1 00:00:03,462 --> 00:00:06,757 "الطّبّ الجنائيّ" 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,888 "طبيب مقاطعة (كوك) الجنائيّ" 3 00:00:13,472 --> 00:00:17,059 كنت في غرفتي، وسمعت صوت ارتطام. 4 00:00:17,643 --> 00:00:21,981 فخرجت وبحثت في أرجاء المنزل ورأيتها عند أسفل الدّرج. 5 00:00:22,565 --> 00:00:25,234 في البداية، لم أفهم حتى ما الّذي أنظر إليه. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,404 بم تصفين علاقتك بوالدتك؟ 7 00:00:28,487 --> 00:00:29,697 كنت أحبّها. 8 00:00:31,615 --> 00:00:36,912 التّسلسل الزّمنيّ، اختفت الابنة في ظروف غامضة. 9 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 وبعد ذلك، ظهرت الفتاة في دير راهبات 10 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 ولكنها هذه المرّة مُصابة بفقدان ذاكرة ولا تستطيع أن تقول أين كانت. 11 00:00:43,502 --> 00:00:46,505 هل لديك أيّة فكرة عمّا عانته أختي مؤخّراً؟ 12 00:00:46,589 --> 00:00:49,383 - كانت في مستشفى يبعد 10 كيلومترات عن هنا. - كلّا، لا بأس. 13 00:00:49,467 --> 00:00:52,261 - الرّجل يؤدي عمله فحسب. - شكراً يا سيّدة "رانس". 14 00:00:52,845 --> 00:00:57,141 أنا أحاول فقط أن أستوعب كلّ هذه...الحقائق. 15 00:00:57,224 --> 00:01:01,687 الحقيقة هي أن أسرتي تعرّضت لمأساتين تفوقان الخيال. 16 00:01:01,771 --> 00:01:06,484 بل أكثر من ذلك، إن حسبت زوجي والحادث الّذي تعرّضت له "كات". 17 00:01:06,567 --> 00:01:09,653 ونحن لا نريد أيّة معاملة خاصّة على الإطلاق. 18 00:01:09,737 --> 00:01:13,699 ولكن القليل من التّعاطف يُحدث فارقاً كبيراً. 19 00:01:13,783 --> 00:01:15,201 أتسمح؟ 20 00:01:20,331 --> 00:01:23,959 الصّلاة الأخيرة أيّها القسّ؟ هل ستتخلى عن الخنزيرة الصّغيرة بهذه السّرعة؟ 21 00:01:24,043 --> 00:01:26,587 ولكن السّبب الأهم هو أنّها أساءت إليك ربي 22 00:01:26,670 --> 00:01:29,465 فكلّ الخير فيك وأنت مستحق لكلّ حبّي. 23 00:01:29,548 --> 00:01:32,593 "آنجيلا"، تراجعي! عد إلى الظّلّ أيّها الثّعبان! 24 00:01:32,676 --> 00:01:36,472 - ليس لك سلطان على هذه المرأة! - يا بن الرّب، أنت مغفور لك. 25 00:01:38,516 --> 00:01:41,685 كلّ هذه الثّرثرة الفارغة... 26 00:01:41,769 --> 00:01:44,271 إنّهم يأبون عن التّوقّف. 27 00:01:45,731 --> 00:01:48,484 آسف يا أمي، انتهى العرض. 28 00:01:48,567 --> 00:01:51,529 حان الوقت لإعطاء النّاس ما يريدونه. 29 00:01:51,612 --> 00:01:52,655 "كيسي"... 30 00:01:55,491 --> 00:01:57,576 "كيسي"، كلّا! كلّا. 31 00:01:59,036 --> 00:02:00,830 خذني أنا بدلاً منها. 32 00:02:12,174 --> 00:02:15,302 معاً من جديد. 33 00:02:17,263 --> 00:02:21,016 ما رأيك؟ فلنقدّم لهم عرضاً جيّداً. 34 00:02:22,560 --> 00:02:24,687 "كيسي"، كلّا! كلّا! 35 00:02:26,146 --> 00:02:27,565 "كيسي". 36 00:02:48,127 --> 00:02:52,423 - لقد أخذنا ما يكفي من وقتك. - مع احترامي يا سيّدي، ما زالت لديّ أسئلة. 37 00:02:52,506 --> 00:02:55,092 كلّا أيّها المحقّق. لقد انتهى عملنا هنا. 38 00:02:55,175 --> 00:02:57,928 - ماذا يجري؟ - فلنتحدّث بالخارج أيّها المحقّق "لورنس". 39 00:03:03,183 --> 00:03:06,896 سأرى ما أستطيع عمله كي أبعد هؤلاء المتظاهرين والشّاحنات الصّحفيّة عن باحتك. 40 00:03:06,979 --> 00:03:09,356 هذا ذوق بالغ. شكراً. 41 00:03:09,940 --> 00:03:11,609 سنظلّ على اتّصال. 42 00:03:18,240 --> 00:03:19,950 فلنذهب لاصطحاب أختك. 43 00:04:16,674 --> 00:04:19,051 "(كيسي رانس)، الرّب لن يساحمك!" 44 00:04:19,885 --> 00:04:23,514 - غرفتك ليست جاهزةً بعد يا "كيسي". - سنتشارك في غرفتي إلى أن نترك المنزل. 45 00:04:57,548 --> 00:05:00,175 - أيوجد أي أثر لـ"بينيت"؟ - سجّل خروجه من الفندق ليلة أمس 46 00:05:00,259 --> 00:05:04,096 - وغادره مع كاردينال فرنسيّ. - الأرجح أنّه "غيو"، مطران "ليون". 47 00:05:04,179 --> 00:05:07,558 دعك من الكاردينال الفرنسيّ. اتبع النّقود. 48 00:05:07,641 --> 00:05:09,435 "ماريا والترز". 49 00:05:10,436 --> 00:05:14,648 إنّها الأم الحنون صاحبة الأموال المشبوهة. هي الّتي تموّل كلّ هذا. 50 00:05:19,111 --> 00:05:23,198 - أعرف هذا الرّجل. - إنّه الرّاهب "سايمون"، رئيس لجنة التّبرعات. 51 00:05:23,282 --> 00:05:27,745 حين تعرّفت عليه، كان استشارياً في مركز لإعادة تأهيل القساوسة المنحرفين. 52 00:05:27,828 --> 00:05:31,540 - يبدو مكاناً ممتازاً لتجنيد النّاس. - كان يراقبني. 53 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 كان "بينيت" يعلم بشأن هذا الرّاهب "سايمون". 54 00:05:41,800 --> 00:05:46,680 إن كانوا قد اختطفوا "بينيت" فلابُدّ أن نفترض أنّهم عذّبوه كي ينتزعوا منه المعلومات. 55 00:05:47,806 --> 00:05:50,184 وهذا يعني أنّهم يعرفون بشأننا... 56 00:05:51,143 --> 00:05:55,230 وبشأن الأم "بيرناديت"...وربما "توماس". 57 00:05:55,314 --> 00:05:56,690 ما الخطّة إذاً أيّها الزّعيم؟ 58 00:05:57,441 --> 00:06:00,360 جهّزا القطيرة وغادرا المدينة اللّيلة، كلاكما. 59 00:06:00,444 --> 00:06:01,487 وماذا عنك؟ 60 00:06:05,157 --> 00:06:08,911 - مرحباً يا عزيزتي. - "كيسي"، تبدين في حالة جيّدة. 61 00:06:11,246 --> 00:06:15,250 حسناً. تفضّلوا. 62 00:06:17,252 --> 00:06:20,339 حاولنا أن ندعو القسّ "ماركوس"، أليس كذلك يا "آنج"؟ 63 00:06:20,422 --> 00:06:23,759 هيا جميعاً، ابدؤوا في الأكل، لا تدعوه يبرد. 64 00:06:23,842 --> 00:06:25,427 عزيزتي، فلنتلُ صلاة المائدة. 65 00:06:26,929 --> 00:06:28,597 "كات"، أتريدين تولي هذا؟ 66 00:06:29,973 --> 00:06:33,018 - تفضّلي. - ربنا بارك لنا هذه النّعم 67 00:06:33,102 --> 00:06:35,395 - الّتي نوشك على تلقيها... - آمين. 68 00:06:35,479 --> 00:06:39,608 ...وشكراً لأنّك أعدت "كيسي" إلينا. 69 00:06:39,691 --> 00:06:45,280 ودعونا نتذكّر "كريس"، الّتي كانت رقيقةً وطريفةً. 70 00:06:45,364 --> 00:06:48,700 ورغم أنّنا قرّرنا أن ندعوها "كريس"... 71 00:06:48,784 --> 00:06:53,080 كنت أتمنّى حقّاً أن أدعوها "جدتي"، أظنّ أنّها كانت ستحبّ هذا. 72 00:06:53,163 --> 00:06:55,124 - آمين. - آمين. 73 00:06:56,667 --> 00:07:00,504 إذاً، هل ستغادرون "شيكاغو" حقّاً؟ هل لديكم خطّة؟ 74 00:07:00,587 --> 00:07:04,424 لديّ معارف في "كندا"، وتوجد بضع شركات إنشاء هناك. 75 00:07:04,508 --> 00:07:07,219 - أستطيع أن أعمل استشاريّاً. - أو يُمكنُنا أن نظلّ في "شيكاغو". 76 00:07:07,302 --> 00:07:10,889 - أمي، حزمنا نصف ما بالمنزل. كانت فكرتك. - سنتحدّث في هذا لاحقاً. 77 00:07:10,973 --> 00:07:13,600 ماذا عنك أيّها القسّ "توماس"؟ هل ستأخذ إجازةً؟ 78 00:07:13,684 --> 00:07:18,105 كلّا، هذه المحنة أوضحت لي بعض الأمور 79 00:07:18,188 --> 00:07:23,193 وجدّدت شعوري بالالتزام. أبرشيتي تحتاج إليّ، وقد أهملتها. 80 00:07:23,277 --> 00:07:25,612 أظنّ أنّنا احتكرناك في الأسابيع القليلة الماضيّة. 81 00:07:25,696 --> 00:07:27,906 انظروا من الّذي لا يكف عن الثّرثرة اللّيلة! 82 00:07:29,074 --> 00:07:32,494 أودّ أن أقترح نخباً لأسرتي كلّها. 83 00:07:33,245 --> 00:07:37,958 نخب "هنري"، نخب "كات"... ونخب "كيسي" حبيبتي الغاليّة. 84 00:07:39,626 --> 00:07:41,962 ونخب جدتي...الّتي ماتت... 85 00:07:43,922 --> 00:07:45,424 على درج منزلنا. 86 00:07:51,054 --> 00:07:52,389 نخب "كريس". 87 00:07:53,891 --> 00:07:55,809 - نخب "كريس". - نخب "كريس". 88 00:07:56,435 --> 00:07:57,603 نخب أمي. 89 00:08:03,692 --> 00:08:06,320 - مرحباً يا "هنري". - أبتِ. 90 00:08:06,945 --> 00:08:09,948 - تفضّل بالدّخول، اجلس. - شكراً. 91 00:08:11,450 --> 00:08:15,287 كيف حالك يا "هنري"؟ كيف حال كلّ شيء؟ 92 00:08:16,330 --> 00:08:19,666 أحياناً، تمرّ أيام كاملة، و... 93 00:08:20,834 --> 00:08:25,505 تبدأ تقول لنفسك، "ربّما بدأت أتحسّن أخيراً. 94 00:08:25,589 --> 00:08:29,051 ربّما صرت إنساناً من جديد." وبعد ذلك... 95 00:08:30,636 --> 00:08:34,223 أعود إلى "حالة الغيبوبة"، على حد قول ابنتي العزيزة. 96 00:08:36,266 --> 00:08:37,643 "آنجي"، يا للّروعة! 97 00:08:38,352 --> 00:08:41,313 - هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟ - الفندق. 98 00:08:41,396 --> 00:08:45,859 كما قال هذا الرّجل، حين تهمل واجباتك مدة طويلة، ينهار كلّ شيء. 99 00:08:45,943 --> 00:08:48,070 يبدو أنّه لا غنى عني. 100 00:08:49,112 --> 00:08:50,948 حسناً، متى ستعودين؟ 101 00:08:53,825 --> 00:08:55,035 حسناً. 102 00:08:57,079 --> 00:09:02,167 أتعلم؟ لا أظنّ أنّك تعلم هذا، ولكن... كلّ شيء بدأ هنا. 103 00:09:03,877 --> 00:09:07,756 أعطيتني رسالةً. أخبرتني أين أجد القسّ "ماركوس". 104 00:09:08,340 --> 00:09:09,841 ماذا فعلت؟ 105 00:09:09,925 --> 00:09:14,054 قلت لي كيف أصل إلى مكان يُدعى "سانت أكوايناس". 106 00:09:17,766 --> 00:09:21,186 الرّب تكلّم من خلالك يا "هنري". 107 00:09:28,151 --> 00:09:31,571 أبتِ...هل يعني هذا أي شيء بالنّسبة لك؟ 108 00:09:33,448 --> 00:09:36,285 - الرّقم 162؟ - أجل. 109 00:09:37,160 --> 00:09:41,498 حسناً، منذ أفقت من الحادث، أسمع... 110 00:09:43,166 --> 00:09:46,712 صوتاً منخفض التّردد في رأسي. 111 00:09:47,796 --> 00:09:52,968 كما حين تكون في مطعم وتسمع الجميع يثرثرون في الخلفيّة. 112 00:09:53,051 --> 00:09:57,889 ولكن أحياناً... أحياناً أشعر أنّ هناك نمطاً. 113 00:09:57,973 --> 00:10:01,727 وكأن كلّ هؤلاء النّاس يبدؤون فجأةً في ترديد... 114 00:10:01,810 --> 00:10:05,939 نفس الشّيء بالضّبط في نفس الوقت بالضّبط. 115 00:10:07,566 --> 00:10:09,860 هل يخاطبونك الآن؟ 116 00:10:11,778 --> 00:10:14,614 بدأ الأمر منذ بضعة أيام، مراراً وتكراراً... 117 00:10:15,574 --> 00:10:17,909 "162، 162..." 118 00:10:18,493 --> 00:10:20,287 ولا فكرة لديّ عن معنى هذا. 119 00:10:34,217 --> 00:10:35,886 الفرقة كلّها موجودة اللّيلة. 120 00:10:36,762 --> 00:10:38,221 أتساءل ماذا يدبّرون. 121 00:10:49,232 --> 00:10:50,233 "تشيري". 122 00:10:50,901 --> 00:10:53,528 - أجل يا عزيزي. - فلنخرج من هنا. 123 00:10:54,696 --> 00:10:59,284 سيتوقّف الموكب، ثمّ سيبطىء السّائق حتّى يتوقّف هنا. 124 00:11:00,160 --> 00:11:02,662 وسيخرج البابا الخنزير من سيّارة الخنازير. 125 00:11:02,746 --> 00:11:06,458 - هل هؤلاء الرّجال مستعدون؟ - إنّهم مستعدون جدّاً. 126 00:11:06,541 --> 00:11:10,545 من برأيك الّذي أعطى موافقته الرّسميّة على نفيهم في "سانت أكوايناس"؟ 127 00:11:10,629 --> 00:11:14,049 ناكر الملائكة ذاك، البابا "سيباستيان". 128 00:11:14,674 --> 00:11:18,678 أين البابوات الّذين يستغلّون هذا المنصب؟ 129 00:11:21,598 --> 00:11:24,684 "أوربان" السّادس مثلاً، هكذا يجبُ أن يكون البابا. 130 00:11:25,185 --> 00:11:29,815 لقد اشتكى من أنّه لا يسمع صراخاً كافياً... 131 00:11:29,898 --> 00:11:33,318 من الّذين تآمروا ضدّه أثناء جلدهم. 132 00:11:34,319 --> 00:11:36,154 يسرّني أنّك تمكّنت من المجيء. 133 00:11:37,489 --> 00:11:40,867 - وافد حديث إلى "شيكاغو". - "آنجيلا رانس"؟ 134 00:11:41,660 --> 00:11:44,162 كلّا. "بازوزو". 135 00:11:47,332 --> 00:11:50,961 ظننا أنّك تركتنا بعد مشاجرتك الصّغيرة مع... 136 00:11:51,044 --> 00:11:53,922 - القسّ "مارين"، أليس هذا اسمه؟ - هل هناك ما يفوتني؟ 137 00:11:55,006 --> 00:11:57,759 أخبرني عصفور صغير بالخطط الّتي تعدّونها لـ"سيباستيان". 138 00:11:58,927 --> 00:12:04,433 مع كلّ احترامي، قضيت ستة أعوام في التّخطيط لهذا التّرحيب. 139 00:12:05,392 --> 00:12:07,644 الشّرف لي، وهو لي وحدي. 140 00:12:07,727 --> 00:12:12,941 أترى؟ لو كنت تفهم الاحترام حقّاً، لكنت في مكانك الحقيقيّ الآن. 141 00:12:39,050 --> 00:12:40,135 انخفض أكثر. 142 00:12:45,098 --> 00:12:46,391 انخفض أكثر. 143 00:12:52,439 --> 00:12:54,357 كلّا، ليس أنت. 144 00:13:01,406 --> 00:13:04,743 أتريدين أن تعرفي لماذا لم يقع الاختيار عليك قط؟ 145 00:13:05,911 --> 00:13:08,705 - أجل. - رائحتك هي السّبب. 146 00:13:08,788 --> 00:13:12,876 المواليد الأوائل ينجذبون إلى السّطوة والإمكانيات 147 00:13:12,959 --> 00:13:14,961 وأنت... 148 00:13:17,047 --> 00:13:20,842 لهفة مع هبات من...القدرة المتواضعة. 149 00:13:21,593 --> 00:13:23,261 لن تكوني واحدةً منا أبداً. 150 00:13:25,847 --> 00:13:27,015 حسناً. 151 00:13:28,850 --> 00:13:32,646 يجبُ أن نرسل رسالةً لكلّ من وقفوا ضدّنا على الإطلاق. 152 00:13:33,813 --> 00:13:35,398 "دير سيّدة الرّحمة" 153 00:13:35,482 --> 00:13:37,984 بدءاً بهؤلاء العاهرات اللّاتي يدّعين الفضيلة. 154 00:13:45,742 --> 00:13:48,161 هل أنت متحمس لحفل عشاء اللّيلة؟ 155 00:13:48,245 --> 00:13:51,540 أنا متحمس أكثر لوصول قداسة البابا غداً. 156 00:13:51,623 --> 00:13:53,708 هذه الأشياء قد تكون مبالغاً فيها بعض الشّيء 157 00:13:53,792 --> 00:13:58,338 ولكنها في الحقيقة فرصة لمحسنينا... 158 00:13:58,421 --> 00:14:01,383 ولـ"رهبان الصّعود" كي يشعروا بالرّضا عن أنفسهم. 159 00:14:01,967 --> 00:14:05,679 - ما رأيك في أبرشيّة "سانت بريدجيت"؟ - جميلة، جميلة جدّاً. 160 00:14:05,762 --> 00:14:09,849 لابُدّ أن ترى منزل القسّ. حتّى أنا لا أعيش في هذا التّرف. 161 00:14:11,893 --> 00:14:15,272 ما رأيك إن قلت إنّها من الممكن أن تكون لك؟ 162 00:14:18,066 --> 00:14:21,403 - أجل... - القسّ "دينيس" سيتقاعد. 163 00:14:21,486 --> 00:14:24,781 ليس بمحض إرادته تماماً، فيما بيننا. 164 00:14:24,864 --> 00:14:29,202 ولكن الوقت قد حان. سيتاح له أن يخرج وهو في ذروته 165 00:14:29,286 --> 00:14:33,999 وسيتاح لنا أن نضع واحداً من خيرة قساوستنا الواعدين في واحدة من أفضل أبرشياتنا. 166 00:14:34,082 --> 00:14:36,751 - وماذا عن أبرشيّة "سانت أنثوني"؟ - للأسف... 167 00:14:36,835 --> 00:14:40,672 هذا أمر آخر كنت أريد محادثتك فيه. 168 00:14:40,755 --> 00:14:43,300 - سنغلق أبرشيّة "سانت أنثوني". - ماذا؟ 169 00:14:43,383 --> 00:14:46,177 إنّها تستنزف أموالنا منذ أعوام 170 00:14:46,261 --> 00:14:50,348 - والرّعيّة تقلّصت. - ولكنّنا شهدنا نمواً في الآونة الأخيرة. 171 00:14:50,432 --> 00:14:54,477 - لا أستطيع التّخلّي عن أبرشيتي. - سيُمتص رعاياك... 172 00:14:54,561 --> 00:14:57,731 في الأبرشيات المجاورة. هذا يحدث دائماً. 173 00:14:57,814 --> 00:15:01,359 "توماس"، أبرشيّة "سانت أنثوني" ستُغلق 174 00:15:01,443 --> 00:15:06,781 سواء قبلت هذه التّرقية أو لا، وصدّقني، إنّها ترقية. 175 00:15:07,616 --> 00:15:10,118 - أنتم لا تريدونني هنا. - بالطّبع نريدك. 176 00:15:18,585 --> 00:15:22,297 لقد ارتكبت إثماً. لا أستحقّ ترقيةً. بل أستحقّ أن... 177 00:15:22,380 --> 00:15:26,301 لقد مرّ زوجها بمكتبي. أنا أعرف كلّ شيء. 178 00:15:32,474 --> 00:15:35,143 - إذاً أنت تعلم أنّني لا أستطيع. - إنّها مشكلة. 179 00:15:35,226 --> 00:15:40,148 لم أقل إنّها ليست كذلك، وأنت ستؤدي كفارتك. 180 00:15:40,231 --> 00:15:43,568 ولكن هذا النّقل في الخطّة منذ فترة الآن. 181 00:15:43,652 --> 00:15:47,656 نستطيع التّعامل مع الزّوج من جهتنا. 182 00:15:47,739 --> 00:15:52,869 صدّقني، سبق أن تعاملنا مع مواقف أسوأ بكثير. ولكن عليك أنت أن تتعامل مع الفتاة من جهتك. 183 00:15:55,330 --> 00:15:57,707 أعني إن كنت تريد هذا. 184 00:15:58,958 --> 00:16:02,045 وأنت تريد هذا يا "توماس". 185 00:16:07,384 --> 00:16:10,470 - أبونا "دينيس". - الأسقف "إيغان"، كيف حالك؟ 186 00:16:10,553 --> 00:16:12,931 - بخير. - من فضلك، تعال. 187 00:16:15,475 --> 00:16:18,228 "طرد أرواح وابتهالات" 188 00:16:18,311 --> 00:16:20,188 "إنّه قادم" 189 00:16:20,271 --> 00:16:23,358 "خط سير القديس (سيباستيان) بعد المراجعة والموافقة" 190 00:16:25,819 --> 00:16:27,320 "جمعيّة المدينة الثّانية أولاً" 191 00:16:36,788 --> 00:16:38,415 هل عدت إلى فتح الأقفال عنوةً؟ 192 00:16:38,498 --> 00:16:42,168 الأمن ضعيف جدّاً هنا، ربّما يجبُ أن تضع هذا على قائمة أعمالك. 193 00:16:44,838 --> 00:16:47,507 الأسقفيّة ستُغلق أبرشيّة "سانت أنثوني". 194 00:16:48,842 --> 00:16:50,468 يؤسفني سماع هذا. 195 00:16:53,430 --> 00:16:54,889 ماذا عرضوا عليك؟ 196 00:16:57,600 --> 00:17:00,562 طُلب مني أن أدير أبرشيّة "سانت بريدجيت". 197 00:17:02,939 --> 00:17:05,066 هذا ما كنت تريده، أليس كذلك؟ 198 00:17:06,693 --> 00:17:09,446 وأنا واثق أنّه شيء سيسعد صديقتك "ماريا والتّرز". 199 00:17:11,489 --> 00:17:14,743 إنّها صديقة عظيمة لهذه الكنيسة. 200 00:17:19,622 --> 00:17:22,250 فلتحترس من هذا المنصب الجديد. 201 00:17:23,001 --> 00:17:25,670 أنت تلعب في الدّوري الممتاز الآن، كلما ارتفعت أكثر... 202 00:17:25,754 --> 00:17:27,839 زاد المتآمرون على سقوطك. 203 00:17:30,592 --> 00:17:32,886 هل سترى قداسة البابا غداً؟ 204 00:17:33,428 --> 00:17:36,890 ربما أستطيع أن أخصّص لك مكاناً جيّداً للمشاهدة في مسار الموكب. 205 00:17:42,854 --> 00:17:45,482 "رسالة من آل (ريغو)، لاقنا في المنزل بأسرع ما يُمكنُ!" 206 00:17:53,114 --> 00:17:55,074 لست من هواة المواكب. 207 00:17:58,995 --> 00:18:00,288 سأفتقد هذا المكان. 208 00:18:13,176 --> 00:18:17,847 أتذكرين هذا الثّوب؟ ارتديته في شعيرة تثبيتك وكانت هناك فتاة أخرى ترتدي مثله بالضّبط. 209 00:18:17,931 --> 00:18:21,726 - إنّه قصير جدّاً عليّ الآن. لابُدّ أن تجرّبيه. - حسناً. 210 00:18:25,355 --> 00:18:29,442 "كيس"، لا ترغميني على أن أخرج لك "وحش الدّغدغة". 211 00:18:36,366 --> 00:18:39,452 إذاً كلّنا نتعامل معك بحذر شديد، أليس كذلك؟ 212 00:18:40,119 --> 00:18:42,580 لقد عاملوني بنفس الطّريقة بعد الحادث. 213 00:18:43,873 --> 00:18:46,751 يخاف النّاس أن يسألوك ماذا تريدين على العشاء... 214 00:18:47,210 --> 00:18:50,213 - أو ما إن كنت تريدين الذّهاب إلى السّينما. - أرجوك، أنا فقط... 215 00:18:51,506 --> 00:18:53,299 لا أشعر برغبة في الكلام. 216 00:18:54,008 --> 00:18:57,136 حسناً. من الأفضل إذاً أن تتصفحي موقع "تويتر" طوال اللّيل. 217 00:18:57,220 --> 00:19:00,598 "عائلة المسعف المذبوح تتكلّم." 218 00:19:01,683 --> 00:19:03,017 "كيسي". 219 00:19:04,310 --> 00:19:06,104 كان لهما اسم... 220 00:19:07,105 --> 00:19:08,398 وعائلة... 221 00:19:10,024 --> 00:19:14,237 - وأولاد. - هو الّذي فعل هذا، ليس أنت. 222 00:19:14,320 --> 00:19:16,072 كان جسدي 223 00:19:17,282 --> 00:19:18,533 ويديّ... 224 00:19:20,743 --> 00:19:22,287 أجبرني على المشاهدة. 225 00:19:25,748 --> 00:19:27,250 كان يرى أن هذا مضحك. 226 00:19:28,918 --> 00:19:30,920 ولكنك نجوت. 227 00:19:31,713 --> 00:19:33,089 أجل، عظيم! 228 00:19:34,007 --> 00:19:37,176 - ماذا سيحدث الآن؟ - لا أدري. 229 00:19:42,599 --> 00:19:44,350 سنتوصّل إلى حلّ. 230 00:19:46,519 --> 00:19:48,104 حسبت أنّني قلت لكما... 231 00:19:51,774 --> 00:19:53,026 تباً. 232 00:20:12,170 --> 00:20:14,339 ربنا، أبانا. 233 00:20:16,341 --> 00:20:18,343 قدرتك تسوقنا إلى الولادة. 234 00:20:19,344 --> 00:20:22,388 وبأمرك، نعود إلى التّراب. 235 00:20:23,264 --> 00:20:27,143 ربنا، من يموتوا يظلوا أحياءً في حضرتك. 236 00:20:28,728 --> 00:20:31,773 حياتهم تتغيّر، ولكنّها لا تنتهي. 237 00:20:32,440 --> 00:20:35,568 أصلي أملاً من أجل أهلي وأقاربي وأصدقائي... 238 00:20:35,652 --> 00:20:38,446 ومن أجل كلّ الموتى الّذين لا يعلمهم إلا أنت 239 00:20:39,030 --> 00:20:42,700 اجمعنا مرّةً أخرى في عائلة واحدة 240 00:20:42,784 --> 00:20:45,870 كي نتغنّى بتمجيدك إلى أبد الآبدين. 241 00:20:58,049 --> 00:21:02,011 أنا أقرع الباب. ها أنت. 242 00:21:02,595 --> 00:21:04,639 أرسلتني الرّاهبات إلى الحديقة. 243 00:21:05,848 --> 00:21:08,267 بحثت عنك في كلّ مكان. 244 00:21:12,021 --> 00:21:14,065 نذر الصّمت، صحيح. 245 00:21:14,941 --> 00:21:18,903 أحضرت لك شيئاً. إنّه تعبير عن امتناني. 246 00:21:18,987 --> 00:21:24,701 ماذا يُمكنُك أن تقدّمي لمجموعة من الرّاهبات؟ إما هذا أو قفافيز ثقيلة من الصّوف. 247 00:21:28,204 --> 00:21:29,038 كلّا؟ 248 00:21:32,375 --> 00:21:36,337 كنت أريد أن أشكرك على إنقاذ ابنتي الصّغيرة. 249 00:21:36,921 --> 00:21:41,634 رغم أنّك...لابُدّ أن أقول إنّك اهتززت بعض الشّيء، أليس كذلك؟ 250 00:21:43,344 --> 00:21:45,930 كان يجبُ أن نقتلك حين أتيحت لنا الفرصة. 251 00:21:46,514 --> 00:21:47,974 لقد تكلّمت! 252 00:21:48,057 --> 00:21:51,310 لقد شعرت بك لحظة دخولك من هذه الأبواب. 253 00:21:52,562 --> 00:21:56,607 - لا أعلم كيف فاتنا هذا في المرّة الأولى. - كنتم مشتتين. 254 00:21:58,401 --> 00:22:03,823 حاولت أن أفلت قبضتي، ولكنني كنت أعلم أنّني لن أتمكّن من مسامحة نفسي 255 00:22:03,906 --> 00:22:06,200 وأنا أعلم أنّك ما زلت موجودةً. 256 00:22:06,284 --> 00:22:10,413 - ليس بعد ما فعلته بي. - كلّ هذا العذاب من أجل لا شيء. 257 00:22:11,622 --> 00:22:14,584 في النّهاية، أنت مجرّد طفل يمرّ بنوبة غضب. 258 00:22:15,209 --> 00:22:18,296 نوبة غضب؟ هذه ليست نوبة غضب. 259 00:22:19,088 --> 00:22:20,882 هذه جولة انتصار. 260 00:23:33,412 --> 00:23:36,082 اضطرّوا لقصها بقاطعة براغ لفكها. 261 00:23:43,631 --> 00:23:44,799 أمي؟ 262 00:23:47,510 --> 00:23:48,886 ماذا... 263 00:23:50,638 --> 00:23:53,099 ماذا تتذكّرين عن... 264 00:23:55,893 --> 00:23:57,436 في الواقع... 265 00:23:59,147 --> 00:24:03,359 أتذكر ما شعرت به. بم شعرت أنت؟ 266 00:24:04,694 --> 00:24:08,406 وكأن كلّ ما بي لم يعد ملكي. 267 00:24:09,532 --> 00:24:12,660 لأنّه كان بداخلك، أليس كذلك؟ 268 00:24:15,204 --> 00:24:17,456 إنّه أعمق مكان يستطيع أي شخص أن يصل إليه. 269 00:24:18,416 --> 00:24:21,669 إنّه إحساس حميم جداً، أليس كذلك؟ 270 00:24:22,670 --> 00:24:26,299 كلّا. لم يكن الأمر هكذا بالنّسبة لي. 271 00:24:26,382 --> 00:24:31,721 كلّا، أعلم. كان لابُدّ أن ترفضي. أعني أن هذه هي اللّعبة، أليس كذلك؟ 272 00:24:32,305 --> 00:24:37,310 ولكن في مرحلة ما...أنت طلبت هذا. 273 00:24:38,436 --> 00:24:41,189 شعرت بخزي شديد لأنّك كنت مستمتعةً. 274 00:24:42,315 --> 00:24:46,903 والسّر القذر هو...أنّك وقعت في حبّه. 275 00:24:47,695 --> 00:24:52,200 وحين رحل، أصابك أقوى شعور بالوحدة في العالم. 276 00:24:53,201 --> 00:24:56,078 ولكن كلتينا تعرّضنا لهذا. 277 00:24:57,038 --> 00:25:00,875 والآن، كلّ منّا تساند الأخرى، أليس كذلك؟ 278 00:25:01,876 --> 00:25:05,254 هل حزمنا كتبي الخاصّة بالفن... أنا آسفة. 279 00:25:05,338 --> 00:25:07,673 كانت تدور بيننا محادثة حميمة فحسب. 280 00:25:08,466 --> 00:25:09,759 هل أنت بخير يا "كيس"؟ 281 00:25:11,344 --> 00:25:13,721 أمي، أنت تنزفين. 282 00:25:15,681 --> 00:25:17,767 هذا لا شيء. 283 00:25:20,436 --> 00:25:24,148 - يعجبني هذا القميص جدّاً. - شكراً. 284 00:25:30,112 --> 00:25:31,864 أيّتها الأم "بيرناديت"! 285 00:25:42,416 --> 00:25:43,876 يا إلهي. 286 00:26:06,857 --> 00:26:11,404 قطعاً تعرفين هذا الشّاب، إنّه القسّ "توماس" من أبرشيّة "سانت أنثوني" 287 00:26:11,487 --> 00:26:13,614 وقريباً، سيصير قس أبرشيّة "سانت بريدجيت". 288 00:26:13,698 --> 00:26:16,325 ما فعلته من أجل تلك الفتاة المسكينة كان رائعاً. 289 00:26:16,409 --> 00:26:19,787 - الرّب فعل كلّ شيء... - أترين ما أقصده؟ التّواضع. 290 00:26:21,956 --> 00:26:25,459 لابُدّ أن نريك المكاتب، واصبر حتّى ترى منزل القسّ. 291 00:26:25,543 --> 00:26:28,504 - سمعت أنّه لطيف جدّاً. - إن واصلت هذا يا أبتِ... 292 00:26:28,587 --> 00:26:31,382 - فستجعلني أفقد عملي. - يسعدني أن أؤدي عملي. 293 00:26:31,465 --> 00:26:34,135 قالت لي العمدة إنّها ستسعد إن فعلت هذا هنا. 294 00:26:35,720 --> 00:26:39,056 في الواقع، أنا من مشجعي نادي "شيكاغو وايت سوكس"، أعلم... 295 00:26:41,809 --> 00:26:43,894 أريد أن أشكركم كلّكم على الحضور. 296 00:26:44,645 --> 00:26:48,983 لا يخفى عليكم أنّ مدينتنا شهدت ما يكفي من الصّعاب في الآونة الأخيرة 297 00:26:49,066 --> 00:26:54,196 أبرياء فقدوا أرواحهم، ومجتمعات تمزّقت، حتّى أنّ الكنيسة نفسها كانت مهدّدةً. 298 00:26:54,280 --> 00:26:59,660 ولكنّني لطالما كنت مؤمنةً بأن أحلك السّاعات هي أكثر وقت يسطع فيه النّور. 299 00:27:00,703 --> 00:27:04,707 لا يوجد نور أكثر سطوعاً من قداسة البابا "سيباستيان". 300 00:27:05,291 --> 00:27:08,461 بالنّسبة لمن يئسوا، فهو أمل الرّب. 301 00:27:09,128 --> 00:27:13,883 وبالنّسبة لمن يجاهدون بحثاً عن غاية لحياتهم، فهو سبب الرّب. 302 00:27:13,966 --> 00:27:18,471 وبالنّسبة لمن يشعرون أنّهم لم يعد لهم سبيل للخلاص، فهو محبة الرّب. 303 00:27:19,180 --> 00:27:22,975 بالنّسبة لعدد كبير من الحضور اللّيلة، هو الكنيسة. 304 00:27:23,726 --> 00:27:27,271 فلتجلب زيارته الفرح والإلهام... 305 00:27:27,355 --> 00:27:29,857 إلى مدينة في أمس الحاجة إلى هذا. 306 00:27:29,940 --> 00:27:31,692 شكراً. 307 00:27:39,450 --> 00:27:43,579 أكره أن أثير هذا الموضوع، ولكن ربّما يجبُ أن نتّخذ قراراً بشأن إقامة جنازة... 308 00:27:43,662 --> 00:27:45,039 من أجل أمك. 309 00:27:47,958 --> 00:27:50,002 متى آخر مرّة لمستني؟ 310 00:27:57,426 --> 00:28:01,722 - مرّ زمن طويل. لا أدري. - مرّ زمن طويل جدّاً. 311 00:28:05,142 --> 00:28:10,439 - اخلع سروالك. - ماذا؟ الآن؟ 312 00:28:12,441 --> 00:28:14,735 - بهذه البساطة؟ - اخلعه. 313 00:28:15,861 --> 00:28:17,113 يا للروعة. 314 00:28:17,988 --> 00:28:18,989 حسناً. 315 00:28:20,533 --> 00:28:22,827 هذا مفاجىء نوعاً ما. 316 00:28:25,204 --> 00:28:28,624 - مرحباً يا "آنجيلا". - مرحباً يا "هنري". 317 00:28:37,258 --> 00:28:38,592 "آنج". 318 00:28:42,263 --> 00:28:43,681 "آنج"، ماذا تفعلين؟ 319 00:28:47,685 --> 00:28:48,644 "آنج"... 320 00:28:53,983 --> 00:28:55,401 ماذا تفعلين؟ 321 00:28:57,236 --> 00:28:58,821 عزيزتي، هل أنت بخير؟ 322 00:29:26,932 --> 00:29:30,227 - أنت على وشك إصدار أغنيتك الجديدة. - أجل. 323 00:29:30,311 --> 00:29:32,730 لم تأتي إلى هنا اللّيلة للتّحدّث فحسب. 324 00:29:32,813 --> 00:29:34,565 هل معك شيء تريدين التّرويج له؟ 325 00:29:34,648 --> 00:29:38,486 أنا أكتب هذه الأغنيّة وأسجّلها من عام تقريباً 326 00:29:38,569 --> 00:29:40,863 وأنا أحاول أن أعرف... 327 00:30:39,046 --> 00:30:43,884 - مرحباً يا أمي، لماذا تسهرين حتّى الآن؟ - صمتاً، لا أريد إيقاظها. 328 00:30:45,594 --> 00:30:48,097 أنا أستمتع بما عندي فحسب. 329 00:30:48,180 --> 00:30:53,102 أجل، ولكن الأريكة متكتلة ولا تصلح للنّوم، لذا يُمكنُك أن تستمتعي بنا غداً. 330 00:30:58,607 --> 00:30:59,650 طابت ليلتك يا أمي. 331 00:31:12,830 --> 00:31:16,166 ليس رفضاً، وإنّما هو شرط. طاقم موظفيّ سيأتي معي. 332 00:31:16,250 --> 00:31:18,877 أيضاً أريد حافلة أيام الأربعاء والآحاد. 333 00:31:18,961 --> 00:31:22,756 ستنقل الرّكاب ذهاباً وإياباً من أبرشيّة "سانت أنثوني" إلى أبرشيّة "سانت بريدجيت". 334 00:31:24,258 --> 00:31:27,177 أعلم، ولكن أبرشيّة "سانت بريدجيت" تستطيع تحمّل هذه النّفقات. 335 00:31:27,261 --> 00:31:33,267 أرى أنّهم سيستفيدون من الجلوس جنباً إلى جنب مع أشخاص ينتمون لشريحة ضريبيّة مختلفة. 336 00:31:35,769 --> 00:31:40,107 سأهتم بهذه المسألة اللّيلة. طابت ليلتك أيّها الأسقف "إيغان". 337 00:32:31,909 --> 00:32:33,327 ابق على الأرض. 338 00:32:36,288 --> 00:32:39,541 بعض النّاس سيعتبرون هذه التّحيّة فظةً جدّاً. 339 00:32:50,010 --> 00:32:52,054 هل سنستحم معاً؟ 340 00:32:52,137 --> 00:32:55,432 يا ماء الأرض الّذي خلقه الرّب، أنا أطرد صدى الشّر بواسطة الرّب الحي 341 00:32:55,516 --> 00:32:59,061 بواسطة الرّب الحقّ الأوحد، بواسطة الرّب المقدّس الّذي كان كلّ شيء من خلاله. 342 00:33:00,688 --> 00:33:05,609 هل قتلتهم؟ "بينيت"؟ آل "ريغو"؟ الرّاهبات؟ 343 00:33:06,193 --> 00:33:10,614 في لحظاتها الأخيرة، أتظنّ أنّ الماشيّة تلوم المذبح 344 00:33:10,698 --> 00:33:14,368 أم أنّها تلوم الجدي الخائن الّذي قادها إلى منصة الذّبح؟ 345 00:33:15,119 --> 00:33:17,371 أنا لم أقتل أحداً أيّها القسّ. 346 00:33:18,539 --> 00:33:19,998 أنت فعلت. 347 00:33:22,251 --> 00:33:24,461 تلقيت ترقيةً اليوم. 348 00:33:26,755 --> 00:33:28,924 إنّها كلّ ما حلمت به في حياتي. 349 00:33:30,551 --> 00:33:33,887 هذا...هذا عظيم. 350 00:33:33,971 --> 00:33:38,100 طوال الوقت حين عرضها عليّ الأسقف، كلّ ما كان يدور في ذهني هو... 351 00:33:39,810 --> 00:33:41,520 أنّني لا أستحقّ هذا. 352 00:33:44,106 --> 00:33:45,524 وقد سئمت. 353 00:33:47,776 --> 00:33:50,946 سئمت من عدم كوني الرّجل الّذي يريده الرّب. 354 00:33:51,029 --> 00:33:57,035 سئمت...خيبة الأمل الّتي أشعر بها كلما نظرت إلى المرآة. 355 00:34:02,541 --> 00:34:04,418 كان بإمكاننا أن ننجح في هذا. 356 00:34:06,336 --> 00:34:10,048 كنت سأعدّ لك القهوة وفقاً لذوقك بالضّبط صباح كلّ يوم. 357 00:34:11,133 --> 00:34:14,094 وكنت ستشتري لي نفس العطر في كلّ عيد ميلاد. 358 00:34:18,849 --> 00:34:21,393 كان يُمكنُ أن تكون حياتنا عاديةً جدّاً. 359 00:34:24,062 --> 00:34:26,482 لا أستطيع أن أعطيك ما تريدينه يا "جيسيكا". 360 00:34:28,609 --> 00:34:31,069 الحياة الّتي تستحقّينها، لا أستطيع تقديمها. 361 00:34:31,612 --> 00:34:36,325 لقد أغويت قسّاً. ما نوع الحياة الّتي أستحقّها بالضّبط؟ 362 00:34:38,118 --> 00:34:41,622 حياةً مديدةً وسعيدةً. 363 00:34:47,753 --> 00:34:49,797 من فضلك لا تكتب لي الرّسائل بعد الآن. 364 00:34:53,383 --> 00:34:55,093 سيكون الأمر أسهل هكذا. 365 00:35:06,146 --> 00:35:07,606 هل قتلتهم؟ 366 00:35:08,190 --> 00:35:12,820 أقبل أن تحمّلني مسؤوليّة الأكاديميين اللّذين كانا يعيشان في القطيرة. 367 00:35:12,903 --> 00:35:16,990 ولكن من برأيك الّذي ذبح الرّاهبة "بيرناديت"... 368 00:35:17,074 --> 00:35:20,327 وصاحباتها عاهرات الرّحمة عصر اليوم؟ 369 00:35:20,410 --> 00:35:23,038 كانت هذه "آنجيلا رانس". 370 00:35:31,255 --> 00:35:35,968 - هل فقدت أعصابك يا أبتِ؟ - "إنّه قادم". 371 00:35:36,051 --> 00:35:40,472 - ستقتلون البابا. - كانت حالتك مزريّةً في "أكوايناس". 372 00:35:51,149 --> 00:35:53,569 الموكب...هل تنوون أن تقتلوه فيه؟ 373 00:35:54,278 --> 00:35:57,489 ستشرق الشّمس على مدينتنا الجميلة. 374 00:35:58,198 --> 00:36:01,660 سيحتشد عباد الرّب المؤمنون في كلّ شارع وزاويّة. 375 00:36:01,743 --> 00:36:04,454 ستتوقّف السّيّارة، وسيُفتح الباب 376 00:36:04,538 --> 00:36:08,876 وسيشاهد العالم كلّه القسّ الموصوم 377 00:36:08,959 --> 00:36:13,630 وهو يقتل التّجسيد الحي للأمل الكاثوليكيّ. 378 00:36:13,714 --> 00:36:17,175 خزي "روما" سيعود إلى أصله. 379 00:36:17,843 --> 00:36:22,264 - وماذا لو قتلتك الآن؟ - عندئذٍ سيحلّ آخر محلي 380 00:36:22,347 --> 00:36:24,850 وستظلّ أرجوحة الجياد تدور وتدور. 381 00:36:31,815 --> 00:36:36,320 هلّا يتكرّم أحدكم ويناولني منشفةً 382 00:36:50,918 --> 00:36:52,127 أبي؟ 383 00:36:54,671 --> 00:36:55,923 مرحباً يا عزيزتي. 384 00:37:00,677 --> 00:37:02,679 - مستعدة؟ - ما هذا؟ 385 00:37:02,763 --> 00:37:05,098 - لابُدّ أن نرحل الآن. - بدون أمك؟ 386 00:37:05,182 --> 00:37:10,228 ليست أمي. لا أعلم كيف حدث هذا، ولكنّه تركني ودخل فيها. 387 00:37:10,896 --> 00:37:14,441 - تعرّفت عليه. - أنا أصدّقها يا أبي. 388 00:37:14,524 --> 00:37:17,152 بعد كلّ ما حدث، لا أحتاج إلى المزيد من الأدلّة. 389 00:37:19,237 --> 00:37:21,365 لابُدّ أن نغادر هذا المنزل فوراً. 390 00:37:24,534 --> 00:37:25,994 حسناً. حسناً. 391 00:37:31,875 --> 00:37:33,752 حان الوقت لاجتماع عائليّ. 392 00:37:44,763 --> 00:37:48,266 - أريد مخاطبة أمي. - أنت تخاطبينها. 393 00:37:48,976 --> 00:37:51,144 أمي ليس لديها ثلاث حدقات. 394 00:37:57,275 --> 00:37:58,694 "آنجي". 395 00:38:02,447 --> 00:38:03,907 أنت قادرة على مقاومة هذا. 396 00:38:04,950 --> 00:38:06,952 "كيسي" تغلّبت عليه، وأنت أيضاً تستطيعين. 397 00:38:07,744 --> 00:38:10,539 لست ممسوسةً يا "هنري". 398 00:38:11,206 --> 00:38:13,208 هذا اندماج. 399 00:38:13,834 --> 00:38:15,836 لقد دعتني إليها. 400 00:38:15,919 --> 00:38:19,923 ألا تفهم؟ هذا دائم. 401 00:38:21,258 --> 00:38:24,136 لماذا لا تكف عن إيذائنا؟ ماذا تريد أصلاً؟ 402 00:38:26,221 --> 00:38:31,059 الشّيء الوحيد الّذي أردناه في حياتنا، حقّنا. 403 00:38:32,561 --> 00:38:35,397 كنّا مخلوقاته الأوائل. أكنتم تعلمون هذا؟ 404 00:38:36,398 --> 00:38:39,526 كنّا مخلصين وكاملين من جميع النّواحي. 405 00:38:39,609 --> 00:38:43,071 أوتعلمون ماذا فعل الرّب؟ شعر بالملل. 406 00:38:43,155 --> 00:38:45,907 شعر بالملل من كمالنا. 407 00:38:45,991 --> 00:38:50,037 من ثمّ خلق الإنسان، فانياً وقبيحاً... 408 00:38:50,120 --> 00:38:54,875 وبعد ذلك، صنع لهم صندوق رمل كي يلعبوا فيه. 409 00:38:54,958 --> 00:39:00,005 وملأه بالملذّات الملموسة الحسيّة. 410 00:39:00,088 --> 00:39:03,341 ملذّات لم نستطع نحن أبداً أن نشعر بها... 411 00:39:03,425 --> 00:39:06,386 أو نتذوّقها أو نختبرها. 412 00:39:06,470 --> 00:39:09,890 خلق الجنة وسلّمها... 413 00:39:09,973 --> 00:39:12,642 لقطيع من القردة الرّئيسة الّتي تعبث في التّراب. 414 00:39:13,185 --> 00:39:15,645 ولكن هذا العالم كان مقدّراً لنا. 415 00:39:16,605 --> 00:39:18,440 وسنسترده. 416 00:39:19,274 --> 00:39:20,525 "الشّيطان الّذي يمس ابنتي" 417 00:39:22,611 --> 00:39:26,073 - "تارا". - آسفة، لقد أسرني الكتاب. 418 00:39:26,156 --> 00:39:31,161 - هل قرأت هذا؟ لقد عاشت حياةً عجيبةً! - من أين لك هذا؟ 419 00:39:31,244 --> 00:39:35,123 حين جاءت "كريس" إلى هنا للمساعدة في العثور على "كيسي" 420 00:39:35,207 --> 00:39:38,627 طلبت منها توقيعاً للذكرى فأعطتني نسختها الشّخصيّة من الكتاب. 421 00:39:39,211 --> 00:39:41,838 كلّا، الرّيشة، أين وجدتها؟ 422 00:39:43,090 --> 00:39:44,466 في الكتاب. 423 00:39:48,178 --> 00:39:49,387 هل أستطيع أن... 424 00:39:56,478 --> 00:39:58,021 162. 425 00:39:58,105 --> 00:40:01,817 "عرفت عندئذٍ أنّ الشّيطان لن يهدأ أبداً، ولن يتوقّف أبداً 426 00:40:01,900 --> 00:40:04,611 حتّى يأخذ (ريغان) لنفسه. 427 00:40:04,694 --> 00:40:07,989 سيستمرّ في ملاحقتها حتّى نهاية الزّمان." 428 00:40:17,415 --> 00:40:20,418 هل تعلم أننا حاولنا تجنيد قداسة البابا منذ أعوام 429 00:40:20,502 --> 00:40:24,464 حين كان لا يزال مندوباً باباوياً قليل الشّأن. 430 00:40:24,548 --> 00:40:30,137 قدّمنا له لمحةً وراء الكواليس، فرصةً كي يسمو فوق هذا الشّقاء الفاني. 431 00:40:30,220 --> 00:40:36,017 أوتعلم ماذا فعل؟ أعرض عن الخلود، مثل الطّفل. 432 00:40:39,312 --> 00:40:43,483 أتساءل إن كنت سترتكب نفس الخطأ. 433 00:40:49,114 --> 00:40:51,366 "نداء التّراب". 434 00:40:55,704 --> 00:40:58,874 غداً حين نستيقظ، نستطيع أن نرمي كلّ هذا وراء ظهرنا. 435 00:40:59,749 --> 00:41:02,961 سنرتدي ملابس ثقيلةً ونذهب إلى وسط المدينة، ويُمكنُنا أن نلوّح للبابا. 436 00:41:03,879 --> 00:41:06,715 سنخرج معاً كأسرة. ألن يكون هذا مسلياً؟ 437 00:41:09,176 --> 00:41:14,681 ولكن أولاً، لابُدّ أن تتعلّموا أنّ العصيان له عواقب. 438 00:41:15,557 --> 00:41:18,768 ممّا يعني أنّني سأضطرّ لإيذاء واحد منكم. 439 00:41:19,352 --> 00:41:22,022 قليلاً فحسب. فقط لتتذكّروا. 440 00:41:25,775 --> 00:41:27,444 هل قتلت جدتي؟ 441 00:41:29,321 --> 00:41:30,947 يا إلهي! 442 00:41:31,031 --> 00:41:34,659 أترين؟ هذا بالضّبط ما أتحدّث عنه. 443 00:41:34,743 --> 00:41:36,870 هذه اللّهجة الخالية من الاحترام. 444 00:41:43,001 --> 00:41:45,086 - كلّا! - "آنجيلا"، توقّفي! دعيها! 445 00:41:45,962 --> 00:41:47,214 توقّفي، أرجوك! 446 00:41:48,506 --> 00:41:50,800 - توقّفي! - أريد سماعها. 447 00:41:51,343 --> 00:41:53,428 أريد أن أسمعكم تقولون إنّكم ستحسنون السّلوك. 448 00:41:53,511 --> 00:41:57,182 سنحسن السّلوك، أعدك! ولكن أرجوك، دعيها! 449 00:41:57,766 --> 00:42:00,435 - لا أصدّقكم. - "آنجيلا"، توقّفي! 450 00:42:01,770 --> 00:42:03,855 - "آنجيلا"! - أرجوك! 451 00:42:03,939 --> 00:42:07,484 "آنجيلا"، أرجوك، لقد أقسمنا لك. توقّفي! "آنجي"! 452 00:42:07,567 --> 00:42:11,529 ستقتلينها! أرجوك، توقّفي! 453 00:42:14,491 --> 00:42:16,576 ابتعدي عنهم بحقّ السّماء. 454 00:42:21,831 --> 00:42:25,835 ترجمة "نانسي ناصر"