1 00:00:17,214 --> 00:00:20,488 The Exorcist'te önceki bölümlerde... 2 00:00:20,523 --> 00:00:23,379 - Yalnızca 41. - Ne yalnızca 41? 3 00:00:23,415 --> 00:00:24,953 Peder Marcus. 4 00:00:24,989 --> 00:00:26,326 Tam da o tespih. 5 00:00:26,362 --> 00:00:28,147 Bu bir arkadaşın hediyesi. 6 00:00:28,182 --> 00:00:30,144 Vocare Pulvere. 7 00:00:30,180 --> 00:00:32,388 Kül ayini. 8 00:00:35,394 --> 00:00:37,579 _ 9 00:00:37,615 --> 00:00:40,292 İsimleri neler, Peder Bennett? 10 00:00:40,328 --> 00:00:42,000 Bennett'ı bulmalıyız... 11 00:00:42,035 --> 00:00:43,105 hemen. 12 00:00:43,141 --> 00:00:44,144 Jim. 13 00:00:44,179 --> 00:00:46,387 Patronuna bir telefon edeceğim, 14 00:00:46,422 --> 00:00:48,179 ve nasıl hissettiğini göreceğim. 15 00:00:48,214 --> 00:00:50,339 Şu ''Rahipler zina ediyor'' şeyiyle ilgili.. 16 00:00:50,375 --> 00:00:52,483 Kızımın içindeki şeytan. 17 00:00:52,518 --> 00:00:55,229 Georgetown'da sana ne oldu? 18 00:00:55,264 --> 00:00:57,439 Seninle ilgili hatırladığım en güzel şey ne biliyor musun? 19 00:00:57,474 --> 00:00:59,415 Bu. 20 00:00:59,451 --> 00:01:01,491 Benim Regan MacNeil'im. 21 00:01:01,527 --> 00:01:04,439 Benim için geliyor peder, bunu biliyorum. 22 00:01:05,345 --> 00:01:07,319 Seni küçük bok çuvalı. 23 00:01:24,569 --> 00:01:26,408 Odamdaydım ve... 24 00:01:26,445 --> 00:01:28,686 Büyük bir gürültü duydum. 25 00:01:28,722 --> 00:01:31,366 dışarı çıkıp etrafa baktım v-ve 26 00:01:31,401 --> 00:01:34,151 Onu merdivenlerin dibinde gördüm. 27 00:01:34,186 --> 00:01:36,924 Başta baktığım şeyin ne olduğunu bile bilmiyordum. 28 00:01:36,961 --> 00:01:39,637 Annenizle olan ilişkinizi nasıl tanımlarsınız? 29 00:01:39,673 --> 00:01:41,580 Onu seviyordum. 30 00:01:42,553 --> 00:01:43,891 Kronolojik sırayla: 31 00:01:43,926 --> 00:01:48,563 Kız gizemli koşullar altında kayboluyor. 32 00:01:48,598 --> 00:01:52,619 Sonrasında bir rahibe manastırında ortaya çıkıyor fakat bu sefer de... 33 00:01:52,674 --> 00:01:54,332 hafıza kaybı olduğundan ve size nerede olduğunu 34 00:01:54,403 --> 00:01:55,587 - söyleyemiyor - Kardeşimin başından 35 00:01:55,622 --> 00:01:58,174 neler geçtiğine dair en ufak bir bilginiz var mı? 36 00:01:58,209 --> 00:02:00,023 Burdan 9 kilometre uzaktaki bir hastanedeydi. 37 00:02:00,058 --> 00:02:02,717 Tatlım, sorun yok.Adamcağız sadece işini yapıyor. 38 00:02:02,752 --> 00:02:04,494 Teşekkürler, Bayan Rance. 39 00:02:04,557 --> 00:02:07,569 Sadece gerçekleri anlamaya 40 00:02:07,604 --> 00:02:09,393 - çalışıyorum. - Evet, gerçek 41 00:02:09,440 --> 00:02:13,467 ailemin geçirdiği iki trajedik olaydır. 42 00:02:13,538 --> 00:02:16,947 Ve dahası, kocamı ve-ve Kat'in geçirdiği 43 00:02:16,982 --> 00:02:18,353 kazayı da sayalım. 44 00:02:18,388 --> 00:02:21,468 Ve-ve özel bir ilgi alaka da beklemiyoruz. 45 00:02:21,503 --> 00:02:24,335 Sa-sadece biraz... Merhamet... 46 00:02:24,370 --> 00:02:25,456 uzun süren. 47 00:02:25,519 --> 00:02:27,017 Sakıncası yoksa? 48 00:02:31,517 --> 00:02:33,792 Son ayin,rahib? 49 00:02:33,827 --> 00:02:35,701 Hemen pes mi ediyorsun yoksa? 50 00:02:35,736 --> 00:02:37,932 Ama hepsinden önemlisi Seni incittiler, 51 00:02:37,967 --> 00:02:40,990 iyiliğiyle kuşatan ve tüm sevgimi hak eden Tanrım. 52 00:02:41,025 --> 00:02:44,609 Angela, geri çekil! Gölgeye dön, yılan! 53 00:02:44,645 --> 00:02:46,289 Bu kadını tutamazsın! 54 00:02:46,324 --> 00:02:48,595 Tanrı'nın çocuğu, affedildin. 55 00:02:49,870 --> 00:02:51,810 Tüm bu... 56 00:02:51,846 --> 00:02:53,686 gevezelikler... 57 00:02:53,721 --> 00:02:56,298 bitmeyecek. 58 00:02:56,334 --> 00:02:58,174 Üzgünüm anneciğim, 59 00:02:58,209 --> 00:03:00,116 gösteri sona erdi. 60 00:03:00,152 --> 00:03:03,599 İnsanlara istediklerini verme vakti geldi. 61 00:03:03,635 --> 00:03:04,704 Casey... 62 00:03:07,050 --> 00:03:08,857 Casey, hayır! 63 00:03:10,333 --> 00:03:13,345 Onun yerine beni al! 64 00:03:24,198 --> 00:03:25,737 Ah... 65 00:03:25,772 --> 00:03:27,579 Yeniden birlikteyiz. 66 00:03:29,355 --> 00:03:31,296 Ne dersin? 67 00:03:31,331 --> 00:03:34,042 Onlara şöyle güzel bir gösteri sunalım. 68 00:03:34,078 --> 00:03:35,985 Benimle kal, Casey. Hayır! 69 00:03:36,020 --> 00:03:37,223 Hayır! 70 00:03:37,259 --> 00:03:39,869 Hayır, Casey. 71 00:03:59,497 --> 00:04:02,258 Yeterince vaktinizi aldık. 72 00:04:02,293 --> 00:04:04,638 İzninizle efendim, daha soracak sorularım var. 73 00:04:04,673 --> 00:04:05,875 Hayır yok, Dedektif. 74 00:04:05,911 --> 00:04:07,315 Burada işimiz bitti. 75 00:04:07,351 --> 00:04:08,789 Neler oluyor? 76 00:04:08,824 --> 00:04:10,296 Dışarıya, Dedektif Lawrence. 77 00:04:14,920 --> 00:04:19,067 Bu protestocuları ve haber minibüslerini bahçenizden çıkarmak için ne yapabileceğime bakarım. 78 00:04:19,173 --> 00:04:21,649 Çok düşüncelisiniz, teşekkürler. 79 00:04:21,685 --> 00:04:23,458 Temasda oluruz. 80 00:04:30,091 --> 00:04:32,534 Hadi gidip kardeşini alalım. 81 00:04:59,305 --> 00:05:04,324 Çevirmen : Luftmensch İyi seyirler dilerim. 82 00:05:28,145 --> 00:05:30,577 _ 83 00:05:30,613 --> 00:05:32,674 Odan daha hazır değil, Casey. 84 00:05:32,737 --> 00:05:35,132 Taşınana kadar benimkini paylaşırız. 85 00:06:08,055 --> 00:06:10,808 Bennett'dan hiç haber var mı? 86 00:06:10,856 --> 00:06:13,278 Dün gece kontrol etti, Fransız bir kardinalle ayrılıyordu. 87 00:06:13,314 --> 00:06:15,857 Belki Guillot, Lyon Başpiskoposudur. 88 00:06:15,892 --> 00:06:17,699 Kurbağa kardinali unut gitsin, 89 00:06:17,734 --> 00:06:19,273 Paranın peşine düş. 90 00:06:19,308 --> 00:06:21,215 Maria Walters. 91 00:06:21,251 --> 00:06:24,747 Kirli para yatağının kirli anası. 92 00:06:24,782 --> 00:06:26,172 Bütün bunların yatırımını yapıyor. 93 00:06:30,628 --> 00:06:32,033 Bu adamı tanıyorum. 94 00:06:32,068 --> 00:06:34,989 Bu kardeş Simon. Bağış Yöneticisi. 95 00:06:35,024 --> 00:06:36,822 Onu tanıdığımda yoldan çıkmış rahipler için 96 00:06:36,858 --> 00:06:39,565 bir yenilenme merkezinde danışmandı. 97 00:06:39,627 --> 00:06:41,778 İyileşmek için cehennem gibi bir yer olmalı. 98 00:06:41,814 --> 00:06:45,262 Beni izliyor. 99 00:06:45,297 --> 00:06:47,204 Bennett, bu kardeş Simon... 100 00:06:47,240 --> 00:06:49,482 olayını biliyor. 101 00:06:53,235 --> 00:06:55,811 Eğer Bennett birileri tarafından alınmış ise 102 00:06:55,846 --> 00:06:59,429 bilgi için işkence gördüğünü varsaymak durumundayız. 103 00:06:59,464 --> 00:07:02,376 Ve bu bizi bildikleri anlamına gelir... 104 00:07:02,411 --> 00:07:05,222 Rahibe Bernadette... 105 00:07:05,258 --> 00:07:07,164 ve muhtemelen Tomas'ı da. 106 00:07:07,200 --> 00:07:08,605 Planımız nedir, patron? 107 00:07:08,641 --> 00:07:12,438 Römorku kapatıp bu gece şehri terkedin, ikiniz de. 108 00:07:12,493 --> 00:07:13,561 Peki ya sen? 109 00:07:16,444 --> 00:07:18,452 Selam tatlım. 110 00:07:18,515 --> 00:07:20,628 Casey, iyi görünüyorsun. 111 00:07:21,969 --> 00:07:24,245 Pekâlâ. 112 00:07:25,118 --> 00:07:27,002 İşte geldi. 113 00:07:28,032 --> 00:07:31,069 Peder Marcus'u çağırmayı denedik, 114 00:07:31,104 --> 00:07:32,317 öyle değil mi, Ange? 115 00:07:32,352 --> 00:07:34,292 pekâlâ, millet, yumulun. 116 00:07:34,328 --> 00:07:35,799 Soğutmadan yiyin. 117 00:07:35,835 --> 00:07:37,574 Tatlım, hadi dua edelim. 118 00:07:39,077 --> 00:07:41,057 Kat, başlamak ister misin? 119 00:07:41,093 --> 00:07:42,799 Lütfen. 120 00:07:42,835 --> 00:07:43,938 Bize verdiğin tüm bu 121 00:07:43,973 --> 00:07:46,583 nimetler için koru bizi, Yüce Tanrımız. 122 00:07:46,619 --> 00:07:48,961 - Amin. - Ve Casey'i ... 123 00:07:48,996 --> 00:07:51,406 bize geri verdiğin için şükürler olsun. 124 00:07:51,441 --> 00:07:54,439 Ve... Chris'i de analım, 125 00:07:54,474 --> 00:07:58,520 sevimli ve eğlenceli olan, ve... 126 00:07:58,555 --> 00:08:00,750 Chris'i anıyor olsak da, 127 00:08:00,785 --> 00:08:02,960 Onun büyükannesini de anmayı isterim. 128 00:08:02,996 --> 00:08:05,170 Bence o da böyle isterdi. 129 00:08:05,206 --> 00:08:07,382 - Amin. - Amin. 130 00:08:08,554 --> 00:08:10,896 Yani şimdi gerçekten Chicago'dan gidiyor musunuz? 131 00:08:10,931 --> 00:08:12,673 Bir planın var mı? 132 00:08:12,708 --> 00:08:14,122 Kanada'da aslında tanıdığım, 133 00:08:14,157 --> 00:08:16,574 oralarda birkaç müteahhit var 134 00:08:16,609 --> 00:08:17,589 Onlara danışabilirim. 135 00:08:17,625 --> 00:08:19,244 Ya da Chicago'da kalabiliriz. 136 00:08:19,279 --> 00:08:21,716 Anne, evin yarısını paketledik. Bu senin fikrindi ya hani. 137 00:08:21,751 --> 00:08:23,110 Bunu bilahire konuşuruz. 138 00:08:23,145 --> 00:08:24,763 Ya sen, Peder Tomas, 139 00:08:24,798 --> 00:08:27,307 - ara verecek misin? - Hayır, hayır, hayır. Bu... 140 00:08:27,343 --> 00:08:29,954 zorlu süreç bana bir şeyleri açıklığa kavuşturmamı sağladı. 141 00:08:29,989 --> 00:08:31,696 Bağlılığımı tazeledi. 142 00:08:31,731 --> 00:08:34,107 Ah, cemaatimin bana ihtiyacı var, ve... 143 00:08:34,143 --> 00:08:35,447 Onları ihmal ettim. 144 00:08:35,482 --> 00:08:36,680 Sanırım geçtiğimiz birkaç hafta süresince 145 00:08:36,734 --> 00:08:38,150 - seni tekelimize aldık. - Vay vay , bakın bugün 146 00:08:38,185 --> 00:08:40,202 kimin çenesi düşmüş. 147 00:08:40,237 --> 00:08:44,988 Bütün ev ahalime kızarmış ekmek yapmak istiyorum. 148 00:08:45,094 --> 00:08:46,632 Henry'e... 149 00:08:46,668 --> 00:08:48,005 Kat'e... 150 00:08:48,041 --> 00:08:50,600 ve benim şirin mi şirin Casey'ime. 151 00:08:51,893 --> 00:08:54,402 ve büyükannemize, hani... 152 00:08:55,980 --> 00:08:58,856 ...merdivenlerimizde ölen. 153 00:09:03,112 --> 00:09:05,454 Chris'e. 154 00:09:05,490 --> 00:09:07,162 Chris'e. 155 00:09:07,198 --> 00:09:08,201 Chris'e. 156 00:09:08,236 --> 00:09:09,674 Anneme. 157 00:09:16,073 --> 00:09:17,243 Hey, Henry. 158 00:09:17,279 --> 00:09:18,650 Peder. 159 00:09:18,685 --> 00:09:20,358 Hey, buraya gel, otur. 160 00:09:20,393 --> 00:09:22,534 Teşekkürler. 161 00:09:23,440 --> 00:09:24,678 Nasıl hissediyorsun, Henry? 162 00:09:24,713 --> 00:09:27,692 Her-herşey nasıl gidiyor? 163 00:09:27,727 --> 00:09:29,227 Yani... 164 00:09:29,305 --> 00:09:32,917 bazen günler öylece geçiyor ve... 165 00:09:32,953 --> 00:09:34,591 şöyle hissetmeye başlıyorsun, hani, 166 00:09:34,627 --> 00:09:37,937 hey... belki sonunda iyi oluyorumdur. 167 00:09:37,992 --> 00:09:40,787 belki yine bir insanım ve 168 00:09:42,530 --> 00:09:44,914 ...sevgili kızımın da söylediği gibi 169 00:09:44,949 --> 00:09:46,849 patates diyarına geri dönüyorumdur. 170 00:09:48,760 --> 00:09:50,198 Angie, vay be! 171 00:09:50,234 --> 00:09:52,274 Bir... yere mi gidiyorsun ? 172 00:09:52,309 --> 00:09:54,696 Otele gidiyorum. Tıpkı sözde dediği gibi: 173 00:09:54,731 --> 00:09:56,260 ''Vazifeni uzun süre ihmal edersen, 174 00:09:56,295 --> 00:09:58,069 elde ettiğin her şey parçalanır." 175 00:09:58,104 --> 00:10:01,284 Görünüşe göre, ben vazgeçilmezim. 176 00:10:01,319 --> 00:10:02,958 Tamam. Peki ne zaman dönersin? 177 00:10:05,907 --> 00:10:06,977 Tamam. 178 00:10:08,285 --> 00:10:11,464 Biliyorsun, bunu bildiğini sanmıyorum, 179 00:10:11,501 --> 00:10:14,774 ama... her şey burada başladı. 180 00:10:15,954 --> 00:10:17,836 Bana bir mesaj verdin. 181 00:10:17,914 --> 00:10:20,239 Peder Marcus'u nerede bulabileceğimi söyledin. 182 00:10:20,275 --> 00:10:23,175 - Ne yapmışım ? - Sen söylemiştin ya hani, 183 00:10:23,238 --> 00:10:26,476 St. Aquinas denen yeri nasıl bulacağımı. 184 00:10:30,054 --> 00:10:34,004 Tanrım... seninle konuştum, Henry. 185 00:10:40,570 --> 00:10:42,277 Peder... 186 00:10:42,312 --> 00:10:44,732 bu sana bir şey ifade ediyor mu? 187 00:10:46,096 --> 00:10:48,940 - 162 sayısı mı ? - Evet. 188 00:10:48,976 --> 00:10:52,743 Pekâlâ, kazadan sonra her uyanışımda, 189 00:10:52,815 --> 00:10:55,539 kafamda bu düşük frekanslı 190 00:10:55,574 --> 00:10:59,022 - sesi duyuyorum. - Mm-hmm. 191 00:10:59,057 --> 00:11:01,793 Bir restoranın içinde olmak gibi, 192 00:11:01,856 --> 00:11:05,690 ve... sanki arkaplanda herkes inleyip vaveyla ediyor. 193 00:11:05,746 --> 00:11:07,696 Bazı anlar hariç, 194 00:11:07,731 --> 00:11:10,710 Bazen sanki bir ötüntü varmış gibi, 195 00:11:10,745 --> 00:11:12,887 Sonra birde, 196 00:11:12,922 --> 00:11:16,671 Bütün o insanlar aynı anda aynı şeyi 197 00:11:16,706 --> 00:11:18,915 söylemeye başlıyorlar. 198 00:11:19,988 --> 00:11:23,805 Şu anda seninle konuşuyorlar mı? 199 00:11:23,841 --> 00:11:25,914 Bir kaç gün önce başladı 200 00:11:25,950 --> 00:11:27,924 durmaksızın, 201 00:11:27,960 --> 00:11:30,804 162, 162. 202 00:11:30,840 --> 00:11:33,316 Ve bunun ne olduğu hakkında bir fikrim yok 203 00:11:46,782 --> 00:11:48,822 Bütün millet nburada. 204 00:11:48,857 --> 00:11:51,300 ne kadar olduklarını merak ediyorum. 205 00:12:01,149 --> 00:12:03,156 Cherry. 206 00:12:03,192 --> 00:12:05,065 Evet tatlım? 207 00:12:05,101 --> 00:12:06,539 Burdan hemen gidelim. 208 00:12:06,574 --> 00:12:09,350 Tören duraklıyor. 209 00:12:09,385 --> 00:12:12,802 Şoför burada yavaşlayıp duruyor. 210 00:12:12,837 --> 00:12:15,716 Ve domuzcuk domuz mobilinden iniyor. 211 00:12:15,751 --> 00:12:17,256 Bu adamlar hazır mı? 212 00:12:17,292 --> 00:12:18,997 Tamamıyla hazırlar.. 213 00:12:19,033 --> 00:12:23,758 Aziz Aquinas'ın sürgününü kim imzaladısanıyorsunuz? 214 00:12:23,817 --> 00:12:27,136 Melek inkârcısı Papa Sebatian. 215 00:12:27,171 --> 00:12:29,385 Makamlarından çıkar sağlayan 216 00:12:29,464 --> 00:12:32,829 Papalar da nerede? 217 00:12:33,736 --> 00:12:35,709 6. Urban. 218 00:12:35,745 --> 00:12:38,154 Şimdi, bir Papalık vardı değil mi? 219 00:12:38,190 --> 00:12:42,945 Aslında kendisine kumpas kuranlar dövülürken 220 00:12:42,980 --> 00:12:47,431 yeterince inleme duymadığından şikâyetçiydi 221 00:12:47,467 --> 00:12:50,178 Bunu yapabildiğine sevindim. 222 00:12:50,213 --> 00:12:52,521 Chicago'ya son gelişi. 223 00:12:52,557 --> 00:12:54,629 Angela Rance? 224 00:12:54,664 --> 00:12:55,570 Hayır. 225 00:12:55,605 --> 00:12:57,512 Pazuzu. 226 00:12:59,591 --> 00:13:03,841 Peder Merrin ile ufak atışamanızdan sonra bizi bıraktığını 227 00:13:03,877 --> 00:13:05,538 düşünmüştük ,değil mi? 228 00:13:05,573 --> 00:13:07,123 Bir şey mi kaçırıyorum acaba? 229 00:13:07,160 --> 00:13:12,056 Kuşlar bana senin Sebastian ile ilgili planlarını söyledi. 230 00:13:12,110 --> 00:13:14,665 Yüce saygılarımla, 231 00:13:14,801 --> 00:13:18,109 Bu karşılamayı planlerken 6 yılımı harcadım. 232 00:13:18,144 --> 00:13:20,855 Bu şeref yalnızca bana aittir. 233 00:13:20,890 --> 00:13:23,870 Yani, sen eğer ''saygı'' yı anlamış olsaydın, 234 00:13:23,905 --> 00:13:27,318 şimdiye ait oldğun yerde olurdun. 235 00:13:51,568 --> 00:13:53,676 Aşağı. 236 00:13:58,501 --> 00:13:59,872 Daha aşağı. 237 00:14:03,926 --> 00:14:06,737 Hayır, hayır, hayır. 238 00:14:06,773 --> 00:14:09,350 Sen değil. 239 00:14:15,213 --> 00:14:18,258 Neden hiç seçilmediğini bilmek istiyor musun? 240 00:14:18,294 --> 00:14:20,502 Evet. 241 00:14:20,538 --> 00:14:22,210 Kokundan dolayı. 242 00:14:22,246 --> 00:14:26,362 İlkdoğan güce ve potansiyele cezbolur. 243 00:14:26,397 --> 00:14:30,181 Ama sen... 244 00:14:30,216 --> 00:14:33,195 Umutsuzluğun vasat notaları... 245 00:14:33,231 --> 00:14:34,334 gibisin. 246 00:14:34,370 --> 00:14:36,979 Asla bizden biri olamazsın. 247 00:14:39,427 --> 00:14:41,299 Pekâlâ. 248 00:14:41,336 --> 00:14:43,893 Bize karşı duran herkese 249 00:14:43,977 --> 00:14:46,390 bir mesaj göndermeliyiz. 250 00:14:47,364 --> 00:14:49,457 Şu kutsal 251 00:14:49,492 --> 00:14:51,850 fahişelerden başlayalım. 252 00:14:58,271 --> 00:15:00,882 Bu geceki gala için heyecanlı mısın? 253 00:15:00,917 --> 00:15:04,298 Yarınki kutsal ziyareti için daha çok heyecanlıyım. 254 00:15:04,334 --> 00:15:06,359 Biraz fazla gelebilir ... 255 00:15:06,394 --> 00:15:11,111 Ama gerçekten bu hayırseverlerimizin ve Yükseliş Rahiplerinin 256 00:15:11,146 --> 00:15:14,245 sırtlarını sıvalamak için bir fırsat. 257 00:15:14,281 --> 00:15:16,703 Aziz Bridget hakkında ne düşünüyorsun? 258 00:15:16,738 --> 00:15:18,666 Güzel, çok güzel. 259 00:15:18,701 --> 00:15:20,340 Rektörü görmen lâzım. 260 00:15:20,375 --> 00:15:22,545 Ben bile o kadar güzel yaşamıyorum. 261 00:15:24,797 --> 00:15:28,378 Bütün bunlar senin olablir desem ne düşünürdün? 262 00:15:31,963 --> 00:15:34,339 Peder Dennis emekli oluyor, 263 00:15:34,375 --> 00:15:36,884 pek gönüllü olarak değil, laf aramızda ama, 264 00:15:36,921 --> 00:15:39,698 vakti gelmişti zaten. 265 00:15:39,733 --> 00:15:42,272 Yüksek bir notla ayrılıyor, 266 00:15:42,308 --> 00:15:46,879 ve biz de büyük olasılıkla n iyi kiliselerimizden biri olacağız. 267 00:15:46,941 --> 00:15:48,472 Peki ya Aziz Anthony? 268 00:15:48,508 --> 00:15:50,271 Maalesef... 269 00:15:50,306 --> 00:15:53,529 Onun başka bir durumu vardı seninle istişare etmek istedim. 270 00:15:53,565 --> 00:15:55,713 Aziz Anthony'i kapatıyoruz. 271 00:15:55,800 --> 00:15:56,577 Ne? 272 00:15:56,613 --> 00:15:59,089 Yıllardır para kaybediyor. 273 00:15:59,151 --> 00:16:00,697 Cemaat azaldı. 274 00:16:00,732 --> 00:16:03,244 Peder son günlerde büyüyoruz. Ben... 275 00:16:03,279 --> 00:16:04,951 Cemaatimi terk edemem. 276 00:16:04,986 --> 00:16:09,346 Cemaatin yakınlardaki başka kiliselere giderler. 277 00:16:09,425 --> 00:16:10,912 Bunlar olağan şeyler. 278 00:16:10,947 --> 00:16:13,513 Tomas, Aziz Anthony, 279 00:16:13,568 --> 00:16:17,210 sen bu terfiyi kabul etsen de etmesen de kapanacaktır. 280 00:16:17,289 --> 00:16:20,356 Ve inan bana, bu bir terfiidir. 281 00:16:20,392 --> 00:16:21,997 Beni burada istemiyorsunuz. 282 00:16:22,033 --> 00:16:23,437 Bittabî istiyoruz. 283 00:16:30,874 --> 00:16:33,016 Ben günah işledim. 284 00:16:33,051 --> 00:16:34,427 Terfiyi hak etmiyorum. 285 00:16:34,489 --> 00:16:35,326 Hak ettiğim... 286 00:16:35,361 --> 00:16:38,005 Kadının kocası benim ofisim tarafından atıldı. 287 00:16:38,041 --> 00:16:40,517 Her şeyi biliyorum. 288 00:16:44,907 --> 00:16:46,881 O halde yapamayacağımı da biliyorsun. 289 00:16:46,916 --> 00:16:48,187 Sorun da bu. 290 00:16:48,222 --> 00:16:50,427 Değildir demiyorum. 291 00:16:50,462 --> 00:16:53,143 Ve kefaretini ödeyeceksin. 292 00:16:53,179 --> 00:16:56,861 Ama bu değişim bir süreliğine işliyor. 293 00:16:56,896 --> 00:17:00,809 Kocası ile biz ilgilenebiliriz. 294 00:17:00,844 --> 00:17:03,091 İnan bana, daha beterleriyle ilgilendiğimiz oldu. 295 00:17:03,154 --> 00:17:06,339 Fakat sen de kızla ilgilenmelisin. 296 00:17:08,216 --> 00:17:11,764 Eğer bunu istiyorsan, bu böyle. 297 00:17:11,799 --> 00:17:16,185 Ve istiyorsun, Tomas. 298 00:17:20,273 --> 00:17:21,410 Peder Dennis. 299 00:17:34,181 --> 00:17:36,741 _ 300 00:17:38,836 --> 00:17:40,735 _ 301 00:17:49,745 --> 00:17:51,652 Yine kırılmış kilit. 302 00:17:51,687 --> 00:17:53,490 Buralarda güvenlik bayağı bi' gevşek. 303 00:17:53,525 --> 00:17:55,838 Bunu yapılacaklar listene eklemek isteyebilirsin. 304 00:17:57,682 --> 00:18:01,196 Piskoposluk Aziz Anthony'i kapatıyor. 305 00:18:02,136 --> 00:18:04,245 Bunu duyduğuma üzüldüm. 306 00:18:06,122 --> 00:18:08,598 Sana ne sundular? 307 00:18:10,275 --> 00:18:14,292 Bridget'e gitmek istedim. 308 00:18:15,834 --> 00:18:19,482 İstediğin buydu, değil mi ? 309 00:18:19,518 --> 00:18:23,636 Ve bahse girerim bu, arkadaşın Maria Walters'ı mutlu edecek. 310 00:18:24,843 --> 00:18:28,525 Bu kilisede mükemmel bir arkadaş oldu. 311 00:18:32,379 --> 00:18:35,926 Bu yeni değişimi iyi değerlendir. 312 00:18:35,962 --> 00:18:38,124 Başkanlığa oynuyorsun şu an. 313 00:18:38,171 --> 00:18:41,553 Ve ne kadar yükselirsen, düşüşünün bir o kadar hızlı olacağını bilmelisin. 314 00:18:43,699 --> 00:18:46,577 Yarınki kutsal ziyarete gidecek misin? 315 00:18:46,612 --> 00:18:50,763 Belki geçit yolunda sana güzel bir yer bulabilirim. 316 00:18:56,692 --> 00:18:59,179 BİZİMLE EVDE BULUŞ OLABİLDİĞİNCE ÇABUK! 317 00:19:05,836 --> 00:19:09,016 Geçit törenine pek gelemeyeceğim. 318 00:19:11,629 --> 00:19:14,240 Bu yeri özleyeceğim. 319 00:19:26,541 --> 00:19:28,273 Bunu hatırladın mı? 320 00:19:28,308 --> 00:19:29,579 Bunu senin mezuniyet töreninde giymiştim. 321 00:19:29,614 --> 00:19:31,689 ve başka bir kızın tekiyle pişti olmuştum. 322 00:19:31,724 --> 00:19:33,263 Şimdi bana çok kısa geliyor. 323 00:19:33,298 --> 00:19:34,267 Bunu denemelisin. 324 00:19:34,303 --> 00:19:35,775 Tamam. 325 00:19:38,691 --> 00:19:40,966 Case, 326 00:19:41,001 --> 00:19:43,511 bana kendini gıdıklattırma küçük canavar. 327 00:19:49,743 --> 00:19:53,391 Şimdi hepimiz etrafında yumurta kabuklarının üzerinde yürüyormuş gibiyiz ha? 328 00:19:53,426 --> 00:19:56,506 Kazadan sonra bana da aynı şekilde davranıyorlardı. 329 00:19:56,541 --> 00:20:00,591 Herkes, yemek istiyor musun veya sinemaya gitmek 330 00:20:00,627 --> 00:20:03,164 - istiyor musun diye sormaya korkuyor - Kat, Lütfen. 331 00:20:03,235 --> 00:20:04,744 Ben sadece... 332 00:20:04,779 --> 00:20:07,323 Konuşmak istemiyorum. 333 00:20:07,358 --> 00:20:08,796 Tamam. 334 00:20:08,832 --> 00:20:11,309 Daha doğrusu, bütün gece Twitter'da takılmak istiyorsun. 335 00:20:11,344 --> 00:20:14,558 _ 336 00:20:14,726 --> 00:20:17,538 Casey. 337 00:20:17,573 --> 00:20:21,088 Ellerinde isimler var, 338 00:20:21,123 --> 00:20:23,097 Aileler, 339 00:20:23,132 --> 00:20:24,805 Çocuklar, 340 00:20:24,841 --> 00:20:26,814 Bunu o yaptı, 341 00:20:26,850 --> 00:20:28,355 sen değil. 342 00:20:28,391 --> 00:20:30,666 Benim bedenimdi, 343 00:20:30,701 --> 00:20:32,776 benim ellerim... 344 00:20:34,678 --> 00:20:37,129 Tüm bunları izlettirdi bana. 345 00:20:39,576 --> 00:20:41,885 Komik olduğunu sanıyordu. 346 00:20:41,921 --> 00:20:45,067 Ama sen kurtuldun. 347 00:20:45,103 --> 00:20:48,014 Evet, müthiş. 348 00:20:48,060 --> 00:20:49,756 Ya şimdi? 349 00:20:49,791 --> 00:20:52,402 Bilmiyorum. 350 00:20:55,887 --> 00:20:59,032 Bir yolunu bulacağız. 351 00:21:00,174 --> 00:21:03,018 Sana söylediğimi sanıyordum... 352 00:21:04,326 --> 00:21:07,506 Anasını satiim. 353 00:21:25,090 --> 00:21:27,031 Tanrımız, 354 00:21:27,066 --> 00:21:30,279 Babamız, 355 00:21:30,315 --> 00:21:33,528 Kuvvetinle bizi yarattın, 356 00:21:33,563 --> 00:21:36,743 ve yine senin emrinle toprağa döndürüleceğiz, 357 00:21:36,778 --> 00:21:39,825 Tanrım, bu ölen, canlı ruhlar, 358 00:21:39,860 --> 00:21:42,403 senin huzurundalar. 359 00:21:42,438 --> 00:21:44,380 Hayatları değişti, 360 00:21:44,415 --> 00:21:46,121 ama bitmedi. 361 00:21:46,156 --> 00:21:49,805 I Ailem ve akrabalarım için de umutla dua ediyorum 362 00:21:49,840 --> 00:21:51,681 ve tüm ölmüşlerimizde 363 00:21:51,716 --> 00:21:52,752 Yalnız sen bilebilirsin. 364 00:21:52,788 --> 00:21:57,080 Bizi yine bir aile olarak birleştir, 365 00:21:57,115 --> 00:22:00,957 ve böylece ebediyen sana hamd edebilelim. 366 00:22:12,480 --> 00:22:14,387 Tık tık tık. 367 00:22:14,423 --> 00:22:16,497 İşte burdasın! 368 00:22:16,533 --> 00:22:19,142 Rahibeler beni bahçeden gönderdiler. 369 00:22:19,178 --> 00:22:23,496 Her yerde seni arıyordum. 370 00:22:25,525 --> 00:22:28,470 Oo sessizlik, anladım. 371 00:22:28,505 --> 00:22:30,680 Sana bir şey getirdim. 372 00:22:30,716 --> 00:22:33,192 Şükranlarımın belirtisi olarak. 373 00:22:33,228 --> 00:22:36,652 Rahibeye bir demet supriz dimi? 374 00:22:36,714 --> 00:22:39,221 Ya bu ya da yünlü eldivenler. 375 00:22:41,869 --> 00:22:44,010 Hayır mı? 376 00:22:46,875 --> 00:22:50,959 Kızımı kurtardığın için teşekkür etmek istedim. 377 00:22:50,994 --> 00:22:53,370 Buna rağmen, şunu söylemeliyim 378 00:22:53,405 --> 00:22:56,417 bi' ara vazgeçtin, değil mi? 379 00:22:57,759 --> 00:23:00,638 Şansımız varken seni öldürmeliydik. 380 00:23:00,673 --> 00:23:02,613 Vay , konuştu. 381 00:23:02,650 --> 00:23:06,130 Kapıdan girdiğin andan itibaren sen olduğunu anlamıştım. 382 00:23:07,405 --> 00:23:09,495 İlkinde bunu nasıl kaçırdık şaşıyorum. 383 00:23:09,557 --> 00:23:12,460 Olsun, dalgınlığına gelmişti. 384 00:23:12,495 --> 00:23:14,535 Boşvermekten yoruldum, 385 00:23:14,570 --> 00:23:18,439 ama farkettim ki, senin hala hayatta olduğunu 386 00:23:18,474 --> 00:23:20,866 bile bile yaşayamazdım. 387 00:23:20,901 --> 00:23:22,641 Bana yaptığın şeyden sonra asla. 388 00:23:22,677 --> 00:23:26,090 Bütün bu acılar boşuna. 389 00:23:26,127 --> 00:23:29,340 Sonuçta sen sadece öfke saçan bir ergensin. 390 00:23:29,375 --> 00:23:31,382 "Öfke saçan"? 391 00:23:31,418 --> 00:23:33,626 Bu bir öfkelenme değil. 392 00:23:33,662 --> 00:23:35,602 Bu bir zafer turu. 393 00:23:54,292 --> 00:23:55,898 Mmm. 394 00:24:44,803 --> 00:24:48,350 Onu açmak için cıvata keskisi kullanmak zorunda kaldılar. 395 00:24:55,285 --> 00:24:57,460 Anne? 396 00:24:57,496 --> 00:25:01,346 Ne... 397 00:25:02,285 --> 00:25:05,431 Şey hakkında ne hatırlıyorsun... 398 00:25:08,078 --> 00:25:10,020 Şöyle... 399 00:25:10,055 --> 00:25:12,933 Nasıl hissettirdiğini hatırlıyorum. 400 00:25:12,969 --> 00:25:16,717 Sana ne gibi hissettirdi? 401 00:25:16,753 --> 00:25:20,971 Artık hiç bir şey benim değilmiş gibi. 402 00:25:21,006 --> 00:25:25,056 Çünkü o şey içindeydi, değil mi? 403 00:25:26,734 --> 00:25:30,482 Bu kimsenin anlayamayacağı kadar derin. 404 00:25:30,518 --> 00:25:32,860 Bu, özel, 405 00:25:32,895 --> 00:25:34,702 değil mi? 406 00:25:34,737 --> 00:25:36,376 Hayır. Bu... 407 00:25:36,412 --> 00:25:38,654 Bu benim öyle değildi. 408 00:25:38,690 --> 00:25:41,735 Ah, biliyorsun, hayır demelisin. 409 00:25:41,770 --> 00:25:44,481 Demek istediğim, bu bir oyun değil mi? 410 00:25:44,517 --> 00:25:47,563 Ama kesin olan şu ki, 411 00:25:47,598 --> 00:25:50,008 Bunu sen istedin. 412 00:25:50,043 --> 00:25:54,578 Bunu sevdiğin için çok utanç duyuyorsun 413 00:25:54,640 --> 00:25:56,471 Ve küçük kirli sırrın ise... 414 00:25:56,507 --> 00:25:59,284 ona aşık olduğundur. 415 00:25:59,319 --> 00:26:01,294 O gittiğinde ise 416 00:26:01,329 --> 00:26:05,480 dünyanın en yalnızı gibi hissettin. 417 00:26:05,515 --> 00:26:08,662 Lâkin ikimiz de bunları atlattık, 418 00:26:08,697 --> 00:26:13,518 ve şimdi ise birbirimize aitiz. öyle değil mi? 419 00:26:14,173 --> 00:26:16,398 Resim kitaplarımı toplamışmıydık? 420 00:26:16,434 --> 00:26:17,836 Üzgünüm. 421 00:26:17,933 --> 00:26:20,793 Sorun yok biraz, ana-kız, kalplerimizi dinliyorduk. 422 00:26:20,840 --> 00:26:23,264 Sen iyi misin, Case? 423 00:26:23,299 --> 00:26:24,626 Anne? 424 00:26:24,661 --> 00:26:26,278 - Hmm? - Boynun kanıyor 425 00:26:26,313 --> 00:26:27,986 Hmm? 426 00:26:28,022 --> 00:26:30,832 Ah, birşey değil o ya. 427 00:26:32,945 --> 00:26:35,489 Bu bluzü çok sevdim. 428 00:26:35,537 --> 00:26:37,631 Teşekkürler. 429 00:26:42,624 --> 00:26:44,932 Rahibe Bernadette! 430 00:26:54,881 --> 00:26:56,893 Oh, Tanrım. 431 00:27:19,497 --> 00:27:21,671 Sen, tabii ki , bu genç adamı tanırsın. 432 00:27:21,706 --> 00:27:24,288 - St. Anthony'den Peder Tomas. - Selam. 433 00:27:24,323 --> 00:27:26,610 Ve yakında umarız St. Bridget'den olacak.. 434 00:27:26,645 --> 00:27:29,000 O zavallı kız için yaptığın şey çok güzeldi. 435 00:27:29,035 --> 00:27:30,521 Her şeyi Tanrı yaptı. Sadece... 436 00:27:30,557 --> 00:27:32,523 Ne demek istediğimi anladın mı? İşte Tevazu. 437 00:27:34,531 --> 00:27:35,964 Sana ofisi göstermeliyiz. 438 00:27:36,019 --> 00:27:37,660 Ve rektörü görene kadar burada bekle. 439 00:27:37,695 --> 00:27:39,723 Ah. duydum ki çok iyiymiş. 440 00:27:39,759 --> 00:27:42,781 Buna sahip çık Peder, Beni bir iş dışında tutuyor olacaksın. 441 00:27:42,851 --> 00:27:44,065 Bittabii, kendiminkini yapmaktan memnunum. 442 00:27:44,112 --> 00:27:47,058 Başkan senin bunu burada yapmandan mutluluk duyacağını söyledi. 443 00:27:48,400 --> 00:27:50,708 Aslında ben bir White Sox hayranıyımdır. 444 00:27:50,743 --> 00:27:51,881 Biliyorum.. 445 00:27:54,328 --> 00:27:56,737 Hepinize geldiğiniz için teşekkür etmek istiyorum. 446 00:27:56,772 --> 00:27:59,450 Şehrimizde gizli saklı yoktur. 447 00:27:59,485 --> 00:28:02,119 Son zamanlardaki tüm zorluklarımız görülmektedir. 448 00:28:02,182 --> 00:28:04,827 Masum hayatlar yitirildi, topluluklar parçalandı. 449 00:28:04,890 --> 00:28:07,210 Tehditler kilisenin kendisine karşıdırlar. 450 00:28:07,245 --> 00:28:10,434 Fakat her zaman inandım ki, en karanlık saatler, 451 00:28:10,469 --> 00:28:12,544 ışğın en parlak olduğu anlardır. 452 00:28:12,579 --> 00:28:15,157 Papa Sebastian'ın Kutsal Ziyaretinden 453 00:28:15,192 --> 00:28:18,036 daha parlak bir ışık yok. 454 00:28:18,073 --> 00:28:21,386 Pes edenler için, O Tanrı'nın umududur. 455 00:28:21,421 --> 00:28:24,881 Hayatlarında bir amaç uğruna mücadele edenler için, 456 00:28:24,916 --> 00:28:26,745 O Tanrı'nın bir nedenidir. 457 00:28:26,780 --> 00:28:31,399 Selamete ermiş hissedenler için, O Tanrı'nın sevgisidir. 458 00:28:31,435 --> 00:28:34,146 Bu gece buradaki çoğumuz için, 459 00:28:34,181 --> 00:28:35,988 O kilisenin kendisidir. 460 00:28:36,023 --> 00:28:38,567 O'nun teşrifi belki mutluluk getirecek, 461 00:28:38,602 --> 00:28:42,887 Şehrin şiddetle müştak olduğu ilahi nefesi getirecektir. 462 00:28:42,923 --> 00:28:44,695 Teşekkürler. 463 00:28:52,417 --> 00:28:54,960 Bu konuyu açmaktan nefret ediyorum ama annen için, 464 00:28:54,995 --> 00:28:58,276 bir cenaze töreni düşünmeliyiz. 465 00:29:01,024 --> 00:29:03,266 Bana en son ne zaman dokundun? 466 00:29:07,187 --> 00:29:10,064 Aah... 467 00:29:10,100 --> 00:29:12,677 Bir süre oldu heralde, bilmiyorum... 468 00:29:12,712 --> 00:29:15,892 Çok uzun bir süre oldu. 469 00:29:18,171 --> 00:29:20,782 Pantalonunu sevdim çıkar onu bebeğim. 470 00:29:20,817 --> 00:29:22,966 Ne? Şimdi mi? 471 00:29:23,001 --> 00:29:25,236 Mm-hmm. 472 00:29:25,272 --> 00:29:27,193 - Böyle mi yani, hah? - Çıkar hepsini. 473 00:29:27,228 --> 00:29:30,629 Oh. Vay be. 474 00:29:30,664 --> 00:29:32,571 Tamam. 475 00:29:33,577 --> 00:29:35,149 Bu biraz gerçeklik dışı oldu. 476 00:29:35,184 --> 00:29:38,096 Mm-hmm. 477 00:29:38,132 --> 00:29:39,503 Selam, Angela. 478 00:29:39,539 --> 00:29:41,914 Selam, Henry. 479 00:29:50,442 --> 00:29:52,665 Hey, Ange. 480 00:29:55,379 --> 00:29:57,018 Ange, ne yapıyorsun? 481 00:29:57,979 --> 00:29:59,999 Ange. 482 00:30:00,872 --> 00:30:03,382 Ange... 483 00:30:07,257 --> 00:30:10,548 Ne yapıyorsun? ( kardeş nabıyon mk asddf ) 484 00:30:10,585 --> 00:30:12,324 Tatlım, sen iyi misin? 485 00:31:52,053 --> 00:31:53,491 Hey, anne. 486 00:31:53,527 --> 00:31:54,964 Hala ayakta ne yapıyorsun? 487 00:31:55,001 --> 00:31:56,182 Şşş. 488 00:31:56,268 --> 00:31:59,017 Onu uyandırmak istemiyorum. 489 00:31:59,053 --> 00:32:01,864 Sadece neye sahip olduğumla iftihar ediyorum. 490 00:32:01,899 --> 00:32:04,727 Hmm, tamam, kanepe uyumak için çok sertti de... 491 00:32:04,762 --> 00:32:07,055 yarın iftihar etsen? 492 00:32:11,445 --> 00:32:13,653 İyi geceler anne. 493 00:32:24,856 --> 00:32:26,225 Hayır, hayır. Bu bir şarttır. 494 00:32:26,317 --> 00:32:28,124 Benim eşyalarım benimle geliyor. 495 00:32:28,195 --> 00:32:29,542 Ve ayrıca bir minibüs istiyorum. 496 00:32:29,623 --> 00:32:31,809 Çarşamba ve Pazarları , Aziz Anthony'den Aziz Bridget'e 497 00:32:31,890 --> 00:32:33,935 gidip gelecek. 498 00:32:35,914 --> 00:32:39,078 Biliyorum, Aziz Bridget'in maddi gücü buna yetebilir. 499 00:32:39,113 --> 00:32:41,536 Bence bu onlara kilise sırası paylaşmak için 500 00:32:41,609 --> 00:32:44,558 insanlardan alınacak farklı vergi dilimleriyle gayet güzel bir şey olacak. 501 00:32:47,504 --> 00:32:49,407 Bu akşam bununla ilgilenirim. 502 00:32:50,626 --> 00:32:52,067 İyi geceler Piskopos Egan. 503 00:33:10,128 --> 00:33:11,599 Mmm. 504 00:33:43,755 --> 00:33:45,728 kal orda. 505 00:33:48,275 --> 00:33:52,024 Bazı insanlar işte bu kadar kabaca merhaba diyor 506 00:34:02,208 --> 00:34:04,397 Oo, beraber küvete mi gireceğiz? 507 00:34:04,467 --> 00:34:06,582 Tanrı'nın yarattığı,dünya üzerindeki su, bu yaşayanın içindeki 508 00:34:06,617 --> 00:34:08,350 kötülüğü def ediyorum Tanrım, bir ve gerçek olan tanrım. 509 00:34:08,413 --> 00:34:11,482 Yaşayan her şey Kutsal Tanrı sayesinde varlıklarını idame ettirir. 510 00:34:12,523 --> 00:34:14,564 Onları sen mi öldürdün? 511 00:34:14,600 --> 00:34:17,040 Bennett'ı? Vizyonları? 512 00:34:17,103 --> 00:34:18,258 Rahibeleri? 513 00:34:18,293 --> 00:34:19,788 Sence büyükbaşlar, 514 00:34:19,824 --> 00:34:22,769 öldükleri zaman mezbahayı mı suçlarlar, 515 00:34:22,804 --> 00:34:26,721 Yoksa onları ölüme götüren Yahudiyi mi? 516 00:34:26,757 --> 00:34:30,406 Ben kimseyi öldürmedim Peder. 517 00:34:30,441 --> 00:34:32,481 Sen öldürdün. 518 00:34:34,058 --> 00:34:37,572 Bugün terfii aldım. 519 00:34:38,746 --> 00:34:41,055 Hayal ettiğim her şey buydu 520 00:34:42,062 --> 00:34:44,204 Bu... 521 00:34:44,239 --> 00:34:46,246 bu harika. 522 00:34:46,281 --> 00:34:48,348 But the whole time the bishop was offering it to me, 523 00:34:48,383 --> 00:34:51,370 tek düşündüğüm şuydu... 524 00:34:51,405 --> 00:34:54,083 Ben bunu hak etmiyorum. 525 00:34:55,860 --> 00:34:59,676 Ve yoruldum, 526 00:34:59,711 --> 00:35:02,932 Tanrı'nın olmamı istediği insan olamamaktan yoruldum. 527 00:35:02,967 --> 00:35:06,140 aynaya her baktığımda, 528 00:35:06,175 --> 00:35:09,556 hayal kırıklığına uğramaktan yoruldum. 529 00:35:14,313 --> 00:35:16,521 Bunu bitirebilirdik, biliyorsun. 530 00:35:18,675 --> 00:35:22,360 Sana her sabah kahveni yapabilirdim. 531 00:35:23,368 --> 00:35:27,205 Bana her yılbaşı aynı parfümü alırdın. 532 00:35:31,260 --> 00:35:33,636 Her şey çok normal olurdu. 533 00:35:36,484 --> 00:35:39,095 Sana istediğini veremem Jessica. 534 00:35:41,065 --> 00:35:43,716 Bu senin hak ettiğin hayatı ben edemem. 535 00:35:43,752 --> 00:35:45,829 Bir rahibi baştan çıkardım. 536 00:35:46,798 --> 00:35:49,711 Aslında ben tam olarak nasıl bir hayatı hak ediyorum ki? 537 00:35:49,747 --> 00:35:52,357 Uzun... 538 00:35:52,392 --> 00:35:54,400 Ve mutlu bir hayat. 539 00:35:59,560 --> 00:36:02,069 Lütfen bana bir daha yazma. 540 00:36:06,090 --> 00:36:07,830 Öylesi daha kolay olur. 541 00:36:18,683 --> 00:36:20,289 Onları sen mi öldürdün? 542 00:36:20,324 --> 00:36:23,357 Römorkdaki akademisyenlerin 543 00:36:23,392 --> 00:36:25,546 sorumluluğunu üstlenirim. 544 00:36:25,625 --> 00:36:28,247 Ama sence bu öğleden sonra Rahibe Bernedette ve 545 00:36:28,282 --> 00:36:32,965 onun fahişelerini kim katletti sanıyorsun? 546 00:36:33,000 --> 00:36:36,222 Bunu yapan Angela Rance'di. 547 00:36:43,701 --> 00:36:45,963 Öfkeni mi kaybettin, Peder? 548 00:36:45,998 --> 00:36:48,747 Ipse Venit, O geliyor. 549 00:36:48,826 --> 00:36:49,722 Papayı öldüreceksin. 550 00:36:49,800 --> 00:36:53,244 Ah, Aquınas'da ne de dağınıkmışsın. 551 00:37:03,560 --> 00:37:04,894 Geçit... 552 00:37:04,956 --> 00:37:07,043 bunu yapacağın yer orası mı? 553 00:37:07,113 --> 00:37:10,919 Güzel şehrimizin üzerine güneş ışığı düşüyor. 554 00:37:10,999 --> 00:37:14,841 Tanrı'nın inançlı kalabalığı caddenin her köşesine yayılmış. 555 00:37:14,876 --> 00:37:17,701 Araba duruyor, kapı açılıyor. 556 00:37:17,736 --> 00:37:21,667 Ve bütün dünya iğrenç Papa'yı seyrediyor. 557 00:37:21,738 --> 00:37:26,537 Katolik umudunun canlı katili. 558 00:37:26,572 --> 00:37:30,217 Roma'nın utanç kaynağı dönüp dolaşıp geri geliyor 559 00:37:30,253 --> 00:37:32,934 Peki seni şimdi öldürürsem? 560 00:37:32,969 --> 00:37:35,198 Başka birisi yerime geçer. 561 00:37:35,234 --> 00:37:37,786 Ve bu bir kısır döngü haline glir. 562 00:37:44,553 --> 00:37:49,441 Biriniz kibarlık yapıp bana havlu verebilir mi? 563 00:38:07,494 --> 00:38:09,100 Hey, tatl.. 564 00:38:12,685 --> 00:38:14,727 Hazır mısınız? 565 00:38:14,762 --> 00:38:15,846 Kızlar bu da ne böyle? 566 00:38:15,909 --> 00:38:17,171 Hemen gitmeliyiz. 567 00:38:17,207 --> 00:38:18,210 Annensiz mi? 568 00:38:18,245 --> 00:38:19,784 O annemiz değil 569 00:38:19,819 --> 00:38:21,190 Nasıl oldu bilmiyorum ama, 570 00:38:21,226 --> 00:38:23,941 o şey beni bırakıp anneme geçti. 571 00:38:24,003 --> 00:38:25,879 Onu tanıdım. 572 00:38:25,914 --> 00:38:27,868 Ona inanıyorum baba. 573 00:38:27,939 --> 00:38:30,662 Olan onca şeyden sonra daha fazla kanıta ihtiyacım yok. 574 00:38:32,209 --> 00:38:34,453 Bu evi hemen terketmeliyiz. 575 00:38:37,302 --> 00:38:39,275 Tamam, tamam. 576 00:38:44,908 --> 00:38:47,049 Aile toplantısı zamanı. 577 00:38:56,187 --> 00:38:58,401 Annemle konuşmak istiyorum. 578 00:38:58,436 --> 00:39:00,377 Annenle konuşuyosun zaten. 579 00:39:00,427 --> 00:39:02,679 Annemin 3 tane göz bebeği yok. 580 00:39:08,762 --> 00:39:10,737 Angie. 581 00:39:13,916 --> 00:39:15,723 Bununla savaşabilirsin. 582 00:39:16,063 --> 00:39:18,473 Casey atlattı sen de atlatabilirsin. 583 00:39:18,508 --> 00:39:22,358 Benim içimde şeytan yok, Henry. 584 00:39:22,394 --> 00:39:24,770 Bu bir entegrasyon, 585 00:39:24,805 --> 00:39:27,381 O beni içine davet etti. 586 00:39:27,417 --> 00:39:29,634 Anlamıyor musun? 587 00:39:29,669 --> 00:39:32,781 Bu kalıcı. 588 00:39:32,817 --> 00:39:35,930 Neden bize acı çektirip duruyorsun? Neden istiyorun bunu? 589 00:39:36,836 --> 00:39:38,721 İstediğimiz tek şey : 590 00:39:38,756 --> 00:39:42,494 bizim olanı geri almak. 591 00:39:42,529 --> 00:39:46,010 Biz O'nun ilk yarattıklarıydık. 592 00:39:46,046 --> 00:39:48,020 Bunu biliyor muydun? 593 00:39:48,056 --> 00:39:50,309 Her yönden sadık ve mükemmeldik. 594 00:39:50,387 --> 00:39:52,742 Ve Tanrı ne yaptı biliyor musunuz? 595 00:39:52,777 --> 00:39:54,752 Sıkıldı. 596 00:39:54,787 --> 00:39:57,709 Bizim mükemmeliyetimizden sıkıldı. 597 00:39:57,744 --> 00:40:00,052 Böylece insanı yarattı. 598 00:40:00,087 --> 00:40:03,793 Ölümlü, çirkin... ve 599 00:40:03,828 --> 00:40:06,641 Onlara dünya denen sanal yeri yaptı. 600 00:40:06,677 --> 00:40:11,954 İçini en güzel somut ve şehevanî lezzetlerle doldurdu. 601 00:40:12,002 --> 00:40:14,679 Bizim asla hissedemeyeceğimiz, 602 00:40:14,715 --> 00:40:18,229 tadıp deneyemeyeceğimiz lezzetlerle. 603 00:40:18,264 --> 00:40:20,245 Cenneti yarattı. 604 00:40:20,280 --> 00:40:24,263 ve onu paketleyip pislik içinde yatan primatlara uzattı. 605 00:40:24,971 --> 00:40:28,251 Yani, bu dünya aslında bizim. 606 00:40:28,286 --> 00:40:31,265 Biz de onu geri alacağız. 607 00:40:31,300 --> 00:40:32,363 _''Kızımın içindeki şeytan'' 608 00:40:33,812 --> 00:40:35,083 Tara. 609 00:40:35,118 --> 00:40:37,829 Üzgnüp, takılıp kalmışım. 610 00:40:37,864 --> 00:40:39,270 Bunu okudun mu? 611 00:40:39,305 --> 00:40:41,413 Böylesine bir hayat sürmüş. 612 00:40:41,448 --> 00:40:43,087 Onu nereden buldun? 613 00:40:43,123 --> 00:40:47,080 ah, Chris buradayken ve Casey'i bulmamıza yardım ederken, 614 00:40:47,158 --> 00:40:48,747 ondan imzasını istemiştim. 615 00:40:48,783 --> 00:40:50,623 ve o da bana kendindeki orjinal kopyasını verdi. 616 00:40:50,658 --> 00:40:52,376 Hayır, hayır, kuştüyün... 617 00:40:52,455 --> 00:40:54,441 nereden buldun? 618 00:40:54,476 --> 00:40:56,617 Kitabın arasında. 619 00:40:59,768 --> 00:41:01,574 Bi' bakabilir... 620 00:41:07,605 --> 00:41:09,846 162. 621 00:41:09,882 --> 00:41:13,174 "O şeytanın asla dinlenmeyeceğini, 622 00:41:13,209 --> 00:41:13,819 "asla durmayacağını, 623 00:41:13,854 --> 00:41:16,377 "Regan'ı kendinin yapana kadar durmayacağını biliyordum. 624 00:41:16,412 --> 00:41:18,297 "Zamanın sonuna kadar, 625 00:41:18,360 --> 00:41:20,998 onun için gelmeye devam edecek." 626 00:41:29,240 --> 00:41:32,586 Biliyor musun yıllar önceki Kutsal Ziyaretinde onunla bir temasta bulunmuştuk. 627 00:41:32,622 --> 00:41:36,689 o zamanlar daha sadece bir elçiydi. 628 00:41:36,768 --> 00:41:38,832 O'na güzel bir şey teklif ettik, 629 00:41:38,911 --> 00:41:42,299 bu ölümlü debdebeye bi son verme şansı. 630 00:41:42,334 --> 00:41:44,141 O ne yaptı biliyor musun? 631 00:41:44,176 --> 00:41:46,610 ebediyete burun kıvırdı. 632 00:41:46,645 --> 00:41:49,030 tıpkı bir çocuk gibi. 633 00:41:51,410 --> 00:41:55,494 Sen de aynı hatayı yapacak mısın merak ediyorum. 634 00:42:01,056 --> 00:42:03,767 Vocare Pulvere. 635 00:42:07,721 --> 00:42:10,953 Yarın uyandığımızda bütün bunları arkamızda bırakmış olacağız.. 636 00:42:11,822 --> 00:42:15,228 Toparlanıp şehirmerkezine iner ve Papa ile dalga geçebiliriz. 637 00:42:16,212 --> 00:42:19,095 Küçük bir aile gezisi fena olmazmıydı? 638 00:42:20,547 --> 00:42:23,237 Ama önce... görgüsüz ses tonunun 639 00:42:23,299 --> 00:42:26,927 sonuçları olduğunu bilmelisin. 640 00:42:27,630 --> 00:42:31,463 Bu da içinizden birinin canını yakacağım demek. 641 00:42:31,574 --> 00:42:33,004 Sadece biraz. 642 00:42:33,039 --> 00:42:34,545 Sadece unutamayacak kadar. 643 00:42:38,063 --> 00:42:40,003 Büyük annemi sen mi öldürdün? 644 00:42:41,680 --> 00:42:43,319 Oh, Tanrım. 645 00:42:43,355 --> 00:42:46,668 Gördün mü, işte bahsettiğim tam da bu. 646 00:42:46,704 --> 00:42:49,448 Bu terbiyesiz ses tonu. 647 00:42:55,344 --> 00:42:57,553 -Hayır! - Angela, dur! Bırak onu! 648 00:42:57,588 --> 00:42:59,830 Dur lütfen! 649 00:43:00,870 --> 00:43:03,748 - Dur! - Terbiyeli olacağınızı... 650 00:43:03,784 --> 00:43:05,892 söylediğinizi duymam gerek. 651 00:43:05,927 --> 00:43:07,691 Terbiyeli olacağız söz! 652 00:43:07,726 --> 00:43:09,994 Lütfen bırak onu! 653 00:43:10,048 --> 00:43:11,586 Sana inanmıyorum. 654 00:43:11,657 --> 00:43:12,958 Angela, kes şunu! 655 00:43:14,266 --> 00:43:15,772 - Angela! -Lütfen! 656 00:43:15,807 --> 00:43:17,552 Angela, lütfen yemin ediyoruz. 657 00:43:17,587 --> 00:43:19,523 - Dur! -Kes şunu. Angie! 658 00:43:19,558 --> 00:43:21,767 O'nu öldürüyorsun! 659 00:43:21,802 --> 00:43:24,915 Lütfen dur artık dur! 660 00:43:26,920 --> 00:43:28,512 Defol artık onların başından! 661 00:43:28,547 --> 00:43:30,041 Çeviri : Luftmensch