 --> 00:39:38,824
Me lo sentivo...
604
00:39:38,854 --> 00:39:41,170
E... proprio qui, lo sentivo...
605
00:39:41,672 --> 00:39:43,754
E a volte era...
606
00:39:43,784 --> 00:39:45,050
era molto forte,
607
00:39:45,080 --> 00:39:46,180
e a volte...
608
00:39:46,730 --> 00:39:48,380
era solo una piccola...
609
00:39:48,980 --> 00:39:50,045
vibrazione.
610
00:39:50,075 --> 00:39:51,221
Una vibrazione.
611
00:39:51,251 --> 00:39:52,251
Ma...
612
00:39:53,740 --> 00:39:54,740
Ma...
613
00:39:55,778 --> 00:39:56,778
Ma oggi...
614
00:39:58,581 --> 00:39:59,981
oggi...
615
00:40:01,305 --> 00:40:02,626
non c'e' niente.
616
00:40:02,656 --> 00:40:03,956
Non c'e' niente.
617
00:40:04,176 --> 00:40:05,176
Ora...
618
00:40:05,533 --> 00:40:07,032
e'... e' vuoto.
619
00:40:07,449 --> 00:40:08,449
E una...
620
00:40:09,313 --> 00:40:10,348
una parte...
621
00:40:10,378 --> 00:40:11,383
di me...
622
00:40:11,679 --> 00:40:12,929
se n'e' andata.
623
00:40:13,577 --> 00:40:14,577
E...
624
00:40:15,642 --> 00:40:17,542
E lei... lei se n'e' andata.
625
00:40:19,800 --> 00:40:21,050
Se n'e' andata.
626
00:40:54,049 --> 00:40:55,199
E' sbagliato.
627
00:40:56,539 --> 00:40:57,756
E' pieta'.
628
00:40:59,887 --> 00:41:00,887
La guardi.
629
00:41:01,965 --> 00:41:03,199
La ascolti.
630
00:41:03,413 --> 00:41:04,863
Lui ha le mie mani.
631
00:41:07,915 --> 00:41:09,665
Questo e' un Suo disegno.
632
00:41:11,135 --> 00:41:12,485
Non interferiro'.
633
00:41:13,436 --> 00:41:14,436
Come?
634
00:41:15,613 --> 00:41:17,713
Come fai a saperlo con certezza?
635
00:41:23,096 --> 00:41:24,896
Come fa lei a non saperlo?
636
00:41:45,162 --> 00:41:46,272
La scrofa.
637
00:41:47,158 --> 00:41:48,163
Casey.
638
00:41:48,336 --> 00:41:50,341
Posseduti Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)