1
00:00:31,834 --> 00:00:36,834
Transcript by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:37,467 --> 00:00:38,471
HOLLYWOOD, CALIFORNIA 1974
3
00:00:38,495 --> 00:00:41,068
¡Dejen de profanar el
mundo sagrado de Dios!
4
00:00:41,092 --> 00:00:42,501
ESTRENO MUNDIAL DE
"MONJAS ASESINAS"
5
00:00:42,525 --> 00:00:44,568
Uno, dos, tres, cuatro ¡Es
por lo que estamos luchando!
6
00:00:44,592 --> 00:00:46,141
¡La libertad de
expresión de Dios!
7
00:00:47,212 --> 00:00:48,677
Boicot a esta película.
8
00:00:48,701 --> 00:00:51,884
¡Hagan que Hollywood deje
de sacar contenido irreverente!
9
00:00:52,117 --> 00:00:53,825
¡Dios es amor!
10
00:00:56,650 --> 00:01:01,233
Nunca había visto tal cola en la manzana,
frente a una de nuestras películas.
11
00:01:01,650 --> 00:01:03,952
Es una protesta, tío Max.
12
00:01:03,976 --> 00:01:07,237
Tal vez la película esté adelantada
a su tiempo. Nunca se sabe, Walter.
13
00:01:07,261 --> 00:01:10,032
Cuando se estrenó "La Consagración
de la Primavera" de Igor Stravinski...
14
00:01:10,056 --> 00:01:12,144
en el Théâtre de
Champs-Élysées de París,
15
00:01:12,168 --> 00:01:16,012
la gente estaba tan abrumada
por sus cualidades atonales únicas,
16
00:01:16,036 --> 00:01:19,144
Que se produjo una pelea a
puñetazos entre los clientes.
17
00:01:19,168 --> 00:01:22,918
- ¿Qué tiene eso que ver con nosotros?
- Bueno, sólo lo digo.
18
00:01:26,443 --> 00:01:30,101
El insoportable mal gusto de la
película, sólo puede ser igualado...
19
00:01:30,125 --> 00:01:32,735
por la ineptitud
de su ejecución.
20
00:01:32,759 --> 00:01:37,544
Verdaderamente, lo único bueno de esta
película, es que después de 90 minutos...
21
00:01:37,568 --> 00:01:39,305
se acaba.
22
00:01:39,784 --> 00:01:41,399
Pensé que habías dicho que
teníamos una buena crítica ahí.
23
00:01:41,423 --> 00:01:43,135
Esa es una buena
crítica. Les gustó el final.
24
00:01:43,159 --> 00:01:47,083
¡Blasfemia! ¡Son
el Diablo! ¡El Diablo!
25
00:01:47,275 --> 00:01:50,123
¡Detengan la explotación!
26
00:01:52,859 --> 00:01:56,318
Tío Max, tengo que
preguntarte algo.
27
00:01:56,634 --> 00:01:59,527
- Llevamos mucho tiempo en esto...
- ¿Y?
28
00:01:59,551 --> 00:02:03,843
¿Crees que deberíamos...
renunciar?
29
00:02:05,027 --> 00:02:07,695
Voy a fingir que no
he oído esa palabra.
30
00:02:07,719 --> 00:02:12,395
¿Renunciar? ¿Te has vuelto
loco? ¿Renunciar, Walter?
31
00:02:12,419 --> 00:02:13,578
Muérdete la lengua.
32
00:02:13,602 --> 00:02:16,726
No renunciamos. Somos Miracle
Motion Pictures. ¿Cuál es nuestro lema?
33
00:02:16,750 --> 00:02:18,335
¿Cuál es nuestro lema?
34
00:02:18,452 --> 00:02:20,586
- Si es bueno, es un milagro.
- Un milagro...
35
00:02:20,610 --> 00:02:23,420
Exactamente. ¿Y por qué nos
llamamos Miracle Motion Pictures?
36
00:02:23,444 --> 00:02:25,330
Porque los milagros
están ahí afuera. Existen.
37
00:02:25,354 --> 00:02:29,420
Ocurren todos los días. No a
nosotros, pero... Son reales.
38
00:02:29,444 --> 00:02:32,036
Todo lo que tenemos que hacer es mantener
los ojos abiertos y los corazones libres...
39
00:02:32,060 --> 00:02:35,287
para que cuando se
presente nuestro milagro,
40
00:02:36,704 --> 00:02:38,336
Lo reconozcamos
y lo aprovechemos.
41
00:02:38,360 --> 00:02:40,978
Muy bien, vayamos a
buscar nuestro milagro.
42
00:02:41,002 --> 00:02:44,960
- Genial. ¿Puedes ayudarme con la cuenta?
- Claro.
43
00:02:46,302 --> 00:02:48,361
¡Uno, dos, tres, cuatro!
44
00:02:48,385 --> 00:02:49,571
¡Por Dios es por lo
que estamos luchando!
45
00:02:49,595 --> 00:02:52,778
Boicot a las películas hechas
por Miracle Motion Pictures.
46
00:02:52,802 --> 00:02:57,094
No son milagros.
¡Son una blasfemia!
47
00:03:01,144 --> 00:03:02,404
Autos usados de Avon.
48
00:03:02,428 --> 00:03:04,386
Escena 1, toma 1.
49
00:03:08,828 --> 00:03:12,703
Hola, soy Duke Mon...
50
00:03:14,011 --> 00:03:17,371
Lo siento. Vamos a ir
de nuevo. Sigan rodando.
51
00:03:17,395 --> 00:03:19,344
Está bien. Estamos
grabando en video.
52
00:03:20,578 --> 00:03:25,536
Es lo moderno. Siempre estamos rodando.
Así que listos cuando tú lo estés, Duke.
53
00:03:36,836 --> 00:03:38,499
MI CORAZÓN CANTA SÓLO PARA TI
54
00:03:52,585 --> 00:03:54,829
DUKE MONTANA Y EL LAZO DE ORO
55
00:03:58,635 --> 00:04:02,544
DUKE MONTANA Y LOS LOBOS DEL RÍO
56
00:04:26,243 --> 00:04:27,800
¡Mierda!
57
00:04:44,554 --> 00:04:47,262
Hola, Reggie, me
alegro de que estés aquí.
58
00:04:47,471 --> 00:04:51,492
Primero pensé en poner
una maldita bomba en tu auto.
59
00:04:51,516 --> 00:04:55,138
Como hizo aquel niño mexicano en
"Sombras del Mal" de Orson Welles.
60
00:04:55,162 --> 00:04:57,197
Ese niño era muy astuto.
61
00:04:57,221 --> 00:04:59,455
Entonces, pensé, no. No...
62
00:04:59,479 --> 00:05:02,067
Lo que voy a hacer es
apuñalarlo hasta la muerte,
63
00:05:02,091 --> 00:05:05,539
como Tony Perkins le hizo
a Janet Leigh en "Psicosis".
64
00:05:05,563 --> 00:05:07,989
Ese hijo de puta sí
que quería a su mamá.
65
00:05:08,013 --> 00:05:12,222
Entonces, pensé: No, no.
¿Saben lo que voy a hacer?
66
00:05:12,347 --> 00:05:13,815
Empujaré su culo
por las escaleras,
67
00:05:13,839 --> 00:05:16,823
como Richard Widmark hizo con ese hombre
murciélago en "El Beso de la Muerte".
68
00:05:16,847 --> 00:05:21,114
- ¿Te acuerdas de Tommy Udo?
- No he visto esa.
69
00:05:21,138 --> 00:05:23,489
¿Alguna vez
consideraste dejarme ir,
70
00:05:23,513 --> 00:05:27,073
como Claude Rains hizo con John
Garfield en "Me Hicieron Criminal"?
71
00:05:27,097 --> 00:05:29,055
Mierda, odie esa película.
72
00:05:29,188 --> 00:05:32,116
Que mala suerte la tuya, a
mí me gustaba esa película.
73
00:05:32,140 --> 00:05:34,018
Por desgracia para ti, Max,
74
00:05:34,042 --> 00:05:38,352
esta es una vez que
la vida no imita al arte.
75
00:05:40,938 --> 00:05:42,739
Reggie, escucha.
76
00:05:42,763 --> 00:05:47,130
Te dije que este es el negocio del
cine y siempre hay una oportunidad...
77
00:05:47,154 --> 00:05:49,256
de que podamos tener
una pérdida. Te lo dije.
78
00:05:49,280 --> 00:05:51,198
¿Una pérdida?
79
00:05:51,222 --> 00:05:54,345
Acabo de pasar por el cine. No
has vendido ni una maldita entrada.
80
00:05:54,369 --> 00:05:56,255
Eso tiene que ser
algún maldito récord.
81
00:05:56,279 --> 00:05:57,535
Pero eso no es culpa mía.
82
00:05:57,559 --> 00:06:00,389
Yo no hice nada. Esos malditos
católicos se volvieron locos.
83
00:06:00,413 --> 00:06:04,657
No dejan entrar a la gente en los cines.
Pero esto se va a calmar. Ya lo verás.
84
00:06:04,681 --> 00:06:06,317
Y toda esta prensa es genial.
85
00:06:06,341 --> 00:06:07,990
No se puede comprar
este tipo de publicidad.
86
00:06:08,014 --> 00:06:10,264
Escúchame, Max.
87
00:06:10,656 --> 00:06:13,237
Ese pedazo de mierda de
película, me costó $350.000 dólares.
88
00:06:13,261 --> 00:06:15,334
Quiero que me
devuelvas mi dinero, todo.
89
00:06:15,358 --> 00:06:17,899
Pero no tengo tu dinero.
Está en la pantalla.
90
00:06:17,923 --> 00:06:19,478
Un éxito seguro,
es lo que me dijiste.
91
00:06:19,502 --> 00:06:20,882
- ¿Yo dije eso?
- Sí.
92
00:06:20,906 --> 00:06:22,942
- ¿Dije eso?
- Un éxito garantizado.
93
00:06:22,966 --> 00:06:25,456
Todos te hemos
oído decir esa mierda.
94
00:06:26,823 --> 00:06:28,098
Reggie, soy un productor.
95
00:06:28,122 --> 00:06:29,883
No siempre puedes creer
cada palabra que te diga...
96
00:06:29,907 --> 00:06:31,424
Cuando estoy tratando
de recaudar dinero.
97
00:06:31,448 --> 00:06:33,432
Me dejo llevar. Es lo normal.
98
00:06:33,456 --> 00:06:36,165
Sólo dame tiempo. Dame
tiempo y tendré tu dinero.
99
00:06:36,189 --> 00:06:38,549
Tendré todo tu
dinero. Te lo prometo.
100
00:06:38,573 --> 00:06:39,632
Estás mintiendo.
101
00:06:39,656 --> 00:06:43,365
Te juro que no estoy mintiendo. Bueno,
de acuerdo, estoy mintiendo un poco.
102
00:06:43,389 --> 00:06:46,724
Pero escúchame. Soy un estafador.
Soy un productor. Eso es lo que hago.
103
00:06:46,748 --> 00:06:50,810
Te prometo que buscaré debajo de
cada roca, cada rincón, cada grieta.
104
00:06:50,834 --> 00:06:52,574
No dejaré ninguna
piedra sin remover.
105
00:06:52,598 --> 00:06:56,699
No dejaré ningún recurso sin explotar,
hasta que tenga tu dinero en su totalidad.
106
00:06:56,723 --> 00:06:57,940
Te lo prometo.
107
00:06:57,964 --> 00:07:02,549
- ¿Con interés?
- Sí, interés... Por supuesto.
108
00:07:09,490 --> 00:07:12,001
- Muy bien, tienes 72 horas.
- ¿72 horas?
109
00:07:12,025 --> 00:07:14,008
Después de eso, te
ahogaré hasta matarte.
110
00:07:14,032 --> 00:07:15,800
¿Cómo Tony Curtis en "El
Estrangulador de Boston"?
111
00:07:15,824 --> 00:07:18,032
- Ya lo creo.
- De acuerdo.
112
00:07:19,599 --> 00:07:21,890
Me gustó esa película.
113
00:07:23,683 --> 00:07:26,133
BEVERLY HILLS
114
00:07:48,090 --> 00:07:51,091
pero está tan borracho,
que no puede ni levantarse...
115
00:07:51,115 --> 00:07:52,583
así que me echan...
116
00:07:52,607 --> 00:07:55,158
pero gracias a Dios que soy
un maestro de la improvisación.
117
00:07:55,182 --> 00:07:57,611
Y me dije a mí mismo: "¿A
quién le importa una mierda?"
118
00:07:57,635 --> 00:07:59,686
Los franceses no hablan inglés.
119
00:08:00,990 --> 00:08:04,069
¡Seguridad! ¿Quién cojones
ha dejado entrar a este tipo?
120
00:08:04,093 --> 00:08:05,242
Qué gracioso.
121
00:08:05,266 --> 00:08:08,284
- Max Barber.
- Jimmy Moore.
122
00:08:08,308 --> 00:08:12,117
- Prefiero "James".
- Te recuerdo cuando eras sólo un niño.
123
00:08:12,141 --> 00:08:17,266
- Eso fue hace mucho tiempo, Max.
- Las cosas han cambiado.
124
00:08:18,635 --> 00:08:20,135
Sí.
125
00:08:20,450 --> 00:08:22,688
¿Podemos ir a un lugar
privado para hablar?
126
00:08:22,712 --> 00:08:24,082
Claro que sí.
127
00:08:26,908 --> 00:08:31,659
Déjame adivinar...
Necesitas dinero.
128
00:08:31,683 --> 00:08:33,241
¿Es tan obvio?
129
00:08:33,265 --> 00:08:36,426
No, no se nota en tus ojos.
130
00:08:36,450 --> 00:08:38,609
No lo sé por tu postura.
131
00:08:38,633 --> 00:08:40,751
Siempre has ocultado
bien tus motivos.
132
00:08:40,775 --> 00:08:43,659
Esa es una de las muchas cosas que
he aprendido al trabajar contigo, Max.
133
00:08:43,683 --> 00:08:46,198
Nunca dejes que sepan lo
que realmente pasa dentro de ti.
134
00:08:46,222 --> 00:08:47,722
¡Siéntate!
135
00:08:49,600 --> 00:08:52,451
Se rumorea por
toda la calle, Max.
136
00:08:52,475 --> 00:08:57,559
Debes $350.000 a Reggie
Fontaine, por tu última película.
137
00:08:57,583 --> 00:09:00,833
Mira, Jimmy...
Quiero decir James...
138
00:09:01,726 --> 00:09:04,101
Es todo a corto plazo, créeme.
139
00:09:04,688 --> 00:09:09,084
¿Qué? ¿Tienes ases bajo
la manga que vas a utilizar?
140
00:09:09,309 --> 00:09:13,052
- Muy bien. Muy gracioso.
- Sólo estoy bromeando contigo, Max.
141
00:09:13,076 --> 00:09:16,760
Me alegraría el dártelo.
Por los viejos tiempos.
142
00:09:16,784 --> 00:09:18,367
Gracias.
143
00:09:18,909 --> 00:09:21,868
Sólo voy a necesitar
una cosa a cambio.
144
00:09:21,892 --> 00:09:26,309
El guion de Terry Miller...
"Paraíso". Lo quiero.
145
00:09:28,514 --> 00:09:31,310
Es el mejor guion que he leído.
146
00:09:31,334 --> 00:09:34,993
Es la mejor película
garantizada para mí y la quiero.
147
00:09:35,017 --> 00:09:37,060
No puedo. Cualquier
cosa menos eso.
148
00:09:37,084 --> 00:09:38,691
No puedes filmarla tú, Max.
149
00:09:38,715 --> 00:09:41,834
Costará $10 millones de dólares
hacer esa película, de la manera correcta.
150
00:09:41,858 --> 00:09:43,179
Yo puedo conseguir esa
cantidad de dinero en un santiamén.
151
00:09:43,203 --> 00:09:46,660
Tú no podrías reunir esa cantidad
de dinero, en una docena de vidas.
152
00:09:46,684 --> 00:09:48,210
¿Por qué estás siendo
tan malditamente terco?
153
00:09:48,234 --> 00:09:51,107
Porque ese guion es mi bebé. Es lo
que me hace seguir adelante, Jimmy.
154
00:09:51,131 --> 00:09:52,631
No puedo hacerlo.
155
00:09:53,342 --> 00:09:55,496
- ¿Olvidaste quién te lo trajo?
- Sí. Tú lo hiciste. ¿Y qué?
156
00:09:55,520 --> 00:09:56,812
Mira quién le metió
todo el trabajo en ello.
157
00:09:56,836 --> 00:09:59,361
Mira quién tuvo que follarse a su
viuda, para hacerse con los derechos.
158
00:09:59,385 --> 00:10:01,844
¿Lo hiciste tú? No, yo lo hice. ¿Sabes
el valor que se necesita para eso?
159
00:10:01,868 --> 00:10:05,584
Tuviste la oportunidad de filmarlo
hace años, cuando casi eras alguien.
160
00:10:05,608 --> 00:10:07,802
Querías hacerlo con Frank
Pierce, por el amor de Dios.
161
00:10:07,826 --> 00:10:09,514
- ¡Frank Pierce es una estrella de cine!
- Frank Pierce es un vago.
162
00:10:09,538 --> 00:10:12,203
No es adecuado para el papel. Está
totalmente equivocado. Lo habría arruinado.
163
00:10:12,227 --> 00:10:16,102
¡Al menos habría
sido algo para arruinar!
164
00:10:19,143 --> 00:10:24,828
$350.000 dólares, Max. Te
haré el cheque ahora mismo.
165
00:10:24,852 --> 00:10:28,694
Consigo ese guion de una vez por todas
y tú te evitas de que te manden a la tumba.
166
00:10:28,718 --> 00:10:31,885
No puedo hacerlo.
167
00:10:33,435 --> 00:10:35,685
$500.000 dólares, Max.
168
00:10:36,268 --> 00:10:39,102
Por supuesto que no. No puedo.
169
00:10:39,727 --> 00:10:41,977
$750.000.
170
00:10:44,727 --> 00:10:46,477
No puedo, no puedo.
171
00:10:47,560 --> 00:10:52,143
Muy bien... Un millón
de dólares, Max.
172
00:10:54,368 --> 00:10:56,785
¿Un millón?
173
00:10:57,302 --> 00:10:58,536
No...
174
00:10:58,560 --> 00:11:00,954
No puedo...
175
00:11:00,978 --> 00:11:03,954
No voy a dejar que
tengas ese guion.
176
00:11:03,978 --> 00:11:06,208
Cada escena es perfecta.
Cada palabra es una joya.
177
00:11:06,232 --> 00:11:08,030
Estás por debajo de ese
guion. No te lo mereces.
178
00:11:08,054 --> 00:11:10,204
Nunca voy a dejar que lo tengas.
179
00:11:10,228 --> 00:11:13,227
Lo vas a arruinar. Lo vas a
arruinar con Frank Pierce...
180
00:11:14,256 --> 00:11:15,384
¿No puedes sólo darme el dinero?
181
00:11:15,408 --> 00:11:17,495
¿Tienes que hacerme pasar
por esta maldita humillación?
182
00:11:17,519 --> 00:11:20,478
Trataré con Walter, una
vez que tú estés muerto.
183
00:11:20,684 --> 00:11:22,703
Le daré ese guion a Ed Wood,
184
00:11:22,727 --> 00:11:25,219
antes de dejar que pongas tus jodidas y
grasientas manos en él. ¡Vete a la mierda!
185
00:11:25,243 --> 00:11:27,681
Saluda a Reggie de mi
parte, hijo de puta egocéntrico.
186
00:11:27,705 --> 00:11:33,044
¿Sabes lo que haces? Haces
maldita basura, ¡y yo gano Oscares!
187
00:11:58,563 --> 00:12:00,567
7155 DE HOLLYWOOD BLVD
188
00:12:07,004 --> 00:12:08,712
- Buenos días.
- Buenos días.
189
00:12:10,995 --> 00:12:13,600
- ¿Qué es esto?
- Un regalo de Jimmy Moore. Pero raro.
190
00:12:15,287 --> 00:12:16,832
¿Y esa tarjeta?
¿Ha muerto alguien?
191
00:12:16,856 --> 00:12:17,830
Ni idea.
192
00:12:17,854 --> 00:12:19,587
También envió esto.
193
00:12:19,611 --> 00:12:21,170
VIPER LYE
194
00:12:21,645 --> 00:12:25,812
¿Por qué demonios te enviaría
una pala y una bolsa de lejía?
195
00:12:26,104 --> 00:12:29,246
Es una broma interna
entre nosotros dos.
196
00:12:29,270 --> 00:12:34,388
- ¿Quieres incluirme en ella?
- La verdad es que no. ¿Algún mensaje?
197
00:12:34,412 --> 00:12:36,746
Sí, Reggie Fontaine.
198
00:12:36,770 --> 00:12:40,721
Sólo dijo 48 horas. ¿Qué
demonios significa eso?
199
00:12:40,745 --> 00:12:42,746
No lo sé.
200
00:12:42,770 --> 00:12:45,770
No sabes mucho
esta mañana, ¿verdad?
201
00:12:47,054 --> 00:12:49,262
Walter...
202
00:12:49,395 --> 00:12:52,080
Eres mi sobrino.
203
00:12:52,104 --> 00:12:57,770
Si algo, que Dios no lo quiera,
me ocurriera, todo esto sería tuyo.
204
00:12:57,912 --> 00:13:01,413
Así que supongo que tienes
derecho a saber, lo que está pasando.
205
00:13:02,413 --> 00:13:06,629
Ambos sabemos que Jimmy Moore
ha querido "Paraíso" desde siempre.
206
00:13:06,653 --> 00:13:07,873
Sí.
207
00:13:07,897 --> 00:13:12,432
Anoche me hizo una
oferta para comprar el guion.
208
00:13:12,456 --> 00:13:14,081
- ¿Cuánto?
- Fue mucho.
209
00:13:14,105 --> 00:13:16,247
¿Cuánto sería "mucho"?
210
00:13:16,271 --> 00:13:18,646
Un millón de dólares.
211
00:13:19,771 --> 00:13:21,789
¿Un millón de dólares?
¿Y qué le dijiste?
212
00:13:21,813 --> 00:13:24,247
- ¿Qué crees que he dicho?
- Me imagino que le dijiste que "sí".
213
00:13:24,271 --> 00:13:25,329
Le dije que no.
214
00:13:25,353 --> 00:13:28,306
¡¿Qué?! ¿Estás bromeando?
¡Es un millón de dólares!
215
00:13:28,330 --> 00:13:31,143
Walter, ¿qué somos, si no
tenemos nuestros sueños?
216
00:13:31,167 --> 00:13:32,885
¿Ricos?
217
00:13:35,613 --> 00:13:37,463
Walter... No, no...
218
00:13:39,680 --> 00:13:44,122
Este guion, "Paraíso", es uno de
los mejores guiones jamás escritos.
219
00:13:44,146 --> 00:13:46,021
Ganaríamos premios
de la Academia.
220
00:13:46,045 --> 00:13:48,497
Tú y yo en el escenario
haciendo reverencias.
221
00:13:48,521 --> 00:13:50,526
Arriba en el podio,
agradeciéndonos mutuamente.
222
00:13:50,550 --> 00:13:52,116
Agradeciéndonos mutuamente.
223
00:13:52,140 --> 00:13:54,013
Pero un millón de dólares.
224
00:13:54,238 --> 00:13:56,337
Con un millón de dólares no
sólo estaríamos fuera del corralito,
225
00:13:56,361 --> 00:13:57,999
sino que viviríamos
la buena vida.
226
00:13:58,023 --> 00:13:59,747
Con un millón de dólares podríamos
hacer una docena de películas más.
227
00:13:59,771 --> 00:14:01,939
No puedo soportar la idea
de que él haga esta película.
228
00:14:01,963 --> 00:14:03,332
¿Después de todo el
maldito trabajo que yo hice?
229
00:14:03,356 --> 00:14:06,148
¿Por qué él debería hacer esto?
¿Por qué debería recibir las reverencias,
230
00:14:06,172 --> 00:14:08,958
o los elogios, cuando yo
hice todo el maldito trabajo?
231
00:14:08,982 --> 00:14:10,957
¡Fui yo! ¡Yo! ¡Yo!
232
00:14:10,981 --> 00:14:13,598
¿No lo entiendes? ¡Yo!
233
00:14:13,622 --> 00:14:15,367
No soy un idiota, sé
que estás en problemas.
234
00:14:15,391 --> 00:14:17,449
¿Estoy en problemas? ¿Qué
quieres decir? ¿De qué hablas?
235
00:14:17,473 --> 00:14:19,763
Las flores, la pala y la lejía.
236
00:14:19,787 --> 00:14:23,494
- Y uno diciendo 48 horas. No soy idiota.
- ¿A qué quieres llegar?
237
00:14:23,518 --> 00:14:26,489
Creo que no has pintado el retrato
más exacto de nuestro inversor,
238
00:14:26,513 --> 00:14:28,013
El señor Fontaine.
239
00:14:29,488 --> 00:14:32,977
Walter, a veces me dejas atónito
con tu habilidad para unir los puntos.
240
00:14:33,001 --> 00:14:34,103
Es increíble.
241
00:14:34,127 --> 00:14:35,498
- No seas condescendiente.
- No.
242
00:14:35,522 --> 00:14:37,782
- Sí, estás siendo muy condescendiente.
- No estoy siendo condescendiente.
243
00:14:37,806 --> 00:14:39,518
Me estás hablando con desprecio,
como si fuera sólo tu sobrino.
244
00:14:39,542 --> 00:14:41,285
- No te estoy tratando con condescendencia.
- ¡Sí, lo estás haciendo!
245
00:14:41,309 --> 00:14:42,987
Muy bien. Sí,
estamos en problemas.
246
00:14:44,489 --> 00:14:46,948
Ya hemos tenido problemas antes.
Siempre estamos en problemas.
247
00:14:46,972 --> 00:14:48,915
Pero siempre encontramos
una salida, Walter.
248
00:14:48,939 --> 00:14:52,123
Eso es lo que hacemos. Somos Miracle
Motion Pictures. ¿Cuál es nuestro lema?
249
00:14:52,147 --> 00:14:54,094
¡Deja lo del lema!
250
00:14:54,118 --> 00:14:56,918
Ayer hablabas de los milagros.
De cómo están ahí afuera.
251
00:14:56,942 --> 00:15:00,082
Todo lo que tenemos que hacer es
reconocerlos cuando se presenten.
252
00:15:00,106 --> 00:15:01,985
Te diré lo que es un milagro.
253
00:15:02,009 --> 00:15:04,734
Es un milagro que Jimmy
Moore quiera darte un cheque...
254
00:15:04,758 --> 00:15:08,339
por un millón de dólares,
por un estúpido guion.
255
00:15:08,363 --> 00:15:10,420
¿Cómo puedes decir
estúpido guion? ¿No...
256
00:15:10,444 --> 00:15:13,300
¿Cómo puedes decir "estúpido guion"?
Retira lo dicho ahora mismo, Walter.
257
00:15:13,324 --> 00:15:14,891
¡Tú también trabajaste
en esto, Walter!
258
00:15:14,915 --> 00:15:17,441
Por una vez en tu vida,
por favor, sé práctico.
259
00:15:17,465 --> 00:15:19,852
Vende el guion.
Acepta el dinero.
260
00:15:20,294 --> 00:15:22,749
Mira este lugar. Demos
un giro a nuestras vidas.
261
00:15:22,773 --> 00:15:25,557
Da un giro a tu vida,
mientras aún la tengas.
262
00:15:25,581 --> 00:15:26,892
¿De acuerdo? Por favor.
263
00:15:26,916 --> 00:15:28,981
Es lo que debe hacer un adulto.
264
00:15:36,982 --> 00:15:39,838
¿Entonces, estamos de
acuerdo? ¿$1.2 millones?
265
00:15:45,991 --> 00:15:47,527
Sí.
266
00:15:48,815 --> 00:15:52,133
Estoy orgulloso de ti, Max.
Es lo que debe hacer un adulto.
267
00:15:52,157 --> 00:15:54,933
Eso es exactamente
lo que le dije, Jimmy.
268
00:15:54,957 --> 00:15:56,553
James...
269
00:15:56,970 --> 00:15:57,958
Y...
270
00:15:57,982 --> 00:16:02,417
Tendré el papeleo redactado
y entregado para las 6:00 p.m.
271
00:16:02,441 --> 00:16:05,430
Y, en el espíritu
de ser adulto...
272
00:16:05,454 --> 00:16:13,151
aquí está el pago inicial
por $350.000 dólares.
273
00:16:13,733 --> 00:16:19,858
Para que puedas ocuparte de
tus... Asuntos con el inversionista.
274
00:16:21,508 --> 00:16:23,292
Tómalo, Max...
275
00:16:23,316 --> 00:16:27,941
De nuevo, es lo que
debe hacer un adulto.
276
00:16:45,541 --> 00:16:48,292
- Él está bromeando, ¿verdad?
- No, no está bromeando.
277
00:16:48,316 --> 00:16:50,119
¿No estás bromeando, Max?
278
00:16:51,572 --> 00:16:53,387
Oye, oye, oye,
detente... ¡Oye, oye!
279
00:16:54,649 --> 00:16:58,274
Vamos a encontrar
otro gran guion.
280
00:16:59,808 --> 00:17:03,210
¿Por qué no se pasan por mi
set? Es el primer día de rodaje.
281
00:17:03,234 --> 00:17:07,203
Frank Pierce va a estar allí. Va
a hacer una acrobacia increíble.
282
00:17:07,227 --> 00:17:09,117
Frank Pierce es
mi actor favorito.
283
00:17:09,383 --> 00:17:12,927
Lo voy a poner como el
protagonista en "Paraíso".
284
00:17:12,951 --> 00:17:14,811
¡Es emocionante!
285
00:17:14,835 --> 00:17:16,834
Nos encanta Frank Pierce.
286
00:17:16,858 --> 00:17:20,293
¿Vamos a visitar el set? Y
ver cómo hace su acrobacia.
287
00:17:20,317 --> 00:17:22,984
Me encantaría
conocer a Frank Pierce.
288
00:17:23,008 --> 00:17:26,168
- ¿No estás bromeando?
- Vayamos a conocer a Frank Pierce.
289
00:17:26,192 --> 00:17:29,418
Frank, dame un
segundo, te ataré, amigo.
290
00:17:29,442 --> 00:17:31,484
Aquí tienes, cariño.
291
00:17:31,634 --> 00:17:36,501
¿Los he hablado del
nuevo Oldsmobile 442?
292
00:17:36,525 --> 00:17:38,918
Tiene un cohete
4.55 pegado a él.
293
00:17:38,942 --> 00:17:43,984
Los Policías me persiguieron por todo
Laurel anoche, no pudieron atraparme.
294
00:17:46,884 --> 00:17:48,501
Un auténtico set de cine.
295
00:17:48,525 --> 00:17:50,480
Actúa como si hubieras
estado en un set antes.
296
00:17:50,504 --> 00:17:51,610
¡Ese es Frank Pierce!
297
00:17:51,634 --> 00:17:52,351
Lo veo.
298
00:17:52,375 --> 00:17:54,549
Ciertamente lo es.
¿Quieres ir a saludarlo?
299
00:17:54,573 --> 00:17:56,060
¿Crees que podría?
No quiero molestarlo.
300
00:17:56,084 --> 00:17:58,637
No es molestia. He llamado
antes y le he dicho que ibas a venir.
301
00:17:58,661 --> 00:18:01,337
Y me dijo que en cuanto
llegaras, te dirigieras hacia allí.
302
00:18:01,361 --> 00:18:03,353
De acuerdo. Ahora mismo vuelvo.
303
00:18:03,943 --> 00:18:05,636
Sabes que Frank es el
equivocado para "Paraíso".
304
00:18:05,660 --> 00:18:09,552
Es una estrella de cine, Max.
Una de las más grandes del mundo.
305
00:18:09,576 --> 00:18:11,927
Con él, la película tendría
luz verde automáticamente.
306
00:18:11,951 --> 00:18:14,516
No tiene la seriedad para
interpretar al personaje principal.
307
00:18:14,540 --> 00:18:16,510
Esta es una historia
sobre los sueños.
308
00:18:16,534 --> 00:18:20,296
Lo que perdura en sus almas. Es
sobre un hombre que se niega a actuar.
309
00:18:20,320 --> 00:18:21,627
Que va en una búsqueda.
310
00:18:21,651 --> 00:18:24,669
¿Disculpe, señor Pierce? Siento
mucho molestarle, soy Walter Creason.
311
00:18:24,693 --> 00:18:26,186
James dijo que podía saludarlo.
312
00:18:26,210 --> 00:18:29,721
Chicos, ¿podemos cerrar el
lugar? ¿Dónde está la seguridad?
313
00:18:29,745 --> 00:18:30,711
¿Que pasa?
314
00:18:30,735 --> 00:18:34,552
Soy un amigo y/o
conocido de James Moore.
315
00:18:34,576 --> 00:18:37,962
Así es. El amigo de Jimmy.
Sí. Sí. Encantado de conocerte.
316
00:18:37,986 --> 00:18:40,340
Sí, Max, conozco
la maldita historia.
317
00:18:40,364 --> 00:18:43,011
Pero Jimmy, James,
esta es mi carta al mundo.
318
00:18:43,035 --> 00:18:46,993
¿Cuántas películas más puedo hacer?
¿Recuerdas cuando empecé este proyecto?
319
00:18:47,017 --> 00:18:50,488
Por favor, considera que no
podemos tener a alguien como...
320
00:18:50,512 --> 00:18:52,246
Frank estaría
totalmente equivocado.
321
00:18:52,270 --> 00:18:54,435
Se necesita a alguien que no esté contento
con la forma en que están las cosas.
322
00:18:54,459 --> 00:18:58,019
Necesitas a alguien que busque un
mundo mejor, que busque una vida mejor.
323
00:18:58,043 --> 00:19:00,512
Que se torture por vivir
en un Universo alternativo,
324
00:19:00,536 --> 00:19:02,636
pero que finalmente se
vea obligado a enfrentarse...
325
00:19:02,660 --> 00:19:05,295
A los demonios de
su propia realidad.
326
00:19:05,319 --> 00:19:07,389
Parece que tú serías
perfecto para el papel.
327
00:19:07,413 --> 00:19:09,295
Sí. ¿Qué?
328
00:19:09,319 --> 00:19:12,937
Encantado de conocerle. ¿Puedo
estrechar su mano? Soy su mayor admirador.
329
00:19:12,961 --> 00:19:15,847
Por favor... Frank,
aún no estás atado.
330
00:19:15,871 --> 00:19:17,705
¿Quieres calmarte, por favor?
331
00:19:17,729 --> 00:19:18,964
Oye.
332
00:19:19,846 --> 00:19:22,545
No es que no haya hecho esto
un millón de veces antes, ¿sabes?
333
00:19:22,569 --> 00:19:24,442
Es Frank Pierce, creo
que sabe lo que hace.
334
00:19:24,466 --> 00:19:27,795
Por favor, no lo uses a él. No
lo uses a él. Haré lo que sea.
335
00:19:27,819 --> 00:19:30,778
- ¿Qué te ha pasado, Max? Sinceramente.
- ¿Qué puedo hacer?
336
00:19:30,802 --> 00:19:33,178
El Max que yo conocía
mataría por hacer esta película.
337
00:19:33,202 --> 00:19:35,333
Respeta mi edad, James.
Has trabajado para mí.
338
00:19:35,357 --> 00:19:37,520
No me defraudes más.
339
00:19:37,544 --> 00:19:41,078
Me estás avergonzando,
Max. Esto es patético.
340
00:19:41,102 --> 00:19:43,394
¿Puedo tener su autógrafo?
341
00:19:44,027 --> 00:19:46,937
- ¿Por favor?
- Claro que sí.
342
00:19:46,961 --> 00:19:50,252
Déjalo ir, Max. Déjalo ir.
343
00:19:52,111 --> 00:19:55,545
Esta es mi carta al mundo.
Por favor, por favor...
344
00:19:55,569 --> 00:19:58,628
No, se lo voy a
dar a Frank Pierce.
345
00:19:58,652 --> 00:20:00,713
Vete a la mierda... Imbécil.
346
00:20:00,737 --> 00:20:02,129
Aquí tiene una pluma.
347
00:20:02,153 --> 00:20:04,278
Dame un maldito respiro.
348
00:20:11,003 --> 00:20:12,503
¡Frank!
349
00:20:17,387 --> 00:20:18,887
¡Frank!
350
00:20:23,920 --> 00:20:26,753
Parece que es hora del almuerzo.
351
00:20:29,945 --> 00:20:32,781
Un día maravilloso, sí, un
día más que maravilloso.
352
00:20:32,805 --> 00:20:36,190
Acabo de ver caer a
una estrella de cine.
353
00:20:37,195 --> 00:20:40,713
Walter, ¿has visto su cara?
354
00:20:40,737 --> 00:20:42,021
¿De quién, de Frank?
355
00:20:42,045 --> 00:20:44,415
¿Cómo podrías mirar la cara de
Frank? Estaba 20 pisos más abajo.
356
00:20:44,439 --> 00:20:45,588
Estoy hablando de Jimmy.
357
00:20:45,612 --> 00:20:47,155
Viendo como sus sueños
implosionan, al igual que...
358
00:20:47,179 --> 00:20:48,613
la cabeza de Frank, cuando
chocó contra el autobús.
359
00:20:48,637 --> 00:20:53,921
¡Esa mirada fue jodidamente
impagable! No tiene precio.
360
00:20:53,945 --> 00:20:56,631
Me encantó. Me ha encantado.
361
00:20:57,107 --> 00:20:59,282
- Y tengo que agradecértelo a ti, Walter.
- ¿Qué?
362
00:20:59,306 --> 00:21:01,741
Porque si no me hubieras retorcido
el brazo, para ir y cerrar este trato...
363
00:21:01,765 --> 00:21:03,222
- todo esto nunca hubiera ocurrido.
- ¡Ay, Dios!
364
00:21:03,246 --> 00:21:04,498
Tienes razón Walter, "ay Dios",
365
00:21:04,522 --> 00:21:06,668
es en momentos como
estos, cuando realmente creo...
366
00:21:06,692 --> 00:21:08,548
en el gran hombre de arriba.
367
00:21:08,572 --> 00:21:11,504
Lo que dices es
increíblemente horrible.
368
00:21:11,571 --> 00:21:14,880
"Schadenfreude", así se llama.
Así lo llaman los alemanes.
369
00:21:14,904 --> 00:21:17,258
Placer, derivado de la
desgracia de los demás.
370
00:21:17,282 --> 00:21:19,901
Déjalo en manos de los alemanes... Ellos
inventaron una palabra real para ello.
371
00:21:19,925 --> 00:21:21,497
No quiero que
esta fiesta termine.
372
00:21:21,521 --> 00:21:23,525
Quiero volver a mi
casa y emborracharme.
373
00:21:23,549 --> 00:21:25,363
- Voy a vomitar.
- Haz lo que quieras.
374
00:21:25,387 --> 00:21:27,503
Voy a volver allí y me voy
a emborrachar. Celebrarlo.
375
00:21:30,821 --> 00:21:32,988
Ya está. Vamos. Está en marcha.
376
00:21:33,088 --> 00:21:35,097
- ¡Walter, vamos!
- No quiero verlo.
377
00:21:35,121 --> 00:21:37,714
Tienes que hacerlo, es
parte del proceso de curación.
378
00:21:37,738 --> 00:21:38,972
- En tristes noticias de hoy...
- ¡Vamos!
379
00:21:38,996 --> 00:21:41,502
Hollywood llora la pérdida
de uno de los suyos,
380
00:21:41,526 --> 00:21:44,478
Frank Pierce, famoso por
hacer todas sus acrobacias...
381
00:21:44,502 --> 00:21:48,522
ha muerto hoy, en una caída desde
el Palacio de Justicia de Los Ángeles.
382
00:21:48,546 --> 00:21:52,759
Estamos en shock.
383
00:21:52,783 --> 00:21:53,786
¿Puedes creer a este imbécil?
384
00:21:53,810 --> 00:21:56,922
¿Salir así en la tele,
chupando toda la gloria para él?
385
00:21:56,946 --> 00:22:00,298
Eres un imbécil. Eres un
idiota, pequeño mierdero.
386
00:22:00,322 --> 00:22:04,006
En este momento,
también me gustaría decir...
387
00:22:04,030 --> 00:22:08,865
que toda la producción,
la vamos a cancelar.
388
00:22:08,889 --> 00:22:11,555
Mira a este tipo. ¡Es
tan jodidamente falso!
389
00:22:15,239 --> 00:22:19,215
Te quiero, Frank... El
maldito Frank Pierce, viejo.
390
00:22:19,239 --> 00:22:24,115
¿Oíste? ¿Adivina de quién es la
película que se ha venido abajo esta vez?
391
00:22:24,139 --> 00:22:26,965
La tuya lo hizo. Se
cayó. ¿Lo entiendes?
392
00:22:26,989 --> 00:22:28,880
Sin embargo, cabe destacar...
393
00:22:28,904 --> 00:22:31,310
que debido a que Pierce hacía
todas sus propias acrobacias...
394
00:22:31,334 --> 00:22:33,452
estaba asegurado por
cinco millones de dólares.
395
00:22:33,476 --> 00:22:36,750
James Moore planea donar... a una
fundación creada en nombre de Pierce.
396
00:22:36,774 --> 00:22:39,815
Cinco millones de dólares, Dios
mío. Cinco millones de dólares.
397
00:22:39,839 --> 00:22:42,340
Esta escoria se irá con
cinco millones de dólares.
398
00:22:42,364 --> 00:22:44,438
¿No ha rodado ni un sólo
fotograma de la maldita película
399
00:22:44,462 --> 00:22:47,154
y se lleva cinco
millones de dólares?
400
00:22:48,155 --> 00:22:50,006
Me han dado una paliza.
Estoy acabado. Ese es el Diablo.
401
00:22:50,030 --> 00:22:53,089
No tengo suficiente agua
bendita, crucifijos, ajo...
402
00:22:53,113 --> 00:22:54,881
para poder luchar contra
este maldito hijo de...
403
00:22:54,905 --> 00:22:57,965
Eres un maldito sinvergüenza.
¡Maldito hijo de puta!
404
00:22:57,989 --> 00:22:59,870
Es un maldito sinvergüenza.
Esto es una locura.
405
00:23:00,581 --> 00:23:03,685
Me estás matando. Ya ves dónde vivo
yo, en este maldito agujero de mierda.
406
00:23:03,709 --> 00:23:07,144
Y tú pequeña cara de mierda,
maldito... ¡Pequeño imbécil!
407
00:23:07,168 --> 00:23:09,043
Te va a dar una apoplejía.
408
00:23:09,067 --> 00:23:12,382
Por favor, Dios, dame una maldita
apoplejía. Deja que me muera ya.
409
00:23:12,406 --> 00:23:16,757
¡Déjame irme ahora mismo! Déjame
morir. Esto es tan jodidamente injusto.
410
00:23:16,781 --> 00:23:17,898
Hay alguien en la puerta.
¿Puedes calmarte, por favor?
411
00:23:17,922 --> 00:23:19,498
¿Qué más necesito?
412
00:23:19,522 --> 00:23:20,617
- Hola.
- Hola.
413
00:23:20,641 --> 00:23:22,549
Una entrega para el señor
Barber, de parte de James Moore.
414
00:23:22,573 --> 00:23:26,365
Danos un segundo y enseguida
regresamos contigo, ¿de acuerdo?
415
00:23:26,840 --> 00:23:28,441
El último clavo del ataúd.
416
00:23:28,465 --> 00:23:31,007
Dame una pluma, Walter, para que
pueda apuñalarme hasta la muerte
417
00:23:31,031 --> 00:23:32,532
y acabar con mi maldita miseria.
418
00:23:32,556 --> 00:23:35,424
Estás pensando en esto de
la forma equivocada, tío Max.
419
00:23:35,448 --> 00:23:37,882
No te estás poniendo
en el lugar de James.
420
00:23:37,906 --> 00:23:42,966
¿Recuerdas en "Las Monjas Asesinas",
cuando Bernadette Tabbot se incendió?
421
00:23:42,990 --> 00:23:45,507
¿Cómo te habrías sentido, si ella se
hubiera quemado hasta morir de verdad?
422
00:23:45,531 --> 00:23:50,281
¿Y todo lo que tuvieras para presumir,
fuera un pésimo cheque del seguro?
423
00:24:03,657 --> 00:24:08,657
- Sabes, Walter, como siempre tienes razón.
- Gracias.
424
00:24:14,866 --> 00:24:17,008
¡JÓDETE!
425
00:24:17,032 --> 00:24:19,299
SINCERAMENTE, MAX BARBER
426
00:24:19,616 --> 00:24:24,907
Muy bien, devolvamos
esto a James.
427
00:24:25,491 --> 00:24:27,106
¡Lo hiciste! Lo has hecho.
428
00:24:27,130 --> 00:24:28,987
Tengo que ser honesto, no creí
que fueras a terminar con ello.
429
00:24:29,011 --> 00:24:31,391
Por supuesto que
voy a seguir adelante.
430
00:24:33,832 --> 00:24:36,233
Espera, vamos a darle al
joven una buena propina...
431
00:24:36,257 --> 00:24:39,193
- Por tomarse la molestia.
- Claro.
432
00:24:41,724 --> 00:24:45,242
Aquí tienes, esto es para
ti. Gracias por esperar.
433
00:24:45,266 --> 00:24:48,567
Lo has hecho. Lo firmaste. Lo has
hecho. Estoy muy orgulloso de ti.
434
00:24:48,591 --> 00:24:51,346
- ¿Cómo se siente?
- Maravilloso. Vigorizante.
435
00:24:53,141 --> 00:24:55,622
Me siento muy
inspirado de repente.
436
00:24:55,646 --> 00:24:58,550
Una nueva sensación de
propósito me invade, Walter.
437
00:24:58,574 --> 00:25:00,444
Vamos hacer nuestra
próxima película
438
00:25:00,468 --> 00:25:03,176
y quiero entrar en producción
tan pronto como podamos.
439
00:25:03,200 --> 00:25:05,343
Será nuestra mayor
aventura en el mundo del cine.
440
00:25:05,367 --> 00:25:08,059
Me encanta cuando te inspiras.
¿Qué guion quieres filmar?
441
00:25:08,083 --> 00:25:11,193
- ¿Qué?
- ¿Qué guion quieres hacer?
442
00:25:11,217 --> 00:25:13,425
El azul.
443
00:25:14,233 --> 00:25:16,442
- ¿El azul?
- Sí.
444
00:25:17,242 --> 00:25:19,551
¿Este es "La Pistola más Vieja del
Oeste"? Este es el guion del tío Eddie.
445
00:25:19,575 --> 00:25:22,718
Sí, que descanse en paz. "La Pistola
más Vieja del Oeste". Será perfecto.
446
00:25:22,742 --> 00:25:26,001
- Pero odias este guion.
- Lo odiaba... Tiempo pasado.
447
00:25:26,025 --> 00:25:28,759
- ¿Así que ahora te gusta?
- ¿Gustarme? Me encanta.
448
00:25:28,783 --> 00:25:31,459
No se me ocurre nada más
digno de ser puesto en celuloide.
449
00:25:31,483 --> 00:25:33,476
- ¡Es lo que dices siempre!
- Lo sé.
450
00:25:33,500 --> 00:25:35,865
Me encanta este guion.
Cómo no amar la historia...
451
00:25:35,889 --> 00:25:39,593
Sobre el vaquero fracasado que
descubre que tiene sangre india.
452
00:25:39,617 --> 00:25:43,598
Y luego ayuda a su tribu a expulsar a
todos los miembros intolerantes del pueblo,
453
00:25:43,622 --> 00:25:45,856
que se han asentado en sus
tierras, después de joderlos...
454
00:25:45,880 --> 00:25:49,132
- con un horrible acuerdo de tierras.
- Es una historia magnífica.
455
00:25:49,223 --> 00:25:51,351
Dios mío, todo este tiempo pensé
que no me estabas escuchando.
456
00:25:51,375 --> 00:25:52,507
Por supuesto que he
estado escuchando.
457
00:25:52,531 --> 00:25:54,039
Sólo que a veces se
necesita un poco de tiempo...
458
00:25:54,063 --> 00:25:56,251
Para que las palabras
se metan en este...
459
00:25:56,581 --> 00:25:58,399
cráneo mío.
460
00:25:58,683 --> 00:26:01,135
¿Qué me dices,
Walter? ¿Qué te parece?
461
00:26:01,159 --> 00:26:04,934
¿Me estás tomando el
pelo? Me apunto, compañero.
462
00:26:05,309 --> 00:26:08,784
- Vayamos a buscar nuestra estrella.
- De vuelta a ello.
463
00:26:14,018 --> 00:26:16,888
No sé sobre esto, tío Max.
Esta gente parece realmente...
464
00:26:16,912 --> 00:26:18,254
- ¿Talentosa?
- Vieja.
465
00:26:18,278 --> 00:26:19,594
Esa es la cuestión.
466
00:26:19,618 --> 00:26:21,161
Hay muchas acrobacias
peligrosas en esta película.
467
00:26:21,185 --> 00:26:22,685
Lo sé.
468
00:26:22,993 --> 00:26:27,969
Walter, mi querido sobrino, ¿a
quién no le gusta un regreso?
469
00:26:27,993 --> 00:26:31,359
Piensa en lo que vamos a hacer. Vamos
a dar a una de estas almas olvidadas...
470
00:26:31,383 --> 00:26:32,779
una última
oportunidad de gloria,
471
00:26:32,803 --> 00:26:34,889
mientras le dan a su
público adorador el tiquet...
472
00:26:34,913 --> 00:26:38,044
para comprar la oportunidad
de revivir su infancia.
473
00:26:38,068 --> 00:26:40,280
Es hermoso, ¿no?
474
00:26:41,593 --> 00:26:44,093
Lo es, cuando lo
pones de esa manera.
475
00:26:44,159 --> 00:26:46,201
Vamos.
476
00:26:51,993 --> 00:26:53,352
Buenos días.
477
00:26:53,376 --> 00:26:55,010
- Buenos días, caballeros.
- Buenos días.
478
00:26:55,034 --> 00:26:56,960
¿Está aquí para
unirse a la instalación?
479
00:26:56,984 --> 00:26:59,918
No en los asuntos que estás pensando.
Somos productores. Productores de cine.
480
00:26:59,942 --> 00:27:01,047
Mi nombre es Max Barber.
481
00:27:01,071 --> 00:27:04,303
Este es mi compañero, Walter Creason.
Y somos de Miracle Motion Pictures.
482
00:27:04,327 --> 00:27:08,820
Estamos buscando un protagonista
masculino para nuestra nueva película.
483
00:27:08,844 --> 00:27:11,761
- ¿Has dicho productores?
- Sí, lo he dicho.
484
00:27:11,785 --> 00:27:16,761
He vivido en Nueva York durante 35
años. Hice 16 musicales en Broadway.
485
00:27:16,785 --> 00:27:21,244
Soy cantante. Soy bailarín. Hice
dos espectáculos con Bob Fosse.
486
00:27:21,992 --> 00:27:25,161
Lo que necesitan es a alguien con
verdaderas habilidades de actuación
487
00:27:25,185 --> 00:27:26,979
y no a un anciano rufián.
488
00:27:27,003 --> 00:27:31,928
Protagonicé junto a Laurence
Olivier, Ingrid Bergman,
489
00:27:31,952 --> 00:27:33,678
y Orson Welles.
490
00:27:33,702 --> 00:27:35,503
- Eso es impresionante.
- Es impresionante.
491
00:27:35,527 --> 00:27:39,652
¿Quieren ver algo
impresionante? Miren esto.
492
00:27:47,744 --> 00:27:50,285
¡Mi corazón! ¡Ayuda!
493
00:27:51,152 --> 00:27:53,027
¡Doctor!
494
00:27:55,785 --> 00:27:58,728
Te digo que si no está realmente
muerto, eso fue muy convincente.
495
00:27:58,752 --> 00:28:01,322
¿A quién le importa sí
ese está vivo o muerto?
496
00:28:01,346 --> 00:28:04,262
Lo que necesitan es un
personaje femenino fuerte.
497
00:28:04,286 --> 00:28:07,571
Creo que probablemente iremos un
poco más jóvenes, con el papel femenino.
498
00:28:07,595 --> 00:28:09,321
- Yo era un actor infantil.
- ¿Lo fuiste?
499
00:28:09,345 --> 00:28:12,803
Tal vez me viste en "Los Incas
Muertos". Yo era el niño del final.
500
00:28:12,828 --> 00:28:14,421
Tienes que sacarme de aquí.
501
00:28:14,445 --> 00:28:17,216
Ven a mi habitación y te mostraré
lo adecuada que soy para el papel.
502
00:28:19,903 --> 00:28:22,746
- Tío Max, una de ellos me atrapó.
- Lo estoy intentando.
503
00:28:22,770 --> 00:28:24,554
- Yo te pagaré.
- Claro.
504
00:28:24,578 --> 00:28:27,262
Ponme en el maletero de
tu auto. Llévame contigo.
505
00:28:27,286 --> 00:28:29,804
- Quítame tus malditas manos de encima.
- Llévame contigo.
506
00:28:29,828 --> 00:28:32,953
Vámonos. Hablaremos
contigo más tarde.
507
00:28:38,161 --> 00:28:40,286
Rápido, Walter. Aquí adentro.
508
00:28:45,753 --> 00:28:48,211
Siento interrumpir.
509
00:28:49,786 --> 00:28:53,602
Dios mío, eres Duke Montana,
"El Hombre del Lazo de Oro".
510
00:28:54,386 --> 00:28:56,846
¿Creen que podrían darme
un poco de privacidad aquí?
511
00:28:56,870 --> 00:28:58,675
- ¿Eres Duke Montana?
- Sí, es Duke Montana.
512
00:28:58,699 --> 00:29:00,130
¿Qué haces, Duke Montana?
513
00:29:00,154 --> 00:29:02,604
Mi juego diario
de la ruleta rusa.
514
00:29:03,371 --> 00:29:05,416
Podrías matarte
haciendo algo así.
515
00:29:05,440 --> 00:29:07,828
- Es más bien una eutanasia.
- Pero está mal.
516
00:29:07,852 --> 00:29:10,280
Pues tendré que
matar a alguien, hijo.
517
00:29:10,304 --> 00:29:12,609
- ¿Crees que es mejor que seas tú?
- ¡Duke, Duke, Duke!
518
00:29:12,633 --> 00:29:15,513
¿Señor Montana? No puede
matarnos. Somos productores.
519
00:29:15,537 --> 00:29:17,822
Siempre he querido
matar a un productor.
520
00:29:17,846 --> 00:29:20,597
¿Incluso a los que vinieron
a darle su próximo papel?
521
00:29:20,621 --> 00:29:21,730
¿Mi próximo papel?
522
00:29:21,754 --> 00:29:24,597
Así es, Duke. Ahora,
si bajas esa pistola...
523
00:29:24,621 --> 00:29:26,942
Mi compañero y yo
nos gustaría ofrecerte el
524
00:29:26,966 --> 00:29:29,287
papel principal en
nuestra próxima película.
525
00:29:30,121 --> 00:29:33,222
- ¿Podemos tener una charla rápida?
- Sí.
526
00:29:33,246 --> 00:29:35,537
- Discúlpanos un momento. Sí.
- Un momento.
527
00:29:36,304 --> 00:29:37,696
¿Le estás ofreciendo el papel?
528
00:29:37,720 --> 00:29:39,430
Sí, le estoy ofreciendo
el papel. Es perfecto.
529
00:29:39,454 --> 00:29:40,722
Es un suicida.
530
00:29:40,746 --> 00:29:45,780
- Una estrella, ha trabajado con Ford, Houston.
- Eso fue hace 20 años.
531
00:29:45,804 --> 00:29:48,783
¿Y qué? Piensa en todo el dolor
y las dificultades, y la angustia...
532
00:29:48,807 --> 00:29:50,607
Que debe haberle
llevado a este momento...
533
00:29:50,631 --> 00:29:52,350
en su vida, cuando
intenta suicidarse.
534
00:29:52,374 --> 00:29:55,013
Imagínate llevar ese
dolor a este personaje.
535
00:29:55,037 --> 00:29:57,722
Eso es carisma. Eso es
profundidad. Eso es gravedad.
536
00:29:58,562 --> 00:30:01,123
- Déjenme decirles algo, chicos...
- No sabes de lo que hablan.
537
00:30:01,147 --> 00:30:02,906
No me interesa.
538
00:30:02,930 --> 00:30:05,189
Estoy totalmente desahuciado.
539
00:30:05,213 --> 00:30:07,910
No tengo ningún deseo de
hacer ningún tipo de regreso.
540
00:30:10,430 --> 00:30:12,441
Sólo quiero morirme ya.
541
00:30:13,788 --> 00:30:15,997
¿Comprende, amigo?
542
00:30:16,955 --> 00:30:19,747
¿Comprende, amigo?
543
00:30:20,013 --> 00:30:24,923
Duke, tengo que decírtelo como
un productor experimentado,
544
00:30:24,947 --> 00:30:28,073
eres perfecto para
este papel en particular.
545
00:30:28,097 --> 00:30:30,525
No se me ocurre
nadie mejor que tú.
546
00:30:30,549 --> 00:30:32,182
Dejémosle solo. Creo
que está asustado.
547
00:30:32,206 --> 00:30:34,823
¿Miedo? ¡Duke Montana
no tiene miedo de nada!
548
00:30:34,847 --> 00:30:36,589
No me refería a tener
miedo de esa manera.
549
00:30:36,613 --> 00:30:38,398
¿Creen que no
puedo hacer este papel?
550
00:30:38,422 --> 00:30:41,090
- Tú eres el que dijo que estabas acabado.
- Yo seré el juez de eso.
551
00:30:41,114 --> 00:30:42,908
Así es, deja que sea
él quien lo juzgue.
552
00:30:42,932 --> 00:30:44,809
- Él fue el juez de eso.
- Él es el juez...
553
00:30:44,833 --> 00:30:47,015
- Y yo soy el juez...
- Tú eres el juez de eso. Caso cerrado.
554
00:30:47,039 --> 00:30:48,788
¡Maldita sea!
555
00:30:53,770 --> 00:30:55,527
Mierda.
556
00:31:15,589 --> 00:31:18,099
Me apunto, amigos.
557
00:31:18,123 --> 00:31:21,623
Me apunto.
558
00:31:23,431 --> 00:31:25,181
Duke...
559
00:31:26,373 --> 00:31:28,456
Felicitaciones.
560
00:31:39,989 --> 00:31:42,599
Hola, ¿está Bess en casa?
561
00:31:42,623 --> 00:31:45,414
No, señor Montana,
ella no está aquí.
562
00:31:46,431 --> 00:31:50,848
- ¿Volverá más tarde?
- No, señor. Está fuera del pueblo.
563
00:31:52,973 --> 00:31:57,431
¿Sabes si ha leído mis
cartas o sólo las ha tirado?
564
00:31:58,264 --> 00:32:01,183
Diablos, no importa, esa
no es una pregunta justa.
565
00:32:01,207 --> 00:32:06,249
Sólo dile que estuve
aquí. Dile que he venido.
566
00:32:06,682 --> 00:32:08,182
Claro.
567
00:32:39,249 --> 00:32:42,808
Oigan, tienen que
pagar mi alquiler.
568
00:32:42,832 --> 00:32:47,165
Espero que sea mi dinero el
que tengas en esa bolsa, Max.
569
00:32:48,999 --> 00:32:54,108
Tengo Moo goo gai pan, tengo costillas.
¿Rollos de huevo tal vez? ¿Algo más?
570
00:32:54,132 --> 00:32:56,391
Todo lo que quiero es mi dinero.
571
00:32:56,415 --> 00:32:59,726
Sólo dame mi dinero y los chicos
y yo seguiremos nuestro camino.
572
00:32:59,750 --> 00:33:02,380
¿Qué, con el estómago
vacío? Vamos, Reggie...
573
00:33:02,404 --> 00:33:05,307
¿Por qué no toman algunos
platos del gabinete de allí?
574
00:33:05,331 --> 00:33:07,437
Y luego vamos a tomar algunos
cubiertos por este cajón de aquí.
575
00:33:07,461 --> 00:33:11,219
Y entonces podré decirte cómo
puedes ganar dinero de verdad.
576
00:33:11,243 --> 00:33:13,159
¿Qué tal cinco veces
más que tu dinero?
577
00:33:13,183 --> 00:33:17,600
No me digas que quieres que
invierta en otra maldita película, Max.
578
00:33:17,666 --> 00:33:20,351
Ese es exactamente el mismo
discurso que usaste antes.
579
00:33:20,375 --> 00:33:24,234
Pero la diferencia es que esta vez,
puedo garantizar absolutamente...
580
00:33:24,258 --> 00:33:25,809
que vas a ganar un
montón de dinero.
581
00:33:25,833 --> 00:33:27,834
Lo garantizaste la última vez.
582
00:33:27,858 --> 00:33:30,351
La misma mierda,
un día diferente, Max.
583
00:33:30,375 --> 00:33:31,822
Entonces, lo garantizo
de nuevo con una...
584
00:33:31,846 --> 00:33:33,934
garantía completamente
nueva. ¿Qué te parece?
585
00:33:33,958 --> 00:33:37,625
Muy bien, ya es suficiente.
Ya mátenlo de una vez.
586
00:33:38,375 --> 00:33:40,250
Por favor...
587
00:33:41,458 --> 00:33:44,534
Reggie, ¿no quieres al menos
escuchar lo que tengo que decir?
588
00:33:44,558 --> 00:33:46,008
¿Sobre alguna maldita película?
589
00:33:46,032 --> 00:33:48,484
No, todo lo que quiero
escuchar es tu lucha por respirar.
590
00:33:48,508 --> 00:33:52,017
Pero Reggie, te digo que esto
no puede fallar, sólo escucha.
591
00:33:52,041 --> 00:33:56,351
Puedes aplastar mi tráquea
en un minuto, sólo escucha.
592
00:33:56,375 --> 00:33:57,974
Muy bien, Max. Un minuto.
593
00:33:57,998 --> 00:34:00,559
- Tienes un minuto.
- De acuerdo.
594
00:34:02,001 --> 00:34:07,702
Sí, bueno, mira, tengo un
guion. Tengo a Duke Montana.
595
00:34:07,726 --> 00:34:11,601
- ¿Duke Montana?
- Sí, Duke Montana.
596
00:34:13,367 --> 00:34:14,327
¿Sigue vivo?
597
00:34:14,351 --> 00:34:17,267
Sí, apenas, pero está vivo.
598
00:34:17,334 --> 00:34:20,110
Todo lo que necesito para que este
día de pago se ponga en marcha...
599
00:34:20,134 --> 00:34:22,054
Todo lo que necesito
para poner en marcha...
600
00:34:24,469 --> 00:34:26,518
Este día de pago
absolutamente garantizado...
601
00:34:26,542 --> 00:34:29,222
Es sólo un poco de dinero, eso
es todo. Sólo un poco de dinero.
602
00:34:29,659 --> 00:34:31,867
¿Cuánto dinero, Max?
603
00:34:31,976 --> 00:34:33,601
¿Un millón de dólares?
604
00:34:33,659 --> 00:34:34,585
Mátenlo.
605
00:34:34,609 --> 00:34:37,835
No, no, eso no es un minuto.
Dijiste que me darías un minuto.
606
00:34:37,859 --> 00:34:41,568
Eso no es...
607
00:34:41,592 --> 00:34:45,085
Eso no es un minuto. Dijiste
que me darías un minuto.
608
00:34:45,109 --> 00:34:48,018
En realidad, no vamos
a hacer una película.
609
00:34:48,042 --> 00:34:52,376
Vamos a hacer que parezca que estamos
haciendo una película. Es una estafa.
610
00:34:52,542 --> 00:34:54,792
Esperen.
611
00:34:58,851 --> 00:35:00,893
Suéltenlo.
612
00:35:02,793 --> 00:35:04,668
Ven aquí, Maxy.
613
00:35:13,210 --> 00:35:15,127
Toma asiento.
614
00:35:16,710 --> 00:35:20,528
Ahora hablas en mi idioma.
¿Qué quieres decir con una estafa?
615
00:35:20,552 --> 00:35:22,052
Una estafa.
616
00:35:22,298 --> 00:35:25,370
Pero haremos que parezca que
realmente vamos a rodar una película.
617
00:35:25,394 --> 00:35:27,811
Que nos lo tomamos en serio.
Cuanto más grande, mejor.
618
00:35:27,835 --> 00:35:29,818
Estaremos haciendo
una película entera.
619
00:35:29,842 --> 00:35:32,311
Aseguramos a la estrella que
hará sus propias acrobacias,
620
00:35:32,335 --> 00:35:33,952
las cuales las hará
Duke Montana.
621
00:35:33,976 --> 00:35:38,519
Y en el primer día de rodaje. ¡Bam! Lo
matamos en una acrobacia. Acaba muerto.
622
00:35:38,543 --> 00:35:41,498
Y las compañías de
seguros nos pagan a todos.
623
00:35:41,522 --> 00:35:45,728
¿Y luego qué? Somos
ricos. Somos ricos.
624
00:36:03,728 --> 00:36:06,436
- ¿Dices que tienes rollos de huevo?
- Sí, sí.
625
00:36:07,753 --> 00:36:10,253
Pásame los rollos de huevo.
626
00:36:15,568 --> 00:36:17,854
¡DUKE MONTANA HA VUELTO!
627
00:36:27,794 --> 00:36:30,937
¿Cómo es que el tipo que hace una película
millonaria, no tiene un auto mejor?
628
00:36:30,961 --> 00:36:33,670
Bueno, Duke, no creo en
la ostentación instantánea.
629
00:36:33,694 --> 00:36:37,187
Creo que corrompe y
corroe al proceso creativo.
630
00:36:38,029 --> 00:36:40,176
Tu última película era sobre
un montón de malditas monjas,
631
00:36:40,200 --> 00:36:41,520
cortando a la gente en tiras.
632
00:36:41,544 --> 00:36:42,842
Eso no es Shakespeare.
633
00:36:42,866 --> 00:36:44,210
Tratas de herir mis
sentimientos, ¿no, Duke?
634
00:36:44,234 --> 00:36:47,046
¿Ahora tienes sentimientos? Me
dijiste que eras un productor de cine.
635
00:36:47,070 --> 00:36:49,504
¿Alguna otra idea sobria que
te gustaría sacar del pecho?
636
00:36:49,528 --> 00:36:54,395
Sí, ¿quién demonios financiaría una
película de un millón de dólares conmigo?
637
00:36:54,419 --> 00:36:58,187
Un viejo campirano quebrado,
no tiene ningún sentido.
638
00:36:58,211 --> 00:37:00,580
Max la está financiando
él mismo, Duke.
639
00:37:00,604 --> 00:37:04,038
Se ha hecho con un montón de dinero y
está poniendo cada centavo que tiene en ti.
640
00:37:04,062 --> 00:37:07,312
- ¿Realmente hiciste eso?
- Sí, lo hice.
641
00:37:09,520 --> 00:37:10,913
- ¿Qué, eres estúpido?
- No.
642
00:37:10,937 --> 00:37:13,438
No, Duke, no soy estúpido
en lo absoluto. Creo en ti.
643
00:37:13,462 --> 00:37:16,497
Creo en Duke Montana. Y
creo que tu gran regreso...
644
00:37:16,521 --> 00:37:19,755
es exactamente lo que
el mundo quiere ver ahora.
645
00:37:24,460 --> 00:37:26,516
ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO
MIRACLE MOTION PICTURES
646
00:37:26,712 --> 00:37:30,113
Él es "La Pistola más
Vieja del Oeste". ¿Correcto?
647
00:37:30,137 --> 00:37:32,813
Ahora, ya no es
lo que solía ser.
648
00:37:32,837 --> 00:37:36,920
Manos temblorosas.
La vista le falla.
649
00:37:37,971 --> 00:37:43,280
Así que quiero rodar toda la película,
con una cámara que tiemble ligeramente.
650
00:37:43,304 --> 00:37:46,688
La cámara... Es como si tuviera
su enfermedad de Parkinson.
651
00:37:46,712 --> 00:37:49,021
Parkinson Krankheit, ¿entienden?
652
00:37:49,045 --> 00:37:52,999
¿Y todo debe estar desenfocado?
653
00:37:53,023 --> 00:37:55,645
Al igual que su vista que falla.
654
00:37:55,670 --> 00:37:59,506
Toda la película debería ser
temblorosa y desenfocada. Toda ella.
655
00:37:59,530 --> 00:38:01,738
Die ganze zeit.
656
00:38:02,338 --> 00:38:05,338
Sí, sería una forma de hacerlo.
657
00:38:05,480 --> 00:38:08,981
Opresión, hijos de puta,
de eso trata esta película.
658
00:38:09,005 --> 00:38:11,556
Los indios no son más
que negros del Oeste...
659
00:38:11,580 --> 00:38:14,522
oprimidos por los blancos y
las caballerías de los hombres.
660
00:38:14,546 --> 00:38:18,219
Cuando este viejo
blanco famoso hijo de puta,
661
00:38:18,243 --> 00:38:20,944
descubre que
tiene sangre india...
662
00:38:20,968 --> 00:38:22,939
corriendo por sus
venas. ¿Qué hace?
663
00:38:22,963 --> 00:38:26,047
Abraza a su negro interior.
664
00:38:26,071 --> 00:38:31,321
Y se apodera de la maldita maquinaria
gubernamental imperialista. ¿Huelen eso?
665
00:38:35,671 --> 00:38:38,213
Huele a un Oscar.
666
00:38:42,130 --> 00:38:45,856
Sentí que realmente
conecté con esta historia.
667
00:38:45,880 --> 00:38:48,647
Y especialmente con
el personaje principal.
668
00:38:48,671 --> 00:38:52,189
De hecho, mi corazón
se rompió por él.
669
00:38:52,213 --> 00:38:55,639
Parecía que estaba
viviendo una mentira.
670
00:38:55,663 --> 00:38:59,923
Era como si todo el tiempo
supiera que era otra cosa.
671
00:38:59,947 --> 00:39:05,031
Sólo que no sabía
cómo expresarlo.
672
00:39:06,256 --> 00:39:08,282
Conozco a este personaje.
673
00:39:08,306 --> 00:39:11,965
Conozco muy bien
a este personaje.
674
00:39:11,989 --> 00:39:19,989
Y sé que, si me dan la oportunidad,
podría hacer un gran trabajo.
675
00:39:20,522 --> 00:39:23,298
- Pero, eres una mujer.
- ¿Y eso qué?
676
00:39:23,322 --> 00:39:26,582
No. Es como una película
de hombres. ¿Verdad?
677
00:39:26,606 --> 00:39:30,948
Hay muchas peleas con armas,
grandes acrobacias, bebida y mujeres.
678
00:39:30,972 --> 00:39:33,322
Pero su película es
mucho más que eso.
679
00:39:35,539 --> 00:39:37,523
- ¿Lo es?
- Sí.
680
00:39:37,547 --> 00:39:40,696
Ella servirá. Contrátenla.
681
00:39:40,720 --> 00:39:43,126
Duke, con todo el respeto, es
una especie de película de hombres.
682
00:39:43,150 --> 00:39:44,848
Sí, contrátenla a ella.
683
00:39:44,872 --> 00:39:47,007
Pero Duke es como
un western de raíz.
684
00:39:47,031 --> 00:39:49,072
Es muy masculino.
685
00:39:52,756 --> 00:39:56,006
- Bien, nuestra estrella ha hablado.
- Felicitaciones.
686
00:39:56,081 --> 00:39:58,974
¡Dios mío! ¡Dios mío!
687
00:39:58,998 --> 00:40:01,272
Gracias, chicos. Gracias.
688
00:40:01,673 --> 00:40:03,129
Le agradezco.
689
00:40:03,563 --> 00:40:05,715
No los decepcionaré.
690
00:40:10,523 --> 00:40:13,440
Gracias, señor Montana.
691
00:40:14,507 --> 00:40:18,923
Cuando era una niña, mi papá
me llevaba al cine para verlo.
692
00:40:19,498 --> 00:40:24,733
Cuando aparecía en la pantalla,
él decía: "Eso sí que es un héroe.
693
00:40:24,757 --> 00:40:29,257
Así es como luce y suena
un hombre de verdad".
694
00:40:29,923 --> 00:40:31,483
Y ahora lo sé.
695
00:40:31,507 --> 00:40:34,858
Tenía razón. Gracias.
696
00:40:34,882 --> 00:40:37,007
Gracias, chicos.
697
00:40:41,340 --> 00:40:43,465
Ella lo hará.
698
00:41:04,199 --> 00:41:06,658
¿Estás sentado solo?
699
00:41:07,399 --> 00:41:11,375
Tío Max, no sé cómo lo has hecho.
Pero una vez más lo has conseguido.
700
00:41:11,399 --> 00:41:12,817
Bueno... Gracias, Walter.
701
00:41:12,841 --> 00:41:15,850
Esta gente está
dispuesta a morir por ti.
702
00:41:15,874 --> 00:41:18,525
No es la mejor elección de
palabras, pero de nuevo gracias.
703
00:41:18,549 --> 00:41:22,450
Y el escenario, la
atmósfera... Es perfecto.
704
00:41:22,474 --> 00:41:24,864
El tío Eddie estaría muy
orgulloso de nosotros.
705
00:41:24,888 --> 00:41:26,183
Que descanse en paz.
706
00:41:26,249 --> 00:41:27,050
Amén.
707
00:41:27,074 --> 00:41:30,892
¿Viste ese viejo autocine
que pasamos de camino?
708
00:41:30,916 --> 00:41:31,792
No, no lo vi.
709
00:41:31,816 --> 00:41:33,706
Está bastante estropeado,
pero he preguntado por ahí.
710
00:41:33,730 --> 00:41:35,292
El proyector todavía funciona.
711
00:41:35,316 --> 00:41:38,550
Podríamos proyectar nuestras
tomas diarias, bajo las estrellas.
712
00:41:38,574 --> 00:41:40,442
- ¿Qué tan genial sería eso?
- Maravilloso.
713
00:41:40,466 --> 00:41:42,349
- ¡Deberíamos hacerlo!
- Sí, eso es... Lo haremos.
714
00:41:42,373 --> 00:41:44,521
Definitivamente lo haremos.
715
00:41:45,149 --> 00:41:46,639
Estoy tan feliz.
716
00:41:46,663 --> 00:41:48,867
He escuchado esta
expresión antes, pero nunca...
717
00:41:48,891 --> 00:41:50,775
la había entendido
hasta esta película.
718
00:41:50,799 --> 00:41:54,125
Ya sé a qué se refieren
cuando dicen "la magia del cine".
719
00:41:54,149 --> 00:41:56,459
- Tú lo has dicho.
- Estoy muy orgulloso de ser tu compañero.
720
00:41:56,483 --> 00:42:00,150
- Por el éxito.
- En cualquier forma que venga.
721
00:42:01,817 --> 00:42:04,807
¿Señor Barber? El entrenador
de animales está aquí, buscándolo.
722
00:42:04,897 --> 00:42:07,668
- Disculpa, Walter.
- Claro. Es emocionante.
723
00:42:08,084 --> 00:42:10,193
- Hola, señor Barber.
- Hola, Duke.
724
00:42:10,217 --> 00:42:11,860
- ¿Todo bien?
- Claro. Bien.
725
00:42:11,884 --> 00:42:13,469
Estaba pensando en
tomarme una copita.
726
00:42:13,493 --> 00:42:16,776
Bien. Toma un montón.
Que lo carguen a mi cuenta.
727
00:42:16,800 --> 00:42:21,526
- Es muy amable de su parte, señor Barber.
- Está bien. Es un placer.
728
00:42:21,550 --> 00:42:24,202
Oiga, señor Barber, ¿pagará
usted la bebida de todos?
729
00:42:24,226 --> 00:42:26,288
No, la tuya no.
730
00:42:29,734 --> 00:42:33,151
- Max Barber. Bob Stillwater.
- Hola, Bob. Encantado de conocerte.
731
00:42:33,175 --> 00:42:36,037
Encantado de conocerte
también, supongo. ¿Adivina qué?
732
00:42:36,061 --> 00:42:37,110
¿Qué?
733
00:42:37,134 --> 00:42:40,835
Aquí está. Este va a ser nuestro
caballo acrobático. El viejo Butterscotch.
734
00:42:40,859 --> 00:42:42,693
Hermoso caballo.
735
00:42:42,717 --> 00:42:44,993
- No es sólo un caballo.
- ¿No lo es?
736
00:42:45,017 --> 00:42:46,872
No, Butterscotch es
un campeón, un gigante.
737
00:42:48,550 --> 00:42:51,384
Es una leyenda
entre las leyendas.
738
00:42:51,509 --> 00:42:53,818
John Wayne dice que es el mejor
caballo que ha montado nunca.
739
00:42:53,842 --> 00:42:56,127
- ¿Lo dijo?
- Sí, señor.
740
00:42:56,247 --> 00:42:58,258
Sí.
741
00:42:58,360 --> 00:43:00,008
Díselo, Butterscotch.
742
00:43:00,032 --> 00:43:03,429
Dile al señor Barber cuántas
películas has hecho con John Wayne.
743
00:43:04,160 --> 00:43:07,444
Verá, esa sería una. Serían dos.
744
00:43:07,468 --> 00:43:09,961
Y esa serían tres,
y esa serían cuatro.
745
00:43:09,985 --> 00:43:12,193
¿Cuatro?
746
00:43:12,218 --> 00:43:14,911
Bueno, ahora sólo está mintiendo,
deja de hacerlo, viejo Butterscotch.
747
00:43:14,935 --> 00:43:17,185
A veces lo hace. Yo me encargo.
748
00:43:20,101 --> 00:43:23,202
¿Alguien me dice que quiere saber todo
lo que el viejo Butterscotch puede hacer?
749
00:43:23,226 --> 00:43:26,794
Así es, Bob. ¿Por qué no lo
discutimos con un par de copas adentro?
750
00:43:26,818 --> 00:43:29,485
Me has leído la mente.
751
00:43:30,618 --> 00:43:32,576
¡Johnny Carson!
752
00:43:35,510 --> 00:43:37,752
¿A dónde demonios va?
753
00:43:37,776 --> 00:43:39,652
- ¿A dónde va?
- Sí.
754
00:43:39,676 --> 00:43:42,786
Vuelve al remolque. A
instalarse. Tomar una siesta.
755
00:43:42,810 --> 00:43:46,002
- A ver The Tonight Show.
- ¿The Tonight Show?
756
00:43:46,026 --> 00:43:47,486
Don Rickles será el invitado.
757
00:43:47,510 --> 00:43:52,010
- Ese es el favorito de Butterscotch.
- ¿A quién no le gusta Don Rickles?
758
00:43:52,943 --> 00:43:55,819
Tengo que decir que ese es un
despliegue impresionante, Bob.
759
00:43:55,843 --> 00:44:01,820
Cuando lo vi salir hacia su remolque
al sonido de Carson... Eso fue increíble.
760
00:44:01,844 --> 00:44:03,473
En realidad, eso es
sólo la punta del iceberg.
761
00:44:03,497 --> 00:44:05,320
- ¿De verdad?
- Sí.
762
00:44:05,344 --> 00:44:08,277
- Deberías ver todo lo que puede hacer.
- ¿Cómo qué?
763
00:44:08,301 --> 00:44:09,670
- ¿Cómo qué?
- Sí.
764
00:44:09,694 --> 00:44:12,916
Como si dices la palabra
"calabaza", se inclinará.
765
00:44:12,940 --> 00:44:15,444
- ¿Se inclina?
- Sí.
766
00:44:17,177 --> 00:44:21,637
Y si dices la palabra
"colchón", se tumba.
767
00:44:21,661 --> 00:44:23,577
Impresionante.
768
00:44:24,969 --> 00:44:29,570
- Escucha, si dices la palabra "cohete"...
- ¿Entonces, qué?
769
00:44:29,594 --> 00:44:33,011
Va a ir, disparado
como un cohete.
770
00:44:35,469 --> 00:44:38,728
- Sí, y "Sasafrás".
- ¿Qué hay con esa?
771
00:44:38,752 --> 00:44:40,445
- Se levanta directamente.
- ¿Se levanta?
772
00:44:40,469 --> 00:44:42,427
En línea recta.
773
00:44:43,136 --> 00:44:46,386
- Eso es algo.
- Es algo.
774
00:44:46,552 --> 00:44:51,362
He oído que hay una
palabra que, si se sugiere,
775
00:44:51,386 --> 00:44:54,177
incluso el comienzo de la misma,
que de alguna manera sólo...
776
00:44:54,344 --> 00:44:56,320
- se vuelva loco.
- No. No.
777
00:44:56,344 --> 00:44:59,893
¿Estás seguro? Sólo dímela.
No voy a decir nada a nadie.
778
00:44:59,917 --> 00:45:02,073
- Sólo tengo curiosidad.
- No, eso es demasiado peligroso.
779
00:45:02,097 --> 00:45:03,279
Vas a hacer que
alguien salga herido.
780
00:45:03,303 --> 00:45:07,262
- Me arriesgaré.
- ¿Estás seguro?
781
00:45:07,303 --> 00:45:09,304
Nunca la diré delante de
él. Sólo tengo curiosidad.
782
00:45:09,328 --> 00:45:13,679
- Escucha, si eres tan estúpido...
- Sí.
783
00:45:13,703 --> 00:45:15,988
- Ruibarbo.
- ¿Ruibarbo?
784
00:45:16,012 --> 00:45:19,779
- Ruibarbo.
- ¿Y qué pasa?
785
00:45:19,803 --> 00:45:23,220
No. No quieres ir allí.
786
00:45:26,187 --> 00:45:29,187
Oye, ¿me darías fuego?
787
00:45:35,012 --> 00:45:40,928
Viejo, muchas gracias.
Mírate. Muy bien por ti, viejo.
788
00:45:41,354 --> 00:45:42,719
Bueno...
789
00:45:44,362 --> 00:45:45,588
Por Butterscotch.
790
00:45:45,612 --> 00:45:48,112
Sí, por Butterscotch.
791
00:45:53,512 --> 00:45:54,454
Increíble caballo.
792
00:45:54,478 --> 00:45:59,646
Tengo que hacer un par de apuntes sobre
los rodajes de mañana. Dame un segundo.
793
00:46:07,086 --> 00:46:10,124
RUIBARBO - LOCO
794
00:46:13,138 --> 00:46:16,022
- Quiero darle las gracias, señor.
- ¿Sobre qué?
795
00:46:16,046 --> 00:46:20,130
Sabe que le estoy agradecido, señor Barber.
Creo que he sido un poco duro con usted.
796
00:46:20,154 --> 00:46:23,936
La mayoría de los productores me parecen la
forma más baja de vida humana imaginable.
797
00:46:23,960 --> 00:46:25,780
Gente que tiraría a su
propia madre por la ventana...
798
00:46:25,804 --> 00:46:27,655
sólo por un sándwich de jamón.
799
00:46:27,679 --> 00:46:31,405
- Usted señor, es diferente.
- Gracias, Duke.
800
00:46:31,429 --> 00:46:35,971
Si no fuera por usted, ahora mismo estaría
a dos metros bajo tierra en Bainville.
801
00:46:37,687 --> 00:46:40,593
COHETE - COMO UN
RAYO SASAFRÁS...
802
00:46:41,029 --> 00:46:44,714
Kalispell, a las afueras de
Whitefish. ¿Ha oído hablar de ella?
803
00:46:44,738 --> 00:46:45,597
No. Lo siento.
804
00:46:45,621 --> 00:46:48,545
Mi papá me educó para ser
un granjero, no un vaquero.
805
00:46:48,569 --> 00:46:54,786
Criamos trigo,
cebada, lentejas y ajo.
806
00:46:54,929 --> 00:46:58,373
Remolacha del tamaño de
una calabaza. Hecha en casa.
807
00:46:58,397 --> 00:46:59,961
¿No me digas?
808
00:46:59,985 --> 00:47:02,965
Escucha, tengo una nota muy
importante que escribir aquí.
809
00:47:02,989 --> 00:47:05,281
- ¿En qué puedo ayudarle?
- Es para mi mamá.
810
00:47:05,305 --> 00:47:08,824
Me refiero al olor de los
rododendros, señor Barber.
811
00:47:09,325 --> 00:47:10,173
¿Los rododendros?
812
00:47:10,197 --> 00:47:13,898
El grito solitario del
misterioso coyote.
813
00:47:13,922 --> 00:47:17,465
Indios. Los más
bravos de Missouri.
814
00:47:17,489 --> 00:47:20,155
- Qué bonito.
- Los Wigwams.
815
00:47:20,472 --> 00:47:22,515
No tengo ni idea de lo
que dices, pero suena bien.
816
00:47:22,539 --> 00:47:24,294
Lo que estoy tratando
de decir, señor Barber,
817
00:47:24,318 --> 00:47:27,135
es que usted es
una bebida genial,
818
00:47:27,159 --> 00:47:28,798
de agua de manantial Shayan...
819
00:47:28,822 --> 00:47:32,948
después de un largo galope
por la dorada pradera árida.
820
00:47:32,972 --> 00:47:34,472
Gracias. Gracias.
821
00:47:35,533 --> 00:47:37,033
Jesús.
822
00:47:37,322 --> 00:47:39,947
Disculpe.
823
00:47:40,180 --> 00:47:42,389
Gran ayuda, gracias.
824
00:47:44,922 --> 00:47:46,964
Gracias.
825
00:48:08,073 --> 00:48:10,050
- Por allí.
- Perfecto, perfecto.
826
00:48:10,123 --> 00:48:11,597
Megan, ¿estás segura de
que quieres filmar por ahí?
827
00:48:11,621 --> 00:48:13,401
Estarás filmando
directamente hacia el Sol.
828
00:48:13,425 --> 00:48:17,782
Quiero a mi estrella a contraluz.
Quiero que se vea gloriosa.
829
00:48:17,806 --> 00:48:19,866
- Ahora pon la cámara ahí.
- Sí. Perfecto.
830
00:48:19,890 --> 00:48:21,299
Megan, hola, todas las
carretas son marrones.
831
00:48:21,323 --> 00:48:23,954
¿Podemos, por favor, añadir una
salpicadura de color en alguna parte?
832
00:48:23,978 --> 00:48:26,515
No, Danny, quiero
que parezcan reales.
833
00:48:26,723 --> 00:48:28,485
Sucias. Como si las
carretas hubieran viajado...
834
00:48:28,509 --> 00:48:30,032
cientos de kilómetros
por las llanuras.
835
00:48:30,056 --> 00:48:33,966
Lo tengo. Más marrón. ¿Por
qué estoy aquí tan siquiera?
836
00:48:33,990 --> 00:48:36,699
Muy bien, todos, será mejor que
terminemos esta película. ¡Vamos!
837
00:48:36,723 --> 00:48:40,907
- Será nuestra primera toma.
- Cuando digo "terminar" más cerca del final.
838
00:48:40,931 --> 00:48:42,811
Max, tenemos que tener
una reunión de seguridad.
839
00:48:43,373 --> 00:48:44,532
¿Cómo ahora?
840
00:48:44,556 --> 00:48:46,640
- Oye, ¿Duke?
- ¡Hola!
841
00:48:46,898 --> 00:48:49,899
Vamos a empezar a filmar ahora. ¿Podrías
subirte al viejo Butterscotch aquí?
842
00:48:49,923 --> 00:48:52,173
Enseguida voy.
843
00:48:54,036 --> 00:48:55,593
De acuerdo.
844
00:49:00,882 --> 00:49:01,825
¿Y Bob?
845
00:49:01,849 --> 00:49:03,176
Bob no se siente muy bien hoy,
846
00:49:03,200 --> 00:49:06,362
pero no te preocupes, me ha
dicho todo lo que necesitamos saber.
847
00:49:10,341 --> 00:49:11,892
¿Estás seguro? ¿Es seguro?
848
00:49:11,916 --> 00:49:13,931
Walter, ¿estás cuestionando
mi profesionalidad
849
00:49:13,955 --> 00:49:15,308
y mi dedicación a mi oficio?
850
00:49:15,332 --> 00:49:17,650
¿Quién no ha visto un
accidente en más de un año?
851
00:49:17,674 --> 00:49:19,242
Nuestra última película
terminó hace un año y medio.
852
00:49:19,266 --> 00:49:21,667
Irrelevante. E incluso si algo
sucediera, que no sucederá...
853
00:49:21,691 --> 00:49:25,774
tenemos a la mejor doctora de sets
de Hollywood, esperando justo ahí.
854
00:49:30,524 --> 00:49:32,441
¡Colchón!
855
00:49:44,307 --> 00:49:46,355
La próxima vez te pediré que
tengas todos los datos claros...
856
00:49:46,379 --> 00:49:49,233
antes de intentar calumniar
mi buen nombre, Walter.
857
00:49:49,257 --> 00:49:51,007
Lo siento.
858
00:49:55,224 --> 00:49:57,433
¿Estás seguro de que vas a ser
capaz de hacer esta acrobacia, Duke?
859
00:49:57,457 --> 00:50:00,343
Por supuesto que puede hacer
esta acrobacia. Es Duke Montana.
860
00:50:00,367 --> 00:50:02,617
Estaré bien.
861
00:50:03,867 --> 00:50:07,283
Sabes que te ves muy atractivo,
ahí arriba en ese caballo.
862
00:50:10,533 --> 00:50:12,867
Hagamos una película.
863
00:50:15,544 --> 00:50:17,421
¡Aguanten! ¡Ese es mi caballo!
864
00:50:17,445 --> 00:50:18,993
¿Todos preparados
para la primera?
865
00:50:19,017 --> 00:50:20,409
¡La fotografía está lista!
866
00:50:20,433 --> 00:50:23,453
Megan, tengo una idea
¿sí te puedo sugerir algo?
867
00:50:24,142 --> 00:50:25,759
Pensaba que en lugar
de un simple salto...
868
00:50:25,783 --> 00:50:28,551
¿por qué no hacemos que
esto sea realmente espectacular?
869
00:50:28,575 --> 00:50:29,826
Te escucho.
870
00:50:29,850 --> 00:50:32,349
Es la primera toma de nuestra
película y la presentación de Duke,
871
00:50:32,373 --> 00:50:34,705
en lugar de que galope
y salte a cuadro...
872
00:50:34,729 --> 00:50:36,783
¿por qué no lo hacemos a
través de un muro de fuego?
873
00:50:36,807 --> 00:50:39,364
Incendiemos las carretas,
y Duke y su querido Steve,
874
00:50:39,388 --> 00:50:40,826
Saltarán a través
de las llamas...
875
00:50:40,850 --> 00:50:45,243
vuelan por el aire y aterrizan en un
"close up" para salvar a los colonos.
876
00:50:45,267 --> 00:50:46,534
Eso suena muy peligroso.
877
00:50:46,558 --> 00:50:51,476
¡Eso suena genial! Quiero
que incendien esas carretas.
878
00:50:51,500 --> 00:50:53,768
Genial, en llamas. Eso
les dará algo de color.
879
00:50:53,792 --> 00:50:54,838
¿Seguro de que
no debemos hablar..
880
00:50:54,862 --> 00:50:56,714
Los entrenadores sobre
esto? Es muy peligroso.
881
00:50:56,738 --> 00:50:58,236
Normalmente ensayamos
con el caballo...
882
00:50:58,260 --> 00:50:59,394
Walter. Walter. Walter.
883
00:50:59,418 --> 00:51:03,418
Por última vez, ¿podrías
dejar de molestarme?
884
00:51:09,559 --> 00:51:12,351
Listos y...
885
00:51:12,518 --> 00:51:14,018
¡Acción!
886
00:52:19,327 --> 00:52:21,161
¡Duke! ¡Médico!
887
00:52:21,185 --> 00:52:24,928
Que terrible mano del destino
que nos ha repartido estas cartas.
888
00:52:24,952 --> 00:52:27,995
Puedo verlo ahora en
su obituario en Variety.
889
00:52:28,019 --> 00:52:30,770
Duke Montana, murió
con las botas puestas.
890
00:52:30,794 --> 00:52:33,395
Si estuviera vivo ahora
mismo, sé que estaría diciendo...
891
00:52:33,419 --> 00:52:35,919
¿Dónde está ese maldito caballo?
892
00:52:37,452 --> 00:52:40,136
¿Duke? Dios mío, ¡si estás vivo!
893
00:52:40,160 --> 00:52:42,128
Ahí estás.
894
00:52:42,152 --> 00:52:43,460
Si vuelvo a salir
disparado de ti...
895
00:52:43,484 --> 00:52:47,020
Tú y yo vamos a tener una
seria pelea. ¿Está claro?
896
00:52:47,044 --> 00:52:50,720
Muy bien, entonces. Hagamos
esto de nuevo. ¿Vestuario?
897
00:52:50,744 --> 00:52:52,953
- Intenta estar disponible, ¿quieres?
- Duke, ¿estás seguro?
898
00:52:52,977 --> 00:52:57,728
Claro que sí, estoy seguro, sólo
tengo que hablar con mi directora.
899
00:52:58,186 --> 00:52:59,947
Dios mío, eso estuvo muy cerca.
900
00:52:59,971 --> 00:53:02,973
Sí, estuvo cerca. Podría
haber sido una gran tragedia.
901
00:53:03,364 --> 00:53:04,837
Podría haber sido
una gran tragedia.
902
00:53:04,861 --> 00:53:07,646
- Tenemos mucha suerte.
- Somos afortunados. Sí.
903
00:53:07,670 --> 00:53:09,762
Reinicien. Vamos de nuevo.
904
00:53:09,786 --> 00:53:11,331
¡De nuevo a la primera posición!
905
00:53:11,355 --> 00:53:12,629
Y...
906
00:53:12,653 --> 00:53:14,611
¡Acción!
907
00:54:00,029 --> 00:54:01,654
¡Corten!
908
00:54:01,737 --> 00:54:04,022
Perfecto. Genial.
909
00:54:04,046 --> 00:54:06,046
Seguimos adelante.
910
00:54:08,646 --> 00:54:11,872
¿No deberíamos sacar una más,
por seguridad, por protección?
911
00:54:11,896 --> 00:54:15,091
Y tal vez deberíamos hacer
una hoguera aún más grande...
912
00:54:15,115 --> 00:54:16,773
para que sea más efectivo.
913
00:54:16,797 --> 00:54:19,705
- Al menos podemos intentarlo.
- Me gusta lo que tengo. Nos movemos.
914
00:54:19,729 --> 00:54:21,997
Me está empezando a agradar
de verdad. Ella es muy decidida.
915
00:54:22,021 --> 00:54:26,038
¡Oye, Duke! Gran trabajo ahí afuera.
Me gusta lo que estás haciendo.
916
00:54:26,062 --> 00:54:31,854
¿Puedo ofrecerte algo, como
una cerveza de raíz con sasafrás?
917
00:54:32,979 --> 00:54:35,092
No, señor. No me
gusta la cerveza de raíz.
918
00:54:35,116 --> 00:54:37,588
¿Qué tal algo para el almuerzo?
¿Qué tal una sopa de lentejas?
919
00:54:37,612 --> 00:54:40,252
Me gusta mucho la remolacha.
Me gustaría una sopa de lentejas.
920
00:54:41,079 --> 00:54:43,162
¿Qué tal calabaza?
921
00:54:45,821 --> 00:54:47,463
¿Con lentejas?
No, gracias, señor.
922
00:54:52,146 --> 00:54:54,771
¿Por qué pareces tan feliz?
923
00:54:59,272 --> 00:55:01,406
¿Roedor?
924
00:55:01,430 --> 00:55:03,930
¿Rapsodia?
925
00:55:08,272 --> 00:55:09,801
¿Rotor? ¿Ruina?
926
00:55:10,076 --> 00:55:11,576
¿Ruibarbo?
927
00:55:26,397 --> 00:55:29,013
Jesús, tío Max, ¿estás bien?
928
00:55:29,037 --> 00:55:31,584
Has salido volando
como un cohete.
929
00:55:37,330 --> 00:55:42,539
¿Mi caballo? ¿Mi Butterscotch?
¿Así de fácil se ha ido?
930
00:55:42,563 --> 00:55:46,230
Ese caballo me miraba
como si fuera su padre.
931
00:55:46,438 --> 00:55:48,938
Y yo lo miraba
como si fuera mi hijo.
932
00:55:49,130 --> 00:55:51,806
- No te preocupes, Bob. Estamos asegurados.
- ¿Asegurados?
933
00:55:51,830 --> 00:55:55,164
¿Te has dado cuenta de
que mi caballo no tiene precio?
934
00:55:55,188 --> 00:55:58,605
Y quiero demandarte.
Y te voy a demandar a ti.
935
00:55:58,629 --> 00:56:02,676
Y a quienquiera que sea responsable,
en la financiación de este debacle...
936
00:56:02,700 --> 00:56:05,213
por cada centavo que valga.
937
00:56:10,873 --> 00:56:12,557
¿Cuál es su problema?
938
00:56:12,581 --> 00:56:14,206
No lo sé. Sabes...
939
00:56:15,074 --> 00:56:17,749
Lo bueno es que este es uno de
nuestros mejores primeros días.
940
00:56:17,773 --> 00:56:22,064
¿El mejor? ¿El mejor?
¿De qué hablas?
941
00:56:22,498 --> 00:56:25,131
Hemos perdido nuestro caballo
especial, nos han demandado,
942
00:56:25,155 --> 00:56:26,507
Salí pateado por el aire.
943
00:56:26,531 --> 00:56:27,851
Duke Montana sigue...
944
00:56:27,875 --> 00:56:29,544
¿Sigue siendo tan
bueno como siempre?
945
00:56:29,568 --> 00:56:31,583
Porque hoy ha estado increíble.
946
00:56:31,607 --> 00:56:33,507
Y Megan dijo que
tiene cosas fantásticas.
947
00:56:33,531 --> 00:56:34,768
¿Qué demonios sabe ella?
948
00:56:34,792 --> 00:56:36,436
Ni idea, tú eres el que
no quiso contratarla.
949
00:56:36,460 --> 00:56:38,335
Pero es nuestra directora.
950
00:56:38,814 --> 00:56:41,832
No voy a hablar con nadie.
¿Me oyes? Con nadie.
951
00:56:41,856 --> 00:56:44,149
No me importa si es
Cristo en la cruz. Con nadie.
952
00:56:44,173 --> 00:56:45,374
De acuerdo. Yo lo atiendo.
953
00:56:45,398 --> 00:56:47,374
¿Hola?
954
00:56:47,398 --> 00:56:49,832
- Es Reggie Fontaine.
- Dame ese teléfono.
955
00:56:49,856 --> 00:56:53,115
Hola, Reggie. ¿Cómo estás?
956
00:56:53,139 --> 00:56:57,416
- Gracias por llamar.
- Así que... ¿El vaquero?
957
00:56:57,440 --> 00:56:58,541
- Ya se murió.
- Sí.
958
00:56:58,565 --> 00:57:00,700
No, bueno...
959
00:57:00,724 --> 00:57:02,922
¿Qué quieres decir con "no"?
960
00:57:02,946 --> 00:57:05,541
Dijiste que estaría muerto.
Dijiste muerto para el mediodía.
961
00:57:05,565 --> 00:57:06,341
¡Muerto!
962
00:57:06,365 --> 00:57:09,115
Como William Holden en
"El Ocaso de una Estrella".
963
00:57:10,133 --> 00:57:13,250
No. En realidad, está muy bien.
964
00:57:13,274 --> 00:57:15,691
Deberías haberlo
visto. Es increíble.
965
00:57:15,715 --> 00:57:17,432
Saltando con el caballo
como sí sólo tuviera 50 años.
966
00:57:17,456 --> 00:57:18,849
Fue realmente algo para ver.
967
00:57:20,065 --> 00:57:24,565
¡No quiero escuchar esa mierda!
¡Quiero escuchar que murió trágicamente!
968
00:57:24,799 --> 00:57:26,341
Vamos a hacer que eso
ocurra, Reggie, espera y verás.
969
00:57:26,365 --> 00:57:29,188
Mañana vamos a rodar esta
fantástica escena del puente de cuerdas.
970
00:57:29,212 --> 00:57:31,969
Digo, nunca has visto
un abismo tan profundo.
971
00:57:32,357 --> 00:57:35,608
Va a ser algo realmente
asesino. Espera y lo verás.
972
00:57:35,632 --> 00:57:39,602
Más vale que lo sea,
porque si no te voy a cazar.
973
00:57:39,703 --> 00:57:42,659
Te voy a cazar como hizo
Lefors con Newman y Redford...
974
00:57:42,683 --> 00:57:45,977
en "Butch Cassidy y el
Sundance Kid". ¿Me oyes?
975
00:57:48,274 --> 00:57:51,197
Gracias, Reggie, gracias, y de
nuevo, gracias por la llamada.
976
00:57:51,221 --> 00:57:52,375
Ha sido muy amable por tu parte.
977
00:57:52,399 --> 00:57:56,899
Reggie, te dije que nunca
confié en ese hijo de puta.
978
00:58:00,791 --> 00:58:02,501
Un poco de apoyo.
979
00:58:02,525 --> 00:58:04,685
¿Por qué demonios te
llama Reggie Fontaine?
980
00:58:04,709 --> 00:58:05,376
¿Qué?
981
00:58:05,400 --> 00:58:10,209
- ¿Por qué te llama Reggie Fontaine?
- Creo que no me agrada tu tono.
982
00:58:10,233 --> 00:58:13,116
Lo siento, pero quiero
saber por qué te llama.
983
00:58:13,140 --> 00:58:14,167
¿Qué te parece?
984
00:58:14,191 --> 00:58:16,376
No tengo ni idea,
por eso lo pregunto.
985
00:58:16,400 --> 00:58:19,659
Te diré por qué. Porque ya
se anda hablando ahí afuera.
986
00:58:19,683 --> 00:58:20,542
¿De qué se habla?
987
00:58:20,566 --> 00:58:23,299
De lo que todo
productor quiere oír...
988
00:58:23,323 --> 00:58:26,467
que se diga de su película
en el primer día de producción.
989
00:58:26,491 --> 00:58:28,200
No tengo ni idea.
¿Qué es lo que se dice?
990
00:58:28,224 --> 00:58:29,207
¡Qué es un éxito!
991
00:58:29,231 --> 00:58:32,626
- No.
- Sí, Walter. Un éxito.
992
00:58:32,650 --> 00:58:34,234
- Y eso es lo que tenemos.
- ¿De verdad?
993
00:58:34,258 --> 00:58:36,959
Un éxito. Ya se
comenta en la calle.
994
00:58:36,983 --> 00:58:39,501
Ya está en boca
de los que saben.
995
00:58:39,525 --> 00:58:43,376
Se susurra como el viento
en cada rincón de Tinseltown.
996
00:58:43,400 --> 00:58:48,486
Y es obvio que el señor Fontaine está
tratando de volver a ganarse mi simpatía,
997
00:58:48,510 --> 00:58:50,247
pero ya has oído lo que le
he dicho. Fui amable con él.
998
00:58:50,271 --> 00:58:53,317
Pero realmente le estaba
diciendo que se fuera a la mierda.
999
00:58:53,653 --> 00:58:56,627
¡Sí! Un éxito. Lo sabía.
1000
00:58:56,651 --> 00:58:58,055
Lo estaba sintiendo.
1001
00:58:58,079 --> 00:58:59,675
Estoy muy orgulloso de ti.
1002
00:58:59,699 --> 00:59:03,185
Si tengo que ser honesto, pensé que
estabas tramando algo turbio otra vez.
1003
00:59:03,342 --> 00:59:07,217
- Te perdonaré esta vez, Walter.
- Gracias.
1004
00:59:48,000 --> 00:59:51,156
Forest. Forest. ¿Cuánto?
¿Qué estamos viendo?
1005
00:59:54,957 --> 00:59:57,698
Tienes que aguantar,
pronto llegaremos a ti.
1006
00:59:59,152 --> 01:00:02,936
- Gran trabajo con el puente.
- Claro. Más marrón.
1007
01:00:02,960 --> 01:00:05,003
No. Es hermoso.
1008
01:00:05,027 --> 01:00:09,152
Lo siento, en realidad estoy viendo
a alguien más en este momento.
1009
01:00:09,827 --> 01:00:13,444
- ¿Puedo hablar con ustedes un minuto?
- Claro, Duke. ¿Qué podemos hacer por ti?
1010
01:00:13,468 --> 01:00:15,590
No estoy muy seguro
de cómo decir esto.
1011
01:00:15,897 --> 01:00:17,720
Duke, puedes decirnos
cualquier cosa, así que...
1012
01:00:17,744 --> 01:00:19,166
De acuerdo, entonces.
1013
01:00:19,985 --> 01:00:23,421
Realmente no quiero
subirme a ese puente.
1014
01:00:23,445 --> 01:00:26,769
Pero Duke, esta es la escena
en la que cruzas el desfiladero...
1015
01:00:26,793 --> 01:00:29,178
Hacia el sagrado y
prohibido cementerio indio,
1016
01:00:29,202 --> 01:00:32,294
donde despertarás al
espíritu de tu bisabuelo,
1017
01:00:32,318 --> 01:00:34,680
Revelando así a tu
personaje y al público...
1018
01:00:34,704 --> 01:00:36,861
que en realidad
eres 1/8 de indio.
1019
01:00:36,885 --> 01:00:38,962
No me importa por qué voy a
cruzar el maldito desfiladero.
1020
01:00:38,986 --> 01:00:39,998
No me gustan las alturas.
1021
01:00:40,022 --> 01:00:43,360
¿Al gran Duke Montana
no le gustan las alturas?
1022
01:00:43,460 --> 01:00:45,736
Esa misma es la razón por la
que nunca se lo cuento a nadie.
1023
01:00:45,760 --> 01:00:47,260
Pero Duke. Mira...
1024
01:00:47,418 --> 01:00:50,034
Si vamos a conseguir esta escena
increíblemente conmovedora e importante...
1025
01:00:50,058 --> 01:00:52,551
Esa que te haría ganar tu
premio de la Academia...
1026
01:00:52,575 --> 01:00:54,894
Sí lo quieres, y
sé que lo quieres...
1027
01:00:55,085 --> 01:00:57,712
No hay manera de que no
puedas cruzar ese puente.
1028
01:00:57,736 --> 01:00:59,035
Tendrás que cruzar ese puente.
1029
01:00:59,059 --> 01:01:00,950
Eso es bastante fácil de decir,
desde dónde está parado usted.
1030
01:01:00,974 --> 01:01:04,462
Los veré cuando me encuentren una
nueva forma de llegar al cementerio.
1031
01:01:04,486 --> 01:01:07,937
¿Quizás un poco de coraje
líquido ayude? ¿Qué te parece?
1032
01:01:07,961 --> 01:01:10,294
- ¿Estás seguro?
- No.
1033
01:01:10,486 --> 01:01:13,579
Sabes que, Duke, tienes razón. Es fácil
de decir desde donde estamos parados.
1034
01:01:13,603 --> 01:01:15,177
Pero, mírame.
1035
01:01:16,365 --> 01:01:17,616
Oye, Walter.
1036
01:01:17,640 --> 01:01:20,070
- Walter, ¿qué estás haciendo?
- No te preocupes, tío Max.
1037
01:01:20,094 --> 01:01:22,170
- Sí, pero ¿qué estás haciendo?
- No te preocupes.
1038
01:01:22,194 --> 01:01:24,045
Walter.
1039
01:01:24,069 --> 01:01:26,629
¿Ves, Duke? Es
perfectamente seguro.
1040
01:01:26,653 --> 01:01:31,528
Claro, cuando estás tan cerca de
tierra firme. ¿Pero qué tal por en medio?
1041
01:01:31,961 --> 01:01:34,820
- Muy bien...
- ¿Es esto realmente necesario?
1042
01:01:34,844 --> 01:01:38,219
- Está bien, tío Max.
- ¿Es esto realmente necesario?
1043
01:01:39,428 --> 01:01:42,045
Me gusta el hombre que pone
su dinero donde está su boca.
1044
01:01:42,069 --> 01:01:44,148
¿Estás convencido de que
ahora es seguro, Duke? Mira.
1045
01:01:44,172 --> 01:01:46,317
No, ¿qué tal si vas
un poco más lejos?
1046
01:01:46,471 --> 01:01:48,236
Bien...
1047
01:01:49,203 --> 01:01:50,703
¡No, no, Walter! Walter.
1048
01:01:52,628 --> 01:01:54,604
Walter.
1049
01:01:54,628 --> 01:01:56,145
¿Ahora?
1050
01:01:56,169 --> 01:01:59,226
No, avanza un poco más.
1051
01:01:59,250 --> 01:02:02,764
¡Walter! ¡Walter!
Suficiente. ¡Detente!
1052
01:02:02,788 --> 01:02:05,244
La escena no vale
la pena. Vuelve.
1053
01:02:05,337 --> 01:02:09,213
Está bien, tío Max. No
importa. No se puede caer.
1054
01:02:09,237 --> 01:02:14,779
Estamos haciendo la mejor película
de la historia. Está totalmente bien.
1055
01:02:16,095 --> 01:02:19,155
Este es el tipo de pasión y
compromiso con el proyecto...
1056
01:02:19,179 --> 01:02:20,713
que me hace hervir la sangre.
1057
01:02:20,737 --> 01:02:26,154
- Tendrá su escena, señor Barber.
- ¡Tú puedes, Duke!
1058
01:02:27,320 --> 01:02:31,237
- Bien...
- Vamos a rodar.
1059
01:02:32,262 --> 01:02:33,679
Rodando.
1060
01:02:33,703 --> 01:02:35,121
Y...
1061
01:02:35,145 --> 01:02:37,354
¡Acción!
1062
01:03:15,863 --> 01:03:17,905
Esto va a ser genial. Mira esto.
1063
01:03:18,063 --> 01:03:20,146
No.
1064
01:03:21,030 --> 01:03:22,531
¿De qué hablas? Esto es genial.
1065
01:03:22,555 --> 01:03:24,369
No... Sí... Claro.
1066
01:03:38,680 --> 01:03:41,122
Y... ¡Corten! ¡Reinicien!
1067
01:03:41,146 --> 01:03:45,063
- Vamos de nuevo.
- ¡De nuevo a la primera posición!
1068
01:03:45,863 --> 01:03:51,030
- ¡Deprisa, gente!
- ¡Escuchen a la señorita directora!
1069
01:03:51,838 --> 01:03:54,963
¡Mach schnell! ¡Vamos!
1070
01:04:01,089 --> 01:04:03,340
¡Creo que he superado
mi miedo a las alturas!
1071
01:04:03,364 --> 01:04:05,314
- ¡Sí, Duke!
- ¡Eso es genial, Duke!
1072
01:04:05,338 --> 01:04:10,531
¡Duke Montana no le
tiene miedo a las alturas!
1073
01:04:11,881 --> 01:04:13,115
¡Corran!
1074
01:04:13,139 --> 01:04:15,399
- ¡Pon la maldita cámara a rodar!
- Sí. Sí. ¡Rápido!
1075
01:04:16,431 --> 01:04:18,389
¡Todos despejen el puente!
1076
01:04:27,672 --> 01:04:29,940
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
1077
01:04:29,964 --> 01:04:31,589
¡Duke!
1078
01:05:01,703 --> 01:05:03,266
Sí, ¡ese es Duke Montana!
1079
01:05:03,290 --> 01:05:05,082
¡Corten!
1080
01:05:06,390 --> 01:05:09,374
Lo sé. Dime que la tienes.
1081
01:05:09,398 --> 01:05:11,299
¿La tenemos? ¡Sí!
1082
01:05:11,323 --> 01:05:14,907
¡Duke Montana,
gente! ¡Duke Montana!
1083
01:05:20,107 --> 01:05:22,523
Buen trabajo, Duke.
1084
01:05:23,298 --> 01:05:24,628
Soy Duke Montana.
1085
01:05:24,652 --> 01:05:28,329
Estoy aquí para hablarles
de mis buenos amigos...
1086
01:05:29,382 --> 01:05:32,778
desde el Río Grande hasta
las Montañas Rocallosas...
1087
01:05:34,173 --> 01:05:37,656
- ¿Hola?
- ¿Quién cojones es Butterscotch?
1088
01:05:38,740 --> 01:05:43,365
¿Quién cojones es Butterscotch?
1089
01:05:44,582 --> 01:05:46,008
Es un caballo.
1090
01:05:46,032 --> 01:05:49,307
Me han demandado por un millón de
dólares, porque has perdido a un caballo...
1091
01:05:49,331 --> 01:05:50,799
llamado Butterscotch.
1092
01:05:50,823 --> 01:05:55,441
- No, lo encontraremos.
- Ya lo creo que lo encontrarán.
1093
01:05:55,465 --> 01:05:59,841
¿Y qué hay con el maldito vaquero?
Déjame adivinar, no está muerto.
1094
01:06:00,324 --> 01:06:01,949
No, no.
1095
01:06:02,299 --> 01:06:04,466
¿Max?
1096
01:06:06,033 --> 01:06:08,283
Si me estás jodiendo...
1097
01:06:08,783 --> 01:06:11,074
Lo juro por Dios, Max.
1098
01:06:11,283 --> 01:06:13,509
Voy a tirar tu culo
desde el tejado.
1099
01:06:13,533 --> 01:06:16,467
Reggie te prometo que
estoy haciendo todo lo posible.
1100
01:06:16,491 --> 01:06:18,950
¡No es tan difícil
el matar a alguien!
1101
01:06:18,974 --> 01:06:20,495
Es justo. Pero no
conoces a este tipo.
1102
01:06:20,519 --> 01:06:22,167
Tiene como nueve vidas, Reggie.
1103
01:06:22,191 --> 01:06:27,328
Dispárale, estrangúlalo, envenénalo.
Me importa una mierda cómo lo harás.
1104
01:06:27,352 --> 01:06:29,083
¡Pero, hazlo!
1105
01:06:29,391 --> 01:06:31,323
Si no, voy a ir ahí
y lo haré yo mismo.
1106
01:06:31,347 --> 01:06:34,149
Y cuando termine con
él, empezaré contigo.
1107
01:06:34,173 --> 01:06:35,752
Sí, sí...
1108
01:06:40,616 --> 01:06:43,324
Este hijo de puta me ha colgado.
1109
01:07:03,929 --> 01:07:05,537
¡Oye!
1110
01:07:06,287 --> 01:07:09,868
Miren quién está
aquí. ¡Butterscotch!
1111
01:07:09,892 --> 01:07:13,468
Me alegro mucho de verte.
Vamos. ¿Quieres ver el programa?
1112
01:07:13,492 --> 01:07:16,843
Rodney Dangerfield,
el doctor Joyce Brothers.
1113
01:07:16,867 --> 01:07:20,926
Anthony Newley.
Qué clase de tonto soy.
1114
01:07:20,950 --> 01:07:23,867
Está bien, vamos. Pasa.
1115
01:07:24,842 --> 01:07:27,050
¿En qué estás pensando?
1116
01:07:27,942 --> 01:07:32,185
También es bueno, lo
vas a disfrutar. Vamos.
1117
01:07:32,209 --> 01:07:33,834
¿Qué?
1118
01:07:36,784 --> 01:07:39,534
¡Vete a la mierda, Butterscotch!
1119
01:07:46,734 --> 01:07:48,651
Ahí tienes.
1120
01:07:48,675 --> 01:07:50,898
Bonito caballo. Bonito caballo.
1121
01:07:52,008 --> 01:07:54,735
Eso es. Eso es todo.
1122
01:07:55,884 --> 01:07:58,010
Buen caballo.
1123
01:08:06,226 --> 01:08:09,586
Gracias por volver, Bob.
Te lo agradezco mucho.
1124
01:08:09,610 --> 01:08:12,511
¿Sí? Pues todavía te demandaré.
1125
01:08:12,535 --> 01:08:16,069
Haz lo que tengas que hacer.
Háblame del viejo Mordecai.
1126
01:08:16,093 --> 01:08:21,010
Mordecai viene de una larga
y prestigiosa línea de toros.
1127
01:08:24,793 --> 01:08:26,927
¿Te das cuenta de
quién era su bisabuelo?
1128
01:08:26,951 --> 01:08:27,672
No.
1129
01:08:27,696 --> 01:08:30,576
El jefe José González.
1130
01:08:30,600 --> 01:08:33,725
- Y es un malo hijo de puta.
- ¿De verdad?
1131
01:08:33,793 --> 01:08:37,960
Mató a 14 de esos malditos
matadores, en menos de 3 semanas.
1132
01:08:39,135 --> 01:08:44,135
¿Así que Mordecai carga
cada vez que ve el color... Rojo?
1133
01:08:44,635 --> 01:08:46,775
¡Jesús! ¡Ven aquí!
1134
01:08:46,799 --> 01:08:50,511
Qué no vuelva a oírte decir esa
palabra cerca de él, ¿me entiendes?
1135
01:08:50,535 --> 01:08:53,086
Soy el único aquí que puede
controlar a este gran bastardo.
1136
01:08:53,110 --> 01:08:56,051
Se pone como diablo,
sí sólo ve ese color.
1137
01:08:56,076 --> 01:08:58,652
Y tienes que
decírselo a tu equipo.
1138
01:08:58,676 --> 01:09:01,695
Les dije a todos que se mantuvieran
alejados de Mordecai aquí.
1139
01:09:01,719 --> 01:09:04,262
- Eso es bueno.
- ¿Cuál es la historia de este toro?
1140
01:09:04,286 --> 01:09:06,245
Disculpa, disculpa.
1141
01:09:06,269 --> 01:09:09,093
Duke, esta es la escena, en la que
los vaqueros luchan contra los indios...
1142
01:09:09,117 --> 01:09:10,395
por el toro que les robaron.
1143
01:09:10,419 --> 01:09:13,126
Sé de qué va esta escena,
pero no tiene ningún sentido.
1144
01:09:13,786 --> 01:09:16,566
¿Por qué un indio robaría
un toro a un hombre blanco...
1145
01:09:16,590 --> 01:09:18,870
cuando hay 3 millones
de búfalos ahí afuera?
1146
01:09:18,894 --> 01:09:22,645
Es un buen punto, pero vamos a centrarnos
en el trabajo de hoy, ¿podemos hacerlo?
1147
01:09:22,669 --> 01:09:25,044
Bien, cuéntame lo del toro
que no tiene ningún sentido.
1148
01:09:25,068 --> 01:09:28,445
Es un toro de acrobacias. Parece
malo, pero no haría daño a una mosca.
1149
01:09:28,469 --> 01:09:29,845
- Suena raro.
- ¿Raro?
1150
01:09:29,869 --> 01:09:33,552
- Como en ridículo.
- Es de lo más moderno, Duke.
1151
01:09:33,576 --> 01:09:35,802
Llevas mucho tiempo
fuera del negocio.
1152
01:09:35,826 --> 01:09:39,427
Créeme, Duke, este
es el estado del arte.
1153
01:09:39,451 --> 01:09:43,302
Por cierto, ¿dónde está ese hermoso
sombrero rojo brillante que te regalé?
1154
01:09:43,326 --> 01:09:46,161
Me gusta mi sombrero. Le di
el rojo a ese niño de por allá.
1155
01:09:46,185 --> 01:09:48,354
¿Qué? ¿Qué niño?
1156
01:09:48,778 --> 01:09:52,137
Walter. Walter.
¿Qué hay con el niño?
1157
01:09:52,161 --> 01:09:55,762
Megan tuvo una gran idea esta mañana.
En lugar de que Duke se enfrente al toro...
1158
01:09:55,786 --> 01:09:59,821
primero va a rescatar
a ese niño llamado Lyle.
1159
01:09:59,845 --> 01:10:01,946
- ¿Qué?
- ¿No es emocionante?
1160
01:10:01,970 --> 01:10:05,471
- ¿Por qué no me dijiste esto?
- Va a ser genial. Te va a encantar.
1161
01:10:05,495 --> 01:10:08,370
- ¡Estamos en posición!
- ¡Se ve bien, Lyle!
1162
01:10:09,745 --> 01:10:11,703
¡Rodando!
1163
01:10:14,803 --> 01:10:18,012
Listos. ¡Y, acción!
1164
01:10:21,787 --> 01:10:24,537
¡Y acción, Duke!
1165
01:10:28,687 --> 01:10:31,228
¡Apúrate!
1166
01:10:31,470 --> 01:10:33,928
Vamos. ¿Qué te pasa?
1167
01:10:40,087 --> 01:10:41,587
¡Mierda!
1168
01:10:45,385 --> 01:10:47,102
¡Harriet! ¡No, no, no!
1169
01:10:47,512 --> 01:10:49,262
¡No!
1170
01:10:49,297 --> 01:10:51,036
¡Harriet! ¡No, no!
1171
01:10:51,605 --> 01:10:53,234
- No, ¡no!
- ¿Ya?
1172
01:10:57,315 --> 01:10:59,039
¡No, no!
1173
01:11:13,971 --> 01:11:16,679
Oigan, miren, es Butterscotch.
1174
01:11:54,904 --> 01:11:57,923
Un toro de acrobacias mi culo.
1175
01:11:57,947 --> 01:12:00,072
Desaparece de mi vista.
1176
01:12:00,497 --> 01:12:02,414
¡Y, corten!
1177
01:12:03,330 --> 01:12:05,580
Oiga, señor Barber,
¿puedo ofrecerle algo?
1178
01:12:15,097 --> 01:12:17,848
Tío Max, seguro que
eres ligero de pies.
1179
01:12:17,872 --> 01:12:20,638
Tengo que decir que
casi esquivas a ese toro.
1180
01:12:20,662 --> 01:12:22,035
Sí...
1181
01:12:22,489 --> 01:12:25,390
Acuéstate, levanta los pies.
1182
01:12:25,414 --> 01:12:27,223
La maldita cosa parecía Satán.
1183
01:12:27,247 --> 01:12:29,906
El lado bueno, es que el
regreso de Butterscotch...
1184
01:12:29,930 --> 01:12:31,473
es algo que no
podríamos haber planeado.
1185
01:12:31,497 --> 01:12:35,884
Y estaba pensando, que resume
totalmente la naturaleza heroica de Duke
1186
01:12:35,908 --> 01:12:37,832
y los indios, y la
gente del pueblo.
1187
01:12:37,856 --> 01:12:40,507
Y hasta Megan ha dicho que es
de lo mejor que hemos filmado.
1188
01:12:40,531 --> 01:12:42,456
Sí. Jodidamente fabuloso.
1189
01:12:43,014 --> 01:12:45,139
Aquí hay una nota
de Reggie Fontaine.
1190
01:12:45,163 --> 01:12:48,500
No te preocupes es de Morgan News,
dice que van a venir al set mañana...
1191
01:12:48,524 --> 01:12:51,720
para asegurarse de que terminemos
en la primera página de los diarios.
1192
01:12:52,747 --> 01:12:54,291
¿Puedes creerlo?
1193
01:12:54,315 --> 01:12:55,528
Seguro que es muy agradable
que se desvíe de su camino,
1194
01:12:55,552 --> 01:12:59,356
para ayudar en una película en
la que ni siquiera está involucrado.
1195
01:13:05,890 --> 01:13:08,390
Duke, ¿cuál es tu historia?
1196
01:13:08,790 --> 01:13:13,415
No lo sé. Creo que
prefiero no hablar de ello.
1197
01:13:13,906 --> 01:13:15,844
Pero, ¿sabes qué?
1198
01:13:15,953 --> 01:13:17,899
Realmente me gustaría saberlo.
1199
01:13:18,681 --> 01:13:24,556
Si todos mis años me han enseñado
algo, es que tienes que ser lo que eres.
1200
01:13:26,073 --> 01:13:28,615
Sin ninguna disculpa.
1201
01:13:30,473 --> 01:13:33,348
Incluso cuando no hay
ningún papel que desempeñar.
1202
01:13:58,374 --> 01:14:01,332
Todo lo que quiero
es hacer películas.
1203
01:14:08,111 --> 01:14:09,564
¡Mierda!
1204
01:14:15,807 --> 01:14:18,292
Vete a la mierda. Deberías
estar muerto ahora.
1205
01:14:18,316 --> 01:14:20,835
No importa lo que creas haber visto,
yo no estaba hablando con ese caballo.
1206
01:14:20,859 --> 01:14:22,017
¿Qué?
1207
01:14:22,041 --> 01:14:24,792
Ven aquí, tengo que mostrarte
algo. No vas a creer esto.
1208
01:14:24,816 --> 01:14:27,316
Sólo ven conmigo.
Tengo una sorpresa para ti.
1209
01:14:27,582 --> 01:14:29,791
Tienes que ver esto.
1210
01:14:30,374 --> 01:14:32,142
Ven aquí.
1211
01:14:32,166 --> 01:14:35,350
Walter, no tengo ningún
interés en ver esto.
1212
01:14:36,199 --> 01:14:38,366
Confía en mí. Ponlo en marcha.
1213
01:14:42,874 --> 01:14:46,041
- ¡Dios mío!
- Lo sé, tío Max.
1214
01:14:48,707 --> 01:14:51,874
- ¡Dios mío!
- Lo sé, tío Max.
1215
01:14:54,074 --> 01:14:56,783
- ¿Acabas de ver lo que...
- Es increíble.
1216
01:14:57,042 --> 01:14:59,083
- ¡Dios mío!
- Lo sé.
1217
01:15:02,575 --> 01:15:05,768
Es un éxito... Es
un éxito de buena fe.
1218
01:15:05,792 --> 01:15:08,542
Es maravilloso.
Es impresionante.
1219
01:15:08,608 --> 01:15:10,571
Es Duke Montana...
1220
01:15:11,121 --> 01:15:13,218
Nunca lo he visto más viril.
1221
01:15:13,242 --> 01:15:14,951
Más vivo. ¡Dios mío!
1222
01:15:14,975 --> 01:15:17,557
- ¡Dios mío!
- ¿Qué? ¿Qué?
1223
01:15:17,581 --> 01:15:19,007
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío!
1224
01:15:19,031 --> 01:15:20,559
¡Duke!
1225
01:15:20,583 --> 01:15:22,334
Harriet, ¿dónde está
Duke? ¿Dónde está Duke?
1226
01:15:22,358 --> 01:15:24,651
No lo sé, señor Barber, creo
que se ha ido a su remolque.
1227
01:15:24,675 --> 01:15:26,851
- ¿Qué está pasando?
- ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí!
1228
01:15:26,875 --> 01:15:28,234
¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás!
1229
01:15:28,258 --> 01:15:29,226
¡Duke!
1230
01:15:29,250 --> 01:15:32,639
¡Dios mío! Duke,
¿dónde estás? ¡Duke!
1231
01:15:32,943 --> 01:15:33,845
¡Duke!
1232
01:15:33,869 --> 01:15:35,155
¡Por aquí!
1233
01:15:36,042 --> 01:15:38,083
¡Hola, ahí estás!
1234
01:15:38,921 --> 01:15:40,750
Quiero preguntarte algo.
1235
01:15:53,725 --> 01:15:57,060
Has estado intentando
matar a Duke Montana.
1236
01:15:57,084 --> 01:16:00,001
- ¿Qué?
- Ya me has oído.
1237
01:16:01,234 --> 01:16:02,769
¿Quién eres tú?
1238
01:16:02,793 --> 01:16:06,831
No tienes amnesia,
mentiroso hijo de puta.
1239
01:16:06,855 --> 01:16:09,780
¿Así es como le hablas a tu propia
sangre que acaba de salir de un coma?
1240
01:16:09,804 --> 01:16:11,304
¿Un coma?
1241
01:16:11,918 --> 01:16:13,477
Has estado inconsciente
durante tres horas.
1242
01:16:13,501 --> 01:16:16,088
Nunca tuviste la intención
de hacer una gran película.
1243
01:16:16,112 --> 01:16:18,329
Eres incapaz de
hacer una gran película.
1244
01:16:18,353 --> 01:16:21,630
Sólo querías tomar el
camino fácil y cobrar el seguro.
1245
01:16:21,654 --> 01:16:23,344
Y por eso invertiste
tu propio dinero.
1246
01:16:23,368 --> 01:16:26,951
La sola idea de que nunca
me ibas a contar nada de esto...
1247
01:16:26,976 --> 01:16:29,277
- No pensé que lo aprobarías.
- Por supuesto que no lo apruebo.
1248
01:16:29,301 --> 01:16:32,065
¿Lo ves? Mantenerte en la oscuridad
era lo mejor para todos nosotros.
1249
01:16:32,089 --> 01:16:33,644
- ¡Duke no!
- ¿Duke?
1250
01:16:33,668 --> 01:16:36,123
Duke tenía una pistola en su boca
cuando lo conocimos. Quería morirse.
1251
01:16:36,147 --> 01:16:39,477
Le dimos el mayor regalo de
todos: Las ganas de volver a vivir.
1252
01:16:39,501 --> 01:16:43,160
Y, además, sabes que todo
esto es realmente tu culpa.
1253
01:16:43,775 --> 01:16:45,810
Tú eres el que
mató a Frank Pierce.
1254
01:16:45,834 --> 01:16:47,463
Tú eres el que quería ir al set.
1255
01:16:47,487 --> 01:16:50,075
Y tú eres el que puso esta idea
en mi cabeza, en primer lugar.
1256
01:16:50,099 --> 01:16:53,644
Tu capacidad para tergiversar
las cosas, es increíble.
1257
01:16:53,668 --> 01:16:55,823
Como puedes
simplemente... Tú... Tú...
1258
01:16:55,847 --> 01:17:00,336
Tú tomas la información
y la moldeas a tu antojo.
1259
01:17:00,360 --> 01:17:02,853
Es realmente increíble.
¿Cómo lo haces?
1260
01:17:02,877 --> 01:17:05,391
Tengo que saberlo,
porque haces...
1261
01:17:05,415 --> 01:17:07,353
Haces que la avaricia
parezca aceptable.
1262
01:17:07,377 --> 01:17:11,911
Haces que el asesinato parezca
simplemente... Ya sabes... Qué está bien...
1263
01:17:11,935 --> 01:17:14,311
¿Qué clase de ser humano eres?
1264
01:17:14,335 --> 01:17:17,090
Bueno, soy un productor,
Walter. Ese es mi don.
1265
01:17:17,114 --> 01:17:19,480
No eres más que una
variedad de psicópata de jardín.
1266
01:17:19,504 --> 01:17:22,553
Por fin me está quedando claro.
1267
01:17:23,169 --> 01:17:26,378
Dios mío, apostar por esta
locura con tu propio dinero...
1268
01:17:26,402 --> 01:17:30,860
es la única cosa casi respetable,
que has hecho en toda la filmación.
1269
01:17:38,002 --> 01:17:40,669
¿No estabas apostando
con tu propio dinero?
1270
01:17:41,894 --> 01:17:46,395
Por favor, dime que no nos has metido
en la cama con Reggie Fontaine, otra vez.
1271
01:17:46,419 --> 01:17:49,395
- ¡Dios mío!
- Esa es mi línea.
1272
01:17:49,419 --> 01:17:52,810
¿Qué pasó con todo el dinero que obtuviste
de la venta de "Paraíso" a Jimmy Moore?
1273
01:17:52,834 --> 01:17:55,587
Nunca firmé ese contrato.
Le anoté que se jodiera.
1274
01:17:55,611 --> 01:17:58,037
- ¿Por qué harías eso?
- ¿Por qué iba a hacer eso?
1275
01:17:58,061 --> 01:18:00,907
Él no se merece ese guion.
Está por debajo de ese guion.
1276
01:18:00,931 --> 01:18:02,396
Nunca le dejaré tener ese guion.
1277
01:18:02,420 --> 01:18:05,744
Me llevaré ese guion a la tumba,
antes de dejarle ese guion a él.
1278
01:18:05,768 --> 01:18:06,945
¿Me estás tomando el pelo?
1279
01:18:06,969 --> 01:18:08,719
Eres un loco.
1280
01:18:08,743 --> 01:18:11,021
Bien, Walter, palos y piedras.
Llámame lo que tú quieras.
1281
01:18:11,045 --> 01:18:13,219
Pero tenemos que proteger
nuestra película ahora mismo.
1282
01:18:13,243 --> 01:18:16,479
Estamos en el precipicio de la
grandeza, de la gloria cinematográfica...
1283
01:18:16,503 --> 01:18:18,987
o ¿me atrevo a decirlo? De
los Premios de la Academia.
1284
01:18:19,011 --> 01:18:20,882
Sólo hay una cosa
que nos detiene ahora.
1285
01:18:23,213 --> 01:18:26,579
Que Reggie Fontaine está de camino
a matar el mismo a Duke Montana.
1286
01:18:26,603 --> 01:18:29,311
Y posiblemente a ti y a mí.
1287
01:18:29,561 --> 01:18:32,311
Ayúdame a encontrar
mis zapatos, ¿dónde están?
1288
01:18:38,561 --> 01:18:40,218
¿Qué está haciendo ahí, Sheriff?
1289
01:18:40,418 --> 01:18:42,212
No puedo dejarle
entrar en el pueblo.
1290
01:18:42,236 --> 01:18:43,996
¿Y eso por qué?
1291
01:18:44,020 --> 01:18:48,395
Cualquiera que se ponga del lado
de los indios, no es bienvenido aquí.
1292
01:18:48,811 --> 01:18:50,636
En eso se equivoca, Sheriff.
1293
01:18:50,660 --> 01:18:54,266
No estoy del lado de los indios,
estoy del lado de lo correcto.
1294
01:19:06,287 --> 01:19:09,197
¿Saben que aquí es donde
dispararon a Gunga Din?
1295
01:19:09,221 --> 01:19:11,326
¿Quién es Gunga Din
y por qué le dispararon?
1296
01:19:13,254 --> 01:19:14,796
No importa.
1297
01:19:15,546 --> 01:19:17,837
¿Cómo quiere hacer esto, jefe?
1298
01:19:18,354 --> 01:19:20,354
Muy público.
1299
01:19:22,296 --> 01:19:24,712
Es su turno, Sheriff.
1300
01:19:39,046 --> 01:19:40,515
Ve por Duke y reúnete
conmigo en el autocine.
1301
01:19:40,539 --> 01:19:42,600
- ¿El autocine?
- Sí, confía en mí.
1302
01:19:45,171 --> 01:19:46,864
No queremos indios aquí.
1303
01:19:46,888 --> 01:19:50,196
Será mejor que busques
en esa funda en tu cadera.
1304
01:20:00,213 --> 01:20:02,422
¡Corten! ¡Corten!
1305
01:20:02,630 --> 01:20:04,348
¿Quiénes son estos tipos?
1306
01:20:04,548 --> 01:20:06,739
¿A quién le importa? Por lo
menos tenemos algo de color.
1307
01:20:06,763 --> 01:20:08,606
¡Ruibarbo!
1308
01:20:08,630 --> 01:20:10,380
¡Ruibarbo! ¡Ruibarbo!
1309
01:20:12,547 --> 01:20:14,213
¡Mierda!
1310
01:20:16,397 --> 01:20:17,481
¡Hijo de puta!
1311
01:20:18,433 --> 01:20:20,789
Tenemos que irnos.
Tenemos que salir de aquí.
1312
01:20:20,813 --> 01:20:23,093
¡Traigan el auto! ¡Traigan
el auto! ¡Traigan el auto!
1313
01:20:27,147 --> 01:20:29,272
¡Dense prisa!
1314
01:20:39,172 --> 01:20:44,463
¡Butterscotch, no!
¡Vuelve! Vuelve...
1315
01:22:19,899 --> 01:22:22,875
Lo siento, señor Montana...
1316
01:22:22,899 --> 01:22:25,489
- pero voy a tener que matarlo.
- ¿Matarme?
1317
01:22:25,513 --> 01:22:27,564
En otras circunstancias
podría estar diciéndole...
1318
01:22:27,588 --> 01:22:29,133
lo mucho que
aprecié su trabajo...
1319
01:22:29,157 --> 01:22:31,808
en "Las Espuelas de Plata,
Guardaré Tres para Papá".
1320
01:22:31,832 --> 01:22:35,415
- ¿Te gustó esa maldita película?
- Sí. Mucho.
1321
01:22:35,507 --> 01:22:37,965
Pero... Bueno, yo...
1322
01:22:38,690 --> 01:22:41,232
Tengo que matarlo.
1323
01:22:46,399 --> 01:22:49,833
Reggie, no hagas algo de lo que
te vayas a arrepentir, por favor.
1324
01:22:49,857 --> 01:22:52,016
¿Reggie? ¿Conoces a estos tipos?
1325
01:22:52,040 --> 01:22:54,625
No voy a lamentar nada de esto.
1326
01:22:54,649 --> 01:22:59,025
De hecho, tengo que
matarte primero a ti, Max.
1327
01:23:02,075 --> 01:23:04,424
Gran trabajo,
Duke. ¿Y ahora qué?
1328
01:23:04,448 --> 01:23:08,231
¿Y ahora qué? ¿Qué tal si me dices
qué demonios está pasando aquí?
1329
01:24:14,959 --> 01:24:16,917
Duke...
1330
01:24:25,884 --> 01:24:29,842
Maldita sea...
1331
01:24:31,126 --> 01:24:34,479
¡Sí! ¡Sí! ¡Sí!
1332
01:24:36,884 --> 01:24:39,768
Maxy, maldita sea, creo que
lo has conseguido, compañero.
1333
01:24:39,792 --> 01:24:42,126
- ¿Esa es nuestra película?
- Sí, esa es.
1334
01:24:42,274 --> 01:24:44,627
Yo diría que este es uno
de tus mejores trabajos, Max.
1335
01:24:44,651 --> 01:24:47,485
Pero eso no sería
decir mucho, ¿verdad?
1336
01:24:47,509 --> 01:24:49,936
Pero déjame ser el
primero en decírtelo...
1337
01:24:49,960 --> 01:24:51,710
¡A los Oscar!
1338
01:24:53,359 --> 01:24:56,028
- ¿Cuánto más tienen que rodar?
- Un día más.
1339
01:24:56,052 --> 01:24:58,453
Nos vemos en Los Ángeles.
1340
01:24:58,477 --> 01:24:59,767
Señor Mon...
1341
01:24:59,791 --> 01:25:02,297
¿Duke? ¿Duke?
1342
01:25:03,185 --> 01:25:05,685
Gracias.
1343
01:25:06,427 --> 01:25:08,436
Guarden las armas. No
vamos a matar a nadie.
1344
01:25:08,460 --> 01:25:11,282
¿Puedo al menos aventarle
una bala al hijo de puta?
1345
01:25:12,010 --> 01:25:14,986
Como he dicho ¿te importaría
decirme qué está pasando aquí?
1346
01:25:15,010 --> 01:25:20,139
Bueno, Duke, yo sólo... No
quiero que te molestes con...
1347
01:25:20,163 --> 01:25:21,769
Con lo que te voy a contar.
1348
01:25:21,793 --> 01:25:25,249
Caramba, señor Barber,
puede decirme cualquier cosa.
1349
01:25:25,430 --> 01:25:27,203
Somos amigos.
1350
01:25:30,535 --> 01:25:32,814
¡Duke, no puedes!
1351
01:25:32,838 --> 01:25:34,661
¿Por qué no? Tú también
lo estabas intentando.
1352
01:25:34,685 --> 01:25:36,078
¿Qué demonios estás haciendo?
1353
01:25:36,102 --> 01:25:37,772
Max lamenta haber
intentado matarte, Duke.
1354
01:25:38,677 --> 01:25:41,403
- Lo que Walter me inspiró a hacer.
- No, ¡no lo hice!
1355
01:25:41,427 --> 01:25:43,261
Sí, lo hiciste. Sí, lo hiciste.
1356
01:25:43,285 --> 01:25:46,368
No lo hice... La cuestión es,
Duke, que todos te queremos vivo.
1357
01:25:46,543 --> 01:25:49,086
Maldita sea, esto no se
trata de que yo viva o muera.
1358
01:25:49,110 --> 01:25:51,318
- ¿No lo es?
- No.
1359
01:25:51,410 --> 01:25:54,869
Duke, lo que dices
no tiene sentido.
1360
01:25:56,069 --> 01:26:00,904
He estado tratando de
destruirme a mí mismo.
1361
01:26:00,928 --> 01:26:03,445
Porque he roto su corazón.
1362
01:26:03,469 --> 01:26:08,045
El amor de mi vida.
No puedo dejarla ir.
1363
01:26:08,069 --> 01:26:11,486
- ¿Quién, Duke?
- Bessy.
1364
01:26:12,611 --> 01:26:14,611
Bessy Jones.
1365
01:26:15,128 --> 01:26:18,779
Cuando estuve en Nueva Orleans,
acabé en un Club de negros.
1366
01:26:18,803 --> 01:26:22,354
Bebida, y Willie
Proudfoot tocando.
1367
01:26:22,378 --> 01:26:26,544
Entonces, me miró con esos
grandes y hermosos ojos y...
1368
01:26:26,711 --> 01:26:29,586
cantó.
1369
01:26:31,428 --> 01:26:34,496
Y supe en ese momento que
ella era la indicada para mí.
1370
01:26:34,520 --> 01:26:36,238
Y yo para ella.
1371
01:26:36,761 --> 01:26:39,045
Estaba a punto de firmar un
contrato de un millón de dólares
1372
01:26:39,069 --> 01:26:40,554
y el antiguo jefe del
Estudio me dice...
1373
01:26:40,578 --> 01:26:44,862
¿Duke, quieres ser una
rica estrella de cine del Oeste
1374
01:26:44,886 --> 01:26:51,129
o quieres huir con
tu novia la negra?
1375
01:26:51,153 --> 01:26:52,570
¿Así que elegiste el estrellato?
1376
01:26:52,594 --> 01:26:54,888
¿Quién diablos está contando
esta maldita historia aquí?
1377
01:26:54,912 --> 01:26:57,763
¿Un hombre feliz y bien adaptado,
con su alma gemela a su lado
1378
01:26:57,787 --> 01:27:01,601
o un hombre enfadado,
destrozado, vacío...
1379
01:27:01,979 --> 01:27:04,759
y un borracho suicida?
1380
01:27:05,970 --> 01:27:08,863
¿Por qué no se van de aquí,
para que pueda suicidarme?
1381
01:27:08,887 --> 01:27:10,252
¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
1382
01:27:10,276 --> 01:27:11,995
¡Duke! No, ¡no!
1383
01:27:12,322 --> 01:27:13,522
¡Duke!
1384
01:27:13,720 --> 01:27:14,920
Duke.
1385
01:27:15,987 --> 01:27:18,363
¡Escúchame, hijo de puta!
1386
01:27:18,387 --> 01:27:20,212
Estoy harto de esta mierda.
1387
01:27:20,236 --> 01:27:23,021
Me importas una mierda
tú y tu triste historia.
1388
01:27:23,045 --> 01:27:26,230
¡O tu maldita novia cantante
de blues de Luisiana de color!
1389
01:27:26,254 --> 01:27:28,959
Me he desangrado por
este maldito momento.
1390
01:27:28,983 --> 01:27:31,085
Y estoy a una sentada
de mi maldito Oscar.
1391
01:27:31,109 --> 01:27:34,738
Vas a dejar de beber, dejar de
disparar y dejar de hacer puras idioteces.
1392
01:27:34,762 --> 01:27:36,438
Vas a tener una
buena noche de sueño.
1393
01:27:36,462 --> 01:27:38,687
Vas a tener maravillosos
y hermosos sueños...
1394
01:27:38,711 --> 01:27:41,819
de praderas y arroyos de montaña
con los queridos y antílopes jugando.
1395
01:27:41,843 --> 01:27:44,188
Y por la mañana te
despertarás renovado.
1396
01:27:44,212 --> 01:27:47,545
Te tomarás un maldito café
y harás la maldita escena.
1397
01:27:47,712 --> 01:27:49,886
Y lo vas a hacer brillantemente.
1398
01:27:49,910 --> 01:27:52,346
Y después de eso, cuando
nuestra directora grite "corte"...
1399
01:27:52,370 --> 01:27:56,531
por mí puedes meterte una bazooka
por el culo y apretar el maldito gatillo.
1400
01:27:56,555 --> 01:28:01,906
Pero tú estarás en ese set
mañana a las 7 de la mañana,
1401
01:28:01,930 --> 01:28:05,430
¡y terminarás esta película!
1402
01:28:11,846 --> 01:28:16,930
Es lo más honesto que alguien
me ha dicho en todo el rodaje.
1403
01:28:27,388 --> 01:28:31,388
La vida es realmente
un gran error, ¿no?
1404
01:28:32,588 --> 01:28:36,380
Quiero decir, es tan preciada
1405
01:28:36,821 --> 01:28:41,196
y la tratamos como
si no tuviera sentido.
1406
01:28:41,496 --> 01:28:48,121
Una vez estaba jugando al póker
con un viejo chino llamado Chen Liu.
1407
01:28:48,613 --> 01:28:53,947
Cabello largo y negro, manos
huesudas y demasiados dientes amarillos.
1408
01:28:53,971 --> 01:28:58,415
Y se reía, y bebía y se divertía
1409
01:28:58,439 --> 01:29:02,061
y juro que tenía la mayor pila
de fichas de póker delante de él...
1410
01:29:02,085 --> 01:29:04,157
Que jamás hubiera visto.
1411
01:29:04,181 --> 01:29:06,032
Miles de dólares.
1412
01:29:06,056 --> 01:29:08,163
Miles y miles. Demonios...
1413
01:29:08,187 --> 01:29:11,506
Tenía tantas fichas de póker,
que las estaba regalando.
1414
01:29:15,639 --> 01:29:19,514
Y entonces su pila de
fichas de póquer disminuyó.
1415
01:29:19,764 --> 01:29:22,931
Y se redujo un poco más.
1416
01:29:23,889 --> 01:29:28,514
Y la noche continuó y el
viejo Chen se puso sobrio,
1417
01:29:28,606 --> 01:29:32,689
y se dio cuenta de
lo que había hecho.
1418
01:29:34,764 --> 01:29:38,560
"Ojalá hubiera sido un poco más respetuoso
con el montón de fichas de póker...
1419
01:29:38,584 --> 01:29:41,853
que Dios puso delante
de mí, para empezar", dijo.
1420
01:29:44,431 --> 01:29:48,389
Pero diablos, así es la vida.
1421
01:29:49,764 --> 01:29:53,306
Errores y fichas
de póker perdidas.
1422
01:29:54,432 --> 01:30:00,223
Un gran y hermoso...
1423
01:30:01,223 --> 01:30:03,848
error.
1424
01:30:13,390 --> 01:30:15,973
¡Y, corten!
1425
01:30:20,532 --> 01:30:22,782
¡Y hemos terminado!
1426
01:30:26,615 --> 01:30:28,698
¡Lo has conseguido!
1427
01:30:44,460 --> 01:30:46,998
DUKE MONTANA "LA PISTOLA
MÁS VIEJA DEL OESTE"
1428
01:30:49,765 --> 01:30:53,583
Esta es Sophie Renee. En una
hermosa tarde de verano en Los Ángeles.
1429
01:30:53,607 --> 01:30:57,309
Y estamos aquí para el estreno
de "La Pistola más Vieja del Oeste".
1430
01:30:57,333 --> 01:30:59,608
Estamos esperando a
que lleguen las estrellas.
1431
01:30:59,632 --> 01:31:03,110
Tenemos algunos productores,
tenemos a algunos de los actores.
1432
01:31:03,283 --> 01:31:05,909
Y este es un gran
regreso de Duke Montana.
1433
01:31:05,933 --> 01:31:09,784
Uno de los más grandes iconos de
Hollywood, que ha aparecido en la pantalla.
1434
01:31:09,808 --> 01:31:12,092
¿Disculpe, caballero? Hola.
1435
01:31:12,116 --> 01:31:14,409
Max Barber, Walter Creason.
1436
01:31:14,433 --> 01:31:16,575
Los dos son los productores de
"La Pistola más Vieja del Oeste"...
1437
01:31:16,599 --> 01:31:19,184
que muchos dicen que va a ser la
favorita en la noche de los Oscar.
1438
01:31:19,208 --> 01:31:20,207
¿Cómo se sienten?
1439
01:31:20,231 --> 01:31:22,499
Nos sentimos muy honrados
y humildes de estar aquí.
1440
01:31:22,523 --> 01:31:24,955
Y esto es lo que ocurre, cuando un
montón de individuos con talento...
1441
01:31:24,979 --> 01:31:27,767
se unen con una visión y
un propósito, singulares.
1442
01:31:27,791 --> 01:31:29,784
Es muy especial.
1443
01:31:29,808 --> 01:31:32,109
Yo quiero decir que mi tío y
yo, creemos en los milagros.
1444
01:31:32,133 --> 01:31:33,967
- Eso es seguro.
- Eso es encantador.
1445
01:31:33,991 --> 01:31:38,275
Perdona, Megan Albert, he oído que
tu trabajo es increíble en la película.
1446
01:31:38,299 --> 01:31:40,678
Eres una de las pocas
mujeres directoras en Hollywood.
1447
01:31:40,702 --> 01:31:42,350
- ¿Cómo se siente eso?
- Bueno...
1448
01:31:42,374 --> 01:31:44,927
Realmente espero poder
inspirar a más chicas...
1449
01:31:44,951 --> 01:31:46,300
para que se
conviertan en directoras.
1450
01:31:46,324 --> 01:31:48,473
Y tengo que agradecer a
Max Barber, Walter Creason,
1451
01:31:48,497 --> 01:31:51,900
y sobre todo a Duke
Montana por creer en mí.
1452
01:31:51,924 --> 01:31:54,968
¿No es ella genial? Nos
conocimos trabajando juntas.
1453
01:31:54,992 --> 01:31:56,214
¿Qué es lo siguiente?
1454
01:31:56,238 --> 01:31:59,243
En realidad, ahora que soy
el Presidente del Estudio...
1455
01:31:59,267 --> 01:32:02,868
He firmado con Max, Walter y
Megan un contrato de varias películas.
1456
01:32:02,892 --> 01:32:07,535
De hecho, mi primer proyecto de
salida va a ser la épica "Paraíso".
1457
01:32:07,559 --> 01:32:14,196
Y yo voy a cofinanciar todas las futuras
películas de Miracle Motion Picture.
1458
01:32:14,220 --> 01:32:15,593
Bien, ya me has oído.
1459
01:32:15,617 --> 01:32:19,551
Al igual que Humphrey Bogart apoyó a Jimmy
Cagney en "Los Violentos Años Veinte".
1460
01:32:19,575 --> 01:32:20,618
¿Te acuerdas de eso?
1461
01:32:20,642 --> 01:32:24,184
- Así es, sí.
- ¿Te acuerdas?
1462
01:32:24,559 --> 01:32:27,362
Como dijeron los hermanos:
¡Estamos en el negocio!
1463
01:32:27,386 --> 01:32:28,601
¡A lo grande!
1464
01:32:28,625 --> 01:32:33,428
Y pronto haremos películas negras
con actores negros. ¡Muy bien!
1465
01:32:33,452 --> 01:32:34,661
Bien, entonces...
1466
01:32:34,685 --> 01:32:37,212
Max y James, se rumorea que
ustedes a lo largo de los años...
1467
01:32:37,236 --> 01:32:39,719
han tenido una
relación muy conflictiva.
1468
01:32:39,743 --> 01:32:41,287
¿Les importaría
comentar al respecto?
1469
01:32:41,311 --> 01:32:43,164
Jimmy y yo hemos hablado de
esto y ambos estamos de acuerdo...
1470
01:32:43,188 --> 01:32:46,601
que no hay nada tan tenue como los
enemigos en el mundo del espectáculo.
1471
01:32:46,625 --> 01:32:49,583
Sí, no se puede creer todo
lo que se oye. Max Barber...
1472
01:32:49,607 --> 01:32:54,242
es casi como un abuelo
para mí. Siempre lo ha sido.
1473
01:32:55,018 --> 01:32:58,869
Bien, caballeros, gracias por detenerse
y les deseo lo mejor esta noche.
1474
01:32:58,893 --> 01:33:00,121
- Gracias.
- Muchas gracias.
1475
01:33:00,145 --> 01:33:01,060
Muy bien.
1476
01:33:01,084 --> 01:33:04,244
- ¿Qué cojones fue eso del abuelo?
- Te dije que no me llamaras Jimmy.
1477
01:33:04,268 --> 01:33:06,367
No llames a "Paraíso" tu
película. Porque no lo es.
1478
01:33:06,391 --> 01:33:08,394
¿Podemos estar de
acuerdo en que es nuestra?
1479
01:33:08,418 --> 01:33:12,168
- No, no es "nuestra". No he firmado...
- Max, vamos. Max...
1480
01:33:12,586 --> 01:33:17,018
- Vamos, es nuestra película.
- Sí, está bien, eso.
1481
01:33:26,160 --> 01:33:30,169
Duke Montana, ¿qué se
siente al volver a la cima?
1482
01:33:30,193 --> 01:33:31,915
No lo sé.
1483
01:33:32,136 --> 01:33:36,034
Supongo que es muy bonito que todos
hayan venido a ver a este viejo vaquero.
1484
01:33:36,378 --> 01:33:39,236
Felicitaciones, y te deseamos la
mejor de las suertes esta noche.
1485
01:33:39,260 --> 01:33:42,094
¿Duke? Vamos, te vas
a perder tu gran regreso.
1486
01:33:42,118 --> 01:33:44,060
Enseguida estoy con
ustedes, compañeros.
1487
01:33:44,084 --> 01:33:45,628
Oye, Duke.
1488
01:33:46,611 --> 01:33:49,739
Vamos, Duke, esta, es más
tu noche, que la de nadie.
1489
01:33:50,560 --> 01:33:54,394
No me van muy bien las
multitudes, señor Barber.
1490
01:33:54,869 --> 01:33:57,620
Creo que me va mejor
en los espacios abiertos.
1491
01:33:57,644 --> 01:33:59,787
Pero te necesitamos.
Vamos, vamos.
1492
01:33:59,811 --> 01:34:02,436
Señor Barber.
1493
01:34:02,586 --> 01:34:05,169
No puedo hacerlo.
1494
01:34:12,142 --> 01:34:13,369
Oye.
1495
01:34:14,261 --> 01:34:16,803
Gracias por intentar matarme.
1496
01:34:16,827 --> 01:34:19,786
Gracias a ti por no morir.
1497
01:34:19,930 --> 01:34:21,544
Bien.
1498
01:34:21,752 --> 01:34:23,411
¿Qué está haciendo?
1499
01:34:24,266 --> 01:34:25,831
¡Quédate!
1500
01:34:28,621 --> 01:34:30,372
¡Sí!
1501
01:34:31,172 --> 01:34:32,468
Eres el hombre, Duke.
1502
01:34:32,492 --> 01:34:34,163
Eres el mejor, Duke.
1503
01:34:34,187 --> 01:34:37,258
Vamos a ver tu película, Duke.
1504
01:34:37,654 --> 01:34:39,361
Gracias, Duke.
1505
01:34:41,852 --> 01:34:44,769
Espero que encuentres
lo que buscas.
1506
01:35:22,620 --> 01:35:24,651
¿Está Bess en casa?
1507
01:38:48,815 --> 01:38:52,724
De Miracle Motion Pictures,
el Estudio que les trajo:
1508
01:38:52,748 --> 01:38:54,875
"Vacas del Más Allá".
1509
01:38:54,899 --> 01:38:57,042
"Pie Grande fue mi Amante".
1510
01:38:57,066 --> 01:38:59,875
"Las Atrocidades del
Soplete de Hackensack".
1511
01:38:59,899 --> 01:39:03,232
Y el clásico
atemporal, "Mantula",
1512
01:39:03,816 --> 01:39:09,399
llega una nueva película que literalmente
pone a prueba los límites del cine.
1513
01:39:11,399 --> 01:39:17,774
Las hermanas del Eterno Dolor
se toman sus votos muy en serio.
1514
01:39:19,332 --> 01:39:21,166
¡Joder!
1515
01:39:22,982 --> 01:39:26,233
Jesús, estás son unas
malditas monjas sexys.
1516
01:39:26,257 --> 01:39:28,132
Recen sus oraciones.
1517
01:39:32,374 --> 01:39:34,957
Las Monjas Asesinas.
1518
01:39:35,107 --> 01:39:39,399
Están limpiando las
calles a su manera.
1519
01:39:40,982 --> 01:39:43,583
¡Esto es un gran
botín para el orfanato!
1520
01:39:43,607 --> 01:39:45,899
A los niños les
va a encantar esto.
1521
01:39:46,466 --> 01:39:48,674
¡Las Monjas Asesinas!
1522
01:39:48,832 --> 01:39:53,625
Son monjas con malos hábitos.
1523
01:39:55,442 --> 01:39:58,233
¡Quítenme a estos
malditos Policías de encima!
1524
01:39:58,500 --> 01:40:00,125
De acuerdo, estoy en ello.
1525
01:40:07,458 --> 01:40:10,268
Son hermanas en una misión.
1526
01:40:10,292 --> 01:40:13,542
Es una buena mierda,
chico. Disfrútala.
1527
01:40:15,417 --> 01:40:17,726
¿Vendes drogas a bebés?
1528
01:40:17,750 --> 01:40:20,876
- Mierda. Soy católico.
- Nosotras también lo somos.
1529
01:40:20,900 --> 01:40:23,401
Son duras. Son malas.
1530
01:40:23,425 --> 01:40:25,945
¡Las Monjas Asesinas!