1 00:00:38,593 --> 00:00:41,003 HOLIVUD, KALIFORNIJA, 1974 Zaustavite ovo svetogrđe. 2 00:00:41,211 --> 00:00:42,378 UBISTVENE MONAHINJE SVETSKA PREMIJERA 3 00:00:42,545 --> 00:00:44,634 1, 2, 3, 4. Ovde se borimo za Boga. 4 00:00:44,759 --> 00:00:45,711 Božja slobodna reč. 5 00:00:45,878 --> 00:00:48,711 5, 6, 7, 8. To je ono što Bog očekuje od nas. 6 00:00:48,878 --> 00:00:52,128 Holivud mora da zaustavi takve filmove sa nepoštovanjem. 7 00:00:52,336 --> 00:00:53,736 Bog je ljubav. 8 00:00:56,670 --> 00:01:00,753 Nikada nisam video tako dugačak red za bilo koji od naših filmova. 9 00:01:01,670 --> 00:01:03,628 Oni demonstriraju, ujače Maks. 10 00:01:03,795 --> 00:01:07,045 Možda je film ispred svog vremena. Nikad se ne zna, Volter. 11 00:01:07,253 --> 00:01:09,889 Kad su "Prolećni obredi" Igora Stravinskog 12 00:01:10,169 --> 00:01:12,267 prvi put izvedeni na Šanzelizeu u Parizu... 13 00:01:12,302 --> 00:01:18,860 ljudi bili su toliko shrvani da je bukvalno izbilo pravo peničenje. 14 00:01:19,086 --> 00:01:21,533 Kakve to veze ima sa nama? - Pa, samo kažem. 15 00:01:26,461 --> 00:01:32,711 "Izuzetno lošem ukusu filma odgovaraju samo gadne performanse." 16 00:01:32,878 --> 00:01:39,336 "Jedina dobra stvar ovog filma je što je gotov nakon 90'." 17 00:01:39,503 --> 00:01:40,795 Govorio si o dobroj recenziji. 18 00:01:40,920 --> 00:01:43,088 Nije skroz loše. Svideo im se kraj. 19 00:01:43,378 --> 00:01:47,003 Bogohuljenje. Ti si đavo. 20 00:01:52,878 --> 00:01:55,836 Ujače Maks, moram te nešto pitati. 21 00:01:56,753 --> 00:01:59,503 Radimo ovo već dugo... - Pa? 22 00:01:59,670 --> 00:02:02,420 Ne znam, bi li trebali da se složimo... 23 00:02:03,520 --> 00:02:04,920 da prekinemo sa ovim? 24 00:02:05,045 --> 00:02:07,670 Pretvaraću se da to nisam čuo. 25 00:02:07,836 --> 00:02:12,128 Da prekineo? Jesi li sišao sa jebenog uma, Voltere? 26 00:02:12,336 --> 00:02:13,795 Idi isperi usta. 27 00:02:13,920 --> 00:02:16,804 Nikad ne odustajemo. Mi smo "Čudesne pokretne slike". Koji je naš moto? 28 00:02:17,300 --> 00:02:21,515 Koji je naš moto? "Ako je dobro... - ... to je čudo". - Čudo. Baš tako. 29 00:02:21,550 --> 00:02:23,499 A zašto se zovemo Mirakl Mošn Pikčers? 30 00:02:23,534 --> 00:02:26,026 Jer se čuda dešavaju... svaki dan opet. 31 00:02:26,768 --> 00:02:29,506 Ne kod nas, ali ona postoje. 32 00:02:29,541 --> 00:02:32,467 Moramo držati oči otvorene i otvoriti srce... 33 00:02:32,502 --> 00:02:37,516 i kad se čudo predstavi, mi ga prepoznamo i zgrabimo. 34 00:02:38,378 --> 00:02:40,571 U redu onda, pronađimo naše čudo. 35 00:02:40,920 --> 00:02:44,378 Super. Možeš li mi pomoći oko računa? 36 00:02:46,420 --> 00:02:48,336 1, 2, 3, 4. 37 00:02:48,503 --> 00:02:49,795 Ovde se borimo za Boga. 38 00:02:49,920 --> 00:02:52,753 Bojkotujte sve filmove Mirakl Mošn Pikčers-a. 39 00:02:52,920 --> 00:02:56,485 To nisu čuda, to je svetogrđe. 40 00:02:59,782 --> 00:03:01,596 TREBA NAM PRAVDA BOG je LJUBAV 41 00:03:01,631 --> 00:03:02,420 AVON POLOVNA AUTA 42 00:03:02,545 --> 00:03:04,003 Scena 1, Pokušaj 1. 43 00:03:09,045 --> 00:03:12,420 Zdravo, ja sam Djuk Mon... 44 00:03:14,128 --> 00:03:17,283 Izvini, hajmo još jednom. Nastavi da snimaš. 45 00:03:17,318 --> 00:03:19,483 Nema problema, snimamo na video traku. 46 00:03:19,518 --> 00:03:20,753 Šta? 47 00:03:20,795 --> 00:03:24,578 Najnovije od najnovijeg. Pa kad god budeš spreman, Djuk. 48 00:03:33,648 --> 00:03:35,805 <b>SPECIJALNA DODATNA ATRAKCIJA GĐICA BES DŽONS PESAK 49 00:03:37,253 --> 00:03:39,878 MOJE SRCE PEVA SAMO ZA TEBE 50 00:04:44,670 --> 00:04:46,878 Hej, Redži, drago mi je što si ovde. 51 00:04:47,586 --> 00:04:50,918 Znaš, prvo sam hteo da stavim bombu u tvoj auto, 52 00:04:51,895 --> 00:04:54,894 kao što je to uradio Meksikanac... u "Dodirni zlo" Orsona Velsa. 53 00:04:55,128 --> 00:04:56,829 Taj klinac je bio seronja. 54 00:04:57,336 --> 00:04:59,086 Tada sam pomislio, "Ne..." 55 00:04:59,295 --> 00:05:05,266 izbošću ga na smrt, kao što je Toni Perkins uradio Dženet Li u "Psihu". 56 00:05:05,878 --> 00:05:08,112 Taj drkadžija je zaista voleo svoju majku. 57 00:05:08,128 --> 00:05:11,503 Tada sam pomislio: "Ne, ne, ne, ne. Znaš li šta ćeš uraditi?" 58 00:05:12,461 --> 00:05:17,077 Gurnuću ga niz stepenice kao što je to uradio Ričard Vidmark u "Poljupcu smrti". 59 00:05:17,112 --> 00:05:21,277 Sećaš li se Tomija Juda? - Nisam ga gledao. 60 00:05:21,427 --> 00:05:23,667 Jesi li ikad razmišljao da me pustiš... 61 00:05:23,702 --> 00:05:27,020 kao što je Kloda Rejnsa pustio Džon Garfild u filmu "Učinili su me zločincem"? 62 00:05:27,211 --> 00:05:29,003 Mrzeo sam taj film. 63 00:05:29,038 --> 00:05:31,991 Šteta za tebe, meni se baš sviđao. 64 00:05:32,045 --> 00:05:38,031 Na tvoju nesreću, Maks, ovaj put život neće imitirati umetnost. 65 00:05:40,753 --> 00:05:42,698 Redži, Redži, slušaj. 66 00:05:43,331 --> 00:05:46,400 r... r... rekao sam ti, ovo je posao sa filmom... 67 00:05:46,790 --> 00:05:49,172 i uvek postoji šansa za gubitak. Rekao sam ti to. 68 00:05:49,322 --> 00:05:50,920 Gubitak? 69 00:05:51,336 --> 00:05:54,236 Upravo sam bio u bioskopu. Nije prodata ni jedna prokleta karta. 70 00:05:54,790 --> 00:05:56,516 To mora da je nekakav crni rekord. 71 00:05:56,551 --> 00:05:57,829 Ali to nije moja krivica... 72 00:05:58,128 --> 00:06:00,766 nemam ništa sa tim što su se ti glupi katolici izbezumili. 73 00:06:00,801 --> 00:06:04,628 Ne puštaju ljude unutra. Ali, oduvaće ih. Videćeš. 74 00:06:04,795 --> 00:06:08,398 I štampa je oduševljena. Takav publicitet je neprocenjiv. 75 00:06:08,433 --> 00:06:09,646 Slušaj, Maks. 76 00:06:10,670 --> 00:06:15,296 To sranje me koštalo 350.000. Želim svoj novac nazad. Sve. 77 00:06:15,503 --> 00:06:17,974 Ali ja nemam tvoj novac. Uložen je u film. 78 00:06:18,009 --> 00:06:20,621 "Sigurna stvar", rekao si. - Jesam li to rekao? - Da. 79 00:06:20,920 --> 00:06:22,738 Rekao sam to? - Garantovani hit. 80 00:06:23,503 --> 00:06:25,280 Svi smo čuli to sranje. 81 00:06:27,297 --> 00:06:28,973 Pa Redži, daj, ja sam producent 82 00:06:29,123 --> 00:06:31,609 i ne možeš mi verovati svaku reč kad pokušavam da obezbedim novac. 83 00:06:31,644 --> 00:06:33,433 Zanesem se. To je normalno. 84 00:06:33,670 --> 00:06:36,336 Samo mi daj vreme. Daj mi vremena i vratiću ti novac. 85 00:06:36,503 --> 00:06:38,070 Ceo iznos. Obećavam. 86 00:06:38,586 --> 00:06:39,636 Lažeš. 87 00:06:39,670 --> 00:06:43,287 Kunem se da ne lažem. Ok, lažem malo. 88 00:06:43,503 --> 00:06:45,827 Ali slušaj, ja sam tegljač. Producent. 89 00:06:45,862 --> 00:06:46,731 To je ono što radim. 90 00:06:46,961 --> 00:06:49,461 Obećavam da ću pogledati... 91 00:06:49,723 --> 00:06:51,205 ispod svakog kamena, svakog ćoška, 92 00:06:51,577 --> 00:06:53,070 nijedan kamen neće ostati neprevrnut. 93 00:06:53,493 --> 00:06:57,859 Neću trošiti sredstva da ti se odužim. Obećavam ti. 94 00:06:58,009 --> 00:07:01,644 Da li se slažemo? - Naravno da se slažemo. 95 00:07:09,503 --> 00:07:14,322 U redu, imaš 72 sata. - 72 sata? - Posle njih, zadaviću te. 96 00:07:14,357 --> 00:07:15,955 Kao Toni Kertis u "Bostonskom davitelju"? 97 00:07:16,082 --> 00:07:17,791 Računaj na to. 98 00:07:19,711 --> 00:07:21,164 Sviđa mi se taj film. 99 00:07:24,397 --> 00:07:26,901 BEVERLI HILS 100 00:07:48,003 --> 00:07:51,291 ... ali toliko je pijan da više nije mogao da stoji uspravno... 101 00:07:51,326 --> 00:07:52,753 pa su mene uveli... 102 00:07:52,920 --> 00:07:54,891 majstora improvizacije. 103 00:07:55,295 --> 00:07:59,416 I mislim, "Pa, Francuzi ne govore engleski." 104 00:08:01,003 --> 00:08:04,727 Obezbeđenje! Obezbeđenje! Ko je do kurca pustio ovog unutra? - Smešno. 105 00:08:05,378 --> 00:08:08,128 Maks Barber... - Džimi Mur. 106 00:08:08,420 --> 00:08:11,998 Više volim Džejms. - Ali znam te od malena. 107 00:08:12,253 --> 00:08:16,687 To je bilo davno, Maks. - Stvari su se promenile. 108 00:08:20,461 --> 00:08:23,546 Možemo li negde nasamo razgovarati? - Naravno. 109 00:08:26,920 --> 00:08:30,411 Pa, da pogodim... treba vam novac. 110 00:08:31,795 --> 00:08:33,106 Zar je toliko očigledno? 111 00:08:33,377 --> 00:08:36,294 Ne. Ne vidim to u tvojim očima. 112 00:08:36,461 --> 00:08:38,816 Niti u vašem stavu. 113 00:08:38,851 --> 00:08:43,216 Uvek si tako dobro skrivao svoje motive. Mnoge sam stvari naučio od vas. 114 00:08:43,794 --> 00:08:46,911 Nikada ne daj ljudima do znanja šta ti je na umu. Sedite. 115 00:08:49,711 --> 00:08:52,206 Priča se svuda po gradu, Maks. 116 00:08:52,586 --> 00:08:57,628 Dugujete Redžiju Fontainu 350.000 za svoj najnoviji opus. 117 00:08:57,795 --> 00:08:59,733 Slušaj, Džimi, mislim Džejs... 118 00:09:01,836 --> 00:09:03,748 sve je to kratkoročno, verujte mi. 119 00:09:03,878 --> 00:09:08,795 Šta? Imate li ponekad sve vrste gvožđa u vatri? 120 00:09:09,920 --> 00:09:12,920 Veoma smešno. - Samo se šalim. 121 00:09:13,086 --> 00:09:16,628 Biću srećan da vam ih dajem. Zbog starih vremena. 122 00:09:16,795 --> 00:09:18,195 Hvala vam. 123 00:09:18,920 --> 00:09:21,878 Ali želim jednu stvar zauzvrat. 124 00:09:22,003 --> 00:09:25,817 Scenario Terija Milera... "Raj" Želim ga. 125 00:09:26,045 --> 00:09:28,336 Nee, Džimi... 126 00:09:28,503 --> 00:09:31,459 Najbolji scenario koji sam ikad pročitao. 127 00:09:31,545 --> 00:09:34,961 To je zagarantovano vrhunski film i ja to želim. 128 00:09:35,128 --> 00:09:37,647 Ne mogu to. Bilo šta, ali ne to. 129 00:09:37,682 --> 00:09:41,586 Nećeš to snimiti, Maks. Taj film će koštati 10 miliona. 130 00:09:41,753 --> 00:09:46,509 Skupiću to u tren oka. Ali ti nikad to nisi za života uspeo. 131 00:09:46,795 --> 00:09:48,835 Zašto si tako tvrdoglav? 132 00:09:48,870 --> 00:09:52,505 Jer taj scenarij me održava. Zaista to ne mogu. 133 00:09:53,253 --> 00:09:55,937 Jeste li zaboravili od koga je poteklo? - Da, od tebe. Pa šta? 134 00:09:55,972 --> 00:10:00,921 Ko je jebao njegovu udovicu da bi dobio prava? Ti? Ne, ja sam. 135 00:10:00,956 --> 00:10:02,259 Znate li koliko je hrabrosti trebalo? 136 00:10:02,384 --> 00:10:05,862 Mogao si da snimiš taj film pre nekoliko godina kad si bio neko. 137 00:10:05,897 --> 00:10:08,586 Hteo si da ga snimiš sa Frenkom Pirsom. - On je filmska zvezda. 138 00:10:08,753 --> 00:10:12,128 Pogrešan je za ovu ulogu. Smrtna greška. Uništio bi ga. 139 00:10:12,336 --> 00:10:15,711 Bar bismo nešto učinili. 140 00:10:19,253 --> 00:10:23,707 350.000 $, Maks. Napisaću vam ček odmah. 141 00:10:24,961 --> 00:10:28,461 Onda napokon imam taj scenario i ti izbegavaš svoj grob. 142 00:10:28,628 --> 00:10:30,698 Ne mogu to da uradim. Ne mogu to da uradim. 143 00:10:33,545 --> 00:10:35,593 500.000 $, Maks. 144 00:10:36,378 --> 00:10:38,096 Apsolutno ne. Ne mogu. 145 00:10:39,836 --> 00:10:41,353 750.000. 146 00:10:44,836 --> 00:10:46,236 Ne mogu. Ne mogu. 147 00:10:47,670 --> 00:10:51,753 Dobro onda. Milion $, Maks. 148 00:10:54,378 --> 00:10:56,295 Milion? 149 00:10:57,145 --> 00:10:58,545 Ne, ne, ne... 150 00:10:58,670 --> 00:11:00,920 Ne, ne mogu. 151 00:11:01,086 --> 00:11:03,920 Zaista nikada nećeš dobiti taj scenario. 152 00:11:04,086 --> 00:11:06,455 Svaka scena je savršena, svaka reč je dragulj. 153 00:11:06,461 --> 00:11:09,257 Ne zaslužuješ taj scenario. Nikad ga nećeš imati. 154 00:11:10,336 --> 00:11:13,253 Ne sviđa ti se... sa Frenkom Pirsom... 155 00:11:13,420 --> 00:11:14,420 Takođe u redu. 156 00:11:14,586 --> 00:11:17,520 Zar mi ne možeš samo dati taj novac? Moraš li me poniziti? 157 00:11:17,645 --> 00:11:20,465 Snimaću ga sa Volterom kad umreš. 158 00:11:20,500 --> 00:11:24,420 Radije bih prepustio taj scenario Ed Vudu pre nego što ga se dočepatš. 159 00:11:24,586 --> 00:11:25,586 Jebi se... 160 00:11:25,795 --> 00:11:27,628 Pozdravi Redžija, tvrdoglavi kurvin sine. 161 00:11:27,795 --> 00:11:32,753 Znate li šta praviš? Praviš đubre, a ja osvajam Oscare. 162 00:12:07,211 --> 00:12:08,611 Dobro jutro. 163 00:12:10,603 --> 00:12:12,003 Šta je ovo? 164 00:12:12,128 --> 00:12:15,085 Poklon od Džimi Mura. Ali čudno. 165 00:12:15,295 --> 00:12:17,118 Šta znači ta karta? Je li neko umro? 166 00:12:17,243 --> 00:12:17,836 Nemam pojma. 167 00:12:17,961 --> 00:12:20,753 Takođe je poslao ovo. 168 00:12:21,753 --> 00:12:25,420 Zašto ti šalje lopatu i vreću kreča? 169 00:12:26,211 --> 00:12:29,211 To je privatna šala između nas dvoje. 170 00:12:29,378 --> 00:12:34,253 Možeš li da mi je objasniš? - Ne baš. Ima li poruka? 171 00:12:34,420 --> 00:12:36,711 Da. Redži Fontejn... 172 00:12:36,878 --> 00:12:41,678 rekao je samo „48 sati". Šta to znači? - Nemam pojma. 173 00:12:42,878 --> 00:12:45,378 Ne znate mnogo stvari od jutros, zar ne? 174 00:12:46,961 --> 00:12:48,670 Volter... 175 00:12:49,503 --> 00:12:51,710 ti si moj nećak. 176 00:12:52,211 --> 00:12:57,378 Ako mi se dogodi nešto neočekivano, ovo je sve tvoje... 177 00:12:57,920 --> 00:13:00,920 tako da imaš pravo da znaš šta se dešava. 178 00:13:02,420 --> 00:13:07,295 Oboje znamo da je Džimi Mur oduvek želeo „Raj". 179 00:13:07,461 --> 00:13:12,128 Sinoć mi je dao ponudu da kupi scenario. 180 00:13:12,336 --> 00:13:14,003 Koliko? - Mnogo. 181 00:13:14,211 --> 00:13:16,211 Koliko je mnogo? 182 00:13:16,378 --> 00:13:18,253 Milion $. 183 00:13:19,878 --> 00:13:21,753 Milion? I šta si mu rekao? 184 00:13:21,920 --> 00:13:24,211 Šta mislite da sam mu rekao? - Pretpostavljam, da. 185 00:13:24,378 --> 00:13:27,853 Rekao sam ne. - Šta. Šališ li se? To je milion $. 186 00:13:28,336 --> 00:13:32,086 Voltere, šta smo mi bez svojih snova? - Bogati. 187 00:13:35,920 --> 00:13:38,920 Volter... ne, ne... 188 00:13:39,586 --> 00:13:44,045 Ovaj scenario, „Raj", jedan je od najboljih ikada napisanih. 189 00:13:44,253 --> 00:13:48,460 Time osvajamo Oskare. Ti i ja na toj sceni... 190 00:13:48,628 --> 00:13:52,210 da se zahvaljujemo. 191 00:13:52,378 --> 00:13:53,920 Ali milion $... 192 00:13:54,045 --> 00:13:57,795 tada nismo samo van vatre, već možemo i živeti bogatim životom. 193 00:13:57,920 --> 00:13:59,787 Tada možemo snimiti desetak novih filmova. 194 00:13:59,912 --> 00:14:03,295 Mrzim ideju da snima taj film. Posle svog jebenog posla koji sam uradio 195 00:14:03,461 --> 00:14:08,920 Zašto bi dobio kredit kad sam ja odradio sav jebeni posao? 196 00:14:09,086 --> 00:14:10,920 To sam bio ja! Ja! Ja 197 00:14:11,086 --> 00:14:13,253 Zar ne shvataš? Ja! 198 00:14:13,628 --> 00:14:15,673 Nisam lud, znam da imaš problema. 199 00:14:15,798 --> 00:14:16,920 Kako to misliš? 200 00:14:17,045 --> 00:14:22,170 Cveće, lopata, vreća kreča, tih 48 sati. Nisam lud. 201 00:14:22,336 --> 00:14:23,336 Šta je tvoja poenta? 202 00:14:23,503 --> 00:14:27,899 Imaš našeg investitora gdina Fontejn, kome duguješ bogatstvo. 203 00:14:28,420 --> 00:14:33,878 Voltere, ponekad me zadiviš svojim analitičkim veštinama. Čudesne su. 204 00:14:34,003 --> 00:14:35,470 Nemoj da mi podilaziš. - Ne radim to. 205 00:14:35,628 --> 00:14:38,348 Da, podilaziš mi. - Ne podilazim... - Da, radiš to. 206 00:14:38,498 --> 00:14:41,256 Ne podilazim ti. - Tretiraš me kao da sam tvoj tupi nećak. 207 00:14:41,406 --> 00:14:44,427 U redu. U redu. U nevolji smo. 208 00:14:44,795 --> 00:14:48,682 Ali nije nam prvi put da smo u nevolji. Uvek nađemo izlaz. 209 00:14:49,045 --> 00:14:52,045 To je naš posao. Miracle Motion Pictures... koji je naš moto? 210 00:14:52,253 --> 00:14:55,898 Prestani sa motom. Juče si govorio o čudima. 211 00:14:56,048 --> 00:15:00,175 Da samo moramo da ih prepoznmo kad su se dogodila. 212 00:15:00,325 --> 00:15:06,920 I čudo je što ti Džimi Mur nudi ček na milion $. 213 00:15:07,086 --> 00:15:11,628 Za glupi scenario? - Kako možeš reći to? 214 00:15:11,795 --> 00:15:14,795 To moraš uzeti nazad. I ti si radio za ovo. 215 00:15:14,920 --> 00:15:18,086 Bar jednom u svom životu, budi praktičan i prodaj taj scenario. 216 00:15:18,295 --> 00:15:22,711 Uzmi novac. Pogledajte oko sebe, promeni naš život. 217 00:15:22,878 --> 00:15:29,045 Sada je to još uvek moguće. To je najzrelije rešenje. 218 00:15:37,086 --> 00:15:40,211 Dakle, slažemo se? 1,2 miliona? 219 00:15:48,920 --> 00:15:51,836 Ponosan sam na tebe, Maks. To je zrelo rešenje. 220 00:15:51,961 --> 00:15:54,628 Upravo sam to rekao, Džimi. 221 00:15:54,961 --> 00:15:56,628 Džejms... 222 00:15:57,253 --> 00:16:02,295 I svi dokumenti su spremni za upotrebu sa vama u 18:00. 223 00:16:02,545 --> 00:16:06,086 A sada kad se svi ponašamo odraslo... 224 00:16:06,295 --> 00:16:13,295 evo depozita od 350.000 $. 225 00:16:13,836 --> 00:16:19,461 Tako da možete reši problem sa svojim investitorima. 226 00:16:21,211 --> 00:16:23,253 Uzmi, Maks... 227 00:16:23,420 --> 00:16:27,545 to je najzreliji tok akcije. 228 00:16:45,545 --> 00:16:48,253 Šali se, zar ne? - Ne baš. 229 00:16:48,420 --> 00:16:50,920 Ne šališ se, Maks? 230 00:16:52,253 --> 00:16:54,503 Hej, hej, hej, prestani... 231 00:16:54,753 --> 00:16:57,878 naći ćemo neku drugi fantastičan scenario. 232 00:16:59,711 --> 00:17:03,128 Zašto ne dođeš na set? Prvi je dan... 233 00:17:03,336 --> 00:17:07,294 Frenk Pirs je takođe tamo i uradiće prekrasan štos. 234 00:17:07,460 --> 00:17:09,105 Frenk Pirs je moj omiljeni glumac. 235 00:17:09,230 --> 00:17:14,502 Dajem mu glavnu ulogu u "Raju". - To će biti uzbudljivo. 236 00:17:14,669 --> 00:17:16,835 Mi volimo Frenka Pirsa. 237 00:17:16,960 --> 00:17:20,252 Idemo na set. - Ne, ne, ne. - Tada vidimo taj štos. 238 00:17:20,419 --> 00:17:23,003 Volela bih da upoznam Frenka Pirsa. 239 00:17:23,210 --> 00:17:26,085 Zaista ne foliraš? - Idemo da upoznamo Frenka. 240 00:17:26,294 --> 00:17:29,378 Frenk, daj mi trenutak, a ja ću te vezati. 241 00:17:29,545 --> 00:17:31,086 Molim te mala. 242 00:17:31,836 --> 00:17:36,461 Jesam li spomenuo da sam kupio novi Oldsmobile 442? 243 00:17:36,628 --> 00:17:38,920 Unutra je raketni motor... 244 00:17:39,045 --> 00:17:43,586 policajci su me jurili sinoć, ali nisu mogli da me uhvate. 245 00:17:46,086 --> 00:17:48,461 Pravi filmski set. 246 00:17:48,628 --> 00:17:51,670 Hajde, nisi li ovo već video? - Eno ga Frenk Pirs. 247 00:17:51,836 --> 00:17:54,932 Vidim ga. - Oh, da. Želite li da se pozdravite sa njim? 248 00:17:54,967 --> 00:17:56,420 Je li to moguće? Ne želim da mu smetam. 249 00:17:56,586 --> 00:17:58,627 Već sam ga unapred obavestio... 250 00:17:58,795 --> 00:18:01,378 i hteo je da vas odmah upozna. 251 00:18:01,545 --> 00:18:02,945 Odmah se vraćam. 252 00:18:04,045 --> 00:18:06,045 Znate da je Frenk pogrešan za „Raj". 253 00:18:06,170 --> 00:18:09,711 Jedna je od najvećih filmskih zvezda na svetu... 254 00:18:09,878 --> 00:18:12,045 kod njega sva svetla postaju zelena. 255 00:18:12,253 --> 00:18:16,878 Previše je površan za karakter. Ovde se radi o snovima. 256 00:18:17,003 --> 00:18:20,586 Duboko komešanje duše. Čovek koji ne želi da se prilagodi... 257 00:18:20,753 --> 00:18:22,045 koji preduzima potragu. 258 00:18:22,253 --> 00:18:24,628 Izvinite gdine Pirs? Ja sam Volter Krison... 259 00:18:24,795 --> 00:18:26,003 Džejms je rekao da mogu da se pozdravim. 260 00:18:26,211 --> 00:18:29,303 Ljudi, nismo li zaključani. Gde je obezbeđnje? 261 00:18:29,544 --> 00:18:31,127 Oh, ne, ne.... - Šta se dešava ovde? 262 00:18:31,162 --> 00:18:34,211 Ja sam prijatelj zaposlenika Džejsa Mura... . 263 00:18:34,378 --> 00:18:38,021 Naravno. Džimijev prijatelj. Drago mi je da se upoznajemo. 264 00:18:38,056 --> 00:18:41,309 Da, Maks, znam celu priču. 265 00:18:41,344 --> 00:18:43,611 Džejms, ovo je moje pismo svetu. 266 00:18:43,646 --> 00:18:46,963 Koliko filmova još mogu da snimim? Sećate se kada sam to započeo. 267 00:18:48,253 --> 00:18:52,336 Ne možemo imati nekoga kao Frenk. Frenk je potpuno pogrešan. 268 00:18:52,503 --> 00:18:57,545 Tražite nekoga ko je nesrećan, ko traži bolji svet. 269 00:18:57,711 --> 00:19:00,670 Ko je u nevolji i živi u alternativnom univerzumu... 270 00:19:00,836 --> 00:19:05,252 ali koji se ipak mora suočiti sa demonima sopstvene stvarnosti. 271 00:19:05,420 --> 00:19:08,045 Zvučiš kao da si savršen za ulogu. 272 00:19:08,336 --> 00:19:09,252 Da, da. Šta? 273 00:19:09,420 --> 00:19:12,836 Drago mi je. Mogu li vam stisnut ruku? Ja sam vaš veliki fan. 274 00:19:12,961 --> 00:19:15,836 Molim vas? Frenk, još nisi zaglavio. 275 00:19:15,961 --> 00:19:23,001 Smiri se. Kao da ovo nisam radio bezbroj puta ranije. Znaš na šta mislim? 276 00:19:23,036 --> 00:19:24,580 On je Frenk Pirs, on zna šta radi. 277 00:19:24,836 --> 00:19:28,495 Molim te, ne koristi ga. Onda ću učiniti sve za vas. 278 00:19:28,530 --> 00:19:31,189 Šta ti se dogodilo, Maks? Za stvarno? 279 00:19:31,224 --> 00:19:33,805 Maksa kojeg sam znao ubio bi da snimi ovaj film. 280 00:19:33,884 --> 00:19:37,378 Poštuj moje godine. I dalje si radio za mene. 281 00:19:37,545 --> 00:19:40,878 Sramotiš me, Maks. - Podrži me sada. 282 00:19:41,003 --> 00:19:42,795 Mogu li dobiti vaš autogram? 283 00:19:44,128 --> 00:19:46,836 Molimo vas? - Naravno. 284 00:19:46,961 --> 00:19:49,752 Pusti to, Maks. 285 00:19:52,211 --> 00:19:55,502 Ovo je moje pismo svetu. Molimo te? 286 00:19:55,670 --> 00:19:58,420 Ne, Frenk Pirs dobija ulogu. 287 00:19:58,753 --> 00:20:00,670 Jebi se... kretenu. 288 00:20:00,836 --> 00:20:01,961 Evo olovke. 289 00:20:02,253 --> 00:20:03,878 Pusti me, čoveče. 290 00:20:11,003 --> 00:20:12,403 Frenk. 291 00:20:17,586 --> 00:20:18,986 Frenk. 292 00:20:23,920 --> 00:20:26,253 Mislim da ćemo ručati. 293 00:20:30,045 --> 00:20:36,461 Kakav divan dan kad vidim da se takva filmska zvezda raspada. 294 00:20:37,295 --> 00:20:40,670 Volter, jesi li mu video izraz lica? 295 00:20:40,836 --> 00:20:41,920 Frenkov? 296 00:20:42,045 --> 00:20:45,545 Kakvo je to sranje? Bilo je 20 spratova dole. Mislim na Džimija. 297 00:20:45,711 --> 00:20:48,670 Kako je njegov san eksplodirao baš poput Frenkove glave. 298 00:20:48,836 --> 00:20:53,920 Taj izgled je zaista bio neprocenjiv. 299 00:20:54,045 --> 00:20:58,545 Volim to, volim to. I moram ti zahvaliti na tome. 300 00:20:58,711 --> 00:20:59,752 Kako to? 301 00:20:59,920 --> 00:21:03,086 Da mi nisi tražio autogram, ovo se nikada ne bi dogodilo. 302 00:21:03,295 --> 00:21:09,753 Zaista, „Bože moj". Ponovo verujem u Njega. Opet verujem. 303 00:21:09,920 --> 00:21:11,503 To što kažeš je grozno. 304 00:21:11,670 --> 00:21:14,878 "Schadenfreude"... tako ga Nemci zovu. 305 00:21:15,003 --> 00:21:17,920 "Zlonamerno zadovoljstvo". Ostavite to Krauts... 306 00:21:18,045 --> 00:21:19,920 imaju reč za to. 307 00:21:20,045 --> 00:21:23,128 Ova zabava još ne može da se završi. Hoću da se napijem kod kuće. 308 00:21:23,336 --> 00:21:24,252 Moram povratiti. 309 00:21:24,420 --> 00:21:30,420 Hajde. Ali ja ću se napiti. Proslaviću. 310 00:21:30,920 --> 00:21:32,586 To je to. Hajde. 311 00:21:33,086 --> 00:21:35,252 Hajde. - Ne želim to da vidim. 312 00:21:35,420 --> 00:21:37,670 Pomaže vam u obradi. 313 00:21:37,836 --> 00:21:39,086 Tužne vesti danas... - Hajde. 314 00:21:39,295 --> 00:21:44,420 ... Holivud tuguje. Frenk Pirs, koji je uvek radio svoje vratolomije... 315 00:21:44,586 --> 00:21:48,377 poginuo je danas u padu sa zgrade suda. 316 00:21:48,545 --> 00:21:52,545 Izuzetno smo šokirani. 317 00:21:52,920 --> 00:21:56,920 Kakvo kopile tako na televiziji. Za svoju slavu. 318 00:21:57,045 --> 00:21:59,920 Ti si kreten, kopile. 319 00:22:00,420 --> 00:22:03,961 Takođe se odmah oglašavam... 320 00:22:04,128 --> 00:22:08,920 da zaustavljamo svu proizvodnju. 321 00:22:09,086 --> 00:22:11,252 Pogledajte kako je ovo lažno. 322 00:22:15,336 --> 00:22:19,127 Volim te, Frenk... Frenk Pirs, čoveče. 323 00:22:19,336 --> 00:22:24,127 Čuješ li to? A čiji film sada ne traje, glupane? 324 00:22:24,336 --> 00:22:26,920 Svoje, da li razumeš? 325 00:22:27,086 --> 00:22:33,252 Vredi napomenuti da je Pirs bio osiguran na 5 miliona. 326 00:22:33,420 --> 00:22:38,420 Od kojih Džejms Mur daruje deo fondaciji u Pirsovo ime. 327 00:22:38,586 --> 00:22:42,295 5 miliona... to kopile odlazi sa 5 miliona. 328 00:22:42,461 --> 00:22:47,045 Ne snima metar filma, ali zarađuje 5 miliona $. 329 00:22:47,253 --> 00:22:49,961 Odustajem, on je đavo. 330 00:22:50,128 --> 00:22:54,878 Nemam dovoljno svete vode, krstova i belog luka da bih se borio protiv nje. 331 00:22:55,003 --> 00:22:57,920 Prljavi prevarant. Gore kopile. 332 00:22:58,086 --> 00:23:00,711 Ovo je ludo. - Mirno... 333 00:23:00,878 --> 00:23:05,753 Umreću ovde, u ovoj rupi, i to kopile... 334 00:23:06,003 --> 00:23:08,420 Prljavo kopile. - Začas ćete dobiti još jedan moždani udar. 335 00:23:08,586 --> 00:23:12,336 Bože, udari me. Daj da umrem. 336 00:23:12,503 --> 00:23:16,711 Sad da padnem na zemlju. Ovo je tako nepravedno. 337 00:23:16,878 --> 00:23:20,503 Neko je pred vratima. - Šta mi još treba? 338 00:23:20,670 --> 00:23:22,626 Paket za gdina Barber Džejms Mura. 339 00:23:22,751 --> 00:23:26,042 Daj nam sekundu... bićemo brzo sa vama. 340 00:23:26,836 --> 00:23:28,348 Poslednji ekser u mom kovčegu. 341 00:23:28,473 --> 00:23:32,586 Daj mi olovku. Izbodem se do smrti i tako mi pomognem da se izvučem iz patnje. 342 00:23:32,753 --> 00:23:35,378 Prilaziš ovom na pogrešan način. - Je l "tako? 343 00:23:35,545 --> 00:23:37,878 Ne stavljaš sebe na Džejmsovo mesto. 344 00:23:38,003 --> 00:23:41,999 Sećaš se da se Bernadet Tabot zapalila u "Ubistvenim monahinjama"? 345 00:23:42,847 --> 00:23:45,054 Da. - Kako biste se osećao da je izgorela... 346 00:23:45,628 --> 00:23:48,895 i ostalo vam je glupog novca od osiguranja? 347 00:24:03,753 --> 00:24:08,102 Znaš Volter, u pravu si kao i uvek. - Hvala. 348 00:24:17,128 --> 00:24:19,295 Jebi se, Srdačno, Maks Berber 349 00:24:19,711 --> 00:24:24,702 Ok, vrati ovo Džejmsu. 350 00:24:25,586 --> 00:24:29,275 Uporni ste. Da budem iskren, nisam to očekivao. 351 00:24:29,336 --> 00:24:31,295 Naravno da jesam. 352 00:24:32,603 --> 00:24:34,003 Molimo vas. 353 00:24:34,128 --> 00:24:38,795 Daj napojnicu kuriru. - Naravno. 354 00:24:41,920 --> 00:24:45,295 Molim te, i to je za tebe. Hvala što ste čekali. 355 00:24:45,461 --> 00:24:48,420 Potpisali ste i progurali. Ponosan sam na tebe. 356 00:24:48,586 --> 00:24:49,502 Kakav je to osećaj? 357 00:24:49,670 --> 00:24:53,128 Iznenađujuće dobro i uzbudljivo. 358 00:24:53,336 --> 00:24:58,502 Odjednom se osećam veoma nadahnuto. Preplavi me potpuno novi osećaj. 359 00:24:58,670 --> 00:25:03,086 Snimaćemo novi film i započinjemo što pre... 360 00:25:03,295 --> 00:25:05,336 to će biti naša najveća kinematografska kompanija ikada. 361 00:25:05,461 --> 00:25:08,711 Divno ako dobijete inspiraciju. Koji scenario želite da snimate? 362 00:25:08,878 --> 00:25:11,003 Koji scenario želite da snimate? 363 00:25:11,211 --> 00:25:12,920 Plavi. 364 00:25:14,128 --> 00:25:15,836 Plavi? 365 00:25:17,336 --> 00:25:19,502 „Najstarija puška na zapadu"? Oom Edis scenario. 366 00:25:19,670 --> 00:25:22,670 Neka počiva u miru. „Najstarija puška na zapadu". Savršeno. 367 00:25:22,836 --> 00:25:25,795 Mrziš ovaj scenario. - Mrzeo... stvar prošlosti. 368 00:25:25,920 --> 00:25:28,711 Znači, sad ti se sviđa? - Mislim da je fantastično. 369 00:25:28,878 --> 00:25:31,440 Ne mogu da zamislim ništa lepše na celuloidu. 370 00:25:31,878 --> 00:25:33,701 Uvek sam to govorio. - Znam. 371 00:25:33,826 --> 00:25:36,216 Ovaj scenario je jedinstven. 372 00:25:36,217 --> 00:25:39,629 Ostareli kauboj saznaje da ima indijsku krv? 373 00:25:39,711 --> 00:25:43,836 Koji pomaže svom plemenu da protera okupatore sa njegove zemlje... 374 00:25:43,961 --> 00:25:47,157 nakon što su navodno "kupili" svoju zemlju. 375 00:25:47,253 --> 00:25:49,171 To je veličanstvena priča. 376 00:25:49,253 --> 00:25:51,503 Svo ovo vreme sam mislio da me ne slušaš. 377 00:25:51,670 --> 00:25:57,707 Naravno da te slušam, ali ponekad treba vremena da se stvari... slegnu. 378 00:25:58,878 --> 00:26:03,736 Šta ti misliš, Volter? - Jel' me zezaš? 100 % sam za, partneru. 379 00:26:05,395 --> 00:26:06,907 Nađimo glavnog junaka. 380 00:26:07,032 --> 00:26:08,990 Idemo na to. 381 00:26:14,211 --> 00:26:17,461 Ne znam, činilo se da su ti ljudi... - Talentovani? 382 00:26:17,628 --> 00:26:19,545 Stari. - O tome se radi. 383 00:26:19,711 --> 00:26:21,888 Film je prepun opasnih vratolomija. - Znam. 384 00:26:23,086 --> 00:26:27,880 Voltere, dragi moj rođače, ko nije lud za povratkom? 385 00:26:28,086 --> 00:26:32,920 Dajemo tako zaboravljenoj duši još jednu šansu za slavu i slavu... 386 00:26:33,045 --> 00:26:39,670 tako da naša publika ima priliku da oživi svoju mladost. To je divno zar ne? 387 00:26:41,586 --> 00:26:45,224 U stvari, kad tako kažeš, jeste. - Da. Hajde. 388 00:26:52,086 --> 00:26:54,608 Dobro jutro. - Dobro jutro gospodo. 389 00:26:55,128 --> 00:26:57,729 Dolazite u psetu rođacima? 390 00:26:57,764 --> 00:27:01,003 Ne onako kako mislite. Mi smo filmski producenti. Ja sam Maks Barber. 391 00:27:01,211 --> 00:27:04,252 Moj partner, Volter Krison. Iz "Čudesnih pokretnih slika". 392 00:27:04,420 --> 00:27:08,095 Tražimo protagonistu za naš novi film. 393 00:27:08,836 --> 00:27:11,758 Jeste li rekli da ste producent? - Da, jesam. 394 00:27:11,878 --> 00:27:16,947 Živeo sam u Njujorku 35 godina. Bio sam u 16 brodvejskih mjuzikla. 395 00:27:16,982 --> 00:27:20,836 Pevam i plešem, a sa Bobom Fosom sam uradio dve predstave. 396 00:27:20,961 --> 00:27:25,211 Gluposti, potreban vam je neko ko zaista može da glumi. 397 00:27:25,378 --> 00:27:31,700 Ne ovakav stari pozer. Igrao sam sa Lorensom Olivijeom i Ingrid Bergman. 398 00:27:32,045 --> 00:27:33,913 I Orson Velsom. 399 00:27:33,948 --> 00:27:35,650 To je impresivno. - Jeste impresivno. 400 00:27:35,685 --> 00:27:38,522 Želite li da vidite nešto impresivno? Gledajte ovo. 401 00:27:47,836 --> 00:27:49,877 Moje srce. Pomoć. 402 00:27:51,045 --> 00:27:52,445 Doktore. 403 00:27:55,878 --> 00:27:58,920 Ako zaista nije mrtav, to je bilo prilično uverljivo. 404 00:27:59,045 --> 00:28:04,211 Mrtvi ili živi, pa šta? Potreban vam je jak ženski karakter. 405 00:28:04,378 --> 00:28:07,420 Mislim da bi žena trebala biti malo mlađa... 406 00:28:07,586 --> 00:28:09,670 Bio sam dete glumac. - Stvarno? 407 00:28:09,836 --> 00:28:12,795 Možda me poznajete iz "Umiranja Inki. Bio sam na kraju. 408 00:28:12,920 --> 00:28:14,670 Morate me izvući odavde. 409 00:28:14,836 --> 00:28:19,377 Vrati se u moju sobu i pokazaću ti koliko sam sposobna. 410 00:28:19,795 --> 00:28:23,132 Ujka Maks, jedan od njih me je uhvatio. - Pokušavam. 411 00:28:23,167 --> 00:28:24,502 Platiću ti. - Sigurno. 412 00:28:24,670 --> 00:28:27,211 Stavi me u gepek. Ali povedi me sa sobom. 413 00:28:27,378 --> 00:28:30,085 Skloni jebene ruke. - Povedi e sa sobom. 414 00:28:30,120 --> 00:28:31,939 Čujemo se kasnije. 415 00:28:38,253 --> 00:28:39,878 Brzo Volter, ovamo. 416 00:28:45,545 --> 00:28:47,503 Izvinite što vas uznemiravam. 417 00:28:49,878 --> 00:28:53,177 O, moj Bože. Vi ste Djuk Montana, čovek sa zlatnim lasom. 418 00:28:54,378 --> 00:28:56,836 Biste želeli da mi pružite malo privatnosti? 419 00:28:56,961 --> 00:28:58,670 Jeste li vi Djuk Montana? - Da, to je Djuk Montana. 420 00:28:58,795 --> 00:29:00,216 Šta radite ovde, Djuk Montana? 421 00:29:00,251 --> 00:29:02,602 Moja dnevna porcija ruskog ruleta. 422 00:29:03,461 --> 00:29:06,836 Ali pritom se možete ubiti. - Više liči na eutanaziju. 423 00:29:06,961 --> 00:29:10,086 Ali nije u redu. - Svejedno ću nekoga ubiti... 424 00:29:10,295 --> 00:29:12,128 želite li vi da budeš? - Ne, ne, ne. Čekajte. 425 00:29:12,336 --> 00:29:15,484 Gdine Montana? Ne možete nas ubiti. Mi smo producenti. 426 00:29:15,628 --> 00:29:17,885 Oduvek sam želeo da ga ubijam producente. 427 00:29:17,940 --> 00:29:20,149 Čak i one koji vam nude vašu sledeću ulogu? 428 00:29:20,711 --> 00:29:21,981 Moja sledeća uloga? 429 00:29:22,045 --> 00:29:24,545 Tako je, ali sklonite taj pištolj na trenutak... 430 00:29:24,711 --> 00:29:28,341 maj partner i ja vam nudimo glavnu ulogu u našem novom filmu. 431 00:29:30,211 --> 00:29:33,205 Možemo li razgovarati na minut? - Da. 432 00:29:33,336 --> 00:29:34,522 Izvinite nas na trenutak. 433 00:29:36,295 --> 00:29:39,378 Želiš da mu ponudiš ulogu? - Apsolutno. On je savršen. 434 00:29:39,545 --> 00:29:40,880 Sklon je samoubistvu. 435 00:29:40,915 --> 00:29:44,877 On je zvezda koja je radila sa Džonom Fordom i Džonom Hjustonom. Savršen je. 436 00:29:45,003 --> 00:29:46,493 To je bilo pre 20 godina. - Pa šta? 437 00:29:46,528 --> 00:29:52,485 Razmisli o svim nedaćama koje su ga dovele ovde i do sada. 438 00:29:52,503 --> 00:29:55,013 Zamisli da dodaš taj bol njegovom karakteru. 439 00:29:55,128 --> 00:29:57,670 To je harizma, intenzitet i dubina. 440 00:29:57,836 --> 00:29:59,236 To je ludost. - Nije istina. 441 00:29:59,378 --> 00:30:01,211 Da te spasim nevolje. - Ne znaš o čemu govoriš. 442 00:30:01,336 --> 00:30:02,752 Ne zanima me. 443 00:30:02,920 --> 00:30:05,336 Potpuno sam ispran. 444 00:30:05,503 --> 00:30:12,150 Ne zanima me povratak. Samo želim da umrem. 445 00:30:13,878 --> 00:30:15,586 Razumete li prijatelji? 446 00:30:17,045 --> 00:30:19,573 Razumete li, prijatelji? 447 00:30:20,003 --> 00:30:27,997 Djuk, kao iskusni producent kažem vam da ste savršeni za ovu ulogu. 448 00:30:28,086 --> 00:30:30,812 Ne mogu da zamislim nikog boljeg od vas. 449 00:30:30,847 --> 00:30:32,170 Ostavimo ga na miru. Deluje uplašeno. 450 00:30:32,295 --> 00:30:34,670 Uplašen? Djuk Montana se uopšte ne boji ničega. 451 00:30:34,836 --> 00:30:38,002 Nisam mislio tako "uplašen". - Mislite li da se ne mogu nositi sa ovim ulogom? 452 00:30:38,211 --> 00:30:41,252 Rekli ste sami da ste završili sa tim. - To ću sam odlučiti. 453 00:30:41,395 --> 00:30:43,795 Da, neka to odluči. - Ali jeste, zar ne? 454 00:30:43,920 --> 00:30:45,503 I on je važan, a i ja sam. 455 00:30:45,670 --> 00:30:48,653 Oboje... - Prokletstvo. 456 00:31:15,378 --> 00:31:17,503 Ulazim, momci. 457 00:31:18,211 --> 00:31:21,211 Učestvujem. 458 00:31:23,420 --> 00:31:24,820 Djuk... 459 00:31:26,461 --> 00:31:28,045 čestitam. 460 00:31:39,378 --> 00:31:42,295 Je li Bes kod kuće? 461 00:31:42,711 --> 00:31:45,002 Ne, gdine Montana, ona nije ovde. 462 00:31:46,420 --> 00:31:50,336 Hoće li uskoro biti kod kuće? - Ne, ona je van grada. 463 00:31:52,961 --> 00:31:56,920 Znate li čita li ona moja pisma, ili ih baca? 464 00:31:58,253 --> 00:32:01,086 Nema veze, to nije fer pitanje. 465 00:32:01,295 --> 00:32:05,836 Samo joj reci da sam svratio... 466 00:32:06,670 --> 00:32:08,070 Naravno. 467 00:32:39,336 --> 00:32:42,461 Hej. Trebao bi da počneš da plaćaš kiriju. 468 00:32:42,920 --> 00:32:46,753 Nadam se da je moj novac u tom džepu, Maks. 469 00:32:49,086 --> 00:32:53,795 Doneo sam kinesku, prolećne kiflice, između ostalih. Neko? 470 00:32:53,920 --> 00:32:56,336 Samo želim svoj novac. 471 00:32:56,503 --> 00:32:59,844 Daj mi moj novac i ja i momci odosmo svojim putem. 472 00:32:59,879 --> 00:33:02,336 Na prazan stomak? Hajde, Redži... 473 00:33:02,503 --> 00:33:07,295 Zašto prvo ne uzmete tanjire i pribor za jelo... 474 00:33:07,461 --> 00:33:10,769 pre nego što objasnim kako možete zaraditi pravu lovu. 475 00:33:11,704 --> 00:33:13,707 Šta kažete na 5 puta više novca? 476 00:33:13,742 --> 00:33:17,345 Nemoj mi reći da ponovo investiram u neki tvoj film, Maks. 477 00:33:17,753 --> 00:33:20,575 To ste mi već radio ranije. 478 00:33:20,610 --> 00:33:25,752 Razlika je u tome što garantujem da ćete zaraditi bogatstvo. 479 00:33:25,920 --> 00:33:30,295 Garantovao si i zadnji put. - Isto sranje, drugi dan, Maks. 480 00:33:30,461 --> 00:33:33,917 Tada garantujem potpuno novom garancijom. Šta kažete? 481 00:33:34,045 --> 00:33:38,113 U redu. Sad je dosta. Zadavite ga. - Ne, ne, ne. 482 00:33:38,461 --> 00:33:39,861 Ne, ne, ne. Molim vas... 483 00:33:41,545 --> 00:33:44,920 Redž, slušaj me na trenutak. 484 00:33:45,045 --> 00:33:48,628 O drugom prokletom filmu? Samo želim da čujem kako krkljaš. 485 00:33:48,795 --> 00:33:52,298 Ali ovo jednostavno ne može omanuti, samo saslušaj... 486 00:33:52,333 --> 00:33:56,295 Uvek možeš da mi smrviš dušnik, ali slušaj sada. 487 00:33:56,461 --> 00:33:59,857 Ok, Maks... 1' Imaš 1'. - Ok. 488 00:34:02,086 --> 00:34:07,866 Vidi, imam scenario. I imam Djuka Montanu. 489 00:34:07,901 --> 00:34:11,086 Djuk Montana? - Da, Djuk Montana. 490 00:34:12,811 --> 00:34:14,211 Je li još uvek živ? 491 00:34:14,336 --> 00:34:16,753 Da, jedva, ali još uvek je živ. 492 00:34:17,418 --> 00:34:20,252 Ono što mi treba je neka podrška da se ovo pokrene. 493 00:34:20,418 --> 00:34:26,460 Uz apsolutnu garanciju da će biti isplativo... 494 00:34:26,628 --> 00:34:28,794 treba li mi malo više novca. 495 00:34:29,543 --> 00:34:31,252 Koliko novca, Maks? 496 00:34:31,961 --> 00:34:35,072 Milion $? - Ubijte ga. 497 00:34:35,107 --> 00:34:37,918 Ne, ne, to je bilo oko onog prethodnog iznosa... 498 00:34:38,043 --> 00:34:41,377 ali ovo je sasvim drugo. 499 00:34:41,878 --> 00:34:44,993 I imao sam 1', rekao si. Dao si mi 1'. 500 00:34:45,293 --> 00:34:47,960 Pustite me, jer zapravo nećemo snimati film. 501 00:34:48,128 --> 00:34:51,961 Pretvaramo se. To je trik. 502 00:34:52,128 --> 00:34:53,878 Čekajte. 503 00:34:58,836 --> 00:35:00,378 Pustite ga. 504 00:35:02,878 --> 00:35:04,278 Dođi ovamo, Maksi. 505 00:35:13,295 --> 00:35:14,711 Sedi. 506 00:35:16,795 --> 00:35:20,670 Sad govoriš moj jezik. Šta podrazumevate pod trikom? 507 00:35:20,836 --> 00:35:24,961 Trik. Pravimo se da planiramo i snimamo film. 508 00:35:25,128 --> 00:35:27,753 Sa čim se borimo u velikom obimu. 509 00:35:27,920 --> 00:35:32,253 Visoko osiguravamo zvezdu koja radi svoje vratolomije. 510 00:35:32,420 --> 00:35:38,211 I prvog dana snimanja, bang, Djuk Montana umire za vreme vratolomije... 511 00:35:38,628 --> 00:35:43,545 i tada nas osiguranje isplati i svi smo bogati. 512 00:35:43,711 --> 00:35:45,378 Veoma bogati. 513 00:36:03,711 --> 00:36:06,177 Jesi li rekao da imaš prolećne rolice? - Da, da. 514 00:36:07,836 --> 00:36:09,464 Potraži prolećne rolice. 515 00:36:27,878 --> 00:36:30,920 Zašto nemate bolji auto ako snimate film od milion dolara? 516 00:36:31,045 --> 00:36:33,711 Djuk, ne verujem u neprijatnu blistavost. 517 00:36:33,878 --> 00:36:37,086 Verujem da to ometa kreativni proces. 518 00:36:37,295 --> 00:36:41,461 "Kreativni proces?" Vaš poslednji film je bio o gomili ubica. 519 00:36:41,628 --> 00:36:44,384 Nije baš Šekspir. - Pokušavaš li da povrediš moja osećanja? 520 00:36:44,509 --> 00:36:46,503 Imate li odjednom osećanja? Kao filmski producent? 521 00:36:46,670 --> 00:36:50,003 Imate li više uvida koje želite da delite? 522 00:36:50,211 --> 00:36:54,336 Ko dođavola finansira film sa mnom... 523 00:36:54,503 --> 00:36:58,086 na kraju krajeva, ja sam izbledela slava. To nema nikakvog smisla. 524 00:36:58,295 --> 00:37:00,420 Maks to sam finansira. 525 00:37:00,586 --> 00:37:04,079 Stvorio je bogatstvo i u vas uložio svoju poslednju paru. 526 00:37:04,114 --> 00:37:06,134 Stvarno si to uradio? - Da, jesam. 527 00:37:09,395 --> 00:37:10,795 Jesi li glup ili šta? 528 00:37:10,920 --> 00:37:13,378 Ne. Nisam glup. Verujem u vas. 529 00:37:13,545 --> 00:37:15,128 Verujem u Djuka Montanu... 530 00:37:15,336 --> 00:37:19,420 a vaš povratak je upravo ono što svet želi da vidi. 531 00:37:26,795 --> 00:37:30,253 On je najstariji revolveraš na Divljem zapadu... 532 00:37:30,420 --> 00:37:32,795 ali više nije isti. 533 00:37:32,920 --> 00:37:36,264 Drhtave ruke, oslabeli vid. 534 00:37:36,670 --> 00:37:43,420 Dakle, želim da snimim ceo film drhtavom kamerom. 535 00:37:43,586 --> 00:37:46,628 Kao da kamera ima Parkinsonovu bolest. 536 00:37:46,795 --> 00:37:48,961 Parkinsonova bolest, razumeš? 537 00:37:49,128 --> 00:37:55,522 I sve mora ostati van fokusa. Baš kao i njegov vid. 538 00:37:55,753 --> 00:37:59,545 Film bi se trebao neprestano kretati i biti van fokusa. 539 00:37:59,711 --> 00:38:01,420 Sve vreme. 540 00:38:02,420 --> 00:38:04,920 To bi moglo, da. 541 00:38:05,461 --> 00:38:08,920 Ugnjetavanje, majke ti, o tome govori ovaj film. 542 00:38:09,086 --> 00:38:14,461 Indijanci su jednostavno crnci koje ugnjetavaju belci. 543 00:38:14,628 --> 00:38:22,920 A onaj stari jebač sazna da ima indijsku krv... i onda? 544 00:38:23,045 --> 00:38:26,045 Prihvata svog unutrašnjeg "crnju"... 545 00:38:26,253 --> 00:38:31,003 i prkosi imperijalističkoj vladi. Možete li to osetiti? 546 00:38:35,753 --> 00:38:37,795 Miriše na Oskara. 547 00:38:42,211 --> 00:38:45,836 Zaista sam se osećam povezana sa pričom. 548 00:38:45,961 --> 00:38:48,586 Naročito sa glavnim junakom. 549 00:38:48,753 --> 00:38:52,086 Srce mi se zaista slomilo za njega. 550 00:38:52,295 --> 00:38:55,378 Bilo je kao da živi laž... 551 00:38:55,545 --> 00:39:00,071 kao da je oduvek znao da je nešto drugo. 552 00:39:00,128 --> 00:39:04,310 Jednostavno nije znao kako da to izrazi. 553 00:39:06,336 --> 00:39:07,920 Razumem ovaj lik. 554 00:39:08,086 --> 00:39:11,503 Ja dobro razumem ovog lika... 555 00:39:11,670 --> 00:39:20,253 i ako mi pružite priliku, mogu od ovoga da napravim nešto lepo. 556 00:39:20,503 --> 00:39:23,214 Ali vi ste žena. - Pa šta? 557 00:39:23,503 --> 00:39:26,420 Kauboji, to je samo više muški film. 558 00:39:26,586 --> 00:39:31,344 Uz puno pucnjave, velikih vratolomija, cuge i žena. 559 00:39:31,379 --> 00:39:34,863 Ali vaš film je mnogo više od toga. 560 00:39:35,420 --> 00:39:36,382 Jel' tako? 561 00:39:37,628 --> 00:39:39,564 U formi je. Uzmi je. 562 00:39:41,003 --> 00:39:43,691 Djuk, uz dužno poštovanje, to je zaista više muški film. 563 00:39:43,728 --> 00:39:45,128 Uzmi je. 564 00:39:45,253 --> 00:39:49,320 Djuk, to je tvrd, direktan vestern... vrlo muški. 565 00:39:52,836 --> 00:39:55,530 Naša zvezda je progovorila. - Čestitam. 566 00:39:55,961 --> 00:39:57,836 Bože moj... 567 00:39:58,878 --> 00:40:00,961 Momci, mnogo vam hvala. 568 00:40:01,878 --> 00:40:05,006 Hvala. Nećete biti razočarani. 569 00:40:10,503 --> 00:40:12,941 Hvala, gdine Montana. 570 00:40:14,586 --> 00:40:18,650 Kad sam bila devojčica, išla sam sa mojim ocemda gledam vaše filmove. 571 00:40:19,378 --> 00:40:24,670 Kad ste se pojavili na velikom ekranu, rekao je, "To je heroj... 572 00:40:24,836 --> 00:40:28,498 tako izgleda pravi muškarac i tako zvuči. " 573 00:40:30,003 --> 00:40:34,106 A sada znam sigurno. Bio je u pravu. Hvala vam. 574 00:40:34,961 --> 00:40:36,122 Hvala momci. 575 00:40:41,420 --> 00:40:42,686 Uradiće ga. 576 00:40:57,365 --> 00:40:58,015 LON PAJN, KALIFORNIJA 577 00:41:04,378 --> 00:41:06,336 Da li sediš ovde sam? 578 00:41:07,378 --> 00:41:11,252 Ujka Maks, ne znam kako, ali opet si to uradio. 579 00:41:11,378 --> 00:41:12,835 Hvala Voltere. 580 00:41:12,920 --> 00:41:15,419 Ovi ljudi su spremni da umru za tebe. 581 00:41:15,753 --> 00:41:18,691 Nije najbolji izbor reči, ali hvala vam još jednom. 582 00:41:18,726 --> 00:41:22,586 Okruženje i atmosfera su savršeni... 583 00:41:22,753 --> 00:41:25,961 Ujak Edi bio bi ponosan na nas. - Bog da mu dušu prosti. 584 00:41:26,128 --> 00:41:27,045 Amin. 585 00:41:27,253 --> 00:41:30,628 Još jedna lepa stvar: Jesi li video onu vožnju pored koje smo se vozili? 586 00:41:30,795 --> 00:41:31,586 Ne. 587 00:41:31,795 --> 00:41:35,528 Malo starog sranja, ali projektor i dalje radi. 588 00:41:35,563 --> 00:41:38,586 Svoje dnevne snimke možemo videti pod zvezdanim nebom. 589 00:41:38,753 --> 00:41:40,378 Fantastično zar ne? - Veličanstveno. 590 00:41:40,545 --> 00:41:43,545 Moramo to učiniti. - Radimo. 591 00:41:45,128 --> 00:41:50,711 Srećan sam. Znao sam frazu, ali sada je zaista razumem. 592 00:41:50,878 --> 00:41:53,961 Sad mi je jasno kad kažu "filmska magija". 593 00:41:54,128 --> 00:41:56,295 Šta kažeš. - Ponosan sam što sam tvoj partner. 594 00:41:56,461 --> 00:41:59,296 Za uspeha. - U bilo kom obliku dođe. 595 00:42:01,795 --> 00:42:06,017 Gdine Barber? Trener životinja je ovde. - Izvini, Volter. 596 00:42:07,961 --> 00:42:10,086 Gdine Barber. - Djuk. 597 00:42:10,295 --> 00:42:11,836 Sve dobro? - Najbolje. 598 00:42:11,961 --> 00:42:17,023 Hteo sam da popijem nešto. - Samo napred. Na moj račun. 599 00:42:17,058 --> 00:42:21,461 Veoma ljubazan, gdine Barber. - Svakako, zadovoljstvo mi je. 600 00:42:21,628 --> 00:42:25,333 Plaćate li sva pića? - Ne, tvoje ne. 601 00:42:29,711 --> 00:42:33,045 Maks Barber... Bob Stilvoter. - Drago mi je da smo se upoznali. 602 00:42:33,253 --> 00:42:37,003 Isto tako. Pogodite? - Šta? 603 00:42:37,211 --> 00:42:40,670 Naš kaskader. Baterskotč. 604 00:42:40,836 --> 00:42:42,628 Divan konj. 605 00:42:42,795 --> 00:42:45,086 Nije to bilo koji konj. - Ne? 606 00:42:45,295 --> 00:42:48,461 Baterskotč je šampion, gigant. 607 00:42:48,628 --> 00:42:50,961 Legenda među legendama. 608 00:42:51,586 --> 00:42:53,898 Prema Džonu Vejnu, najbolji konj koji je ikad pripremio. 609 00:42:54,023 --> 00:42:57,881 Je l "tako? - Zaista. - Vau. - O, da. 610 00:42:58,336 --> 00:43:02,417 Reci Baterskotču, koliko si filmova radio sa Džon Vejnom. 611 00:43:04,336 --> 00:43:07,378 To je 1, a to su 2. 612 00:43:07,545 --> 00:43:09,836 A to je 3, a to je 4. 613 00:43:09,961 --> 00:43:11,670 4? 614 00:43:12,295 --> 00:43:15,003 Pa samo preteruje. Ne laži, Baterskotč. 615 00:43:15,211 --> 00:43:16,961 Radi to ponekad. 616 00:43:19,878 --> 00:43:22,878 Verovatno želite da znate šta stari Baterskotč može da uradi? 617 00:43:23,003 --> 00:43:26,586 Dobro. Da razgovaramo o tome unutra uz piće? 618 00:43:26,795 --> 00:43:28,495 Čitaš mi misli. 619 00:43:30,795 --> 00:43:32,253 Džoni Karson. 620 00:43:35,586 --> 00:43:37,420 Gde on ide? 621 00:43:37,753 --> 00:43:39,461 Gde on ide? - Da. 622 00:43:39,753 --> 00:43:42,420 Do njegove prikolice... odspavajte. 623 00:43:42,586 --> 00:43:45,878 Gledajući Večerašnju emisiju. - Večerašnja emisija? 624 00:43:46,003 --> 00:43:47,420 Don Rikls je gost. 625 00:43:47,586 --> 00:43:51,586 Omiljeni Baterskotč. - Ko ne voli Don Riklsa? 626 00:43:52,920 --> 00:43:55,753 Impresivan konj, Bob. Stvarno. 627 00:43:55,920 --> 00:44:01,753 Kad sam ga video kako trči do svoje prikolice da vidi Karsona? Insane. 628 00:44:01,920 --> 00:44:04,449 Vrh ledenog brega. - Stvarno? 629 00:44:05,420 --> 00:44:08,711 Kad biste znali šta sve može. - Kao šta? 630 00:44:08,878 --> 00:44:14,003 Pa, kad kažete "tikva", on se pokloni. 631 00:44:17,253 --> 00:44:21,670 A kad kažete "dušek", on legne. 632 00:44:21,836 --> 00:44:23,253 Lepo. 633 00:44:25,045 --> 00:44:29,503 Ali ako kažete "projektil"... - Pa šta onda? 634 00:44:29,670 --> 00:44:32,586 Tada će poleteti kao raketa. 635 00:44:35,545 --> 00:44:38,461 "Sasafras"... - Koji dan? 636 00:44:38,628 --> 00:44:40,378 Tada se uzgaja. - On je odgajan? 637 00:44:40,545 --> 00:44:42,003 Uspravan. 638 00:44:43,211 --> 00:44:45,961 Nije loše. - Računati na njega. 639 00:44:46,628 --> 00:44:51,295 Čuo sam da postoji reč koja kada to kažeš... 640 00:44:51,461 --> 00:44:53,753 da je onda potpuno... 641 00:44:53,920 --> 00:44:55,503 prelazi crveno. 642 00:44:56,420 --> 00:45:00,711 Neću reći nikome. 643 00:45:00,878 --> 00:45:03,211 Previše je opasno. Tada ljudi stradaju. 644 00:45:03,378 --> 00:45:06,836 Rizikovaću. - Sigurno? 645 00:45:07,378 --> 00:45:10,034 Nikad neću reći. Samo sam radoznao. 646 00:45:10,069 --> 00:45:13,090 Pa, ako si stvarno toliko glup. 647 00:45:13,461 --> 00:45:15,920 Rabarbara. - Rabarbara? 648 00:45:16,086 --> 00:45:19,173 Rabarbara... - Šta se onda događa? 649 00:45:19,878 --> 00:45:22,574 Ne želiš da znaš. 650 00:45:25,961 --> 00:45:28,461 Prijatelju, imaš li upaljač? 651 00:45:35,086 --> 00:45:40,503 Hvala ti. Dobro sređeno, čoveče. Dobro urađeno. 652 00:45:44,061 --> 00:45:47,099 Za Baterskotča. - Da, za Baterskotča. 653 00:45:53,228 --> 00:45:54,628 Neverovatan konj... 654 00:45:54,753 --> 00:45:58,987 Moram da napravim neke beleške za snimanje sutra. Samo trenutak. 655 00:46:13,211 --> 00:46:15,892 Želim da vam se zahvalim. - Za šta? 656 00:46:15,920 --> 00:46:20,203 Nisam nezahvalan, gdine Barber, i nisam bio baš fin. 657 00:46:20,238 --> 00:46:23,627 Mislio sam da je većina producenata najniži mogući oblik života. 658 00:46:24,128 --> 00:46:27,586 Bacaju majku kroz prozor na sendvič sa šunkom... 659 00:46:27,753 --> 00:46:31,715 ali ti si drugačiji. - Hvala, Djuk. 660 00:46:31,750 --> 00:46:34,862 Bez tebe bih sada bio 6 stopa pod zemljom. 661 00:46:41,003 --> 00:46:44,545 Kalispel, pored Vajtfiša... jeste li ikad čuli za to? 662 00:46:44,711 --> 00:46:45,628 Ne baš. 663 00:46:45,795 --> 00:46:48,702 Tata me je odgojio kao farmera, a ne kauboja. 664 00:46:49,878 --> 00:46:54,878 Pšenica, ječam, beli luk... 665 00:46:55,003 --> 00:46:58,211 šećerna repa veličine tikve, šargarepe... 666 00:46:58,378 --> 00:47:02,836 Misliš ozbiljno... Samo moram da zabeležim nešto važno. 667 00:47:02,961 --> 00:47:05,211 Mogu li da pomognem? - To je za moju mamu. 668 00:47:05,378 --> 00:47:09,045 Govorim o mirisu rododendrona, gdine Barber. 669 00:47:10,295 --> 00:47:13,309 Usamljeno zavijanje nesrećnog kojota. 670 00:47:13,795 --> 00:47:16,870 Indijanci... Misuri Brejvs. 671 00:47:17,461 --> 00:47:19,628 Lepo. - Vigmani. 672 00:47:20,545 --> 00:47:22,545 Nemam pojma na šta mislite, ali... 673 00:47:22,711 --> 00:47:28,628 Ono što kažem je da ste osvežavajuće piće... 674 00:47:28,795 --> 00:47:32,920 posle dugog, sušnog putovanja preko prerije. 675 00:47:33,045 --> 00:47:34,445 Hvala vam. 676 00:47:36,795 --> 00:47:38,920 Izvinite. 677 00:47:40,253 --> 00:47:41,961 To pomaže, hvala. 678 00:47:44,795 --> 00:47:46,336 Hvala. 679 00:48:08,045 --> 00:48:10,086 Tamo. - Savršeno. 680 00:48:10,295 --> 00:48:13,211 Za stvarno? Zatim snimate protiv sunca. 681 00:48:13,378 --> 00:48:17,461 Želim da upalim svoju zvezdu sa leđa. U svoj svojoj slavi. 682 00:48:17,878 --> 00:48:19,836 Stavi kameru tamo. - Savršeno. 683 00:48:19,961 --> 00:48:23,670 Megan? Svi pokriveni karavani su smeđe boje. Može li u njemu biti malo boje? 684 00:48:23,836 --> 00:48:26,086 Ne, Deni, moraju da izgledaju stvarno. 685 00:48:26,295 --> 00:48:29,961 Prljavi... pokriveni karavani koji su putovali stotinama milja preko Voztena. 686 00:48:30,128 --> 00:48:33,448 Shvatio... više braon. Zašto sam ovde? 687 00:48:33,961 --> 00:48:36,628 Ljudi, taj film mora da se završi. Idemo. 688 00:48:36,795 --> 00:48:37,711 Ovo je samo naše prvo snimanje. 689 00:48:37,878 --> 00:48:40,878 Mislio sam na "korak bliže kraju". Dobro. 690 00:48:41,003 --> 00:48:43,378 Moramo razgovarati o bezbednosti. - Dobra ideja. 691 00:48:43,545 --> 00:48:44,461 Ne? 692 00:48:44,628 --> 00:48:46,211 Djuk? 693 00:48:46,670 --> 00:48:49,628 Snimaćemo za minut. Biste li mogli da sednete na Baterskotča? 694 00:48:49,795 --> 00:48:51,545 Dolazim. 695 00:49:00,395 --> 00:49:01,795 Gde je Bob? 696 00:49:01,920 --> 00:49:03,920 Bob se ne oseća dobro, ali ne brini, 697 00:49:03,921 --> 00:49:05,920 rekao mi je sve što trebam da znam. 698 00:49:10,211 --> 00:49:11,920 Jesi li siguran? Je li bezbedno? 699 00:49:12,086 --> 00:49:15,336 Sumnjate li u moju profesionalnost? Moju posvećenost? 700 00:49:15,503 --> 00:49:17,910 Nisam imao nesreću godinu dana. 701 00:49:17,945 --> 00:49:19,751 Naš poslednji film završen je pre godinu i po. 702 00:49:19,759 --> 00:49:21,639 Nebitno. I ako bi se nešto dogodilo... 703 00:49:21,961 --> 00:49:24,743 Najbolji holivudski medicinski tim je u pripravnosti. 704 00:49:30,295 --> 00:49:31,711 Dušek. 705 00:49:44,378 --> 00:49:48,961 Prvo znaj sve činjenice pre nego što ponovo provališ moju reputaciju kroz blato. 706 00:49:49,128 --> 00:49:50,528 Izvinjavam se. 707 00:49:55,295 --> 00:49:57,461 Jesi li siguran da možeš da izvedeš ovaj trik, Djuk? 708 00:49:57,628 --> 00:50:00,445 Naravno da može da uradi taj štos, on je Djuk Montana. 709 00:50:00,480 --> 00:50:02,086 Ja ću biti u redu. 710 00:50:03,836 --> 00:50:06,396 Izgledate prilično zgodno na tom konju. 711 00:50:10,503 --> 00:50:12,336 Idemo da snimimo film. 712 00:50:16,586 --> 00:50:18,920 Čekajte. To je moj konj. - Svi spremni? 713 00:50:19,086 --> 00:50:20,336 Slika spremna. 714 00:50:20,503 --> 00:50:24,396 Megan, imam ideju, ako mogu? - Naravno, Maks. 715 00:50:24,431 --> 00:50:28,164 Umesto jednostavnog skoka, hoćemo li učiniti nešto spektakularno? 716 00:50:28,545 --> 00:50:29,764 Slušam. 717 00:50:29,920 --> 00:50:32,711 Ovo će biti prvi kadar u filmu i Djukovo uvođenje... 718 00:50:32,878 --> 00:50:36,795 dakle, nećemo obično jahanje, zašto ne bi skočio kroz vatreni zid. 719 00:50:36,920 --> 00:50:40,795 Pokriveni karavani gore, a Djuk i njegov konj skaču kroz plamen... 720 00:50:40,920 --> 00:50:45,631 lebde vazduhom, slete izbliza i spašavaju koloniste. 721 00:50:45,666 --> 00:50:48,706 To zvuči vrlo opasno. - To zvuči fantastično. 722 00:50:48,707 --> 00:50:51,503 Zapali te pokrivene karavane. 723 00:50:51,670 --> 00:50:53,836 Pali s tim. Još uvek dobijamo boju. 724 00:50:53,961 --> 00:50:56,586 Zar ne bismo trebali proći kroz ovo? - Ne, nije potrebno. 725 00:50:56,753 --> 00:50:59,558 Obično ovo vežbamo... - Volter, Volter, Volter, 726 00:50:59,586 --> 00:51:03,270 po poslednji put, nemoj da me nerviraš. 727 00:51:09,628 --> 00:51:11,920 Spremite se i... 728 00:51:12,586 --> 00:51:14,014 akcija. 729 00:52:19,295 --> 00:52:21,181 Djuk. Bolničar. 730 00:52:21,253 --> 00:52:24,795 Zbog nezamislive sudbine koja nam pada... 731 00:52:24,920 --> 00:52:27,920 već mogu da zamislim nekrolog u Varijeteu. 732 00:52:28,086 --> 00:52:30,836 "Djuk Montana je umro u oklopu. 733 00:52:30,961 --> 00:52:33,420 Da je sada živ, rekao bi... 734 00:52:33,586 --> 00:52:35,285 Gde je taj jebeni konj? 735 00:52:37,420 --> 00:52:39,742 Djuk? Bože moj, još si živ. 736 00:52:40,128 --> 00:52:41,437 Tu si. 737 00:52:42,420 --> 00:52:46,631 Ako mi tako nešto uradiš, nešto će se zanjihati. Jasno? 738 00:52:47,211 --> 00:52:50,545 U redu, uradićemo to ponovo. Odeljenje kostima? 739 00:52:50,711 --> 00:52:52,978 Ostani blizu, hoćeš li? - Djuk, jesi li siguran u ovo? 740 00:52:53,103 --> 00:52:57,353 Pa, samo moram da razgovaram sa svojim režiserom. 741 00:52:58,253 --> 00:53:02,792 Bože moj, to je bilo blizu. - Da, bilo je blizu. To je mogla biti tragedija. 742 00:53:03,858 --> 00:53:04,961 Veoma velika tragedija. 743 00:53:05,128 --> 00:53:07,628 Imali smo sreće. - Pa, ogromno. 744 00:53:07,836 --> 00:53:09,531 Snimajmo. Uradimo to opet. 745 00:53:09,753 --> 00:53:11,425 Prva pozicija. 746 00:53:12,420 --> 00:53:13,488 Akcija. 747 00:53:59,795 --> 00:54:01,488 Rez. 748 00:54:01,503 --> 00:54:03,545 Savršeno. Fantastičan. 749 00:54:04,211 --> 00:54:05,711 Idemo dalje. 750 00:54:08,211 --> 00:54:12,143 Da ponovimo? Samo da budemo sigurni? 751 00:54:12,178 --> 00:54:16,711 Sa više vatre? Za veći efekat? 752 00:54:16,753 --> 00:54:19,959 Zar to ne možemo probati? - Ja sam zadovoljan. Idemo dalje. 753 00:54:19,994 --> 00:54:22,158 Počinje da mi se sviđa. Veoma je smela. 754 00:54:22,193 --> 00:54:26,259 Hej, Djuk. Djuk. Fantastičan posao. Sviđa mi se šta si uradio. 755 00:54:26,294 --> 00:54:30,451 Mogu li da ti donesem nešto? Korejansko pivo sa sasafrasom? 756 00:54:33,045 --> 00:54:35,224 Ne volim korejansko pivo. 757 00:54:35,336 --> 00:54:39,632 Nešto za ručak? Sočivo supa? - Ukusno. Sviđa mi se to. 758 00:54:41,045 --> 00:54:43,288 Kakva tikva tamo? 759 00:54:46,086 --> 00:54:47,985 Sa sočivom? Ne hvala. 760 00:54:52,211 --> 00:54:54,023 Zašto izgledaš tako srećno? 761 00:54:59,336 --> 00:55:01,045 "Glodar... " 762 00:55:01,295 --> 00:55:03,574 "rapsodija"... 763 00:55:08,336 --> 00:55:10,670 "Rotor", "trkač"? Rabarber? 764 00:55:26,461 --> 00:55:30,753 Ujače Maks, jesi li dobro? Poleteo si kao raketa. 765 00:55:37,295 --> 00:55:42,305 Moj konj... moj Baterskotč... tek tako nestao? 766 00:55:42,628 --> 00:55:44,810 Taj konj me gledao kao da sam mu otac... 767 00:55:46,503 --> 00:55:48,434 i ja sam na njega gledao kao na svog sina. 768 00:55:48,795 --> 00:55:51,753 Ne brini, Bob. Osigurani smo. - Osigurani? 769 00:55:51,795 --> 00:55:54,057 Shvatate li da je moj konj neprocenjiv? 770 00:55:55,253 --> 00:55:56,547 I tužiću vas. 771 00:55:58,920 --> 00:56:04,413 Tužiću vas, i svakoga ko finansira ovaj debakl... sve do poslednjeg centa. 772 00:56:10,836 --> 00:56:13,539 Koji je njegov problem? - Nemam pojma. 773 00:56:13,836 --> 00:56:17,670 Dobra vest je da je ovo bio jedan od naših najboljih prvih dana ikada. 774 00:56:17,836 --> 00:56:21,400 "Najbolji"? O čemu to pričaš? 775 00:56:22,461 --> 00:56:26,628 Našeg nagradnog konja više nema, tuženi smo protiv mene, truli su me... 776 00:56:26,795 --> 00:56:29,831 a Djuk Montana je... - Još uvek dobar kao i uvek? 777 00:56:29,866 --> 00:56:34,102 Bio je neverovatan. A Megan ima fantastične snimke. 778 00:56:34,137 --> 00:56:36,937 Šta ona zna? - Ali ti si je unajmio. 779 00:56:36,972 --> 00:56:39,100 Ona je naš režiser. 780 00:56:39,135 --> 00:56:41,709 Ne želim da razgovaram ni sa kim. Čuješ li me? Ni sa kim. 781 00:56:41,920 --> 00:56:45,282 Čak i ako je to Isus na krstu. Ni sa kim. - Ja ću se javiti. 782 00:56:45,461 --> 00:56:46,235 Halo? 783 00:56:47,461 --> 00:56:49,500 Redži Fontejn je. - Daj mi ga. 784 00:56:49,920 --> 00:56:53,011 Hej, Redži... kako si? 785 00:56:53,046 --> 00:56:56,668 Hvala na pozivu. - Dakle... kauboj? 786 00:56:57,503 --> 00:56:58,452 Mrtav, jel' da? 787 00:56:58,628 --> 00:57:00,473 Ne, ne, ne. Nije još. 788 00:57:00,586 --> 00:57:05,177 Kako to misliš "nije"? Rekao si "mrtav". Rekao si "mrtav do podneva". 789 00:57:05,628 --> 00:57:06,442 Mrtav. 790 00:57:06,628 --> 00:57:09,083 Kao Vilijam Holden u "Bulevaru sumraka". 791 00:57:09,118 --> 00:57:13,236 Danas je uradio fantastičan posao. 792 00:57:13,336 --> 00:57:16,740 Trebao si ga videti. Neverovatno. 793 00:57:16,775 --> 00:57:19,961 Kao da je preskočio tog konja, kao da je još uvek imao 50 godina. Zaista vredi. 794 00:57:20,128 --> 00:57:24,315 Ne želim to da čujem to sranje! Želim da čujem da je umro, tragično! 795 00:57:24,753 --> 00:57:26,759 To ćemo srediti sutra. Samo sačekaj. 796 00:57:27,057 --> 00:57:32,714 Sutra ćemo snimati scenu sa visećim mostom. A ponor je vrlo dubok. 797 00:57:32,749 --> 00:57:35,145 To će biti pravi ubica. Samo sačekaj. 798 00:57:35,795 --> 00:57:39,681 Bolje bi bilo, jer ako ne bude, urnisaću te. 799 00:57:40,086 --> 00:57:43,066 Kao u filmu "Batč Kesidi i Sandens Kid" 800 00:57:43,078 --> 00:57:45,561 kad je Njumen urnisao Redforda. 801 00:57:48,336 --> 00:57:52,248 Hvala, Redži. Dobro što si zvao. Veoma lepo. 802 00:57:52,461 --> 00:57:55,544 Rekao sam ti da ne možeš verovati tom drkadžiji. 803 00:58:00,753 --> 00:58:02,464 Fin momak. 804 00:58:02,586 --> 00:58:05,487 Zašto te dođavola Redži Fontejn zove? - Šta? 805 00:58:05,522 --> 00:58:10,086 Zašto te Redži Fontejn zove? - Ne sviđa mi se tvoj ton. 806 00:58:10,295 --> 00:58:14,045 Žao mi je, želim da znam zašto zove. - Šta ti misliš? 807 00:58:14,253 --> 00:58:16,295 Ne znam, zato i pitam. 808 00:58:16,461 --> 00:58:19,378 Reći ću ti, jer je to verovatno već poznato. 809 00:58:19,545 --> 00:58:20,461 Šta? 810 00:58:20,628 --> 00:58:26,613 Reč koju svaki producent želi da čuje prvog dana snimanja. 811 00:58:26,753 --> 00:58:28,981 Nemam pojma. Koja reč? - Hit. 812 00:58:29,711 --> 00:58:31,570 Da, Voltere. Hit. 813 00:58:32,711 --> 00:58:34,755 I mi to radimo. - Stvarno? 814 00:58:34,790 --> 00:58:36,777 Hit. O tome se već govori na ulici. 815 00:58:37,045 --> 00:58:39,271 Od ljudi koji znaju. 816 00:58:39,586 --> 00:58:42,824 Šaptao na svakom uglu ulice u Holivudu. 817 00:58:43,461 --> 00:58:48,420 A gdin Fontejn ponovo pokušava da ispeče slatke lepinje sa mnom... 818 00:58:48,586 --> 00:58:53,253 ali čuli ste da sam zapravo rekao da može umreti. 819 00:58:55,086 --> 00:58:56,647 Hit. Znao sam. 820 00:58:57,711 --> 00:59:02,520 Ponosan sam na tebe. Da budem iskren, mislio sam da opet nešto mutiš. 821 00:59:03,503 --> 00:59:05,920 Ovaj put ti opraštam, Voltere. - Hvala ti. 822 00:59:59,211 --> 01:00:02,795 Izgleda dobro, taj most. - Naravno... još smeđeg. 823 01:00:02,920 --> 01:00:04,290 Ne, divan je. 824 01:00:05,086 --> 01:00:07,928 Izvini, odjednom vidim nekoga drugog. 825 01:00:10,086 --> 01:00:13,815 Mogu li da razgovaram sa vama na trenutak? - Šta možemo učiniti za vas? 826 01:00:13,850 --> 01:00:17,401 Ne znam kako da kažem ovo. - Djuk, možeš nam reći bilo šta. 827 01:00:18,129 --> 01:00:19,033 Dobro, onda. 828 01:00:20,045 --> 01:00:22,703 Ja stvarno ne želim da hodam preko tog mosta. 829 01:00:23,295 --> 01:00:26,727 Oh, Djuk, ali ovo je scena kad prelaziš kanjon... 830 01:00:26,753 --> 01:00:29,904 i ulazi na svetu, zabranjenu indijsku teritoriju. 831 01:00:29,939 --> 01:00:32,696 Tamo gde budiš um svog pradede. 832 01:00:32,731 --> 01:00:37,136 Nateranje vas i publike da otkrijete da ste delom Indijanac. 833 01:00:37,171 --> 01:00:39,942 Baš me briga šta otkrivam, bojim se visine. 834 01:00:39,961 --> 01:00:42,860 Veliki Djuk Montana se plaši visine? 835 01:00:43,420 --> 01:00:46,114 I zato nikad nikome ne pričam o tome. 836 01:00:47,378 --> 01:00:50,295 Ako želimo da napravimo ovu važnu, intenzivnu scenu... 837 01:00:50,461 --> 01:00:54,711 s kojim možete osvojiti svog tako željenog Oskara... 838 01:00:55,045 --> 01:00:57,819 moraš preći taj most. 839 01:00:57,854 --> 01:00:59,195 Nemaš izbora. 840 01:00:59,336 --> 01:01:00,920 Jednostavno rečeno iz vašeg položaja. 841 01:01:01,086 --> 01:01:03,817 Ponovo ću razgovarati kad shvatite na drugačiji način. 842 01:01:04,545 --> 01:01:07,753 Treba ti malo pića da hrabrost? Šta misliš? - Ne. 843 01:01:07,920 --> 01:01:09,753 Sigurno? - Ne. 844 01:01:10,545 --> 01:01:14,443 Znaš, Djuk, u pravu si. Lako je razumeti. Ali gledaj... 845 01:01:16,461 --> 01:01:19,922 Volter, šta to radiš? - Ne brini, ujače Maks. 846 01:01:20,253 --> 01:01:21,971 Šta to radiš? - Ne brini. 847 01:01:22,253 --> 01:01:23,186 Volter... 848 01:01:24,128 --> 01:01:26,633 Vidiš, Djuk? Potpuno je bezbedno. 849 01:01:26,711 --> 01:01:30,337 Naravno tu na početku jeste, iznad čvrstog tla, ali dalje u sredini? 850 01:01:31,920 --> 01:01:35,137 U rebu onda... - Je li ovo zaista potrebno? 851 01:01:35,172 --> 01:01:37,816 U redu je, ujače Maks. - Je li ovo zaista potrebno? 852 01:01:38,586 --> 01:01:41,721 U redu je... - Stavlja novac tamo gde su mu usta. 853 01:01:42,128 --> 01:01:45,921 Jeste li sada uvereni da je bezbedno? - Kako je tamo malo dalje? 854 01:01:45,961 --> 01:01:47,330 U redu... 855 01:01:49,461 --> 01:01:50,310 Ne, ne, ne. Volter, Volter. 856 01:01:52,586 --> 01:01:54,086 Volter... 857 01:01:54,586 --> 01:01:55,986 Sada? 858 01:01:56,128 --> 01:01:58,147 Ne, još malo dalje. 859 01:02:00,378 --> 01:02:04,965 Volter, dosta je, stani. Dosta je. Prizor se ne isplati. Vrati se. 860 01:02:05,295 --> 01:02:09,086 U redu je, ujače Maks. Ne možemo ovo jednostavno prekinuti. 861 01:02:09,295 --> 01:02:13,754 Snimamo najbolji film ikada. Nema razloga za brigu. 862 01:02:16,253 --> 01:02:21,177 Takva strast i predanost ubrzavaju mi protok krvi. 863 01:02:21,212 --> 01:02:25,314 Uradićemo scenu, gdine Barber. - Možeš ti to, Djuk. 864 01:02:27,378 --> 01:02:30,706 U redu, u redu... - Snimajmo! 865 01:02:32,420 --> 01:02:34,819 Kamera radi. 866 01:02:35,003 --> 01:02:35,970 Akcija. 867 01:03:15,920 --> 01:03:17,461 Ovo će biti super... vidi. 868 01:03:17,920 --> 01:03:19,503 O, ne... 869 01:03:21,086 --> 01:03:22,545 Šta sad? Ovo je fantastično. 870 01:03:22,711 --> 01:03:24,795 Ne... da... naravno. 871 01:03:39,336 --> 01:03:40,878 Rez. Resetuj. 872 01:03:41,003 --> 01:03:44,420 Još jednom. - Prva pozicija. 873 01:03:45,920 --> 01:03:50,978 Požurite ljudi. - Slušajte gđu režiserku. 874 01:03:51,795 --> 01:03:54,138 Požuri. Hajde. 875 01:04:01,045 --> 01:04:03,253 Verujem da sam pobedio strah od visine. 876 01:04:03,420 --> 01:04:05,586 Da, Djuk. - Fantastično, Djuk. 877 01:04:05,753 --> 01:04:09,993 Djuk Montana se ne plaši visine. 878 01:04:11,770 --> 01:04:12,968 Trči! 879 01:04:13,295 --> 01:04:15,233 Uključi kameru, prokletstvo. - Da, da. 880 01:04:16,586 --> 01:04:18,000 Svi dalje od mosta. 881 01:04:27,628 --> 01:04:29,777 O moj Bože. O moj Bože. 882 01:04:29,920 --> 01:04:30,928 Djuk. 883 01:05:01,520 --> 01:05:02,920 Djuk Montana. 884 01:05:03,045 --> 01:05:04,445 Rez. 885 01:05:06,545 --> 01:05:10,913 Znala sam. Reci mi da je sve snimljeno. 886 01:05:11,378 --> 01:05:13,455 Djuk Montana, narode. 887 01:05:19,961 --> 01:05:21,463 Odličan posao, Djuk. 888 01:05:23,253 --> 01:05:25,045 Ja sam Djuk Montana... 889 01:05:25,253 --> 01:05:32,567 i govorim o svom dobrom prijatelju od Rio Grandea do Stenovitih planina... 890 01:05:34,128 --> 01:05:36,886 Hej? - Ko je dođavola Baterskotč? 891 01:05:37,711 --> 01:05:38,652 Šta? 892 01:05:38,795 --> 01:05:42,476 Ko je dođavola Baterskotč? 893 01:05:44,336 --> 01:05:45,842 To je konj. 894 01:05:46,086 --> 01:05:50,514 Naplaćuje li mi se milion $ zbog gubitka konja Baterskotča? 895 01:05:50,878 --> 01:05:55,204 Ne, ne. Pronaći ćemo ga. - Prokleto se kladim se da ćete ga naći. 896 01:05:55,420 --> 01:05:58,733 A šta je sa timjebenim kaubojem? Da pogodim: nije mrtav. 897 01:06:00,378 --> 01:06:01,486 Ne, ne... 898 01:06:02,253 --> 01:06:03,920 Maks? 899 01:06:06,086 --> 01:06:07,964 Ako se zajebavaš sa mnom... 900 01:06:08,836 --> 01:06:10,564 onda ti se kunem Bogom... 901 01:06:11,336 --> 01:06:13,428 baciću ti dupe sa krova. 902 01:06:13,586 --> 01:06:16,724 Redži, obećavam, potrudiću se. 903 01:06:16,759 --> 01:06:18,961 Nije tako teško ubiti nekoga. 904 01:06:19,128 --> 01:06:21,997 Ne poznaješ tog tipa. Ima 9 života. 905 01:06:22,045 --> 01:06:26,785 Upucaj ga, zadavi ga, otruj ga. Jebe mi se kako, ali uradi to. 906 01:06:27,708 --> 01:06:28,747 Ali uradi to! 907 01:06:29,545 --> 01:06:34,146 Inače ću doći i sam to učiniti. A kad završim, naći ću te. 908 01:06:34,147 --> 01:06:35,743 Da, da, da. Da, da, da. 909 01:06:40,670 --> 01:06:42,872 Taj drkadžija mi je zalupio slušalicu. 910 01:07:05,586 --> 01:07:09,788 Vidi ko je ovde. Baterskotč. 911 01:07:10,045 --> 01:07:13,557 Drago mi je da te vidim. Želiš li da vidiš emisiju? 912 01:07:13,592 --> 01:07:16,277 Rodni Dendžerfild, Dr. Džojs Broderrs... 913 01:07:16,920 --> 01:07:20,705 Entoni Nevli... "Kakva sam ja budala"... 914 01:07:21,003 --> 01:07:22,311 U redu je, hajde. 915 01:07:24,795 --> 01:07:26,213 Šta ti misliš? 916 01:07:27,795 --> 01:07:31,044 I on je dobar, svideće vam se. 917 01:07:31,961 --> 01:07:32,949 Šta? 918 01:07:36,836 --> 01:07:38,931 Jebi se, Baterskotč. 919 01:07:46,586 --> 01:07:48,307 Evo ga. 920 01:07:48,628 --> 01:07:53,003 Dobar konj, ako jeste. 921 01:07:55,836 --> 01:07:57,461 Dobar konj. 922 01:08:05,878 --> 01:08:08,844 Hvala što si se vratio, Bob. Cenim to. 923 01:08:09,461 --> 01:08:11,946 Ali još uvek te tužim. 924 01:08:12,086 --> 01:08:16,138 Radi šta imaš da radiš. Šta je sa Mordokajem ovde? 925 01:08:16,173 --> 01:08:23,242 Mordokaj potiče od bika sa prelepim poreklom. 926 01:08:25,044 --> 01:08:26,553 Znate li ko mu je bio pradeda? 927 01:08:26,953 --> 01:08:29,812 Ne. - Načelnik Hoze Gonzales. 928 01:08:30,752 --> 01:08:33,377 I to je opaka zver. - Stvarno? 929 01:08:33,544 --> 01:08:36,759 Već je sjebao 14 matadora za manje od 3 nedelje. 930 01:08:39,086 --> 01:08:43,586 Znači Mardohej će podivljati kad vidi crvenu boju? 931 01:08:44,586 --> 01:08:50,070 Isuse, dođi ovamo. Nikad više ne izgovaraj tu reč oko sebe. 932 01:08:50,586 --> 01:08:53,008 Ja sam jedini koji mogu da kontrolišem tu zver. 933 01:08:53,043 --> 01:08:56,185 Polude kad vidi tu boju. 934 01:08:56,220 --> 01:08:58,241 I takođe obavestite ekipu. 935 01:08:58,627 --> 01:09:01,502 O, da, reći ću svima da treba da se drže podalje od Mardoheja. 936 01:09:01,669 --> 01:09:04,127 Dobro. - Šta je sa onim bikom? 937 01:09:04,336 --> 01:09:05,836 Pardon. 938 01:09:06,419 --> 01:09:10,919 U ovoj sceni kauboji se bore protiv Indijanaca zbog tog ukradenog bika. 939 01:09:10,954 --> 01:09:13,973 Znam scenu. Ali nema mi smisla. - Izvinite? 940 01:09:14,008 --> 01:09:19,004 Zašto Indijanac krade bika kad okolo trči 3 miliona bizona? 941 01:09:19,044 --> 01:09:22,752 Dobro, ali hoćemo li se danas fokusirati na svoj posao, da? 942 01:09:22,919 --> 01:09:24,627 Položite bika opet za mene. 943 01:09:24,794 --> 01:09:28,667 On je miran bik. Izgleda zlobno, ali ne bi zgazio ni muvu. 944 01:09:28,702 --> 01:09:29,794 Zvuči pijano. - Pijan? 945 01:09:29,919 --> 01:09:33,461 Kao u „smešnom". - Ovo je najnovije od najnovijih. 946 01:09:33,627 --> 01:09:35,710 Dugo si bio van filma. 947 01:09:35,877 --> 01:09:38,304 Verujte mi, ovo je krema od useva. 948 01:09:39,502 --> 01:09:43,264 Osim toga, gde je taj lepi crveni šešir koji sam ti dao? 949 01:09:43,377 --> 01:09:46,515 Ovaj mi se više sviđa. Crveni sam dao onom klincu tamo. - Šta? 950 01:09:46,919 --> 01:09:49,500 Kojem klincu? Volter? 951 01:09:49,535 --> 01:09:52,002 Šta je sa onim detetom? 952 01:09:52,211 --> 01:09:55,670 Megan je imala sjajnu ideju. Djuk ne goni samo bika... 953 01:09:55,836 --> 01:09:58,460 već prvo spasi onog malog tamo, Lajla. 954 01:09:59,795 --> 01:10:01,492 Šta? - Zar to nije uzbudljivo? 955 01:10:01,920 --> 01:10:05,378 Zašto mi to nisi rekao? - Ovo će biti fantastično, videćeš. 956 01:10:05,545 --> 01:10:08,259 U poziciji. - Izgledaš dobro, Lajl. 957 01:10:09,795 --> 01:10:11,253 Snimamo. 958 01:10:14,753 --> 01:10:17,286 Spremni i... akcija. 959 01:10:21,836 --> 01:10:24,488 Akcija, Djuk. 960 01:10:28,836 --> 01:10:30,878 Požuri. 961 01:10:31,420 --> 01:10:33,216 Bože, šta je sa tobom? 962 01:10:39,836 --> 01:10:41,236 Sranje. 963 01:10:45,711 --> 01:10:47,111 Heriet. Ne, ne, ne. Ne. 964 01:10:47,461 --> 01:10:48,861 Ne. 965 01:10:49,628 --> 01:10:51,028 Ne, ne. 966 01:10:57,378 --> 01:10:58,778 Ne, ne. 967 01:11:13,920 --> 01:11:16,128 Gledaj. Baterskotč. 968 01:11:54,753 --> 01:11:57,378 Miran bik? Moje dupe... 969 01:11:57,795 --> 01:11:59,420 Idi. 970 01:12:00,545 --> 01:12:01,961 Rez. 971 01:12:03,378 --> 01:12:05,128 Gdine Barber, mogu li da vam donesem nešto? 972 01:12:15,045 --> 01:12:17,847 Ujače Maks, još uvek si prilično lagan na nogama. 973 01:12:17,920 --> 01:12:20,718 Skoro si izbegao tog bika. 974 01:12:22,336 --> 01:12:25,128 Lezi, opusti se. 975 01:12:25,461 --> 01:12:27,086 Ta zver je ličila na sotonu. 976 01:12:27,295 --> 01:12:31,378 Dobra vest je da se Baterskotč vratio. 977 01:12:31,545 --> 01:12:37,711 A simbolizuje Djukovu hrabrost i hrabrost Indijanaca. 978 01:12:37,878 --> 01:12:42,045 A snimci su fantastični. - Da, jebeno ludilo. 979 01:12:42,961 --> 01:12:45,164 Evo poruke od Redži Fontejna. 980 01:12:45,795 --> 01:12:51,670 Morgan Njuz kaže da dolazi sutra na set, a mi ćemo biti vest na naslovnoj strani. 981 01:12:53,176 --> 01:12:54,086 Možeš li da veruje? 982 01:12:54,765 --> 01:12:58,388 Lepo što je toliko posvećen filmu iako nema nikakve veze sa njim. 983 01:13:05,836 --> 01:13:07,836 Djuk, šta ti se dogodilo? 984 01:13:08,836 --> 01:13:12,797 Ne znam. Radije ne bih o tome. 985 01:13:13,753 --> 01:13:17,347 Ali stvarno bih volela da znam. 986 01:13:18,628 --> 01:13:24,068 Ako sam tokom godina nešto naučio, to je da moraš biti ono što jesi. 987 01:13:25,920 --> 01:13:27,835 Bez izgovora... 988 01:13:30,420 --> 01:13:32,526 čak i ako nemaš ulogu. 989 01:13:58,420 --> 01:14:00,878 Samo želim da snimam filmove. 990 01:14:15,753 --> 01:14:18,295 Jebi se... do sad si već trebao biti mrtav. 991 01:14:18,461 --> 01:14:21,266 Šta god da misliš, nisam razgovarao sa tim konjem. - Šta? 992 01:14:22,086 --> 01:14:24,706 Hajde, moram ti nešto pokazati. Nećeš veovati to. 993 01:14:24,961 --> 01:14:26,658 Pođi sa mnom. Imam iznenađenje za tebe. 994 01:14:27,628 --> 01:14:28,732 Moraš ovo da vidiš. 995 01:14:30,420 --> 01:14:31,920 Hajde, uđi. 996 01:14:32,211 --> 01:14:35,253 Volter, ionako me ne zanima. 997 01:14:35,420 --> 01:14:36,378 Počni. - Molimo vas. 998 01:14:36,545 --> 01:14:38,211 Veruj mi. 999 01:14:42,920 --> 01:14:45,586 Bože... - Znam, ujače Maks. 1000 01:14:48,753 --> 01:14:51,420 Bože... - Znam. 1001 01:14:53,920 --> 01:14:56,128 Vidiš li to? - Neverovatno. 1002 01:14:57,086 --> 01:14:58,628 Bože... - Znam. 1003 01:15:02,420 --> 01:15:05,545 To će biti pogodak... verodostojan pogodak. 1004 01:15:05,836 --> 01:15:08,086 Predivno je... oduzima dah. 1005 01:15:08,753 --> 01:15:12,920 Djuk Montana... Nikad ga nisam video tako muževnog. 1006 01:15:13,086 --> 01:15:14,795 Tako živog... moj Bože... 1007 01:15:14,920 --> 01:15:17,795 Oh, moj Bože... - Šta? 1008 01:15:18,920 --> 01:15:20,461 Djuk. 1009 01:15:20,628 --> 01:15:22,460 Heriet, gde je Djuk? Gde je on? 1010 01:15:22,628 --> 01:15:24,753 U njegovoj prikolici, mislim. 1011 01:15:24,920 --> 01:15:26,753 Šta je to? - Ostani tamo. 1012 01:15:26,920 --> 01:15:27,878 Unazad. 1013 01:15:28,003 --> 01:15:29,085 Djuk. 1014 01:15:29,295 --> 01:15:32,420 Bože... Djuk, gde si? 1015 01:15:36,086 --> 01:15:37,628 Tu si. 1016 01:15:38,045 --> 01:15:40,295 Želim da te pitam nešto. 1017 01:15:53,670 --> 01:15:56,961 Pokušali ste da ubijete Djuka Montanu. 1018 01:15:57,128 --> 01:15:59,545 Šta? - Razumeo si me. 1019 01:16:00,878 --> 01:16:02,378 Ko si ti? 1020 01:16:02,836 --> 01:16:06,545 Nemaš amnezije, lažove. 1021 01:16:06,920 --> 01:16:10,032 Da li razgovarate tako sa sopstvenim mesom i krvlju tek se budeći iz kome? 1022 01:16:10,157 --> 01:16:11,557 "uredan? 1023 01:16:11,961 --> 01:16:13,517 U nesvesti ste bili samo 3 sata. 1024 01:16:13,642 --> 01:16:18,503 Nikada niste nameravali da napravite sjajan film. To nikako ne možete. 1025 01:16:18,670 --> 01:16:21,711 Izabrali ste laku rutu, za novac od osiguranja. 1026 01:16:21,878 --> 01:16:23,545 Zbog toga tu stavljate svoj novac... 1027 01:16:23,711 --> 01:16:26,795 i ideja da mi nisi hteo ništa reći. 1028 01:16:26,920 --> 01:16:29,498 Mislio sam da nećeš odobriti. - Naravno da ne odobravam. 1029 01:16:29,665 --> 01:16:31,998 Svima nama je bilo najbolje ako ništa niste znali. 1030 01:16:32,123 --> 01:16:33,545 Nije za Djuka. 1031 01:16:33,711 --> 01:16:36,778 Djuk je imao pušku u ustima kad smo ga sreli. Hteo je da umre. 1032 01:16:36,903 --> 01:16:39,378 Dali smo mu volju da ponovo živi. 1033 01:16:39,545 --> 01:16:42,469 Osim toga, znaš šta, u stvari si za sve ovo ti kriv. 1034 01:16:43,128 --> 01:16:44,045 Šta? 1035 01:16:44,253 --> 01:16:46,165 Ti si taj koji je ubio Frenka Pirsa. 1036 01:16:46,290 --> 01:16:50,085 Ti si želeo da ga posetimo na setu, i tako si mi dao ideju. 1037 01:16:50,295 --> 01:16:53,545 Tvoja sposobnost da izvrćeš stvari je neverovatna. 1038 01:16:53,711 --> 01:16:54,961 Kako ste... 1039 01:16:55,128 --> 01:17:00,335 izdvaja određene informacije i objašnjava ih u vašu korist. 1040 01:17:00,503 --> 01:17:02,795 Neverovatno. Kako to radiš? 1041 01:17:02,920 --> 01:17:07,253 Želim da znam... kako činiš da pohlepa izgleda prihvatljivo. 1042 01:17:07,420 --> 01:17:11,711 Ubistvo zapravo izgleda prilično u redu. 1043 01:17:11,878 --> 01:17:14,210 Kakva ste zapravo osoba? 1044 01:17:14,378 --> 01:17:16,960 Ja sam producent. To je moj dar. 1045 01:17:17,128 --> 01:17:22,920 Ti si običan psihopata. To mi konačno postaje jasno. 1046 01:17:23,211 --> 01:17:26,378 Da se bar kladite u ovo ludilo svojim novcem... 1047 01:17:26,545 --> 01:17:30,503 je jedina skoro ugledna stvar koju ste uradili. 1048 01:17:38,045 --> 01:17:40,211 Ne kockate se svojim novcem? 1049 01:17:41,836 --> 01:17:45,878 Reci mi da se nismo vratili na posao sa Redži Fontejnom... 1050 01:17:46,461 --> 01:17:49,295 Bože moj. - To je moj tekst. 1051 01:17:49,461 --> 01:17:52,573 Šta se desilo sa novcem koji je Džimi Mur platio za „Raj"? 1052 01:17:52,740 --> 01:17:55,656 Nikad nisam potpisao taj ugovor. Rekao sam da može umreti. 1053 01:17:55,823 --> 01:17:57,878 Zašto si to uradio? - Zašto? 1054 01:17:58,003 --> 01:18:02,295 Ne zaslužuje taj scenario. To se nikada neće dočepati. 1055 01:18:02,461 --> 01:18:06,628 Radije bih odneo taj scenario u grob pre nego što ga dobije. Međutim? 1056 01:18:06,795 --> 01:18:10,920 Ti si lud. - Dobro, zovi me kako želiš. 1057 01:18:11,086 --> 01:18:16,378 Ali naš film moramo zaštititi sada kad ćemo stvarati istoriju filma... 1058 01:18:16,545 --> 01:18:19,045 ili mogu čak da kažem istorija Oskara? 1059 01:18:19,253 --> 01:18:22,295 Jedna stvar nas sada može zaustaviti. 1060 01:18:23,003 --> 01:18:26,378 Redži Fontejn dolazi ovde da ubije sam Djuka Montanu. 1061 01:18:26,545 --> 01:18:28,753 A moguće i ti i ja. 1062 01:18:29,503 --> 01:18:31,753 Samo mi pomozi da pronađem cipele. 1063 01:18:38,503 --> 01:18:42,210 Šta radiš tamo, šerife? - Ne mogu da te pustim u grad. 1064 01:18:42,378 --> 01:18:43,835 Kako to? 1065 01:18:43,961 --> 01:18:47,836 Svako ko se prikloni Indijancima ovde nije dobrodošao. 1066 01:18:48,753 --> 01:18:54,128 Grešite. Nisam na njihovoj, već na strani zakona. 1067 01:19:06,128 --> 01:19:09,295 Znate li da su ovd pucali u Ganga Dina? 1068 01:19:09,461 --> 01:19:13,086 Ko je to? I zašto su ga upucali? 1069 01:19:13,295 --> 01:19:14,695 Nema veze. 1070 01:19:15,586 --> 01:19:17,378 Kako to želiš, šefe? 1071 01:19:18,295 --> 01:19:19,795 Javno. 1072 01:19:22,336 --> 01:19:24,253 Na vama je, šerife. 1073 01:19:39,086 --> 01:19:42,336 Pokupite Djuka i dođite do vožnje. Veruj mi. 1074 01:19:45,211 --> 01:19:49,920 Ovde ne volimo Indijance. Pokušaj da povučeš taj lajavac. 1075 01:20:00,253 --> 01:20:01,960 Iseci. 1076 01:20:02,670 --> 01:20:06,336 Ko su ti momci? - Barem su šarene. 1077 01:20:06,503 --> 01:20:08,003 Rabarbara. 1078 01:20:08,670 --> 01:20:10,070 Rabarbara. Rabarbara. 1079 01:20:12,086 --> 01:20:13,486 Sranje. 1080 01:20:16,020 --> 01:20:17,420 Drkadžijo. 1081 01:20:17,545 --> 01:20:20,586 Djuk, moramo da idemo odavde. Izađi. 1082 01:20:20,753 --> 01:20:22,420 Uzmi auto. 1083 01:20:27,086 --> 01:20:28,711 Požuri. 1084 01:20:39,211 --> 01:20:44,003 Baterskotč, vrati se. 1085 01:22:19,836 --> 01:22:22,378 Izvinite, gdine Montana... 1086 01:22:22,836 --> 01:22:25,378 ali moram da te ubijem. - Ubi me? 1087 01:22:25,545 --> 01:22:29,086 U drugim okolnostima pohvalio bih vaš raniji rad... 1088 01:22:29,295 --> 01:22:31,503 "Srebrne mamuze", "Sačuvaću tri za tatu". 1089 01:22:31,670 --> 01:22:34,753 Jel' vam se svideo taj nemi film? - Veoma. 1090 01:22:35,545 --> 01:22:37,503 Ali... 1091 01:22:38,628 --> 01:22:40,670 Moram te ubiti. 1092 01:22:46,336 --> 01:22:49,628 Redži, ne radi ništa zbog čega ćeš zažaliti... molim te? 1093 01:22:49,795 --> 01:22:51,711 Redži? Poznajete li ove momke? 1094 01:22:51,878 --> 01:22:54,420 Uopšte neću zažaliti. 1095 01:22:54,586 --> 01:22:58,461 U stvari, prvo ću vas upucati. 1096 01:23:02,211 --> 01:23:04,586 Dobar posao, Djuk. I sada? 1097 01:23:04,753 --> 01:23:08,545 Prvo mi reci šta se ovde događa. 1098 01:24:14,795 --> 01:24:16,253 Djuk... 1099 01:24:25,920 --> 01:24:29,378 Jebeno sranje... 1100 01:24:36,920 --> 01:24:39,461 Maksi, mislim da si to uspeo, partneru. 1101 01:24:39,628 --> 01:24:41,460 Je li to naš film? 1102 01:24:41,628 --> 01:24:44,420 Ludo... ovo je tvoj najbolji rad do sada, Maks. 1103 01:24:44,586 --> 01:24:47,378 Iako to ne mora da znači mnogo. 1104 01:24:47,545 --> 01:24:51,795 Ali da to kažem ja prvi... Oscar. 1105 01:24:53,295 --> 01:24:55,920 Koliko još morate da snimate? - Još jedan dan. 1106 01:24:56,086 --> 01:24:58,003 A onda se vidimo u L.A. 1107 01:24:58,211 --> 01:25:02,253 Gdine Mon... Djuk? 1108 01:25:02,920 --> 01:25:04,920 Hvala. 1109 01:25:06,461 --> 01:25:08,628 Rešite se tog oružja. Danas nećemo nikoga ubiti. 1110 01:25:08,795 --> 01:25:11,920 Mogu li barem baciti metak u tog drkadžiju? 1111 01:25:12,045 --> 01:25:14,920 Opet, da li biste želeli da mi kažete šta se ovde događa? 1112 01:25:15,045 --> 01:25:21,461 Ne želim da se nervirate zbog onoga što ću vam reći. 1113 01:25:21,628 --> 01:25:27,503 Možete mi reći bilo šta. Mi smo prijatelji. 1114 01:25:30,670 --> 01:25:34,795 Djuk, ne. - Šta da ne? Pokušali ste i vi. 1115 01:25:34,920 --> 01:25:36,128 Šta radiš? 1116 01:25:36,336 --> 01:25:38,545 Maksu je žao što je hteo da te ubije. 1117 01:25:38,711 --> 01:25:41,295 Na šta me je ponukao Volter. - Nije istina. 1118 01:25:41,461 --> 01:25:43,253 Pa jesi. 1119 01:25:43,420 --> 01:25:46,003 Nije tačno... poenta je u tome, Djuk, želimo da živiš. 1120 01:25:46,211 --> 01:25:48,920 Naravno da. - Ovde se ne radi o mom životu ili smrti. 1121 01:25:49,045 --> 01:25:50,753 Ne? 1122 01:25:51,545 --> 01:25:54,503 Djuk, o čemu se radi? 1123 01:25:56,003 --> 01:26:00,835 Pokušao sam da se uništim... 1124 01:26:00,961 --> 01:26:03,336 jer sam joj slomio srce. 1125 01:26:03,503 --> 01:26:07,878 Ljubav mog života. Ne mogu je pustiti. 1126 01:26:08,003 --> 01:26:10,920 Ko, Djuk? - Besi... 1127 01:26:12,545 --> 01:26:14,045 Besi Džons. 1128 01:26:14,961 --> 01:26:18,670 U Nju Orleansu sam završio u crnom šatoru. 1129 01:26:18,836 --> 01:26:22,003 Pij, i Vili Proudfut je tamo igrao. 1130 01:26:22,211 --> 01:26:25,878 Gledala me je tim lepim, velikim očima... 1131 01:26:26,545 --> 01:26:28,920 i pevala je. 1132 01:26:31,461 --> 01:26:36,628 I u tom trenutku sam znao da smo namenjeni jedni drugima. 1133 01:26:36,795 --> 01:26:40,545 Taman sam hteo da potpiše ugovor od milion $, a šef kaže: 1134 01:26:40,711 --> 01:26:44,753 "Morate napraviti izbor: hoćete li postati bogata zapadna filmska zvezda... 1135 01:26:44,920 --> 01:26:50,920 ili bežiš sa svojom crnom devojkom? " 1136 01:26:51,086 --> 01:26:52,509 Dakle, izabrali ste zvezdu? 1137 01:26:52,634 --> 01:26:54,920 Ko ti dođavola priča ovu priču? 1138 01:26:55,045 --> 01:26:57,753 Srećan, pristojan čovek sa ženom pored sebe... 1139 01:26:57,920 --> 01:27:04,795 ili besni, istrčani, samoubilački pijanac? 1140 01:27:06,003 --> 01:27:08,795 Zašto ga ne namažete da se ubijem? 1141 01:27:08,920 --> 01:27:11,253 Ne. 1142 01:27:12,295 --> 01:27:13,711 Djuk. 1143 01:27:15,920 --> 01:27:18,253 Slušaj me. Seronjo. 1144 01:27:18,420 --> 01:27:22,711 Dosta mi je tog sranja. Ti i tvoja tužna priča ostavljate me hladnom. 1145 01:27:22,878 --> 01:27:25,920 Ili tvoja devojka crnog bluz pevača. 1146 01:27:26,086 --> 01:27:31,086 To me košta krvi, znoja i suza, a moj Oskar se sada približava. 1147 01:27:31,295 --> 01:27:34,628 Nema više cuge i pištolja i nema više sranja. 1148 01:27:34,795 --> 01:27:41,461 Spavaćete dobro i sanjati preriju punu prelepih životinja... 1149 01:27:41,628 --> 01:27:44,378 a ujutro se budiš osvežen. 1150 01:27:44,545 --> 01:27:47,378 Popijete kafu i napravite scenu. 1151 01:27:47,545 --> 01:27:52,336 I svirate ih sjajno. A kad naš direktor vikne "preseci"... 1152 01:27:52,503 --> 01:27:56,210 možeš li da zatakneš bazuku u dupe što se mene tiče. 1153 01:27:56,586 --> 01:28:01,836 Ali dolaziš na jebeni set u 7 ujutro... 1154 01:28:01,961 --> 01:28:04,961 i završiš taj film. 1155 01:28:11,878 --> 01:28:16,460 To je najiskrenije što je neko rekao tokom ovog filma. 1156 01:28:27,420 --> 01:28:30,920 Život je jedna velika greška, zar ne? 1157 01:28:32,420 --> 01:28:35,711 Tako dragocen... 1158 01:28:36,753 --> 01:28:40,628 i mi se sa tim nosimo kao da je besmisleno. 1159 01:28:41,628 --> 01:28:47,753 Jednom sam igrao poker sa starim Kinezom po imenu Čen Liu. 1160 01:28:48,545 --> 01:28:53,878 Duga, valovita crna kosa, koščate ruke, previše zuba... 1161 01:28:54,003 --> 01:28:58,503 i smejao se i uživao... 1162 01:28:58,670 --> 01:29:04,003 i imao je ogroman niz poker žetona. 1163 01:29:04,211 --> 01:29:05,920 Hiljade dolara. 1164 01:29:06,086 --> 01:29:11,586 Hiljade... toliko da ih je upravo poklonio. 1165 01:29:15,670 --> 01:29:19,045 A onda se gomila poker žetona smanjila. 1166 01:29:19,795 --> 01:29:22,461 I još neke. 1167 01:29:23,920 --> 01:29:28,045 Kako je veče odmicalo, Stari Čen se otreznio... 1168 01:29:28,336 --> 01:29:31,920 i shvatio šta je učinio. 1169 01:29:34,795 --> 01:29:41,461 Da sam bar malo više poštovao ono što mi je Bog dao. 1170 01:29:44,461 --> 01:29:47,920 Ali takav je život. 1171 01:29:49,795 --> 01:29:52,836 Greške i izgubljeni poker žetoni. 1172 01:29:54,461 --> 01:29:59,753 Jedna velika, ali lepa... 1173 01:30:01,253 --> 01:30:03,378 zabluda. 1174 01:30:13,420 --> 01:30:15,503 Iseci. 1175 01:30:20,461 --> 01:30:22,211 To je gotovo. 1176 01:30:26,545 --> 01:30:28,128 Uspeo si. 1177 01:30:49,795 --> 01:30:53,670 Ovo je Sofi Rene i divna je letnja noć u L.A.-u. 1178 01:30:53,836 --> 01:30:57,295 Ovde smo zbog svetske premijere najstarije puške na zapadu. 1179 01:30:57,461 --> 01:31:02,628 Čekamo zvezde. Neki producenti i glumci. 1180 01:31:03,211 --> 01:31:05,836 Ovo označava povratak Djuka Montane... 1181 01:31:05,961 --> 01:31:09,670 jedna od najvećih holivudskih ikona ikad. 1182 01:31:09,836 --> 01:31:11,920 Izvinite, gospodo? 1183 01:31:12,045 --> 01:31:14,295 Maks Barber, Volter Krison... 1184 01:31:14,461 --> 01:31:16,506 producenti najstarijeg oružja na zapadu. 1185 01:31:16,631 --> 01:31:18,920 Navodno favorit za Oskara. 1186 01:31:19,086 --> 01:31:20,086 Kako se osećate? 1187 01:31:20,295 --> 01:31:22,545 Počašćeni smo i poniženi što smo sada ovde... 1188 01:31:22,711 --> 01:31:27,795 ali to se dešava kad se talent sa vizijom udruži. 1189 01:31:27,920 --> 01:31:29,670 Poseban. 1190 01:31:29,836 --> 01:31:31,836 Stric i ja verujemo u čuda. 1191 01:31:31,961 --> 01:31:33,795 Apsolutno. - Ukusno. 1192 01:31:33,920 --> 01:31:37,961 Megan Albert, čujem da si fantastično uradila posao. 1193 01:31:38,128 --> 01:31:41,878 Kao jedna od retkih žena režisera. Kakav je to osećaj? 1194 01:31:42,003 --> 01:31:46,045 Nadam se da mogu da nspirišem još žena režisera. 1195 01:31:46,253 --> 01:31:51,585 Moram da zahvalim Maksu Barberu, Volteru Krisonu i najviše Djuku Montani. 1196 01:31:51,753 --> 01:31:54,753 Ona je kul, zar ne? Upoznali smo se na poslu. 1197 01:31:54,920 --> 01:31:56,586 A šta vam donosi budućnost? 1198 01:31:56,753 --> 01:31:59,085 Sad kad sam šef studija... 1199 01:31:59,295 --> 01:32:02,753 Ponudio sam Maksu, Volteru i Megan multi-deal. 1200 01:32:02,920 --> 01:32:07,420 Moj prvi projekat biće epski „Raj". 1201 01:32:07,586 --> 01:32:14,376 A ja ću sufinansirati sve njihove buduće filmove. 1202 01:32:15,545 --> 01:32:20,503 Kao Humfri Bogart, Džimi Kegni izgovor u "Lude 20-te". 1203 01:32:20,670 --> 01:32:23,711 Zaista. - Da li se sećaš? 1204 01:32:24,586 --> 01:32:27,586 Kao što je moj brat rekao: Idemo u posao. 1205 01:32:27,753 --> 01:32:33,045 A takođe ćemo snimati crne filmove sa crnim glumcima. Upravo. 1206 01:32:34,086 --> 01:32:40,878 Maks i Džejms, navodno je vaša veza prilično kontroverzna. 1207 01:32:41,003 --> 01:32:46,585 I Džimi i ja mislimo da neprijateljstvo u šou-biznisu može biti prevara. 1208 01:32:46,753 --> 01:32:54,420 Ne verujte svemu što čujete. Maks je za mene dedina figura. 1209 01:32:55,045 --> 01:32:58,753 Gospodo, hvala vam na komentaru i srećno večeras. 1210 01:32:58,920 --> 01:33:00,836 Mnogo vam hvala. 1211 01:33:00,961 --> 01:33:04,086 Kako to misliš "deda"? - Ne bi me više zvao Džimi. 1212 01:33:04,295 --> 01:33:08,378 A „Raj" nije vaš film. - Možemo li to nazvati našim? 1213 01:33:08,545 --> 01:33:11,795 On nije naš... - Maks, hajde. 1214 01:33:11,920 --> 01:33:16,545 Hajde, to je naš film. - Dobro onda. 1215 01:33:26,086 --> 01:33:29,795 Djuk Montana, kakav je osećaj vratiti se na vrh? 1216 01:33:29,920 --> 01:33:35,336 Ne znam, ali sjajno je što svi želite da vidite starog kauboja. 1217 01:33:35,503 --> 01:33:38,920 Čestitamo i želimo vam sve najbolje večeras. 1218 01:33:39,086 --> 01:33:41,920 Djuk? Hajde, ili ćeš propustiti povratak. 1219 01:33:42,045 --> 01:33:43,836 Biću sa tobom za minut, partneru. 1220 01:33:43,961 --> 01:33:49,586 Hajde, Djuk, ovo je tvoja noć. Više nego iko drugi. 1221 01:33:50,586 --> 01:33:53,920 Nisam tolika gužva... 1222 01:33:54,795 --> 01:33:57,503 Bolje napredujem u širokim prostorima. 1223 01:33:57,670 --> 01:33:59,670 Ali vi ste nam potrebni. 1224 01:33:59,836 --> 01:34:01,961 Gdine Barber... 1225 01:34:02,211 --> 01:34:04,295 Ja ne mogu to da uradim. 1226 01:34:14,086 --> 01:34:16,586 Hvala što si pokušao da me ubiješ. 1227 01:34:16,753 --> 01:34:19,210 Hvala ti što nisi umro. 1228 01:34:41,878 --> 01:34:44,295 Nadam se da ćete pronaći ono što tražite. 1229 01:35:22,545 --> 01:35:24,378 Je li Bes kod kuće? 1230 01:38:48,836 --> 01:38:52,503 Iz studija "Čudesne pokretne slike": 1231 01:38:52,670 --> 01:38:54,628 ... "KRAVE IZ NEDOĐIJE"... 1232 01:38:54,920 --> 01:38:56,920 "BIGFUT JE BIO MOJ LJUBAVNIK"... 1233 01:38:57,086 --> 01:38:59,868 "HACKENSACK BLOVTORCH ATROCITIES... " 1234 01:38:59,920 --> 01:39:02,846 i klasik za sva vremena, "MANTULA"... 1235 01:39:03,836 --> 01:39:08,537 dolazi novi film koji ispituje granice bioskopa. 1236 01:39:11,420 --> 01:39:17,003 Sestre iz večite brige svoje zavete shvataju vrlo ozbiljno. 1237 01:39:19,253 --> 01:39:20,653 Prokleti. 1238 01:39:23,003 --> 01:39:26,210 Isuse, to su jebene napaljene monahinje. 1239 01:39:26,378 --> 01:39:27,778 Samo recite svoje molitve. 1240 01:39:32,295 --> 01:39:35,258 "UBISTVENE MONAHINJE"... 1241 01:39:35,293 --> 01:39:39,371 Čiste ulice na svoj poseban način. 1242 01:39:41,003 --> 01:39:43,538 Ovo sirotištu mnogo znači. 1243 01:39:43,628 --> 01:39:45,236 Deca će ovo voleti. 1244 01:39:46,586 --> 01:39:48,244 Ubistvene monahinje. 1245 01:39:48,753 --> 01:39:53,321 Monahinje sa đavolskim navikama... 1246 01:39:55,461 --> 01:39:58,373 Otresi se tog policajca iza mene. 1247 01:39:58,420 --> 01:39:59,820 Hoću. 1248 01:40:07,378 --> 01:40:09,878 Sestre u misiji. 1249 01:40:10,211 --> 01:40:12,961 Dobre stvari, mali. Puno zabave. 1250 01:40:15,336 --> 01:40:17,503 Da li prodajete drogu bebama? 1251 01:40:17,670 --> 01:40:20,795 Ja sam katolik. - I mi smo. 1252 01:40:20,920 --> 01:40:23,378 Oni su teški i zli. 1253 01:40:23,545 --> 01:40:25,448 UBISTVENE MONAHINJE. 1254 01:40:28,335 --> 01:40:32,279 Preveo: suadnovic