1 00:00:31,834 --> 00:00:36,834 Transcript by sub.Trader subscene.com 2 00:00:37,467 --> 00:00:38,471 HOLLYWOOD, CALIFORNIA 1974 3 00:00:38,495 --> 00:00:41,068 ¡Dejen de profanar el mundo sagrado de Dios! 4 00:00:41,092 --> 00:00:42,501 ESTRENO MUNDIAL DE "MONJAS ASESINAS" 5 00:00:42,525 --> 00:00:44,568 Uno, dos, tres, cuatro ¡Es por lo que estamos luchando! 6 00:00:44,592 --> 00:00:46,141 ¡La libertad de expresión de Dios! 7 00:00:47,212 --> 00:00:48,677 Boicot a esta película. 8 00:00:48,701 --> 00:00:51,884 ¡Hagan que Hollywood deje de sacar contenido irreverente! 9 00:00:52,117 --> 00:00:53,825 ¡Dios es amor! 10 00:00:56,650 --> 00:01:01,233 Nunca había visto tal cola en la manzana, frente a una de nuestras películas. 11 00:01:01,650 --> 00:01:03,952 Es una protesta, tío Max. 12 00:01:03,976 --> 00:01:07,237 Tal vez la película esté adelantada a su tiempo. Nunca se sabe, Walter. 13 00:01:07,261 --> 00:01:10,032 Cuando se estrenó "La Consagración de la Primavera" de Igor Stravinski... 14 00:01:10,056 --> 00:01:12,144 en el Théâtre de Champs-Élysées de París, 15 00:01:12,168 --> 00:01:16,012 la gente estaba tan abrumada por sus cualidades atonales únicas, 16 00:01:16,036 --> 00:01:19,144 Que se produjo una pelea a puñetazos entre los clientes. 17 00:01:19,168 --> 00:01:22,918 - ¿Qué tiene eso que ver con nosotros? - Bueno, sólo lo digo. 18 00:01:26,443 --> 00:01:30,101 El insoportable mal gusto de la película, sólo puede ser igualado... 19 00:01:30,125 --> 00:01:32,735 por la ineptitud de su ejecución. 20 00:01:32,759 --> 00:01:37,544 Verdaderamente, lo único bueno de esta película, es que después de 90 minutos... 21 00:01:37,568 --> 00:01:39,305 se acaba. 22 00:01:39,784 --> 00:01:41,399 Pensé que habías dicho que teníamos una buena crítica ahí. 23 00:01:41,423 --> 00:01:43,135 Esa es una buena crítica. Les gustó el final. 24 00:01:43,159 --> 00:01:47,083 ¡Blasfemia! ¡Son el Diablo! ¡El Diablo! 25 00:01:47,275 --> 00:01:50,123 ¡Detengan la explotación! 26 00:01:52,859 --> 00:01:56,318 Tío Max, tengo que preguntarte algo. 27 00:01:56,634 --> 00:01:59,527 - Llevamos mucho tiempo en esto... - ¿Y? 28 00:01:59,551 --> 00:02:03,843 ¿Crees que deberíamos... renunciar? 29 00:02:05,027 --> 00:02:07,695 Voy a fingir que no he oído esa palabra. 30 00:02:07,719 --> 00:02:12,395 ¿Renunciar? ¿Te has vuelto loco? ¿Renunciar, Walter? 31 00:02:12,419 --> 00:02:13,578 Muérdete la lengua. 32 00:02:13,602 --> 00:02:16,726 No renunciamos. Somos Miracle Motion Pictures. ¿Cuál es nuestro lema? 33 00:02:16,750 --> 00:02:18,335 ¿Cuál es nuestro lema? 34 00:02:18,452 --> 00:02:20,586 - Si es bueno, es un milagro. - Un milagro... 35 00:02:20,610 --> 00:02:23,420 Exactamente. ¿Y por qué nos llamamos Miracle Motion Pictures? 36 00:02:23,444 --> 00:02:25,330 Porque los milagros están ahí afuera. Existen. 37 00:02:25,354 --> 00:02:29,420 Ocurren todos los días. No a nosotros, pero... Son reales. 38 00:02:29,444 --> 00:02:32,036 Todo lo que tenemos que hacer es mantener los ojos abiertos y los corazones libres... 39 00:02:32,060 --> 00:02:35,287 para que cuando se presente nuestro milagro, 40 00:02:36,704 --> 00:02:38,336 Lo reconozcamos y lo aprovechemos. 41 00:02:38,360 --> 00:02:40,978 Muy bien, vayamos a buscar nuestro milagro. 42 00:02:41,002 --> 00:02:44,960 - Genial. ¿Puedes ayudarme con la cuenta? - Claro. 43 00:02:46,302 --> 00:02:48,361 ¡Uno, dos, tres, cuatro! 44 00:02:48,385 --> 00:02:49,571 ¡Por Dios es por lo que estamos luchando! 45 00:02:49,595 --> 00:02:52,778 Boicot a las películas hechas por Miracle Motion Pictures. 46 00:02:52,802 --> 00:02:57,094 No son milagros. ¡Son una blasfemia! 47 00:03:01,144 --> 00:03:02,404 Autos usados de Avon. 48 00:03:02,428 --> 00:03:04,386 Escena 1, toma 1. 49 00:03:08,828 --> 00:03:12,703 Hola, soy Duke Mon... 50 00:03:14,011 --> 00:03:17,371 Lo siento. Vamos a ir de nuevo. Sigan rodando. 51 00:03:17,395 --> 00:03:19,344 Está bien. Estamos grabando en video. 52 00:03:20,578 --> 00:03:25,536 Es lo moderno. Siempre estamos rodando. Así que listos cuando tú lo estés, Duke. 53 00:03:36,836 --> 00:03:38,499 MI CORAZÓN CANTA SÓLO PARA TI 54 00:03:52,585 --> 00:03:54,829 DUKE MONTANA Y EL LAZO DE ORO 55 00:03:58,635 --> 00:04:02,544 DUKE MONTANA Y LOS LOBOS DEL RÍO 56 00:04:26,243 --> 00:04:27,800 ¡Mierda! 57 00:04:44,554 --> 00:04:47,262 Hola, Reggie, me alegro de que estés aquí. 58 00:04:47,471 --> 00:04:51,492 Primero pensé en poner una maldita bomba en tu auto. 59 00:04:51,516 --> 00:04:55,138 Como hizo aquel niño mexicano en "Sombras del Mal" de Orson Welles. 60 00:04:55,162 --> 00:04:57,197 Ese niño era muy astuto. 61 00:04:57,221 --> 00:04:59,455 Entonces, pensé, no. No... 62 00:04:59,479 --> 00:05:02,067 Lo que voy a hacer es apuñalarlo hasta la muerte, 63 00:05:02,091 --> 00:05:05,539 como Tony Perkins le hizo a Janet Leigh en "Psicosis". 64 00:05:05,563 --> 00:05:07,989 Ese hijo de puta sí que quería a su mamá. 65 00:05:08,013 --> 00:05:12,222 Entonces, pensé: No, no. ¿Saben lo que voy a hacer? 66 00:05:12,347 --> 00:05:13,815 Empujaré su culo por las escaleras, 67 00:05:13,839 --> 00:05:16,823 como Richard Widmark hizo con ese hombre murciélago en "El Beso de la Muerte". 68 00:05:16,847 --> 00:05:21,114 - ¿Te acuerdas de Tommy Udo? - No he visto esa. 69 00:05:21,138 --> 00:05:23,489 ¿Alguna vez consideraste dejarme ir, 70 00:05:23,513 --> 00:05:27,073 como Claude Rains hizo con John Garfield en "Me Hicieron Criminal"? 71 00:05:27,097 --> 00:05:29,055 Mierda, odie esa película. 72 00:05:29,188 --> 00:05:32,116 Que mala suerte la tuya, a mí me gustaba esa película. 73 00:05:32,140 --> 00:05:34,018 Por desgracia para ti, Max, 74 00:05:34,042 --> 00:05:38,352 esta es una vez que la vida no imita al arte. 75 00:05:40,938 --> 00:05:42,739 Reggie, escucha. 76 00:05:42,763 --> 00:05:47,130 Te dije que este es el negocio del cine y siempre hay una oportunidad... 77 00:05:47,154 --> 00:05:49,256 de que podamos tener una pérdida. Te lo dije. 78 00:05:49,280 --> 00:05:51,198 ¿Una pérdida? 79 00:05:51,222 --> 00:05:54,345 Acabo de pasar por el cine. No has vendido ni una maldita entrada. 80 00:05:54,369 --> 00:05:56,255 Eso tiene que ser algún maldito récord. 81 00:05:56,279 --> 00:05:57,535 Pero eso no es culpa mía. 82 00:05:57,559 --> 00:06:00,389 Yo no hice nada. Esos malditos católicos se volvieron locos. 83 00:06:00,413 --> 00:06:04,657 No dejan entrar a la gente en los cines. Pero esto se va a calmar. Ya lo verás. 84 00:06:04,681 --> 00:06:06,317 Y toda esta prensa es genial. 85 00:06:06,341 --> 00:06:07,990 No se puede comprar este tipo de publicidad. 86 00:06:08,014 --> 00:06:10,264 Escúchame, Max. 87 00:06:10,656 --> 00:06:13,237 Ese pedazo de mierda de película, me costó $350.000 dólares. 88 00:06:13,261 --> 00:06:15,334 Quiero que me devuelvas mi dinero, todo. 89 00:06:15,358 --> 00:06:17,899 Pero no tengo tu dinero. Está en la pantalla. 90 00:06:17,923 --> 00:06:19,478 Un éxito seguro, es lo que me dijiste. 91 00:06:19,502 --> 00:06:20,882 - ¿Yo dije eso? - Sí. 92 00:06:20,906 --> 00:06:22,942 - ¿Dije eso? - Un éxito garantizado. 93 00:06:22,966 --> 00:06:25,456 Todos te hemos oído decir esa mierda. 94 00:06:26,823 --> 00:06:28,098 Reggie, soy un productor. 95 00:06:28,122 --> 00:06:29,883 No siempre puedes creer cada palabra que te diga... 96 00:06:29,907 --> 00:06:31,424 Cuando estoy tratando de recaudar dinero. 97 00:06:31,448 --> 00:06:33,432 Me dejo llevar. Es lo normal. 98 00:06:33,456 --> 00:06:36,165 Sólo dame tiempo. Dame tiempo y tendré tu dinero. 99 00:06:36,189 --> 00:06:38,549 Tendré todo tu dinero. Te lo prometo. 100 00:06:38,573 --> 00:06:39,632 Estás mintiendo. 101 00:06:39,656 --> 00:06:43,365 Te juro que no estoy mintiendo. Bueno, de acuerdo, estoy mintiendo un poco. 102 00:06:43,389 --> 00:06:46,724 Pero escúchame. Soy un estafador. Soy un productor. Eso es lo que hago. 103 00:06:46,748 --> 00:06:50,810 Te prometo que buscaré debajo de cada roca, cada rincón, cada grieta. 104 00:06:50,834 --> 00:06:52,574 No dejaré ninguna piedra sin remover. 105 00:06:52,598 --> 00:06:56,699 No dejaré ningún recurso sin explotar, hasta que tenga tu dinero en su totalidad. 106 00:06:56,723 --> 00:06:57,940 Te lo prometo. 107 00:06:57,964 --> 00:07:02,549 - ¿Con interés? - Sí, interés... Por supuesto. 108 00:07:09,490 --> 00:07:12,001 - Muy bien, tienes 72 horas. - ¿72 horas? 109 00:07:12,025 --> 00:07:14,008 Después de eso, te ahogaré hasta matarte. 110 00:07:14,032 --> 00:07:15,800 ¿Cómo Tony Curtis en "El Estrangulador de Boston"? 111 00:07:15,824 --> 00:07:18,032 - Ya lo creo. - De acuerdo. 112 00:07:19,599 --> 00:07:21,890 Me gustó esa película. 113 00:07:23,683 --> 00:07:26,133 BEVERLY HILLS 114 00:07:48,090 --> 00:07:51,091 pero está tan borracho, que no puede ni levantarse... 115 00:07:51,115 --> 00:07:52,583 así que me echan... 116 00:07:52,607 --> 00:07:55,158 pero gracias a Dios que soy un maestro de la improvisación. 117 00:07:55,182 --> 00:07:57,611 Y me dije a mí mismo: "¿A quién le importa una mierda?" 118 00:07:57,635 --> 00:07:59,686 Los franceses no hablan inglés. 119 00:08:00,990 --> 00:08:04,069 ¡Seguridad! ¿Quién cojones ha dejado entrar a este tipo? 120 00:08:04,093 --> 00:08:05,242 Qué gracioso. 121 00:08:05,266 --> 00:08:08,284 - Max Barber. - Jimmy Moore. 122 00:08:08,308 --> 00:08:12,117 - Prefiero "James". - Te recuerdo cuando eras sólo un niño. 123 00:08:12,141 --> 00:08:17,266 - Eso fue hace mucho tiempo, Max. - Las cosas han cambiado. 124 00:08:18,635 --> 00:08:20,135 Sí. 125 00:08:20,450 --> 00:08:22,688 ¿Podemos ir a un lugar privado para hablar? 126 00:08:22,712 --> 00:08:24,082 Claro que sí. 127 00:08:26,908 --> 00:08:31,659 Déjame adivinar... Necesitas dinero. 128 00:08:31,683 --> 00:08:33,241 ¿Es tan obvio? 129 00:08:33,265 --> 00:08:36,426 No, no se nota en tus ojos. 130 00:08:36,450 --> 00:08:38,609 No lo sé por tu postura. 131 00:08:38,633 --> 00:08:40,751 Siempre has ocultado bien tus motivos. 132 00:08:40,775 --> 00:08:43,659 Esa es una de las muchas cosas que he aprendido al trabajar contigo, Max. 133 00:08:43,683 --> 00:08:46,198 Nunca dejes que sepan lo que realmente pasa dentro de ti. 134 00:08:46,222 --> 00:08:47,722 ¡Siéntate! 135 00:08:49,600 --> 00:08:52,451 Se rumorea por toda la calle, Max. 136 00:08:52,475 --> 00:08:57,559 Debes $350.000 a Reggie Fontaine, por tu última película. 137 00:08:57,583 --> 00:09:00,833 Mira, Jimmy... Quiero decir James... 138 00:09:01,726 --> 00:09:04,101 Es todo a corto plazo, créeme. 139 00:09:04,688 --> 00:09:09,084 ¿Qué? ¿Tienes ases bajo la manga que vas a utilizar? 140 00:09:09,309 --> 00:09:13,052 - Muy bien. Muy gracioso. - Sólo estoy bromeando contigo, Max. 141 00:09:13,076 --> 00:09:16,760 Me alegraría el dártelo. Por los viejos tiempos. 142 00:09:16,784 --> 00:09:18,367 Gracias. 143 00:09:18,909 --> 00:09:21,868 Sólo voy a necesitar una cosa a cambio. 144 00:09:21,892 --> 00:09:26,309 El guion de Terry Miller... "Paraíso". Lo quiero. 145 00:09:28,514 --> 00:09:31,310 Es el mejor guion que he leído. 146 00:09:31,334 --> 00:09:34,993 Es la mejor película garantizada para mí y la quiero. 147 00:09:35,017 --> 00:09:37,060 No puedo. Cualquier cosa menos eso. 148 00:09:37,084 --> 00:09:38,691 No puedes filmarla tú, Max. 149 00:09:38,715 --> 00:09:41,834 Costará $10 millones de dólares hacer esa película, de la manera correcta. 150 00:09:41,858 --> 00:09:43,179 Yo puedo conseguir esa cantidad de dinero en un santiamén. 151 00:09:43,203 --> 00:09:46,660 Tú no podrías reunir esa cantidad de dinero, en una docena de vidas. 152 00:09:46,684 --> 00:09:48,210 ¿Por qué estás siendo tan malditamente terco? 153 00:09:48,234 --> 00:09:51,107 Porque ese guion es mi bebé. Es lo que me hace seguir adelante, Jimmy. 154 00:09:51,131 --> 00:09:52,631 No puedo hacerlo. 155 00:09:53,342 --> 00:09:55,496 - ¿Olvidaste quién te lo trajo? - Sí. Tú lo hiciste. ¿Y qué? 156 00:09:55,520 --> 00:09:56,812 Mira quién le metió todo el trabajo en ello. 157 00:09:56,836 --> 00:09:59,361 Mira quién tuvo que follarse a su viuda, para hacerse con los derechos. 158 00:09:59,385 --> 00:10:01,844 ¿Lo hiciste tú? No, yo lo hice. ¿Sabes el valor que se necesita para eso? 159 00:10:01,868 --> 00:10:05,584 Tuviste la oportunidad de filmarlo hace años, cuando casi eras alguien. 160 00:10:05,608 --> 00:10:07,802 Querías hacerlo con Frank Pierce, por el amor de Dios. 161 00:10:07,826 --> 00:10:09,514 - ¡Frank Pierce es una estrella de cine! - Frank Pierce es un vago. 162 00:10:09,538 --> 00:10:12,203 No es adecuado para el papel. Está totalmente equivocado. Lo habría arruinado. 163 00:10:12,227 --> 00:10:16,102 ¡Al menos habría sido algo para arruinar! 164 00:10:19,143 --> 00:10:24,828 $350.000 dólares, Max. Te haré el cheque ahora mismo. 165 00:10:24,852 --> 00:10:28,694 Consigo ese guion de una vez por todas y tú te evitas de que te manden a la tumba. 166 00:10:28,718 --> 00:10:31,885 No puedo hacerlo. 167 00:10:33,435 --> 00:10:35,685 $500.000 dólares, Max. 168 00:10:36,268 --> 00:10:39,102 Por supuesto que no. No puedo. 169 00:10:39,727 --> 00:10:41,977 $750.000. 170 00:10:44,727 --> 00:10:46,477 No puedo, no puedo. 171 00:10:47,560 --> 00:10:52,143 Muy bien... Un millón de dólares, Max. 172 00:10:54,368 --> 00:10:56,785 ¿Un millón? 173 00:10:57,302 --> 00:10:58,536 No... 174 00:10:58,560 --> 00:11:00,954 No puedo... 175 00:11:00,978 --> 00:11:03,954 No voy a dejar que tengas ese guion. 176 00:11:03,978 --> 00:11:06,208 Cada escena es perfecta. Cada palabra es una joya. 177 00:11:06,232 --> 00:11:08,030 Estás por debajo de ese guion. No te lo mereces. 178 00:11:08,054 --> 00:11:10,204 Nunca voy a dejar que lo tengas. 179 00:11:10,228 --> 00:11:13,227 Lo vas a arruinar. Lo vas a arruinar con Frank Pierce... 180 00:11:14,256 --> 00:11:15,384 ¿No puedes sólo darme el dinero? 181 00:11:15,408 --> 00:11:17,495 ¿Tienes que hacerme pasar por esta maldita humillación? 182 00:11:17,519 --> 00:11:20,478 Trataré con Walter, una vez que tú estés muerto. 183 00:11:20,684 --> 00:11:22,703 Le daré ese guion a Ed Wood, 184 00:11:22,727 --> 00:11:25,219 antes de dejar que pongas tus jodidas y grasientas manos en él. ¡Vete a la mierda! 185 00:11:25,243 --> 00:11:27,681 Saluda a Reggie de mi parte, hijo de puta egocéntrico. 186 00:11:27,705 --> 00:11:33,044 ¿Sabes lo que haces? Haces maldita basura, ¡y yo gano Oscares! 187 00:11:58,563 --> 00:12:00,567 7155 DE HOLLYWOOD BLVD 188 00:12:07,004 --> 00:12:08,712 - Buenos días. - Buenos días. 189 00:12:10,995 --> 00:12:13,600 - ¿Qué es esto? - Un regalo de Jimmy Moore. Pero raro. 190 00:12:15,287 --> 00:12:16,832 ¿Y esa tarjeta? ¿Ha muerto alguien? 191 00:12:16,856 --> 00:12:17,830 Ni idea. 192 00:12:17,854 --> 00:12:19,587 También envió esto. 193 00:12:19,611 --> 00:12:21,170 VIPER LYE 194 00:12:21,645 --> 00:12:25,812 ¿Por qué demonios te enviaría una pala y una bolsa de lejía? 195 00:12:26,104 --> 00:12:29,246 Es una broma interna entre nosotros dos. 196 00:12:29,270 --> 00:12:34,388 - ¿Quieres incluirme en ella? - La verdad es que no. ¿Algún mensaje? 197 00:12:34,412 --> 00:12:36,746 Sí, Reggie Fontaine. 198 00:12:36,770 --> 00:12:40,721 Sólo dijo 48 horas. ¿Qué demonios significa eso? 199 00:12:40,745 --> 00:12:42,746 No lo sé. 200 00:12:42,770 --> 00:12:45,770 No sabes mucho esta mañana, ¿verdad? 201 00:12:47,054 --> 00:12:49,262 Walter... 202 00:12:49,395 --> 00:12:52,080 Eres mi sobrino. 203 00:12:52,104 --> 00:12:57,770 Si algo, que Dios no lo quiera, me ocurriera, todo esto sería tuyo. 204 00:12:57,912 --> 00:13:01,413 Así que supongo que tienes derecho a saber, lo que está pasando. 205 00:13:02,413 --> 00:13:06,629 Ambos sabemos que Jimmy Moore ha querido "Paraíso" desde siempre. 206 00:13:06,653 --> 00:13:07,873 Sí. 207 00:13:07,897 --> 00:13:12,432 Anoche me hizo una oferta para comprar el guion. 208 00:13:12,456 --> 00:13:14,081 - ¿Cuánto? - Fue mucho. 209 00:13:14,105 --> 00:13:16,247 ¿Cuánto sería "mucho"? 210 00:13:16,271 --> 00:13:18,646 Un millón de dólares. 211 00:13:19,771 --> 00:13:21,789 ¿Un millón de dólares? ¿Y qué le dijiste? 212 00:13:21,813 --> 00:13:24,247 - ¿Qué crees que he dicho? - Me imagino que le dijiste que "sí". 213 00:13:24,271 --> 00:13:25,329 Le dije que no. 214 00:13:25,353 --> 00:13:28,306 ¡¿Qué?! ¿Estás bromeando? ¡Es un millón de dólares! 215 00:13:28,330 --> 00:13:31,143 Walter, ¿qué somos, si no tenemos nuestros sueños? 216 00:13:31,167 --> 00:13:32,885 ¿Ricos? 217 00:13:35,613 --> 00:13:37,463 Walter... No, no... 218 00:13:39,680 --> 00:13:44,122 Este guion, "Paraíso", es uno de los mejores guiones jamás escritos. 219 00:13:44,146 --> 00:13:46,021 Ganaríamos premios de la Academia. 220 00:13:46,045 --> 00:13:48,497 Tú y yo en el escenario haciendo reverencias. 221 00:13:48,521 --> 00:13:50,526 Arriba en el podio, agradeciéndonos mutuamente. 222 00:13:50,550 --> 00:13:52,116 Agradeciéndonos mutuamente. 223 00:13:52,140 --> 00:13:54,013 Pero un millón de dólares. 224 00:13:54,238 --> 00:13:56,337 Con un millón de dólares no sólo estaríamos fuera del corralito, 225 00:13:56,361 --> 00:13:57,999 sino que viviríamos la buena vida. 226 00:13:58,023 --> 00:13:59,747 Con un millón de dólares podríamos hacer una docena de películas más. 227 00:13:59,771 --> 00:14:01,939 No puedo soportar la idea de que él haga esta película. 228 00:14:01,963 --> 00:14:03,332 ¿Después de todo el maldito trabajo que yo hice? 229 00:14:03,356 --> 00:14:06,148 ¿Por qué él debería hacer esto? ¿Por qué debería recibir las reverencias, 230 00:14:06,172 --> 00:14:08,958 o los elogios, cuando yo hice todo el maldito trabajo? 231 00:14:08,982 --> 00:14:10,957 ¡Fui yo! ¡Yo! ¡Yo! 232 00:14:10,981 --> 00:14:13,598 ¿No lo entiendes? ¡Yo! 233 00:14:13,622 --> 00:14:15,367 No soy un idiota, sé que estás en problemas. 234 00:14:15,391 --> 00:14:17,449 ¿Estoy en problemas? ¿Qué quieres decir? ¿De qué hablas? 235 00:14:17,473 --> 00:14:19,763 Las flores, la pala y la lejía. 236 00:14:19,787 --> 00:14:23,494 - Y uno diciendo 48 horas. No soy idiota. - ¿A qué quieres llegar? 237 00:14:23,518 --> 00:14:26,489 Creo que no has pintado el retrato más exacto de nuestro inversor, 238 00:14:26,513 --> 00:14:28,013 El señor Fontaine. 239 00:14:29,488 --> 00:14:32,977 Walter, a veces me dejas atónito con tu habilidad para unir los puntos. 240 00:14:33,001 --> 00:14:34,103 Es increíble. 241 00:14:34,127 --> 00:14:35,498 - No seas condescendiente. - No. 242 00:14:35,522 --> 00:14:37,782 - Sí, estás siendo muy condescendiente. - No estoy siendo condescendiente. 243 00:14:37,806 --> 00:14:39,518 Me estás hablando con desprecio, como si fuera sólo tu sobrino. 244 00:14:39,542 --> 00:14:41,285 - No te estoy tratando con condescendencia. - ¡Sí, lo estás haciendo! 245 00:14:41,309 --> 00:14:42,987 Muy bien. Sí, estamos en problemas. 246 00:14:44,489 --> 00:14:46,948 Ya hemos tenido problemas antes. Siempre estamos en problemas. 247 00:14:46,972 --> 00:14:48,915 Pero siempre encontramos una salida, Walter. 248 00:14:48,939 --> 00:14:52,123 Eso es lo que hacemos. Somos Miracle Motion Pictures. ¿Cuál es nuestro lema? 249 00:14:52,147 --> 00:14:54,094 ¡Deja lo del lema! 250 00:14:54,118 --> 00:14:56,918 Ayer hablabas de los milagros. De cómo están ahí afuera. 251 00:14:56,942 --> 00:15:00,082 Todo lo que tenemos que hacer es reconocerlos cuando se presenten. 252 00:15:00,106 --> 00:15:01,985 Te diré lo que es un milagro. 253 00:15:02,009 --> 00:15:04,734 Es un milagro que Jimmy Moore quiera darte un cheque... 254 00:15:04,758 --> 00:15:08,339 por un millón de dólares, por un estúpido guion. 255 00:15:08,363 --> 00:15:10,420 ¿Cómo puedes decir estúpido guion? ¿No... 256 00:15:10,444 --> 00:15:13,300 ¿Cómo puedes decir "estúpido guion"? Retira lo dicho ahora mismo, Walter. 257 00:15:13,324 --> 00:15:14,891 ¡Tú también trabajaste en esto, Walter! 258 00:15:14,915 --> 00:15:17,441 Por una vez en tu vida, por favor, sé práctico. 259 00:15:17,465 --> 00:15:19,852 Vende el guion. Acepta el dinero. 260 00:15:20,294 --> 00:15:22,749 Mira este lugar. Demos un giro a nuestras vidas. 261 00:15:22,773 --> 00:15:25,557 Da un giro a tu vida, mientras aún la tengas. 262 00:15:25,581 --> 00:15:26,892 ¿De acuerdo? Por favor. 263 00:15:26,916 --> 00:15:28,981 Es lo que debe hacer un adulto. 264 00:15:36,982 --> 00:15:39,838 ¿Entonces, estamos de acuerdo? ¿$1.2 millones? 265 00:15:45,991 --> 00:15:47,527 Sí. 266 00:15:48,815 --> 00:15:52,133 Estoy orgulloso de ti, Max. Es lo que debe hacer un adulto. 267 00:15:52,157 --> 00:15:54,933 Eso es exactamente lo que le dije, Jimmy. 268 00:15:54,957 --> 00:15:56,553 James... 269 00:15:56,970 --> 00:15:57,958 Y... 270 00:15:57,982 --> 00:16:02,417 Tendré el papeleo redactado y entregado para las 6:00 p.m. 271 00:16:02,441 --> 00:16:05,430 Y, en el espíritu de ser adulto... 272 00:16:05,454 --> 00:16:13,151 aquí está el pago inicial por $350.000 dólares. 273 00:16:13,733 --> 00:16:19,858 Para que puedas ocuparte de tus... Asuntos con el inversionista. 274 00:16:21,508 --> 00:16:23,292 Tómalo, Max... 275 00:16:23,316 --> 00:16:27,941 De nuevo, es lo que debe hacer un adulto. 276 00:16:45,541 --> 00:16:48,292 - Él está bromeando, ¿verdad? - No, no está bromeando. 277 00:16:48,316 --> 00:16:50,119 ¿No estás bromeando, Max? 278 00:16:51,572 --> 00:16:53,387 Oye, oye, oye, detente... ¡Oye, oye! 279 00:16:54,649 --> 00:16:58,274 Vamos a encontrar otro gran guion. 280 00:16:59,808 --> 00:17:03,210 ¿Por qué no se pasan por mi set? Es el primer día de rodaje. 281 00:17:03,234 --> 00:17:07,203 Frank Pierce va a estar allí. Va a hacer una acrobacia increíble. 282 00:17:07,227 --> 00:17:09,117 Frank Pierce es mi actor favorito. 283 00:17:09,383 --> 00:17:12,927 Lo voy a poner como el protagonista en "Paraíso". 284 00:17:12,951 --> 00:17:14,811 ¡Es emocionante! 285 00:17:14,835 --> 00:17:16,834 Nos encanta Frank Pierce. 286 00:17:16,858 --> 00:17:20,293 ¿Vamos a visitar el set? Y ver cómo hace su acrobacia. 287 00:17:20,317 --> 00:17:22,984 Me encantaría conocer a Frank Pierce. 288 00:17:23,008 --> 00:17:26,168 - ¿No estás bromeando? - Vayamos a conocer a Frank Pierce. 289 00:17:26,192 --> 00:17:29,418 Frank, dame un segundo, te ataré, amigo. 290 00:17:29,442 --> 00:17:31,484 Aquí tienes, cariño. 291 00:17:31,634 --> 00:17:36,501 ¿Los he hablado del nuevo Oldsmobile 442? 292 00:17:36,525 --> 00:17:38,918 Tiene un cohete 4.55 pegado a él. 293 00:17:38,942 --> 00:17:43,984 Los Policías me persiguieron por todo Laurel anoche, no pudieron atraparme. 294 00:17:46,884 --> 00:17:48,501 Un auténtico set de cine. 295 00:17:48,525 --> 00:17:50,480 Actúa como si hubieras estado en un set antes. 296 00:17:50,504 --> 00:17:51,610 ¡Ese es Frank Pierce! 297 00:17:51,634 --> 00:17:52,351 Lo veo. 298 00:17:52,375 --> 00:17:54,549 Ciertamente lo es. ¿Quieres ir a saludarlo? 299 00:17:54,573 --> 00:17:56,060 ¿Crees que podría? No quiero molestarlo. 300 00:17:56,084 --> 00:17:58,637 No es molestia. He llamado antes y le he dicho que ibas a venir. 301 00:17:58,661 --> 00:18:01,337 Y me dijo que en cuanto llegaras, te dirigieras hacia allí. 302 00:18:01,361 --> 00:18:03,353 De acuerdo. Ahora mismo vuelvo. 303 00:18:03,943 --> 00:18:05,636 Sabes que Frank es el equivocado para "Paraíso". 304 00:18:05,660 --> 00:18:09,552 Es una estrella de cine, Max. Una de las más grandes del mundo. 305 00:18:09,576 --> 00:18:11,927 Con él, la película tendría luz verde automáticamente. 306 00:18:11,951 --> 00:18:14,516 No tiene la seriedad para interpretar al personaje principal. 307 00:18:14,540 --> 00:18:16,510 Esta es una historia sobre los sueños. 308 00:18:16,534 --> 00:18:20,296 Lo que perdura en sus almas. Es sobre un hombre que se niega a actuar. 309 00:18:20,320 --> 00:18:21,627 Que va en una búsqueda. 310 00:18:21,651 --> 00:18:24,669 ¿Disculpe, señor Pierce? Siento mucho molestarle, soy Walter Creason. 311 00:18:24,693 --> 00:18:26,186 James dijo que podía saludarlo. 312 00:18:26,210 --> 00:18:29,721 Chicos, ¿podemos cerrar el lugar? ¿Dónde está la seguridad? 313 00:18:29,745 --> 00:18:30,711 ¿Que pasa? 314 00:18:30,735 --> 00:18:34,552 Soy un amigo y/o conocido de James Moore. 315 00:18:34,576 --> 00:18:37,962 Así es. El amigo de Jimmy. Sí. Sí. Encantado de conocerte. 316 00:18:37,986 --> 00:18:40,340 Sí, Max, conozco la maldita historia. 317 00:18:40,364 --> 00:18:43,011 Pero Jimmy, James, esta es mi carta al mundo. 318 00:18:43,035 --> 00:18:46,993 ¿Cuántas películas más puedo hacer? ¿Recuerdas cuando empecé este proyecto? 319 00:18:47,017 --> 00:18:50,488 Por favor, considera que no podemos tener a alguien como... 320 00:18:50,512 --> 00:18:52,246 Frank estaría totalmente equivocado. 321 00:18:52,270 --> 00:18:54,435 Se necesita a alguien que no esté contento con la forma en que están las cosas. 322 00:18:54,459 --> 00:18:58,019 Necesitas a alguien que busque un mundo mejor, que busque una vida mejor. 323 00:18:58,043 --> 00:19:00,512 Que se torture por vivir en un Universo alternativo, 324 00:19:00,536 --> 00:19:02,636 pero que finalmente se vea obligado a enfrentarse... 325 00:19:02,660 --> 00:19:05,295 A los demonios de su propia realidad. 326 00:19:05,319 --> 00:19:07,389 Parece que tú serías perfecto para el papel. 327 00:19:07,413 --> 00:19:09,295 Sí. ¿Qué? 328 00:19:09,319 --> 00:19:12,937 Encantado de conocerle. ¿Puedo estrechar su mano? Soy su mayor admirador. 329 00:19:12,961 --> 00:19:15,847 Por favor... Frank, aún no estás atado. 330 00:19:15,871 --> 00:19:17,705 ¿Quieres calmarte, por favor? 331 00:19:17,729 --> 00:19:18,964 Oye. 332 00:19:19,846 --> 00:19:22,545 No es que no haya hecho esto un millón de veces antes, ¿sabes? 333 00:19:22,569 --> 00:19:24,442 Es Frank Pierce, creo que sabe lo que hace. 334 00:19:24,466 --> 00:19:27,795 Por favor, no lo uses a él. No lo uses a él. Haré lo que sea. 335 00:19:27,819 --> 00:19:30,778 - ¿Qué te ha pasado, Max? Sinceramente. - ¿Qué puedo hacer? 336 00:19:30,802 --> 00:19:33,178 El Max que yo conocía mataría por hacer esta película. 337 00:19:33,202 --> 00:19:35,333 Respeta mi edad, James. Has trabajado para mí. 338 00:19:35,357 --> 00:19:37,520 No me defraudes más. 339 00:19:37,544 --> 00:19:41,078 Me estás avergonzando, Max. Esto es patético. 340 00:19:41,102 --> 00:19:43,394 ¿Puedo tener su autógrafo? 341 00:19:44,027 --> 00:19:46,937 - ¿Por favor? - Claro que sí. 342 00:19:46,961 --> 00:19:50,252 Déjalo ir, Max. Déjalo ir. 343 00:19:52,111 --> 00:19:55,545 Esta es mi carta al mundo. Por favor, por favor... 344 00:19:55,569 --> 00:19:58,628 No, se lo voy a dar a Frank Pierce. 345 00:19:58,652 --> 00:20:00,713 Vete a la mierda... Imbécil. 346 00:20:00,737 --> 00:20:02,129 Aquí tiene una pluma. 347 00:20:02,153 --> 00:20:04,278 Dame un maldito respiro. 348 00:20:11,003 --> 00:20:12,503 ¡Frank! 349 00:20:17,387 --> 00:20:18,887 ¡Frank! 350 00:20:23,920 --> 00:20:26,753 Parece que es hora del almuerzo. 351 00:20:29,945 --> 00:20:32,781 Un día maravilloso, sí, un día más que maravilloso. 352 00:20:32,805 --> 00:20:36,190 Acabo de ver caer a una estrella de cine. 353 00:20:37,195 --> 00:20:40,713 Walter, ¿has visto su cara? 354 00:20:40,737 --> 00:20:42,021 ¿De quién, de Frank? 355 00:20:42,045 --> 00:20:44,415 ¿Cómo podrías mirar la cara de Frank? Estaba 20 pisos más abajo. 356 00:20:44,439 --> 00:20:45,588 Estoy hablando de Jimmy. 357 00:20:45,612 --> 00:20:47,155 Viendo como sus sueños implosionan, al igual que... 358 00:20:47,179 --> 00:20:48,613 la cabeza de Frank, cuando chocó contra el autobús. 359 00:20:48,637 --> 00:20:53,921 ¡Esa mirada fue jodidamente impagable! No tiene precio. 360 00:20:53,945 --> 00:20:56,631 Me encantó. Me ha encantado. 361 00:20:57,107 --> 00:20:59,282 - Y tengo que agradecértelo a ti, Walter. - ¿Qué? 362 00:20:59,306 --> 00:21:01,741 Porque si no me hubieras retorcido el brazo, para ir y cerrar este trato... 363 00:21:01,765 --> 00:21:03,222 - todo esto nunca hubiera ocurrido. - ¡Ay, Dios! 364 00:21:03,246 --> 00:21:04,498 Tienes razón Walter, "ay Dios", 365 00:21:04,522 --> 00:21:06,668 es en momentos como estos, cuando realmente creo... 366 00:21:06,692 --> 00:21:08,548 en el gran hombre de arriba. 367 00:21:08,572 --> 00:21:11,504 Lo que dices es increíblemente horrible. 368 00:21:11,571 --> 00:21:14,880 "Schadenfreude", así se llama. Así lo llaman los alemanes. 369 00:21:14,904 --> 00:21:17,258 Placer, derivado de la desgracia de los demás. 370 00:21:17,282 --> 00:21:19,901 Déjalo en manos de los alemanes... Ellos inventaron una palabra real para ello. 371 00:21:19,925 --> 00:21:21,497 No quiero que esta fiesta termine. 372 00:21:21,521 --> 00:21:23,525 Quiero volver a mi casa y emborracharme. 373 00:21:23,549 --> 00:21:25,363 - Voy a vomitar. - Haz lo que quieras. 374 00:21:25,387 --> 00:21:27,503 Voy a volver allí y me voy a emborrachar. Celebrarlo. 375 00:21:30,821 --> 00:21:32,988 Ya está. Vamos. Está en marcha. 376 00:21:33,088 --> 00:21:35,097 - ¡Walter, vamos! - No quiero verlo. 377 00:21:35,121 --> 00:21:37,714 Tienes que hacerlo, es parte del proceso de curación. 378 00:21:37,738 --> 00:21:38,972 - En tristes noticias de hoy... - ¡Vamos! 379 00:21:38,996 --> 00:21:41,502 Hollywood llora la pérdida de uno de los suyos, 380 00:21:41,526 --> 00:21:44,478 Frank Pierce, famoso por hacer todas sus acrobacias... 381 00:21:44,502 --> 00:21:48,522 ha muerto hoy, en una caída desde el Palacio de Justicia de Los Ángeles. 382 00:21:48,546 --> 00:21:52,759 Estamos en shock. 383 00:21:52,783 --> 00:21:53,786 ¿Puedes creer a este imbécil? 384 00:21:53,810 --> 00:21:56,922 ¿Salir así en la tele, chupando toda la gloria para él? 385 00:21:56,946 --> 00:22:00,298 Eres un imbécil. Eres un idiota, pequeño mierdero. 386 00:22:00,322 --> 00:22:04,006 En este momento, también me gustaría decir... 387 00:22:04,030 --> 00:22:08,865 que toda la producción, la vamos a cancelar. 388 00:22:08,889 --> 00:22:11,555 Mira a este tipo. ¡Es tan jodidamente falso! 389 00:22:15,239 --> 00:22:19,215 Te quiero, Frank... El maldito Frank Pierce, viejo. 390 00:22:19,239 --> 00:22:24,115 ¿Oíste? ¿Adivina de quién es la película que se ha venido abajo esta vez? 391 00:22:24,139 --> 00:22:26,965 La tuya lo hizo. Se cayó. ¿Lo entiendes? 392 00:22:26,989 --> 00:22:28,880 Sin embargo, cabe destacar... 393 00:22:28,904 --> 00:22:31,310 que debido a que Pierce hacía todas sus propias acrobacias... 394 00:22:31,334 --> 00:22:33,452 estaba asegurado por cinco millones de dólares. 395 00:22:33,476 --> 00:22:36,750 James Moore planea donar... a una fundación creada en nombre de Pierce. 396 00:22:36,774 --> 00:22:39,815 Cinco millones de dólares, Dios mío. Cinco millones de dólares. 397 00:22:39,839 --> 00:22:42,340 Esta escoria se irá con cinco millones de dólares. 398 00:22:42,364 --> 00:22:44,438 ¿No ha rodado ni un sólo fotograma de la maldita película 399 00:22:44,462 --> 00:22:47,154 y se lleva cinco millones de dólares? 400 00:22:48,155 --> 00:22:50,006 Me han dado una paliza. Estoy acabado. Ese es el Diablo. 401 00:22:50,030 --> 00:22:53,089 No tengo suficiente agua bendita, crucifijos, ajo... 402 00:22:53,113 --> 00:22:54,881 para poder luchar contra este maldito hijo de... 403 00:22:54,905 --> 00:22:57,965 Eres un maldito sinvergüenza. ¡Maldito hijo de puta! 404 00:22:57,989 --> 00:22:59,870 Es un maldito sinvergüenza. Esto es una locura. 405 00:23:00,581 --> 00:23:03,685 Me estás matando. Ya ves dónde vivo yo, en este maldito agujero de mierda. 406 00:23:03,709 --> 00:23:07,144 Y tú pequeña cara de mierda, maldito... ¡Pequeño imbécil! 407 00:23:07,168 --> 00:23:09,043 Te va a dar una apoplejía. 408 00:23:09,067 --> 00:23:12,382 Por favor, Dios, dame una maldita apoplejía. Deja que me muera ya. 409 00:23:12,406 --> 00:23:16,757 ¡Déjame irme ahora mismo! Déjame morir. Esto es tan jodidamente injusto. 410 00:23:16,781 --> 00:23:17,898 Hay alguien en la puerta. ¿Puedes calmarte, por favor? 411 00:23:17,922 --> 00:23:19,498 ¿Qué más necesito? 412 00:23:19,522 --> 00:23:20,617 - Hola. - Hola. 413 00:23:20,641 --> 00:23:22,549 Una entrega para el señor Barber, de parte de James Moore. 414 00:23:22,573 --> 00:23:26,365 Danos un segundo y enseguida regresamos contigo, ¿de acuerdo? 415 00:23:26,840 --> 00:23:28,441 El último clavo del ataúd. 416 00:23:28,465 --> 00:23:31,007 Dame una pluma, Walter, para que pueda apuñalarme hasta la muerte 417 00:23:31,031 --> 00:23:32,532 y acabar con mi maldita miseria. 418 00:23:32,556 --> 00:23:35,424 Estás pensando en esto de la forma equivocada, tío Max. 419 00:23:35,448 --> 00:23:37,882 No te estás poniendo en el lugar de James. 420 00:23:37,906 --> 00:23:42,966 ¿Recuerdas en "Las Monjas Asesinas", cuando Bernadette Tabbot se incendió? 421 00:23:42,990 --> 00:23:45,507 ¿Cómo te habrías sentido, si ella se hubiera quemado hasta morir de verdad? 422 00:23:45,531 --> 00:23:50,281 ¿Y todo lo que tuvieras para presumir, fuera un pésimo cheque del seguro? 423 00:24:03,657 --> 00:24:08,657 - Sabes, Walter, como siempre tienes razón. - Gracias. 424 00:24:14,866 --> 00:24:17,008 ¡JÓDETE! 425 00:24:17,032 --> 00:24:19,299 SINCERAMENTE, MAX BARBER 426 00:24:19,616 --> 00:24:24,907 Muy bien, devolvamos esto a James. 427 00:24:25,491 --> 00:24:27,106 ¡Lo hiciste! Lo has hecho. 428 00:24:27,130 --> 00:24:28,987 Tengo que ser honesto, no creí que fueras a terminar con ello. 429 00:24:29,011 --> 00:24:31,391 Por supuesto que voy a seguir adelante. 430 00:24:33,832 --> 00:24:36,233 Espera, vamos a darle al joven una buena propina... 431 00:24:36,257 --> 00:24:39,193 - Por tomarse la molestia. - Claro. 432 00:24:41,724 --> 00:24:45,242 Aquí tienes, esto es para ti. Gracias por esperar. 433 00:24:45,266 --> 00:24:48,567 Lo has hecho. Lo firmaste. Lo has hecho. Estoy muy orgulloso de ti. 434 00:24:48,591 --> 00:24:51,346 - ¿Cómo se siente? - Maravilloso. Vigorizante. 435 00:24:53,141 --> 00:24:55,622 Me siento muy inspirado de repente. 436 00:24:55,646 --> 00:24:58,550 Una nueva sensación de propósito me invade, Walter. 437 00:24:58,574 --> 00:25:00,444 Vamos hacer nuestra próxima película 438 00:25:00,468 --> 00:25:03,176 y quiero entrar en producción tan pronto como podamos. 439 00:25:03,200 --> 00:25:05,343 Será nuestra mayor aventura en el mundo del cine. 440 00:25:05,367 --> 00:25:08,059 Me encanta cuando te inspiras. ¿Qué guion quieres filmar? 441 00:25:08,083 --> 00:25:11,193 - ¿Qué? - ¿Qué guion quieres hacer? 442 00:25:11,217 --> 00:25:13,425 El azul. 443 00:25:14,233 --> 00:25:16,442 - ¿El azul? - Sí. 444 00:25:17,242 --> 00:25:19,551 ¿Este es "La Pistola más Vieja del Oeste"? Este es el guion del tío Eddie. 445 00:25:19,575 --> 00:25:22,718 Sí, que descanse en paz. "La Pistola más Vieja del Oeste". Será perfecto. 446 00:25:22,742 --> 00:25:26,001 - Pero odias este guion. - Lo odiaba... Tiempo pasado. 447 00:25:26,025 --> 00:25:28,759 - ¿Así que ahora te gusta? - ¿Gustarme? Me encanta. 448 00:25:28,783 --> 00:25:31,459 No se me ocurre nada más digno de ser puesto en celuloide. 449 00:25:31,483 --> 00:25:33,476 - ¡Es lo que dices siempre! - Lo sé. 450 00:25:33,500 --> 00:25:35,865 Me encanta este guion. Cómo no amar la historia... 451 00:25:35,889 --> 00:25:39,593 Sobre el vaquero fracasado que descubre que tiene sangre india. 452 00:25:39,617 --> 00:25:43,598 Y luego ayuda a su tribu a expulsar a todos los miembros intolerantes del pueblo, 453 00:25:43,622 --> 00:25:45,856 que se han asentado en sus tierras, después de joderlos... 454 00:25:45,880 --> 00:25:49,132 - con un horrible acuerdo de tierras. - Es una historia magnífica. 455 00:25:49,223 --> 00:25:51,351 Dios mío, todo este tiempo pensé que no me estabas escuchando. 456 00:25:51,375 --> 00:25:52,507 Por supuesto que he estado escuchando. 457 00:25:52,531 --> 00:25:54,039 Sólo que a veces se necesita un poco de tiempo... 458 00:25:54,063 --> 00:25:56,251 Para que las palabras se metan en este... 459 00:25:56,581 --> 00:25:58,399 cráneo mío. 460 00:25:58,683 --> 00:26:01,135 ¿Qué me dices, Walter? ¿Qué te parece? 461 00:26:01,159 --> 00:26:04,934 ¿Me estás tomando el pelo? Me apunto, compañero. 462 00:26:05,309 --> 00:26:08,784 - Vayamos a buscar nuestra estrella. - De vuelta a ello. 463 00:26:14,018 --> 00:26:16,888 No sé sobre esto, tío Max. Esta gente parece realmente... 464 00:26:16,912 --> 00:26:18,254 - ¿Talentosa? - Vieja. 465 00:26:18,278 --> 00:26:19,594 Esa es la cuestión. 466 00:26:19,618 --> 00:26:21,161 Hay muchas acrobacias peligrosas en esta película. 467 00:26:21,185 --> 00:26:22,685 Lo sé. 468 00:26:22,993 --> 00:26:27,969 Walter, mi querido sobrino, ¿a quién no le gusta un regreso? 469 00:26:27,993 --> 00:26:31,359 Piensa en lo que vamos a hacer. Vamos a dar a una de estas almas olvidadas... 470 00:26:31,383 --> 00:26:32,779 una última oportunidad de gloria, 471 00:26:32,803 --> 00:26:34,889 mientras le dan a su público adorador el tiquet... 472 00:26:34,913 --> 00:26:38,044 para comprar la oportunidad de revivir su infancia. 473 00:26:38,068 --> 00:26:40,280 Es hermoso, ¿no? 474 00:26:41,593 --> 00:26:44,093 Lo es, cuando lo pones de esa manera. 475 00:26:44,159 --> 00:26:46,201 Vamos. 476 00:26:51,993 --> 00:26:53,352 Buenos días. 477 00:26:53,376 --> 00:26:55,010 - Buenos días, caballeros. - Buenos días. 478 00:26:55,034 --> 00:26:56,960 ¿Está aquí para unirse a la instalación? 479 00:26:56,984 --> 00:26:59,918 No en los asuntos que estás pensando. Somos productores. Productores de cine. 480 00:26:59,942 --> 00:27:01,047 Mi nombre es Max Barber. 481 00:27:01,071 --> 00:27:04,303 Este es mi compañero, Walter Creason. Y somos de Miracle Motion Pictures. 482 00:27:04,327 --> 00:27:08,820 Estamos buscando un protagonista masculino para nuestra nueva película. 483 00:27:08,844 --> 00:27:11,761 - ¿Has dicho productores? - Sí, lo he dicho. 484 00:27:11,785 --> 00:27:16,761 He vivido en Nueva York durante 35 años. Hice 16 musicales en Broadway. 485 00:27:16,785 --> 00:27:21,244 Soy cantante. Soy bailarín. Hice dos espectáculos con Bob Fosse. 486 00:27:21,992 --> 00:27:25,161 Lo que necesitan es a alguien con verdaderas habilidades de actuación 487 00:27:25,185 --> 00:27:26,979 y no a un anciano rufián. 488 00:27:27,003 --> 00:27:31,928 Protagonicé junto a Laurence Olivier, Ingrid Bergman, 489 00:27:31,952 --> 00:27:33,678 y Orson Welles. 490 00:27:33,702 --> 00:27:35,503 - Eso es impresionante. - Es impresionante. 491 00:27:35,527 --> 00:27:39,652 ¿Quieren ver algo impresionante? Miren esto. 492 00:27:47,744 --> 00:27:50,285 ¡Mi corazón! ¡Ayuda! 493 00:27:51,152 --> 00:27:53,027 ¡Doctor! 494 00:27:55,785 --> 00:27:58,728 Te digo que si no está realmente muerto, eso fue muy convincente. 495 00:27:58,752 --> 00:28:01,322 ¿A quién le importa sí ese está vivo o muerto? 496 00:28:01,346 --> 00:28:04,262 Lo que necesitan es un personaje femenino fuerte. 497 00:28:04,286 --> 00:28:07,571 Creo que probablemente iremos un poco más jóvenes, con el papel femenino. 498 00:28:07,595 --> 00:28:09,321 - Yo era un actor infantil. - ¿Lo fuiste? 499 00:28:09,345 --> 00:28:12,803 Tal vez me viste en "Los Incas Muertos". Yo era el niño del final. 500 00:28:12,828 --> 00:28:14,421 Tienes que sacarme de aquí. 501 00:28:14,445 --> 00:28:17,216 Ven a mi habitación y te mostraré lo adecuada que soy para el papel. 502 00:28:19,903 --> 00:28:22,746 - Tío Max, una de ellos me atrapó. - Lo estoy intentando. 503 00:28:22,770 --> 00:28:24,554 - Yo te pagaré. - Claro. 504 00:28:24,578 --> 00:28:27,262 Ponme en el maletero de tu auto. Llévame contigo. 505 00:28:27,286 --> 00:28:29,804 - Quítame tus malditas manos de encima. - Llévame contigo. 506 00:28:29,828 --> 00:28:32,953 Vámonos. Hablaremos contigo más tarde. 507 00:28:38,161 --> 00:28:40,286 Rápido, Walter. Aquí adentro. 508 00:28:45,753 --> 00:28:48,211 Siento interrumpir. 509 00:28:49,786 --> 00:28:53,602 Dios mío, eres Duke Montana, "El Hombre del Lazo de Oro". 510 00:28:54,386 --> 00:28:56,846 ¿Creen que podrían darme un poco de privacidad aquí? 511 00:28:56,870 --> 00:28:58,675 - ¿Eres Duke Montana? - Sí, es Duke Montana. 512 00:28:58,699 --> 00:29:00,130 ¿Qué haces, Duke Montana? 513 00:29:00,154 --> 00:29:02,604 Mi juego diario de la ruleta rusa. 514 00:29:03,371 --> 00:29:05,416 Podrías matarte haciendo algo así. 515 00:29:05,440 --> 00:29:07,828 - Es más bien una eutanasia. - Pero está mal. 516 00:29:07,852 --> 00:29:10,280 Pues tendré que matar a alguien, hijo. 517 00:29:10,304 --> 00:29:12,609 - ¿Crees que es mejor que seas tú? - ¡Duke, Duke, Duke! 518 00:29:12,633 --> 00:29:15,513 ¿Señor Montana? No puede matarnos. Somos productores. 519 00:29:15,537 --> 00:29:17,822 Siempre he querido matar a un productor. 520 00:29:17,846 --> 00:29:20,597 ¿Incluso a los que vinieron a darle su próximo papel? 521 00:29:20,621 --> 00:29:21,730 ¿Mi próximo papel? 522 00:29:21,754 --> 00:29:24,597 Así es, Duke. Ahora, si bajas esa pistola... 523 00:29:24,621 --> 00:29:26,942 Mi compañero y yo nos gustaría ofrecerte el 524 00:29:26,966 --> 00:29:29,287 papel principal en nuestra próxima película. 525 00:29:30,121 --> 00:29:33,222 - ¿Podemos tener una charla rápida? - Sí. 526 00:29:33,246 --> 00:29:35,537 - Discúlpanos un momento. Sí. - Un momento. 527 00:29:36,304 --> 00:29:37,696 ¿Le estás ofreciendo el papel? 528 00:29:37,720 --> 00:29:39,430 Sí, le estoy ofreciendo el papel. Es perfecto. 529 00:29:39,454 --> 00:29:40,722 Es un suicida. 530 00:29:40,746 --> 00:29:45,780 - Una estrella, ha trabajado con Ford, Houston. - Eso fue hace 20 años. 531 00:29:45,804 --> 00:29:48,783 ¿Y qué? Piensa en todo el dolor y las dificultades, y la angustia... 532 00:29:48,807 --> 00:29:50,607 Que debe haberle llevado a este momento... 533 00:29:50,631 --> 00:29:52,350 en su vida, cuando intenta suicidarse. 534 00:29:52,374 --> 00:29:55,013 Imagínate llevar ese dolor a este personaje. 535 00:29:55,037 --> 00:29:57,722 Eso es carisma. Eso es profundidad. Eso es gravedad. 536 00:29:58,562 --> 00:30:01,123 - Déjenme decirles algo, chicos... - No sabes de lo que hablan. 537 00:30:01,147 --> 00:30:02,906 No me interesa. 538 00:30:02,930 --> 00:30:05,189 Estoy totalmente desahuciado. 539 00:30:05,213 --> 00:30:07,910 No tengo ningún deseo de hacer ningún tipo de regreso. 540 00:30:10,430 --> 00:30:12,441 Sólo quiero morirme ya. 541 00:30:13,788 --> 00:30:15,997 ¿Comprende, amigo? 542 00:30:16,955 --> 00:30:19,747 ¿Comprende, amigo? 543 00:30:20,013 --> 00:30:24,923 Duke, tengo que decírtelo como un productor experimentado, 544 00:30:24,947 --> 00:30:28,073 eres perfecto para este papel en particular. 545 00:30:28,097 --> 00:30:30,525 No se me ocurre nadie mejor que tú. 546 00:30:30,549 --> 00:30:32,182 Dejémosle solo. Creo que está asustado. 547 00:30:32,206 --> 00:30:34,823 ¿Miedo? ¡Duke Montana no tiene miedo de nada! 548 00:30:34,847 --> 00:30:36,589 No me refería a tener miedo de esa manera. 549 00:30:36,613 --> 00:30:38,398 ¿Creen que no puedo hacer este papel? 550 00:30:38,422 --> 00:30:41,090 - Tú eres el que dijo que estabas acabado. - Yo seré el juez de eso. 551 00:30:41,114 --> 00:30:42,908 Así es, deja que sea él quien lo juzgue. 552 00:30:42,932 --> 00:30:44,809 - Él fue el juez de eso. - Él es el juez... 553 00:30:44,833 --> 00:30:47,015 - Y yo soy el juez... - Tú eres el juez de eso. Caso cerrado. 554 00:30:47,039 --> 00:30:48,788 ¡Maldita sea! 555 00:30:53,770 --> 00:30:55,527 Mierda. 556 00:31:15,589 --> 00:31:18,099 Me apunto, amigos. 557 00:31:18,123 --> 00:31:21,623 Me apunto. 558 00:31:23,431 --> 00:31:25,181 Duke... 559 00:31:26,373 --> 00:31:28,456 Felicitaciones. 560 00:31:39,989 --> 00:31:42,599 Hola, ¿está Bess en casa? 561 00:31:42,623 --> 00:31:45,414 No, señor Montana, ella no está aquí. 562 00:31:46,431 --> 00:31:50,848 - ¿Volverá más tarde? - No, señor. Está fuera del pueblo. 563 00:31:52,973 --> 00:31:57,431 ¿Sabes si ha leído mis cartas o sólo las ha tirado? 564 00:31:58,264 --> 00:32:01,183 Diablos, no importa, esa no es una pregunta justa. 565 00:32:01,207 --> 00:32:06,249 Sólo dile que estuve aquí. Dile que he venido. 566 00:32:06,682 --> 00:32:08,182 Claro. 567 00:32:39,249 --> 00:32:42,808 Oigan, tienen que pagar mi alquiler. 568 00:32:42,832 --> 00:32:47,165 Espero que sea mi dinero el que tengas en esa bolsa, Max. 569 00:32:48,999 --> 00:32:54,108 Tengo Moo goo gai pan, tengo costillas. ¿Rollos de huevo tal vez? ¿Algo más? 570 00:32:54,132 --> 00:32:56,391 Todo lo que quiero es mi dinero. 571 00:32:56,415 --> 00:32:59,726 Sólo dame mi dinero y los chicos y yo seguiremos nuestro camino. 572 00:32:59,750 --> 00:33:02,380 ¿Qué, con el estómago vacío? Vamos, Reggie... 573 00:33:02,404 --> 00:33:05,307 ¿Por qué no toman algunos platos del gabinete de allí? 574 00:33:05,331 --> 00:33:07,437 Y luego vamos a tomar algunos cubiertos por este cajón de aquí. 575 00:33:07,461 --> 00:33:11,219 Y entonces podré decirte cómo puedes ganar dinero de verdad. 576 00:33:11,243 --> 00:33:13,159 ¿Qué tal cinco veces más que tu dinero? 577 00:33:13,183 --> 00:33:17,600 No me digas que quieres que invierta en otra maldita película, Max. 578 00:33:17,666 --> 00:33:20,351 Ese es exactamente el mismo discurso que usaste antes. 579 00:33:20,375 --> 00:33:24,234 Pero la diferencia es que esta vez, puedo garantizar absolutamente... 580 00:33:24,258 --> 00:33:25,809 que vas a ganar un montón de dinero. 581 00:33:25,833 --> 00:33:27,834 Lo garantizaste la última vez. 582 00:33:27,858 --> 00:33:30,351 La misma mierda, un día diferente, Max. 583 00:33:30,375 --> 00:33:31,822 Entonces, lo garantizo de nuevo con una... 584 00:33:31,846 --> 00:33:33,934 garantía completamente nueva. ¿Qué te parece? 585 00:33:33,958 --> 00:33:37,625 Muy bien, ya es suficiente. Ya mátenlo de una vez. 586 00:33:38,375 --> 00:33:40,250 Por favor... 587 00:33:41,458 --> 00:33:44,534 Reggie, ¿no quieres al menos escuchar lo que tengo que decir? 588 00:33:44,558 --> 00:33:46,008 ¿Sobre alguna maldita película? 589 00:33:46,032 --> 00:33:48,484 No, todo lo que quiero escuchar es tu lucha por respirar. 590 00:33:48,508 --> 00:33:52,017 Pero Reggie, te digo que esto no puede fallar, sólo escucha. 591 00:33:52,041 --> 00:33:56,351 Puedes aplastar mi tráquea en un minuto, sólo escucha. 592 00:33:56,375 --> 00:33:57,974 Muy bien, Max. Un minuto. 593 00:33:57,998 --> 00:34:00,559 - Tienes un minuto. - De acuerdo. 594 00:34:02,001 --> 00:34:07,702 Sí, bueno, mira, tengo un guion. Tengo a Duke Montana. 595 00:34:07,726 --> 00:34:11,601 - ¿Duke Montana? - Sí, Duke Montana. 596 00:34:13,367 --> 00:34:14,327 ¿Sigue vivo? 597 00:34:14,351 --> 00:34:17,267 Sí, apenas, pero está vivo. 598 00:34:17,334 --> 00:34:20,110 Todo lo que necesito para que este día de pago se ponga en marcha... 599 00:34:20,134 --> 00:34:22,054 Todo lo que necesito para poner en marcha... 600 00:34:24,469 --> 00:34:26,518 Este día de pago absolutamente garantizado... 601 00:34:26,542 --> 00:34:29,222 Es sólo un poco de dinero, eso es todo. Sólo un poco de dinero. 602 00:34:29,659 --> 00:34:31,867 ¿Cuánto dinero, Max? 603 00:34:31,976 --> 00:34:33,601 ¿Un millón de dólares? 604 00:34:33,659 --> 00:34:34,585 Mátenlo. 605 00:34:34,609 --> 00:34:37,835 No, no, eso no es un minuto. Dijiste que me darías un minuto. 606 00:34:37,859 --> 00:34:41,568 Eso no es... 607 00:34:41,592 --> 00:34:45,085 Eso no es un minuto. Dijiste que me darías un minuto. 608 00:34:45,109 --> 00:34:48,018 En realidad, no vamos a hacer una película. 609 00:34:48,042 --> 00:34:52,376 Vamos a hacer que parezca que estamos haciendo una película. Es una estafa. 610 00:34:52,542 --> 00:34:54,792 Esperen. 611 00:34:58,851 --> 00:35:00,893 Suéltenlo. 612 00:35:02,793 --> 00:35:04,668 Ven aquí, Maxy. 613 00:35:13,210 --> 00:35:15,127 Toma asiento. 614 00:35:16,710 --> 00:35:20,528 Ahora hablas en mi idioma. ¿Qué quieres decir con una estafa? 615 00:35:20,552 --> 00:35:22,052 Una estafa. 616 00:35:22,298 --> 00:35:25,370 Pero haremos que parezca que realmente vamos a rodar una película. 617 00:35:25,394 --> 00:35:27,811 Que nos lo tomamos en serio. Cuanto más grande, mejor. 618 00:35:27,835 --> 00:35:29,818 Estaremos haciendo una película entera. 619 00:35:29,842 --> 00:35:32,311 Aseguramos a la estrella que hará sus propias acrobacias, 620 00:35:32,335 --> 00:35:33,952 las cuales las hará Duke Montana. 621 00:35:33,976 --> 00:35:38,519 Y en el primer día de rodaje. ¡Bam! Lo matamos en una acrobacia. Acaba muerto. 622 00:35:38,543 --> 00:35:41,498 Y las compañías de seguros nos pagan a todos. 623 00:35:41,522 --> 00:35:45,728 ¿Y luego qué? Somos ricos. Somos ricos. 624 00:36:03,728 --> 00:36:06,436 - ¿Dices que tienes rollos de huevo? - Sí, sí. 625 00:36:07,753 --> 00:36:10,253 Pásame los rollos de huevo. 626 00:36:15,568 --> 00:36:17,854 ¡DUKE MONTANA HA VUELTO! 627 00:36:27,794 --> 00:36:30,937 ¿Cómo es que el tipo que hace una película millonaria, no tiene un auto mejor? 628 00:36:30,961 --> 00:36:33,670 Bueno, Duke, no creo en la ostentación instantánea. 629 00:36:33,694 --> 00:36:37,187 Creo que corrompe y corroe al proceso creativo. 630 00:36:38,029 --> 00:36:40,176 Tu última película era sobre un montón de malditas monjas, 631 00:36:40,200 --> 00:36:41,520 cortando a la gente en tiras. 632 00:36:41,544 --> 00:36:42,842 Eso no es Shakespeare. 633 00:36:42,866 --> 00:36:44,210 Tratas de herir mis sentimientos, ¿no, Duke? 634 00:36:44,234 --> 00:36:47,046 ¿Ahora tienes sentimientos? Me dijiste que eras un productor de cine. 635 00:36:47,070 --> 00:36:49,504 ¿Alguna otra idea sobria que te gustaría sacar del pecho? 636 00:36:49,528 --> 00:36:54,395 Sí, ¿quién demonios financiaría una película de un millón de dólares conmigo? 637 00:36:54,419 --> 00:36:58,187 Un viejo campirano quebrado, no tiene ningún sentido. 638 00:36:58,211 --> 00:37:00,580 Max la está financiando él mismo, Duke. 639 00:37:00,604 --> 00:37:04,038 Se ha hecho con un montón de dinero y está poniendo cada centavo que tiene en ti. 640 00:37:04,062 --> 00:37:07,312 - ¿Realmente hiciste eso? - Sí, lo hice. 641 00:37:09,520 --> 00:37:10,913 - ¿Qué, eres estúpido? - No. 642 00:37:10,937 --> 00:37:13,438 No, Duke, no soy estúpido en lo absoluto. Creo en ti. 643 00:37:13,462 --> 00:37:16,497 Creo en Duke Montana. Y creo que tu gran regreso... 644 00:37:16,521 --> 00:37:19,755 es exactamente lo que el mundo quiere ver ahora. 645 00:37:24,460 --> 00:37:26,516 ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO MIRACLE MOTION PICTURES 646 00:37:26,712 --> 00:37:30,113 Él es "La Pistola más Vieja del Oeste". ¿Correcto? 647 00:37:30,137 --> 00:37:32,813 Ahora, ya no es lo que solía ser. 648 00:37:32,837 --> 00:37:36,920 Manos temblorosas. La vista le falla. 649 00:37:37,971 --> 00:37:43,280 Así que quiero rodar toda la película, con una cámara que tiemble ligeramente. 650 00:37:43,304 --> 00:37:46,688 La cámara... Es como si tuviera su enfermedad de Parkinson. 651 00:37:46,712 --> 00:37:49,021 Parkinson Krankheit, ¿entienden? 652 00:37:49,045 --> 00:37:52,999 ¿Y todo debe estar desenfocado? 653 00:37:53,023 --> 00:37:55,645 Al igual que su vista que falla. 654 00:37:55,670 --> 00:37:59,506 Toda la película debería ser temblorosa y desenfocada. Toda ella. 655 00:37:59,530 --> 00:38:01,738 Die ganze zeit. 656 00:38:02,338 --> 00:38:05,338 Sí, sería una forma de hacerlo. 657 00:38:05,480 --> 00:38:08,981 Opresión, hijos de puta, de eso trata esta película. 658 00:38:09,005 --> 00:38:11,556 Los indios no son más que negros del Oeste... 659 00:38:11,580 --> 00:38:14,522 oprimidos por los blancos y las caballerías de los hombres. 660 00:38:14,546 --> 00:38:18,219 Cuando este viejo blanco famoso hijo de puta, 661 00:38:18,243 --> 00:38:20,944 descubre que tiene sangre india... 662 00:38:20,968 --> 00:38:22,939 corriendo por sus venas. ¿Qué hace? 663 00:38:22,963 --> 00:38:26,047 Abraza a su negro interior. 664 00:38:26,071 --> 00:38:31,321 Y se apodera de la maldita maquinaria gubernamental imperialista. ¿Huelen eso? 665 00:38:35,671 --> 00:38:38,213 Huele a un Oscar. 666 00:38:42,130 --> 00:38:45,856 Sentí que realmente conecté con esta historia. 667 00:38:45,880 --> 00:38:48,647 Y especialmente con el personaje principal. 668 00:38:48,671 --> 00:38:52,189 De hecho, mi corazón se rompió por él. 669 00:38:52,213 --> 00:38:55,639 Parecía que estaba viviendo una mentira. 670 00:38:55,663 --> 00:38:59,923 Era como si todo el tiempo supiera que era otra cosa. 671 00:38:59,947 --> 00:39:05,031 Sólo que no sabía cómo expresarlo. 672 00:39:06,256 --> 00:39:08,282 Conozco a este personaje. 673 00:39:08,306 --> 00:39:11,965 Conozco muy bien a este personaje. 674 00:39:11,989 --> 00:39:19,989 Y sé que, si me dan la oportunidad, podría hacer un gran trabajo. 675 00:39:20,522 --> 00:39:23,298 - Pero, eres una mujer. - ¿Y eso qué? 676 00:39:23,322 --> 00:39:26,582 No. Es como una película de hombres. ¿Verdad? 677 00:39:26,606 --> 00:39:30,948 Hay muchas peleas con armas, grandes acrobacias, bebida y mujeres. 678 00:39:30,972 --> 00:39:33,322 Pero su película es mucho más que eso. 679 00:39:35,539 --> 00:39:37,523 - ¿Lo es? - Sí. 680 00:39:37,547 --> 00:39:40,696 Ella servirá. Contrátenla. 681 00:39:40,720 --> 00:39:43,126 Duke, con todo el respeto, es una especie de película de hombres. 682 00:39:43,150 --> 00:39:44,848 Sí, contrátenla a ella. 683 00:39:44,872 --> 00:39:47,007 Pero Duke es como un western de raíz. 684 00:39:47,031 --> 00:39:49,072 Es muy masculino. 685 00:39:52,756 --> 00:39:56,006 - Bien, nuestra estrella ha hablado. - Felicitaciones. 686 00:39:56,081 --> 00:39:58,974 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 687 00:39:58,998 --> 00:40:01,272 Gracias, chicos. Gracias. 688 00:40:01,673 --> 00:40:03,129 Le agradezco. 689 00:40:03,563 --> 00:40:05,715 No los decepcionaré. 690 00:40:10,523 --> 00:40:13,440 Gracias, señor Montana. 691 00:40:14,507 --> 00:40:18,923 Cuando era una niña, mi papá me llevaba al cine para verlo. 692 00:40:19,498 --> 00:40:24,733 Cuando aparecía en la pantalla, él decía: "Eso sí que es un héroe. 693 00:40:24,757 --> 00:40:29,257 Así es como luce y suena un hombre de verdad". 694 00:40:29,923 --> 00:40:31,483 Y ahora lo sé. 695 00:40:31,507 --> 00:40:34,858 Tenía razón. Gracias. 696 00:40:34,882 --> 00:40:37,007 Gracias, chicos. 697 00:40:41,340 --> 00:40:43,465 Ella lo hará. 698 00:41:04,199 --> 00:41:06,658 ¿Estás sentado solo? 699 00:41:07,399 --> 00:41:11,375 Tío Max, no sé cómo lo has hecho. Pero una vez más lo has conseguido. 700 00:41:11,399 --> 00:41:12,817 Bueno... Gracias, Walter. 701 00:41:12,841 --> 00:41:15,850 Esta gente está dispuesta a morir por ti. 702 00:41:15,874 --> 00:41:18,525 No es la mejor elección de palabras, pero de nuevo gracias. 703 00:41:18,549 --> 00:41:22,450 Y el escenario, la atmósfera... Es perfecto. 704 00:41:22,474 --> 00:41:24,864 El tío Eddie estaría muy orgulloso de nosotros. 705 00:41:24,888 --> 00:41:26,183 Que descanse en paz. 706 00:41:26,249 --> 00:41:27,050 Amén. 707 00:41:27,074 --> 00:41:30,892 ¿Viste ese viejo autocine que pasamos de camino? 708 00:41:30,916 --> 00:41:31,792 No, no lo vi. 709 00:41:31,816 --> 00:41:33,706 Está bastante estropeado, pero he preguntado por ahí. 710 00:41:33,730 --> 00:41:35,292 El proyector todavía funciona. 711 00:41:35,316 --> 00:41:38,550 Podríamos proyectar nuestras tomas diarias, bajo las estrellas. 712 00:41:38,574 --> 00:41:40,442 - ¿Qué tan genial sería eso? - Maravilloso. 713 00:41:40,466 --> 00:41:42,349 - ¡Deberíamos hacerlo! - Sí, eso es... Lo haremos. 714 00:41:42,373 --> 00:41:44,521 Definitivamente lo haremos. 715 00:41:45,149 --> 00:41:46,639 Estoy tan feliz. 716 00:41:46,663 --> 00:41:48,867 He escuchado esta expresión antes, pero nunca... 717 00:41:48,891 --> 00:41:50,775 la había entendido hasta esta película. 718 00:41:50,799 --> 00:41:54,125 Ya sé a qué se refieren cuando dicen "la magia del cine". 719 00:41:54,149 --> 00:41:56,459 - Tú lo has dicho. - Estoy muy orgulloso de ser tu compañero. 720 00:41:56,483 --> 00:42:00,150 - Por el éxito. - En cualquier forma que venga. 721 00:42:01,817 --> 00:42:04,807 ¿Señor Barber? El entrenador de animales está aquí, buscándolo. 722 00:42:04,897 --> 00:42:07,668 - Disculpa, Walter. - Claro. Es emocionante. 723 00:42:08,084 --> 00:42:10,193 - Hola, señor Barber. - Hola, Duke. 724 00:42:10,217 --> 00:42:11,860 - ¿Todo bien? - Claro. Bien. 725 00:42:11,884 --> 00:42:13,469 Estaba pensando en tomarme una copita. 726 00:42:13,493 --> 00:42:16,776 Bien. Toma un montón. Que lo carguen a mi cuenta. 727 00:42:16,800 --> 00:42:21,526 - Es muy amable de su parte, señor Barber. - Está bien. Es un placer. 728 00:42:21,550 --> 00:42:24,202 Oiga, señor Barber, ¿pagará usted la bebida de todos? 729 00:42:24,226 --> 00:42:26,288 No, la tuya no. 730 00:42:29,734 --> 00:42:33,151 - Max Barber. Bob Stillwater. - Hola, Bob. Encantado de conocerte. 731 00:42:33,175 --> 00:42:36,037 Encantado de conocerte también, supongo. ¿Adivina qué? 732 00:42:36,061 --> 00:42:37,110 ¿Qué? 733 00:42:37,134 --> 00:42:40,835 Aquí está. Este va a ser nuestro caballo acrobático. El viejo Butterscotch. 734 00:42:40,859 --> 00:42:42,693 Hermoso caballo. 735 00:42:42,717 --> 00:42:44,993 - No es sólo un caballo. - ¿No lo es? 736 00:42:45,017 --> 00:42:46,872 No, Butterscotch es un campeón, un gigante. 737 00:42:48,550 --> 00:42:51,384 Es una leyenda entre las leyendas. 738 00:42:51,509 --> 00:42:53,818 John Wayne dice que es el mejor caballo que ha montado nunca. 739 00:42:53,842 --> 00:42:56,127 - ¿Lo dijo? - Sí, señor. 740 00:42:56,247 --> 00:42:58,258 Sí. 741 00:42:58,360 --> 00:43:00,008 Díselo, Butterscotch. 742 00:43:00,032 --> 00:43:03,429 Dile al señor Barber cuántas películas has hecho con John Wayne. 743 00:43:04,160 --> 00:43:07,444 Verá, esa sería una. Serían dos. 744 00:43:07,468 --> 00:43:09,961 Y esa serían tres, y esa serían cuatro. 745 00:43:09,985 --> 00:43:12,193 ¿Cuatro? 746 00:43:12,218 --> 00:43:14,911 Bueno, ahora sólo está mintiendo, deja de hacerlo, viejo Butterscotch. 747 00:43:14,935 --> 00:43:17,185 A veces lo hace. Yo me encargo. 748 00:43:20,101 --> 00:43:23,202 ¿Alguien me dice que quiere saber todo lo que el viejo Butterscotch puede hacer? 749 00:43:23,226 --> 00:43:26,794 Así es, Bob. ¿Por qué no lo discutimos con un par de copas adentro? 750 00:43:26,818 --> 00:43:29,485 Me has leído la mente. 751 00:43:30,618 --> 00:43:32,576 ¡Johnny Carson! 752 00:43:35,510 --> 00:43:37,752 ¿A dónde demonios va? 753 00:43:37,776 --> 00:43:39,652 - ¿A dónde va? - Sí. 754 00:43:39,676 --> 00:43:42,786 Vuelve al remolque. A instalarse. Tomar una siesta. 755 00:43:42,810 --> 00:43:46,002 - A ver The Tonight Show. - ¿The Tonight Show? 756 00:43:46,026 --> 00:43:47,486 Don Rickles será el invitado. 757 00:43:47,510 --> 00:43:52,010 - Ese es el favorito de Butterscotch. - ¿A quién no le gusta Don Rickles? 758 00:43:52,943 --> 00:43:55,819 Tengo que decir que ese es un despliegue impresionante, Bob. 759 00:43:55,843 --> 00:44:01,820 Cuando lo vi salir hacia su remolque al sonido de Carson... Eso fue increíble. 760 00:44:01,844 --> 00:44:03,473 En realidad, eso es sólo la punta del iceberg. 761 00:44:03,497 --> 00:44:05,320 - ¿De verdad? - Sí. 762 00:44:05,344 --> 00:44:08,277 - Deberías ver todo lo que puede hacer. - ¿Cómo qué? 763 00:44:08,301 --> 00:44:09,670 - ¿Cómo qué? - Sí. 764 00:44:09,694 --> 00:44:12,916 Como si dices la palabra "calabaza", se inclinará. 765 00:44:12,940 --> 00:44:15,444 - ¿Se inclina? - Sí. 766 00:44:17,177 --> 00:44:21,637 Y si dices la palabra "colchón", se tumba. 767 00:44:21,661 --> 00:44:23,577 Impresionante. 768 00:44:24,969 --> 00:44:29,570 - Escucha, si dices la palabra "cohete"... - ¿Entonces, qué? 769 00:44:29,594 --> 00:44:33,011 Va a ir, disparado como un cohete. 770 00:44:35,469 --> 00:44:38,728 - Sí, y "Sasafrás". - ¿Qué hay con esa? 771 00:44:38,752 --> 00:44:40,445 - Se levanta directamente. - ¿Se levanta? 772 00:44:40,469 --> 00:44:42,427 En línea recta. 773 00:44:43,136 --> 00:44:46,386 - Eso es algo. - Es algo. 774 00:44:46,552 --> 00:44:51,362 He oído que hay una palabra que, si se sugiere, 775 00:44:51,386 --> 00:44:54,177 incluso el comienzo de la misma, que de alguna manera sólo... 776 00:44:54,344 --> 00:44:56,320 - se vuelva loco. - No. No. 777 00:44:56,344 --> 00:44:59,893 ¿Estás seguro? Sólo dímela. No voy a decir nada a nadie. 778 00:44:59,917 --> 00:45:02,073 - Sólo tengo curiosidad. - No, eso es demasiado peligroso. 779 00:45:02,097 --> 00:45:03,279 Vas a hacer que alguien salga herido. 780 00:45:03,303 --> 00:45:07,262 - Me arriesgaré. - ¿Estás seguro? 781 00:45:07,303 --> 00:45:09,304 Nunca la diré delante de él. Sólo tengo curiosidad. 782 00:45:09,328 --> 00:45:13,679 - Escucha, si eres tan estúpido... - Sí. 783 00:45:13,703 --> 00:45:15,988 - Ruibarbo. - ¿Ruibarbo? 784 00:45:16,012 --> 00:45:19,779 - Ruibarbo. - ¿Y qué pasa? 785 00:45:19,803 --> 00:45:23,220 No. No quieres ir allí. 786 00:45:26,187 --> 00:45:29,187 Oye, ¿me darías fuego? 787 00:45:35,012 --> 00:45:40,928 Viejo, muchas gracias. Mírate. Muy bien por ti, viejo. 788 00:45:41,354 --> 00:45:42,719 Bueno... 789 00:45:44,362 --> 00:45:45,588 Por Butterscotch. 790 00:45:45,612 --> 00:45:48,112 Sí, por Butterscotch. 791 00:45:53,512 --> 00:45:54,454 Increíble caballo. 792 00:45:54,478 --> 00:45:59,646 Tengo que hacer un par de apuntes sobre los rodajes de mañana. Dame un segundo. 793 00:46:07,086 --> 00:46:10,124 RUIBARBO - LOCO 794 00:46:13,138 --> 00:46:16,022 - Quiero darle las gracias, señor. - ¿Sobre qué? 795 00:46:16,046 --> 00:46:20,130 Sabe que le estoy agradecido, señor Barber. Creo que he sido un poco duro con usted. 796 00:46:20,154 --> 00:46:23,936 La mayoría de los productores me parecen la forma más baja de vida humana imaginable. 797 00:46:23,960 --> 00:46:25,780 Gente que tiraría a su propia madre por la ventana... 798 00:46:25,804 --> 00:46:27,655 sólo por un sándwich de jamón. 799 00:46:27,679 --> 00:46:31,405 - Usted señor, es diferente. - Gracias, Duke. 800 00:46:31,429 --> 00:46:35,971 Si no fuera por usted, ahora mismo estaría a dos metros bajo tierra en Bainville. 801 00:46:37,687 --> 00:46:40,593 COHETE - COMO UN RAYO SASAFRÁS... 802 00:46:41,029 --> 00:46:44,714 Kalispell, a las afueras de Whitefish. ¿Ha oído hablar de ella? 803 00:46:44,738 --> 00:46:45,597 No. Lo siento. 804 00:46:45,621 --> 00:46:48,545 Mi papá me educó para ser un granjero, no un vaquero. 805 00:46:48,569 --> 00:46:54,786 Criamos trigo, cebada, lentejas y ajo. 806 00:46:54,929 --> 00:46:58,373 Remolacha del tamaño de una calabaza. Hecha en casa. 807 00:46:58,397 --> 00:46:59,961 ¿No me digas? 808 00:46:59,985 --> 00:47:02,965 Escucha, tengo una nota muy importante que escribir aquí. 809 00:47:02,989 --> 00:47:05,281 - ¿En qué puedo ayudarle? - Es para mi mamá. 810 00:47:05,305 --> 00:47:08,824 Me refiero al olor de los rododendros, señor Barber. 811 00:47:09,325 --> 00:47:10,173 ¿Los rododendros? 812 00:47:10,197 --> 00:47:13,898 El grito solitario del misterioso coyote. 813 00:47:13,922 --> 00:47:17,465 Indios. Los más bravos de Missouri. 814 00:47:17,489 --> 00:47:20,155 - Qué bonito. - Los Wigwams. 815 00:47:20,472 --> 00:47:22,515 No tengo ni idea de lo que dices, pero suena bien. 816 00:47:22,539 --> 00:47:24,294 Lo que estoy tratando de decir, señor Barber, 817 00:47:24,318 --> 00:47:27,135 es que usted es una bebida genial, 818 00:47:27,159 --> 00:47:28,798 de agua de manantial Shayan... 819 00:47:28,822 --> 00:47:32,948 después de un largo galope por la dorada pradera árida. 820 00:47:32,972 --> 00:47:34,472 Gracias. Gracias. 821 00:47:35,533 --> 00:47:37,033 Jesús. 822 00:47:37,322 --> 00:47:39,947 Disculpe. 823 00:47:40,180 --> 00:47:42,389 Gran ayuda, gracias. 824 00:47:44,922 --> 00:47:46,964 Gracias. 825 00:48:08,073 --> 00:48:10,050 - Por allí. - Perfecto, perfecto. 826 00:48:10,123 --> 00:48:11,597 Megan, ¿estás segura de que quieres filmar por ahí? 827 00:48:11,621 --> 00:48:13,401 Estarás filmando directamente hacia el Sol. 828 00:48:13,425 --> 00:48:17,782 Quiero a mi estrella a contraluz. Quiero que se vea gloriosa. 829 00:48:17,806 --> 00:48:19,866 - Ahora pon la cámara ahí. - Sí. Perfecto. 830 00:48:19,890 --> 00:48:21,299 Megan, hola, todas las carretas son marrones. 831 00:48:21,323 --> 00:48:23,954 ¿Podemos, por favor, añadir una salpicadura de color en alguna parte? 832 00:48:23,978 --> 00:48:26,515 No, Danny, quiero que parezcan reales. 833 00:48:26,723 --> 00:48:28,485 Sucias. Como si las carretas hubieran viajado... 834 00:48:28,509 --> 00:48:30,032 cientos de kilómetros por las llanuras. 835 00:48:30,056 --> 00:48:33,966 Lo tengo. Más marrón. ¿Por qué estoy aquí tan siquiera? 836 00:48:33,990 --> 00:48:36,699 Muy bien, todos, será mejor que terminemos esta película. ¡Vamos! 837 00:48:36,723 --> 00:48:40,907 - Será nuestra primera toma. - Cuando digo "terminar" más cerca del final. 838 00:48:40,931 --> 00:48:42,811 Max, tenemos que tener una reunión de seguridad. 839 00:48:43,373 --> 00:48:44,532 ¿Cómo ahora? 840 00:48:44,556 --> 00:48:46,640 - Oye, ¿Duke? - ¡Hola! 841 00:48:46,898 --> 00:48:49,899 Vamos a empezar a filmar ahora. ¿Podrías subirte al viejo Butterscotch aquí? 842 00:48:49,923 --> 00:48:52,173 Enseguida voy. 843 00:48:54,036 --> 00:48:55,593 De acuerdo. 844 00:49:00,882 --> 00:49:01,825 ¿Y Bob? 845 00:49:01,849 --> 00:49:03,176 Bob no se siente muy bien hoy, 846 00:49:03,200 --> 00:49:06,362 pero no te preocupes, me ha dicho todo lo que necesitamos saber. 847 00:49:10,341 --> 00:49:11,892 ¿Estás seguro? ¿Es seguro? 848 00:49:11,916 --> 00:49:13,931 Walter, ¿estás cuestionando mi profesionalidad 849 00:49:13,955 --> 00:49:15,308 y mi dedicación a mi oficio? 850 00:49:15,332 --> 00:49:17,650 ¿Quién no ha visto un accidente en más de un año? 851 00:49:17,674 --> 00:49:19,242 Nuestra última película terminó hace un año y medio. 852 00:49:19,266 --> 00:49:21,667 Irrelevante. E incluso si algo sucediera, que no sucederá... 853 00:49:21,691 --> 00:49:25,774 tenemos a la mejor doctora de sets de Hollywood, esperando justo ahí. 854 00:49:30,524 --> 00:49:32,441 ¡Colchón! 855 00:49:44,307 --> 00:49:46,355 La próxima vez te pediré que tengas todos los datos claros... 856 00:49:46,379 --> 00:49:49,233 antes de intentar calumniar mi buen nombre, Walter. 857 00:49:49,257 --> 00:49:51,007 Lo siento. 858 00:49:55,224 --> 00:49:57,433 ¿Estás seguro de que vas a ser capaz de hacer esta acrobacia, Duke? 859 00:49:57,457 --> 00:50:00,343 Por supuesto que puede hacer esta acrobacia. Es Duke Montana. 860 00:50:00,367 --> 00:50:02,617 Estaré bien. 861 00:50:03,867 --> 00:50:07,283 Sabes que te ves muy atractivo, ahí arriba en ese caballo. 862 00:50:10,533 --> 00:50:12,867 Hagamos una película. 863 00:50:15,544 --> 00:50:17,421 ¡Aguanten! ¡Ese es mi caballo! 864 00:50:17,445 --> 00:50:18,993 ¿Todos preparados para la primera? 865 00:50:19,017 --> 00:50:20,409 ¡La fotografía está lista! 866 00:50:20,433 --> 00:50:23,453 Megan, tengo una idea ¿sí te puedo sugerir algo? 867 00:50:24,142 --> 00:50:25,759 Pensaba que en lugar de un simple salto... 868 00:50:25,783 --> 00:50:28,551 ¿por qué no hacemos que esto sea realmente espectacular? 869 00:50:28,575 --> 00:50:29,826 Te escucho. 870 00:50:29,850 --> 00:50:32,349 Es la primera toma de nuestra película y la presentación de Duke, 871 00:50:32,373 --> 00:50:34,705 en lugar de que galope y salte a cuadro... 872 00:50:34,729 --> 00:50:36,783 ¿por qué no lo hacemos a través de un muro de fuego? 873 00:50:36,807 --> 00:50:39,364 Incendiemos las carretas, y Duke y su querido Steve, 874 00:50:39,388 --> 00:50:40,826 Saltarán a través de las llamas... 875 00:50:40,850 --> 00:50:45,243 vuelan por el aire y aterrizan en un "close up" para salvar a los colonos. 876 00:50:45,267 --> 00:50:46,534 Eso suena muy peligroso. 877 00:50:46,558 --> 00:50:51,476 ¡Eso suena genial! Quiero que incendien esas carretas. 878 00:50:51,500 --> 00:50:53,768 Genial, en llamas. Eso les dará algo de color. 879 00:50:53,792 --> 00:50:54,838 ¿Seguro de que no debemos hablar.. 880 00:50:54,862 --> 00:50:56,714 Los entrenadores sobre esto? Es muy peligroso. 881 00:50:56,738 --> 00:50:58,236 Normalmente ensayamos con el caballo... 882 00:50:58,260 --> 00:50:59,394 Walter. Walter. Walter. 883 00:50:59,418 --> 00:51:03,418 Por última vez, ¿podrías dejar de molestarme? 884 00:51:09,559 --> 00:51:12,351 Listos y... 885 00:51:12,518 --> 00:51:14,018 ¡Acción! 886 00:52:19,327 --> 00:52:21,161 ¡Duke! ¡Médico! 887 00:52:21,185 --> 00:52:24,928 Que terrible mano del destino que nos ha repartido estas cartas. 888 00:52:24,952 --> 00:52:27,995 Puedo verlo ahora en su obituario en Variety. 889 00:52:28,019 --> 00:52:30,770 Duke Montana, murió con las botas puestas. 890 00:52:30,794 --> 00:52:33,395 Si estuviera vivo ahora mismo, sé que estaría diciendo... 891 00:52:33,419 --> 00:52:35,919 ¿Dónde está ese maldito caballo? 892 00:52:37,452 --> 00:52:40,136 ¿Duke? Dios mío, ¡si estás vivo! 893 00:52:40,160 --> 00:52:42,128 Ahí estás. 894 00:52:42,152 --> 00:52:43,460 Si vuelvo a salir disparado de ti... 895 00:52:43,484 --> 00:52:47,020 Tú y yo vamos a tener una seria pelea. ¿Está claro? 896 00:52:47,044 --> 00:52:50,720 Muy bien, entonces. Hagamos esto de nuevo. ¿Vestuario? 897 00:52:50,744 --> 00:52:52,953 - Intenta estar disponible, ¿quieres? - Duke, ¿estás seguro? 898 00:52:52,977 --> 00:52:57,728 Claro que sí, estoy seguro, sólo tengo que hablar con mi directora. 899 00:52:58,186 --> 00:52:59,947 Dios mío, eso estuvo muy cerca. 900 00:52:59,971 --> 00:53:02,973 Sí, estuvo cerca. Podría haber sido una gran tragedia. 901 00:53:03,364 --> 00:53:04,837 Podría haber sido una gran tragedia. 902 00:53:04,861 --> 00:53:07,646 - Tenemos mucha suerte. - Somos afortunados. Sí. 903 00:53:07,670 --> 00:53:09,762 Reinicien. Vamos de nuevo. 904 00:53:09,786 --> 00:53:11,331 ¡De nuevo a la primera posición! 905 00:53:11,355 --> 00:53:12,629 Y... 906 00:53:12,653 --> 00:53:14,611 ¡Acción! 907 00:54:00,029 --> 00:54:01,654 ¡Corten! 908 00:54:01,737 --> 00:54:04,022 Perfecto. Genial. 909 00:54:04,046 --> 00:54:06,046 Seguimos adelante. 910 00:54:08,646 --> 00:54:11,872 ¿No deberíamos sacar una más, por seguridad, por protección? 911 00:54:11,896 --> 00:54:15,091 Y tal vez deberíamos hacer una hoguera aún más grande... 912 00:54:15,115 --> 00:54:16,773 para que sea más efectivo. 913 00:54:16,797 --> 00:54:19,705 - Al menos podemos intentarlo. - Me gusta lo que tengo. Nos movemos. 914 00:54:19,729 --> 00:54:21,997 Me está empezando a agradar de verdad. Ella es muy decidida. 915 00:54:22,021 --> 00:54:26,038 ¡Oye, Duke! Gran trabajo ahí afuera. Me gusta lo que estás haciendo. 916 00:54:26,062 --> 00:54:31,854 ¿Puedo ofrecerte algo, como una cerveza de raíz con sasafrás? 917 00:54:32,979 --> 00:54:35,092 No, señor. No me gusta la cerveza de raíz. 918 00:54:35,116 --> 00:54:37,588 ¿Qué tal algo para el almuerzo? ¿Qué tal una sopa de lentejas? 919 00:54:37,612 --> 00:54:40,252 Me gusta mucho la remolacha. Me gustaría una sopa de lentejas. 920 00:54:41,079 --> 00:54:43,162 ¿Qué tal calabaza? 921 00:54:45,821 --> 00:54:47,463 ¿Con lentejas? No, gracias, señor. 922 00:54:52,146 --> 00:54:54,771 ¿Por qué pareces tan feliz? 923 00:54:59,272 --> 00:55:01,406 ¿Roedor? 924 00:55:01,430 --> 00:55:03,930 ¿Rapsodia? 925 00:55:08,272 --> 00:55:09,801 ¿Rotor? ¿Ruina? 926 00:55:10,076 --> 00:55:11,576 ¿Ruibarbo? 927 00:55:26,397 --> 00:55:29,013 Jesús, tío Max, ¿estás bien? 928 00:55:29,037 --> 00:55:31,584 Has salido volando como un cohete. 929 00:55:37,330 --> 00:55:42,539 ¿Mi caballo? ¿Mi Butterscotch? ¿Así de fácil se ha ido? 930 00:55:42,563 --> 00:55:46,230 Ese caballo me miraba como si fuera su padre. 931 00:55:46,438 --> 00:55:48,938 Y yo lo miraba como si fuera mi hijo. 932 00:55:49,130 --> 00:55:51,806 - No te preocupes, Bob. Estamos asegurados. - ¿Asegurados? 933 00:55:51,830 --> 00:55:55,164 ¿Te has dado cuenta de que mi caballo no tiene precio? 934 00:55:55,188 --> 00:55:58,605 Y quiero demandarte. Y te voy a demandar a ti. 935 00:55:58,629 --> 00:56:02,676 Y a quienquiera que sea responsable, en la financiación de este debacle... 936 00:56:02,700 --> 00:56:05,213 por cada centavo que valga. 937 00:56:10,873 --> 00:56:12,557 ¿Cuál es su problema? 938 00:56:12,581 --> 00:56:14,206 No lo sé. Sabes... 939 00:56:15,074 --> 00:56:17,749 Lo bueno es que este es uno de nuestros mejores primeros días. 940 00:56:17,773 --> 00:56:22,064 ¿El mejor? ¿El mejor? ¿De qué hablas? 941 00:56:22,498 --> 00:56:25,131 Hemos perdido nuestro caballo especial, nos han demandado, 942 00:56:25,155 --> 00:56:26,507 Salí pateado por el aire. 943 00:56:26,531 --> 00:56:27,851 Duke Montana sigue... 944 00:56:27,875 --> 00:56:29,544 ¿Sigue siendo tan bueno como siempre? 945 00:56:29,568 --> 00:56:31,583 Porque hoy ha estado increíble. 946 00:56:31,607 --> 00:56:33,507 Y Megan dijo que tiene cosas fantásticas. 947 00:56:33,531 --> 00:56:34,768 ¿Qué demonios sabe ella? 948 00:56:34,792 --> 00:56:36,436 Ni idea, tú eres el que no quiso contratarla. 949 00:56:36,460 --> 00:56:38,335 Pero es nuestra directora. 950 00:56:38,814 --> 00:56:41,832 No voy a hablar con nadie. ¿Me oyes? Con nadie. 951 00:56:41,856 --> 00:56:44,149 No me importa si es Cristo en la cruz. Con nadie. 952 00:56:44,173 --> 00:56:45,374 De acuerdo. Yo lo atiendo. 953 00:56:45,398 --> 00:56:47,374 ¿Hola? 954 00:56:47,398 --> 00:56:49,832 - Es Reggie Fontaine. - Dame ese teléfono. 955 00:56:49,856 --> 00:56:53,115 Hola, Reggie. ¿Cómo estás? 956 00:56:53,139 --> 00:56:57,416 - Gracias por llamar. - Así que... ¿El vaquero? 957 00:56:57,440 --> 00:56:58,541 - Ya se murió. - Sí. 958 00:56:58,565 --> 00:57:00,700 No, bueno... 959 00:57:00,724 --> 00:57:02,922 ¿Qué quieres decir con "no"? 960 00:57:02,946 --> 00:57:05,541 Dijiste que estaría muerto. Dijiste muerto para el mediodía. 961 00:57:05,565 --> 00:57:06,341 ¡Muerto! 962 00:57:06,365 --> 00:57:09,115 Como William Holden en "El Ocaso de una Estrella". 963 00:57:10,133 --> 00:57:13,250 No. En realidad, está muy bien. 964 00:57:13,274 --> 00:57:15,691 Deberías haberlo visto. Es increíble. 965 00:57:15,715 --> 00:57:17,432 Saltando con el caballo como sí sólo tuviera 50 años. 966 00:57:17,456 --> 00:57:18,849 Fue realmente algo para ver. 967 00:57:20,065 --> 00:57:24,565 ¡No quiero escuchar esa mierda! ¡Quiero escuchar que murió trágicamente! 968 00:57:24,799 --> 00:57:26,341 Vamos a hacer que eso ocurra, Reggie, espera y verás. 969 00:57:26,365 --> 00:57:29,188 Mañana vamos a rodar esta fantástica escena del puente de cuerdas. 970 00:57:29,212 --> 00:57:31,969 Digo, nunca has visto un abismo tan profundo. 971 00:57:32,357 --> 00:57:35,608 Va a ser algo realmente asesino. Espera y lo verás. 972 00:57:35,632 --> 00:57:39,602 Más vale que lo sea, porque si no te voy a cazar. 973 00:57:39,703 --> 00:57:42,659 Te voy a cazar como hizo Lefors con Newman y Redford... 974 00:57:42,683 --> 00:57:45,977 en "Butch Cassidy y el Sundance Kid". ¿Me oyes? 975 00:57:48,274 --> 00:57:51,197 Gracias, Reggie, gracias, y de nuevo, gracias por la llamada. 976 00:57:51,221 --> 00:57:52,375 Ha sido muy amable por tu parte. 977 00:57:52,399 --> 00:57:56,899 Reggie, te dije que nunca confié en ese hijo de puta. 978 00:58:00,791 --> 00:58:02,501 Un poco de apoyo. 979 00:58:02,525 --> 00:58:04,685 ¿Por qué demonios te llama Reggie Fontaine? 980 00:58:04,709 --> 00:58:05,376 ¿Qué? 981 00:58:05,400 --> 00:58:10,209 - ¿Por qué te llama Reggie Fontaine? - Creo que no me agrada tu tono. 982 00:58:10,233 --> 00:58:13,116 Lo siento, pero quiero saber por qué te llama. 983 00:58:13,140 --> 00:58:14,167 ¿Qué te parece? 984 00:58:14,191 --> 00:58:16,376 No tengo ni idea, por eso lo pregunto. 985 00:58:16,400 --> 00:58:19,659 Te diré por qué. Porque ya se anda hablando ahí afuera. 986 00:58:19,683 --> 00:58:20,542 ¿De qué se habla? 987 00:58:20,566 --> 00:58:23,299 De lo que todo productor quiere oír... 988 00:58:23,323 --> 00:58:26,467 que se diga de su película en el primer día de producción. 989 00:58:26,491 --> 00:58:28,200 No tengo ni idea. ¿Qué es lo que se dice? 990 00:58:28,224 --> 00:58:29,207 ¡Qué es un éxito! 991 00:58:29,231 --> 00:58:32,626 - No. - Sí, Walter. Un éxito. 992 00:58:32,650 --> 00:58:34,234 - Y eso es lo que tenemos. - ¿De verdad? 993 00:58:34,258 --> 00:58:36,959 Un éxito. Ya se comenta en la calle. 994 00:58:36,983 --> 00:58:39,501 Ya está en boca de los que saben. 995 00:58:39,525 --> 00:58:43,376 Se susurra como el viento en cada rincón de Tinseltown. 996 00:58:43,400 --> 00:58:48,486 Y es obvio que el señor Fontaine está tratando de volver a ganarse mi simpatía, 997 00:58:48,510 --> 00:58:50,247 pero ya has oído lo que le he dicho. Fui amable con él. 998 00:58:50,271 --> 00:58:53,317 Pero realmente le estaba diciendo que se fuera a la mierda. 999 00:58:53,653 --> 00:58:56,627 ¡Sí! Un éxito. Lo sabía. 1000 00:58:56,651 --> 00:58:58,055 Lo estaba sintiendo. 1001 00:58:58,079 --> 00:58:59,675 Estoy muy orgulloso de ti. 1002 00:58:59,699 --> 00:59:03,185 Si tengo que ser honesto, pensé que estabas tramando algo turbio otra vez. 1003 00:59:03,342 --> 00:59:07,217 - Te perdonaré esta vez, Walter. - Gracias. 1004 00:59:48,000 --> 00:59:51,156 Forest. Forest. ¿Cuánto? ¿Qué estamos viendo? 1005 00:59:54,957 --> 00:59:57,698 Tienes que aguantar, pronto llegaremos a ti. 1006 00:59:59,152 --> 01:00:02,936 - Gran trabajo con el puente. - Claro. Más marrón. 1007 01:00:02,960 --> 01:00:05,003 No. Es hermoso. 1008 01:00:05,027 --> 01:00:09,152 Lo siento, en realidad estoy viendo a alguien más en este momento. 1009 01:00:09,827 --> 01:00:13,444 - ¿Puedo hablar con ustedes un minuto? - Claro, Duke. ¿Qué podemos hacer por ti? 1010 01:00:13,468 --> 01:00:15,590 No estoy muy seguro de cómo decir esto. 1011 01:00:15,897 --> 01:00:17,720 Duke, puedes decirnos cualquier cosa, así que... 1012 01:00:17,744 --> 01:00:19,166 De acuerdo, entonces. 1013 01:00:19,985 --> 01:00:23,421 Realmente no quiero subirme a ese puente. 1014 01:00:23,445 --> 01:00:26,769 Pero Duke, esta es la escena en la que cruzas el desfiladero... 1015 01:00:26,793 --> 01:00:29,178 Hacia el sagrado y prohibido cementerio indio, 1016 01:00:29,202 --> 01:00:32,294 donde despertarás al espíritu de tu bisabuelo, 1017 01:00:32,318 --> 01:00:34,680 Revelando así a tu personaje y al público... 1018 01:00:34,704 --> 01:00:36,861 que en realidad eres 1/8 de indio. 1019 01:00:36,885 --> 01:00:38,962 No me importa por qué voy a cruzar el maldito desfiladero. 1020 01:00:38,986 --> 01:00:39,998 No me gustan las alturas. 1021 01:00:40,022 --> 01:00:43,360 ¿Al gran Duke Montana no le gustan las alturas? 1022 01:00:43,460 --> 01:00:45,736 Esa misma es la razón por la que nunca se lo cuento a nadie. 1023 01:00:45,760 --> 01:00:47,260 Pero Duke. Mira... 1024 01:00:47,418 --> 01:00:50,034 Si vamos a conseguir esta escena increíblemente conmovedora e importante... 1025 01:00:50,058 --> 01:00:52,551 Esa que te haría ganar tu premio de la Academia... 1026 01:00:52,575 --> 01:00:54,894 Sí lo quieres, y sé que lo quieres... 1027 01:00:55,085 --> 01:00:57,712 No hay manera de que no puedas cruzar ese puente. 1028 01:00:57,736 --> 01:00:59,035 Tendrás que cruzar ese puente. 1029 01:00:59,059 --> 01:01:00,950 Eso es bastante fácil de decir, desde dónde está parado usted. 1030 01:01:00,974 --> 01:01:04,462 Los veré cuando me encuentren una nueva forma de llegar al cementerio. 1031 01:01:04,486 --> 01:01:07,937 ¿Quizás un poco de coraje líquido ayude? ¿Qué te parece? 1032 01:01:07,961 --> 01:01:10,294 - ¿Estás seguro? - No. 1033 01:01:10,486 --> 01:01:13,579 Sabes que, Duke, tienes razón. Es fácil de decir desde donde estamos parados. 1034 01:01:13,603 --> 01:01:15,177 Pero, mírame. 1035 01:01:16,365 --> 01:01:17,616 Oye, Walter. 1036 01:01:17,640 --> 01:01:20,070 - Walter, ¿qué estás haciendo? - No te preocupes, tío Max. 1037 01:01:20,094 --> 01:01:22,170 - Sí, pero ¿qué estás haciendo? - No te preocupes. 1038 01:01:22,194 --> 01:01:24,045 Walter. 1039 01:01:24,069 --> 01:01:26,629 ¿Ves, Duke? Es perfectamente seguro. 1040 01:01:26,653 --> 01:01:31,528 Claro, cuando estás tan cerca de tierra firme. ¿Pero qué tal por en medio? 1041 01:01:31,961 --> 01:01:34,820 - Muy bien... - ¿Es esto realmente necesario? 1042 01:01:34,844 --> 01:01:38,219 - Está bien, tío Max. - ¿Es esto realmente necesario? 1043 01:01:39,428 --> 01:01:42,045 Me gusta el hombre que pone su dinero donde está su boca. 1044 01:01:42,069 --> 01:01:44,148 ¿Estás convencido de que ahora es seguro, Duke? Mira. 1045 01:01:44,172 --> 01:01:46,317 No, ¿qué tal si vas un poco más lejos? 1046 01:01:46,471 --> 01:01:48,236 Bien... 1047 01:01:49,203 --> 01:01:50,703 ¡No, no, Walter! Walter. 1048 01:01:52,628 --> 01:01:54,604 Walter. 1049 01:01:54,628 --> 01:01:56,145 ¿Ahora? 1050 01:01:56,169 --> 01:01:59,226 No, avanza un poco más. 1051 01:01:59,250 --> 01:02:02,764 ¡Walter! ¡Walter! Suficiente. ¡Detente! 1052 01:02:02,788 --> 01:02:05,244 La escena no vale la pena. Vuelve. 1053 01:02:05,337 --> 01:02:09,213 Está bien, tío Max. No importa. No se puede caer. 1054 01:02:09,237 --> 01:02:14,779 Estamos haciendo la mejor película de la historia. Está totalmente bien. 1055 01:02:16,095 --> 01:02:19,155 Este es el tipo de pasión y compromiso con el proyecto... 1056 01:02:19,179 --> 01:02:20,713 que me hace hervir la sangre. 1057 01:02:20,737 --> 01:02:26,154 - Tendrá su escena, señor Barber. - ¡Tú puedes, Duke! 1058 01:02:27,320 --> 01:02:31,237 - Bien... - Vamos a rodar. 1059 01:02:32,262 --> 01:02:33,679 Rodando. 1060 01:02:33,703 --> 01:02:35,121 Y... 1061 01:02:35,145 --> 01:02:37,354 ¡Acción! 1062 01:03:15,863 --> 01:03:17,905 Esto va a ser genial. Mira esto. 1063 01:03:18,063 --> 01:03:20,146 No. 1064 01:03:21,030 --> 01:03:22,531 ¿De qué hablas? Esto es genial. 1065 01:03:22,555 --> 01:03:24,369 No... Sí... Claro. 1066 01:03:38,680 --> 01:03:41,122 Y... ¡Corten! ¡Reinicien! 1067 01:03:41,146 --> 01:03:45,063 - Vamos de nuevo. - ¡De nuevo a la primera posición! 1068 01:03:45,863 --> 01:03:51,030 - ¡Deprisa, gente! - ¡Escuchen a la señorita directora! 1069 01:03:51,838 --> 01:03:54,963 ¡Mach schnell! ¡Vamos! 1070 01:04:01,089 --> 01:04:03,340 ¡Creo que he superado mi miedo a las alturas! 1071 01:04:03,364 --> 01:04:05,314 - ¡Sí, Duke! - ¡Eso es genial, Duke! 1072 01:04:05,338 --> 01:04:10,531 ¡Duke Montana no le tiene miedo a las alturas! 1073 01:04:11,881 --> 01:04:13,115 ¡Corran! 1074 01:04:13,139 --> 01:04:15,399 - ¡Pon la maldita cámara a rodar! - Sí. Sí. ¡Rápido! 1075 01:04:16,431 --> 01:04:18,389 ¡Todos despejen el puente! 1076 01:04:27,672 --> 01:04:29,940 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! 1077 01:04:29,964 --> 01:04:31,589 ¡Duke! 1078 01:05:01,703 --> 01:05:03,266 Sí, ¡ese es Duke Montana! 1079 01:05:03,290 --> 01:05:05,082 ¡Corten! 1080 01:05:06,390 --> 01:05:09,374 Lo sé. Dime que la tienes. 1081 01:05:09,398 --> 01:05:11,299 ¿La tenemos? ¡Sí! 1082 01:05:11,323 --> 01:05:14,907 ¡Duke Montana, gente! ¡Duke Montana! 1083 01:05:20,107 --> 01:05:22,523 Buen trabajo, Duke. 1084 01:05:23,298 --> 01:05:24,628 Soy Duke Montana. 1085 01:05:24,652 --> 01:05:28,329 Estoy aquí para hablarles de mis buenos amigos... 1086 01:05:29,382 --> 01:05:32,778 desde el Río Grande hasta las Montañas Rocallosas... 1087 01:05:34,173 --> 01:05:37,656 - ¿Hola? - ¿Quién cojones es Butterscotch? 1088 01:05:38,740 --> 01:05:43,365 ¿Quién cojones es Butterscotch? 1089 01:05:44,582 --> 01:05:46,008 Es un caballo. 1090 01:05:46,032 --> 01:05:49,307 Me han demandado por un millón de dólares, porque has perdido a un caballo... 1091 01:05:49,331 --> 01:05:50,799 llamado Butterscotch. 1092 01:05:50,823 --> 01:05:55,441 - No, lo encontraremos. - Ya lo creo que lo encontrarán. 1093 01:05:55,465 --> 01:05:59,841 ¿Y qué hay con el maldito vaquero? Déjame adivinar, no está muerto. 1094 01:06:00,324 --> 01:06:01,949 No, no. 1095 01:06:02,299 --> 01:06:04,466 ¿Max? 1096 01:06:06,033 --> 01:06:08,283 Si me estás jodiendo... 1097 01:06:08,783 --> 01:06:11,074 Lo juro por Dios, Max. 1098 01:06:11,283 --> 01:06:13,509 Voy a tirar tu culo desde el tejado. 1099 01:06:13,533 --> 01:06:16,467 Reggie te prometo que estoy haciendo todo lo posible. 1100 01:06:16,491 --> 01:06:18,950 ¡No es tan difícil el matar a alguien! 1101 01:06:18,974 --> 01:06:20,495 Es justo. Pero no conoces a este tipo. 1102 01:06:20,519 --> 01:06:22,167 Tiene como nueve vidas, Reggie. 1103 01:06:22,191 --> 01:06:27,328 Dispárale, estrangúlalo, envenénalo. Me importa una mierda cómo lo harás. 1104 01:06:27,352 --> 01:06:29,083 ¡Pero, hazlo! 1105 01:06:29,391 --> 01:06:31,323 Si no, voy a ir ahí y lo haré yo mismo. 1106 01:06:31,347 --> 01:06:34,149 Y cuando termine con él, empezaré contigo. 1107 01:06:34,173 --> 01:06:35,752 Sí, sí... 1108 01:06:40,616 --> 01:06:43,324 Este hijo de puta me ha colgado. 1109 01:07:03,929 --> 01:07:05,537 ¡Oye! 1110 01:07:06,287 --> 01:07:09,868 Miren quién está aquí. ¡Butterscotch! 1111 01:07:09,892 --> 01:07:13,468 Me alegro mucho de verte. Vamos. ¿Quieres ver el programa? 1112 01:07:13,492 --> 01:07:16,843 Rodney Dangerfield, el doctor Joyce Brothers. 1113 01:07:16,867 --> 01:07:20,926 Anthony Newley. Qué clase de tonto soy. 1114 01:07:20,950 --> 01:07:23,867 Está bien, vamos. Pasa. 1115 01:07:24,842 --> 01:07:27,050 ¿En qué estás pensando? 1116 01:07:27,942 --> 01:07:32,185 También es bueno, lo vas a disfrutar. Vamos. 1117 01:07:32,209 --> 01:07:33,834 ¿Qué? 1118 01:07:36,784 --> 01:07:39,534 ¡Vete a la mierda, Butterscotch! 1119 01:07:46,734 --> 01:07:48,651 Ahí tienes. 1120 01:07:48,675 --> 01:07:50,898 Bonito caballo. Bonito caballo. 1121 01:07:52,008 --> 01:07:54,735 Eso es. Eso es todo. 1122 01:07:55,884 --> 01:07:58,010 Buen caballo. 1123 01:08:06,226 --> 01:08:09,586 Gracias por volver, Bob. Te lo agradezco mucho. 1124 01:08:09,610 --> 01:08:12,511 ¿Sí? Pues todavía te demandaré. 1125 01:08:12,535 --> 01:08:16,069 Haz lo que tengas que hacer. Háblame del viejo Mordecai. 1126 01:08:16,093 --> 01:08:21,010 Mordecai viene de una larga y prestigiosa línea de toros. 1127 01:08:24,793 --> 01:08:26,927 ¿Te das cuenta de quién era su bisabuelo? 1128 01:08:26,951 --> 01:08:27,672 No. 1129 01:08:27,696 --> 01:08:30,576 El jefe José González. 1130 01:08:30,600 --> 01:08:33,725 - Y es un malo hijo de puta. - ¿De verdad? 1131 01:08:33,793 --> 01:08:37,960 Mató a 14 de esos malditos matadores, en menos de 3 semanas. 1132 01:08:39,135 --> 01:08:44,135 ¿Así que Mordecai carga cada vez que ve el color... Rojo? 1133 01:08:44,635 --> 01:08:46,775 ¡Jesús! ¡Ven aquí! 1134 01:08:46,799 --> 01:08:50,511 Qué no vuelva a oírte decir esa palabra cerca de él, ¿me entiendes? 1135 01:08:50,535 --> 01:08:53,086 Soy el único aquí que puede controlar a este gran bastardo. 1136 01:08:53,110 --> 01:08:56,051 Se pone como diablo, sí sólo ve ese color. 1137 01:08:56,076 --> 01:08:58,652 Y tienes que decírselo a tu equipo. 1138 01:08:58,676 --> 01:09:01,695 Les dije a todos que se mantuvieran alejados de Mordecai aquí. 1139 01:09:01,719 --> 01:09:04,262 - Eso es bueno. - ¿Cuál es la historia de este toro? 1140 01:09:04,286 --> 01:09:06,245 Disculpa, disculpa. 1141 01:09:06,269 --> 01:09:09,093 Duke, esta es la escena, en la que los vaqueros luchan contra los indios... 1142 01:09:09,117 --> 01:09:10,395 por el toro que les robaron. 1143 01:09:10,419 --> 01:09:13,126 Sé de qué va esta escena, pero no tiene ningún sentido. 1144 01:09:13,786 --> 01:09:16,566 ¿Por qué un indio robaría un toro a un hombre blanco... 1145 01:09:16,590 --> 01:09:18,870 cuando hay 3 millones de búfalos ahí afuera? 1146 01:09:18,894 --> 01:09:22,645 Es un buen punto, pero vamos a centrarnos en el trabajo de hoy, ¿podemos hacerlo? 1147 01:09:22,669 --> 01:09:25,044 Bien, cuéntame lo del toro que no tiene ningún sentido. 1148 01:09:25,068 --> 01:09:28,445 Es un toro de acrobacias. Parece malo, pero no haría daño a una mosca. 1149 01:09:28,469 --> 01:09:29,845 - Suena raro. - ¿Raro? 1150 01:09:29,869 --> 01:09:33,552 - Como en ridículo. - Es de lo más moderno, Duke. 1151 01:09:33,576 --> 01:09:35,802 Llevas mucho tiempo fuera del negocio. 1152 01:09:35,826 --> 01:09:39,427 Créeme, Duke, este es el estado del arte. 1153 01:09:39,451 --> 01:09:43,302 Por cierto, ¿dónde está ese hermoso sombrero rojo brillante que te regalé? 1154 01:09:43,326 --> 01:09:46,161 Me gusta mi sombrero. Le di el rojo a ese niño de por allá. 1155 01:09:46,185 --> 01:09:48,354 ¿Qué? ¿Qué niño? 1156 01:09:48,778 --> 01:09:52,137 Walter. Walter. ¿Qué hay con el niño? 1157 01:09:52,161 --> 01:09:55,762 Megan tuvo una gran idea esta mañana. En lugar de que Duke se enfrente al toro... 1158 01:09:55,786 --> 01:09:59,821 primero va a rescatar a ese niño llamado Lyle. 1159 01:09:59,845 --> 01:10:01,946 - ¿Qué? - ¿No es emocionante? 1160 01:10:01,970 --> 01:10:05,471 - ¿Por qué no me dijiste esto? - Va a ser genial. Te va a encantar. 1161 01:10:05,495 --> 01:10:08,370 - ¡Estamos en posición! - ¡Se ve bien, Lyle! 1162 01:10:09,745 --> 01:10:11,703 ¡Rodando! 1163 01:10:14,803 --> 01:10:18,012 Listos. ¡Y, acción! 1164 01:10:21,787 --> 01:10:24,537 ¡Y acción, Duke! 1165 01:10:28,687 --> 01:10:31,228 ¡Apúrate! 1166 01:10:31,470 --> 01:10:33,928 Vamos. ¿Qué te pasa? 1167 01:10:40,087 --> 01:10:41,587 ¡Mierda! 1168 01:10:45,385 --> 01:10:47,102 ¡Harriet! ¡No, no, no! 1169 01:10:47,512 --> 01:10:49,262 ¡No! 1170 01:10:49,297 --> 01:10:51,036 ¡Harriet! ¡No, no! 1171 01:10:51,605 --> 01:10:53,234 - No, ¡no! - ¿Ya? 1172 01:10:57,315 --> 01:10:59,039 ¡No, no! 1173 01:11:13,971 --> 01:11:16,679 Oigan, miren, es Butterscotch. 1174 01:11:54,904 --> 01:11:57,923 Un toro de acrobacias mi culo. 1175 01:11:57,947 --> 01:12:00,072 Desaparece de mi vista. 1176 01:12:00,497 --> 01:12:02,414 ¡Y, corten! 1177 01:12:03,330 --> 01:12:05,580 Oiga, señor Barber, ¿puedo ofrecerle algo? 1178 01:12:15,097 --> 01:12:17,848 Tío Max, seguro que eres ligero de pies. 1179 01:12:17,872 --> 01:12:20,638 Tengo que decir que casi esquivas a ese toro. 1180 01:12:20,662 --> 01:12:22,035 Sí... 1181 01:12:22,489 --> 01:12:25,390 Acuéstate, levanta los pies. 1182 01:12:25,414 --> 01:12:27,223 La maldita cosa parecía Satán. 1183 01:12:27,247 --> 01:12:29,906 El lado bueno, es que el regreso de Butterscotch... 1184 01:12:29,930 --> 01:12:31,473 es algo que no podríamos haber planeado. 1185 01:12:31,497 --> 01:12:35,884 Y estaba pensando, que resume totalmente la naturaleza heroica de Duke 1186 01:12:35,908 --> 01:12:37,832 y los indios, y la gente del pueblo. 1187 01:12:37,856 --> 01:12:40,507 Y hasta Megan ha dicho que es de lo mejor que hemos filmado. 1188 01:12:40,531 --> 01:12:42,456 Sí. Jodidamente fabuloso. 1189 01:12:43,014 --> 01:12:45,139 Aquí hay una nota de Reggie Fontaine. 1190 01:12:45,163 --> 01:12:48,500 No te preocupes es de Morgan News, dice que van a venir al set mañana... 1191 01:12:48,524 --> 01:12:51,720 para asegurarse de que terminemos en la primera página de los diarios. 1192 01:12:52,747 --> 01:12:54,291 ¿Puedes creerlo? 1193 01:12:54,315 --> 01:12:55,528 Seguro que es muy agradable que se desvíe de su camino, 1194 01:12:55,552 --> 01:12:59,356 para ayudar en una película en la que ni siquiera está involucrado. 1195 01:13:05,890 --> 01:13:08,390 Duke, ¿cuál es tu historia? 1196 01:13:08,790 --> 01:13:13,415 No lo sé. Creo que prefiero no hablar de ello. 1197 01:13:13,906 --> 01:13:15,844 Pero, ¿sabes qué? 1198 01:13:15,953 --> 01:13:17,899 Realmente me gustaría saberlo. 1199 01:13:18,681 --> 01:13:24,556 Si todos mis años me han enseñado algo, es que tienes que ser lo que eres. 1200 01:13:26,073 --> 01:13:28,615 Sin ninguna disculpa. 1201 01:13:30,473 --> 01:13:33,348 Incluso cuando no hay ningún papel que desempeñar. 1202 01:13:58,374 --> 01:14:01,332 Todo lo que quiero es hacer películas. 1203 01:14:08,111 --> 01:14:09,564 ¡Mierda! 1204 01:14:15,807 --> 01:14:18,292 Vete a la mierda. Deberías estar muerto ahora. 1205 01:14:18,316 --> 01:14:20,835 No importa lo que creas haber visto, yo no estaba hablando con ese caballo. 1206 01:14:20,859 --> 01:14:22,017 ¿Qué? 1207 01:14:22,041 --> 01:14:24,792 Ven aquí, tengo que mostrarte algo. No vas a creer esto. 1208 01:14:24,816 --> 01:14:27,316 Sólo ven conmigo. Tengo una sorpresa para ti. 1209 01:14:27,582 --> 01:14:29,791 Tienes que ver esto. 1210 01:14:30,374 --> 01:14:32,142 Ven aquí. 1211 01:14:32,166 --> 01:14:35,350 Walter, no tengo ningún interés en ver esto. 1212 01:14:36,199 --> 01:14:38,366 Confía en mí. Ponlo en marcha. 1213 01:14:42,874 --> 01:14:46,041 - ¡Dios mío! - Lo sé, tío Max. 1214 01:14:48,707 --> 01:14:51,874 - ¡Dios mío! - Lo sé, tío Max. 1215 01:14:54,074 --> 01:14:56,783 - ¿Acabas de ver lo que... - Es increíble. 1216 01:14:57,042 --> 01:14:59,083 - ¡Dios mío! - Lo sé. 1217 01:15:02,575 --> 01:15:05,768 Es un éxito... Es un éxito de buena fe. 1218 01:15:05,792 --> 01:15:08,542 Es maravilloso. Es impresionante. 1219 01:15:08,608 --> 01:15:10,571 Es Duke Montana... 1220 01:15:11,121 --> 01:15:13,218 Nunca lo he visto más viril. 1221 01:15:13,242 --> 01:15:14,951 Más vivo. ¡Dios mío! 1222 01:15:14,975 --> 01:15:17,557 - ¡Dios mío! - ¿Qué? ¿Qué? 1223 01:15:17,581 --> 01:15:19,007 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! 1224 01:15:19,031 --> 01:15:20,559 ¡Duke! 1225 01:15:20,583 --> 01:15:22,334 Harriet, ¿dónde está Duke? ¿Dónde está Duke? 1226 01:15:22,358 --> 01:15:24,651 No lo sé, señor Barber, creo que se ha ido a su remolque. 1227 01:15:24,675 --> 01:15:26,851 - ¿Qué está pasando? - ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí! 1228 01:15:26,875 --> 01:15:28,234 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 1229 01:15:28,258 --> 01:15:29,226 ¡Duke! 1230 01:15:29,250 --> 01:15:32,639 ¡Dios mío! Duke, ¿dónde estás? ¡Duke! 1231 01:15:32,943 --> 01:15:33,845 ¡Duke! 1232 01:15:33,869 --> 01:15:35,155 ¡Por aquí! 1233 01:15:36,042 --> 01:15:38,083 ¡Hola, ahí estás! 1234 01:15:38,921 --> 01:15:40,750 Quiero preguntarte algo. 1235 01:15:53,725 --> 01:15:57,060 Has estado intentando matar a Duke Montana. 1236 01:15:57,084 --> 01:16:00,001 - ¿Qué? - Ya me has oído. 1237 01:16:01,234 --> 01:16:02,769 ¿Quién eres tú? 1238 01:16:02,793 --> 01:16:06,831 No tienes amnesia, mentiroso hijo de puta. 1239 01:16:06,855 --> 01:16:09,780 ¿Así es como le hablas a tu propia sangre que acaba de salir de un coma? 1240 01:16:09,804 --> 01:16:11,304 ¿Un coma? 1241 01:16:11,918 --> 01:16:13,477 Has estado inconsciente durante tres horas. 1242 01:16:13,501 --> 01:16:16,088 Nunca tuviste la intención de hacer una gran película. 1243 01:16:16,112 --> 01:16:18,329 Eres incapaz de hacer una gran película. 1244 01:16:18,353 --> 01:16:21,630 Sólo querías tomar el camino fácil y cobrar el seguro. 1245 01:16:21,654 --> 01:16:23,344 Y por eso invertiste tu propio dinero. 1246 01:16:23,368 --> 01:16:26,951 La sola idea de que nunca me ibas a contar nada de esto... 1247 01:16:26,976 --> 01:16:29,277 - No pensé que lo aprobarías. - Por supuesto que no lo apruebo. 1248 01:16:29,301 --> 01:16:32,065 ¿Lo ves? Mantenerte en la oscuridad era lo mejor para todos nosotros. 1249 01:16:32,089 --> 01:16:33,644 - ¡Duke no! - ¿Duke? 1250 01:16:33,668 --> 01:16:36,123 Duke tenía una pistola en su boca cuando lo conocimos. Quería morirse. 1251 01:16:36,147 --> 01:16:39,477 Le dimos el mayor regalo de todos: Las ganas de volver a vivir. 1252 01:16:39,501 --> 01:16:43,160 Y, además, sabes que todo esto es realmente tu culpa. 1253 01:16:43,775 --> 01:16:45,810 Tú eres el que mató a Frank Pierce. 1254 01:16:45,834 --> 01:16:47,463 Tú eres el que quería ir al set. 1255 01:16:47,487 --> 01:16:50,075 Y tú eres el que puso esta idea en mi cabeza, en primer lugar. 1256 01:16:50,099 --> 01:16:53,644 Tu capacidad para tergiversar las cosas, es increíble. 1257 01:16:53,668 --> 01:16:55,823 Como puedes simplemente... Tú... Tú... 1258 01:16:55,847 --> 01:17:00,336 Tú tomas la información y la moldeas a tu antojo. 1259 01:17:00,360 --> 01:17:02,853 Es realmente increíble. ¿Cómo lo haces? 1260 01:17:02,877 --> 01:17:05,391 Tengo que saberlo, porque haces... 1261 01:17:05,415 --> 01:17:07,353 Haces que la avaricia parezca aceptable. 1262 01:17:07,377 --> 01:17:11,911 Haces que el asesinato parezca simplemente... Ya sabes... Qué está bien... 1263 01:17:11,935 --> 01:17:14,311 ¿Qué clase de ser humano eres? 1264 01:17:14,335 --> 01:17:17,090 Bueno, soy un productor, Walter. Ese es mi don. 1265 01:17:17,114 --> 01:17:19,480 No eres más que una variedad de psicópata de jardín. 1266 01:17:19,504 --> 01:17:22,553 Por fin me está quedando claro. 1267 01:17:23,169 --> 01:17:26,378 Dios mío, apostar por esta locura con tu propio dinero... 1268 01:17:26,402 --> 01:17:30,860 es la única cosa casi respetable, que has hecho en toda la filmación. 1269 01:17:38,002 --> 01:17:40,669 ¿No estabas apostando con tu propio dinero? 1270 01:17:41,894 --> 01:17:46,395 Por favor, dime que no nos has metido en la cama con Reggie Fontaine, otra vez. 1271 01:17:46,419 --> 01:17:49,395 - ¡Dios mío! - Esa es mi línea. 1272 01:17:49,419 --> 01:17:52,810 ¿Qué pasó con todo el dinero que obtuviste de la venta de "Paraíso" a Jimmy Moore? 1273 01:17:52,834 --> 01:17:55,587 Nunca firmé ese contrato. Le anoté que se jodiera. 1274 01:17:55,611 --> 01:17:58,037 - ¿Por qué harías eso? - ¿Por qué iba a hacer eso? 1275 01:17:58,061 --> 01:18:00,907 Él no se merece ese guion. Está por debajo de ese guion. 1276 01:18:00,931 --> 01:18:02,396 Nunca le dejaré tener ese guion. 1277 01:18:02,420 --> 01:18:05,744 Me llevaré ese guion a la tumba, antes de dejarle ese guion a él. 1278 01:18:05,768 --> 01:18:06,945 ¿Me estás tomando el pelo? 1279 01:18:06,969 --> 01:18:08,719 Eres un loco. 1280 01:18:08,743 --> 01:18:11,021 Bien, Walter, palos y piedras. Llámame lo que tú quieras. 1281 01:18:11,045 --> 01:18:13,219 Pero tenemos que proteger nuestra película ahora mismo. 1282 01:18:13,243 --> 01:18:16,479 Estamos en el precipicio de la grandeza, de la gloria cinematográfica... 1283 01:18:16,503 --> 01:18:18,987 o ¿me atrevo a decirlo? De los Premios de la Academia. 1284 01:18:19,011 --> 01:18:20,882 Sólo hay una cosa que nos detiene ahora. 1285 01:18:23,213 --> 01:18:26,579 Que Reggie Fontaine está de camino a matar el mismo a Duke Montana. 1286 01:18:26,603 --> 01:18:29,311 Y posiblemente a ti y a mí. 1287 01:18:29,561 --> 01:18:32,311 Ayúdame a encontrar mis zapatos, ¿dónde están? 1288 01:18:38,561 --> 01:18:40,218 ¿Qué está haciendo ahí, Sheriff? 1289 01:18:40,418 --> 01:18:42,212 No puedo dejarle entrar en el pueblo. 1290 01:18:42,236 --> 01:18:43,996 ¿Y eso por qué? 1291 01:18:44,020 --> 01:18:48,395 Cualquiera que se ponga del lado de los indios, no es bienvenido aquí. 1292 01:18:48,811 --> 01:18:50,636 En eso se equivoca, Sheriff. 1293 01:18:50,660 --> 01:18:54,266 No estoy del lado de los indios, estoy del lado de lo correcto. 1294 01:19:06,287 --> 01:19:09,197 ¿Saben que aquí es donde dispararon a Gunga Din? 1295 01:19:09,221 --> 01:19:11,326 ¿Quién es Gunga Din y por qué le dispararon? 1296 01:19:13,254 --> 01:19:14,796 No importa. 1297 01:19:15,546 --> 01:19:17,837 ¿Cómo quiere hacer esto, jefe? 1298 01:19:18,354 --> 01:19:20,354 Muy público. 1299 01:19:22,296 --> 01:19:24,712 Es su turno, Sheriff. 1300 01:19:39,046 --> 01:19:40,515 Ve por Duke y reúnete conmigo en el autocine. 1301 01:19:40,539 --> 01:19:42,600 - ¿El autocine? - Sí, confía en mí. 1302 01:19:45,171 --> 01:19:46,864 No queremos indios aquí. 1303 01:19:46,888 --> 01:19:50,196 Será mejor que busques en esa funda en tu cadera. 1304 01:20:00,213 --> 01:20:02,422 ¡Corten! ¡Corten! 1305 01:20:02,630 --> 01:20:04,348 ¿Quiénes son estos tipos? 1306 01:20:04,548 --> 01:20:06,739 ¿A quién le importa? Por lo menos tenemos algo de color. 1307 01:20:06,763 --> 01:20:08,606 ¡Ruibarbo! 1308 01:20:08,630 --> 01:20:10,380 ¡Ruibarbo! ¡Ruibarbo! 1309 01:20:12,547 --> 01:20:14,213 ¡Mierda! 1310 01:20:16,397 --> 01:20:17,481 ¡Hijo de puta! 1311 01:20:18,433 --> 01:20:20,789 Tenemos que irnos. Tenemos que salir de aquí. 1312 01:20:20,813 --> 01:20:23,093 ¡Traigan el auto! ¡Traigan el auto! ¡Traigan el auto! 1313 01:20:27,147 --> 01:20:29,272 ¡Dense prisa! 1314 01:20:39,172 --> 01:20:44,463 ¡Butterscotch, no! ¡Vuelve! Vuelve... 1315 01:22:19,899 --> 01:22:22,875 Lo siento, señor Montana... 1316 01:22:22,899 --> 01:22:25,489 - pero voy a tener que matarlo. - ¿Matarme? 1317 01:22:25,513 --> 01:22:27,564 En otras circunstancias podría estar diciéndole... 1318 01:22:27,588 --> 01:22:29,133 lo mucho que aprecié su trabajo... 1319 01:22:29,157 --> 01:22:31,808 en "Las Espuelas de Plata, Guardaré Tres para Papá". 1320 01:22:31,832 --> 01:22:35,415 - ¿Te gustó esa maldita película? - Sí. Mucho. 1321 01:22:35,507 --> 01:22:37,965 Pero... Bueno, yo... 1322 01:22:38,690 --> 01:22:41,232 Tengo que matarlo. 1323 01:22:46,399 --> 01:22:49,833 Reggie, no hagas algo de lo que te vayas a arrepentir, por favor. 1324 01:22:49,857 --> 01:22:52,016 ¿Reggie? ¿Conoces a estos tipos? 1325 01:22:52,040 --> 01:22:54,625 No voy a lamentar nada de esto. 1326 01:22:54,649 --> 01:22:59,025 De hecho, tengo que matarte primero a ti, Max. 1327 01:23:02,075 --> 01:23:04,424 Gran trabajo, Duke. ¿Y ahora qué? 1328 01:23:04,448 --> 01:23:08,231 ¿Y ahora qué? ¿Qué tal si me dices qué demonios está pasando aquí? 1329 01:24:14,959 --> 01:24:16,917 Duke... 1330 01:24:25,884 --> 01:24:29,842 Maldita sea... 1331 01:24:31,126 --> 01:24:34,479 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 1332 01:24:36,884 --> 01:24:39,768 Maxy, maldita sea, creo que lo has conseguido, compañero. 1333 01:24:39,792 --> 01:24:42,126 - ¿Esa es nuestra película? - Sí, esa es. 1334 01:24:42,274 --> 01:24:44,627 Yo diría que este es uno de tus mejores trabajos, Max. 1335 01:24:44,651 --> 01:24:47,485 Pero eso no sería decir mucho, ¿verdad? 1336 01:24:47,509 --> 01:24:49,936 Pero déjame ser el primero en decírtelo... 1337 01:24:49,960 --> 01:24:51,710 ¡A los Oscar! 1338 01:24:53,359 --> 01:24:56,028 - ¿Cuánto más tienen que rodar? - Un día más. 1339 01:24:56,052 --> 01:24:58,453 Nos vemos en Los Ángeles. 1340 01:24:58,477 --> 01:24:59,767 Señor Mon... 1341 01:24:59,791 --> 01:25:02,297 ¿Duke? ¿Duke? 1342 01:25:03,185 --> 01:25:05,685 Gracias. 1343 01:25:06,427 --> 01:25:08,436 Guarden las armas. No vamos a matar a nadie. 1344 01:25:08,460 --> 01:25:11,282 ¿Puedo al menos aventarle una bala al hijo de puta? 1345 01:25:12,010 --> 01:25:14,986 Como he dicho ¿te importaría decirme qué está pasando aquí? 1346 01:25:15,010 --> 01:25:20,139 Bueno, Duke, yo sólo... No quiero que te molestes con... 1347 01:25:20,163 --> 01:25:21,769 Con lo que te voy a contar. 1348 01:25:21,793 --> 01:25:25,249 Caramba, señor Barber, puede decirme cualquier cosa. 1349 01:25:25,430 --> 01:25:27,203 Somos amigos. 1350 01:25:30,535 --> 01:25:32,814 ¡Duke, no puedes! 1351 01:25:32,838 --> 01:25:34,661 ¿Por qué no? Tú también lo estabas intentando. 1352 01:25:34,685 --> 01:25:36,078 ¿Qué demonios estás haciendo? 1353 01:25:36,102 --> 01:25:37,772 Max lamenta haber intentado matarte, Duke. 1354 01:25:38,677 --> 01:25:41,403 - Lo que Walter me inspiró a hacer. - No, ¡no lo hice! 1355 01:25:41,427 --> 01:25:43,261 Sí, lo hiciste. Sí, lo hiciste. 1356 01:25:43,285 --> 01:25:46,368 No lo hice... La cuestión es, Duke, que todos te queremos vivo. 1357 01:25:46,543 --> 01:25:49,086 Maldita sea, esto no se trata de que yo viva o muera. 1358 01:25:49,110 --> 01:25:51,318 - ¿No lo es? - No. 1359 01:25:51,410 --> 01:25:54,869 Duke, lo que dices no tiene sentido. 1360 01:25:56,069 --> 01:26:00,904 He estado tratando de destruirme a mí mismo. 1361 01:26:00,928 --> 01:26:03,445 Porque he roto su corazón. 1362 01:26:03,469 --> 01:26:08,045 El amor de mi vida. No puedo dejarla ir. 1363 01:26:08,069 --> 01:26:11,486 - ¿Quién, Duke? - Bessy. 1364 01:26:12,611 --> 01:26:14,611 Bessy Jones. 1365 01:26:15,128 --> 01:26:18,779 Cuando estuve en Nueva Orleans, acabé en un Club de negros. 1366 01:26:18,803 --> 01:26:22,354 Bebida, y Willie Proudfoot tocando. 1367 01:26:22,378 --> 01:26:26,544 Entonces, me miró con esos grandes y hermosos ojos y... 1368 01:26:26,711 --> 01:26:29,586 cantó. 1369 01:26:31,428 --> 01:26:34,496 Y supe en ese momento que ella era la indicada para mí. 1370 01:26:34,520 --> 01:26:36,238 Y yo para ella. 1371 01:26:36,761 --> 01:26:39,045 Estaba a punto de firmar un contrato de un millón de dólares 1372 01:26:39,069 --> 01:26:40,554 y el antiguo jefe del Estudio me dice... 1373 01:26:40,578 --> 01:26:44,862 ¿Duke, quieres ser una rica estrella de cine del Oeste 1374 01:26:44,886 --> 01:26:51,129 o quieres huir con tu novia la negra? 1375 01:26:51,153 --> 01:26:52,570 ¿Así que elegiste el estrellato? 1376 01:26:52,594 --> 01:26:54,888 ¿Quién diablos está contando esta maldita historia aquí? 1377 01:26:54,912 --> 01:26:57,763 ¿Un hombre feliz y bien adaptado, con su alma gemela a su lado 1378 01:26:57,787 --> 01:27:01,601 o un hombre enfadado, destrozado, vacío... 1379 01:27:01,979 --> 01:27:04,759 y un borracho suicida? 1380 01:27:05,970 --> 01:27:08,863 ¿Por qué no se van de aquí, para que pueda suicidarme? 1381 01:27:08,887 --> 01:27:10,252 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1382 01:27:10,276 --> 01:27:11,995 ¡Duke! No, ¡no! 1383 01:27:12,322 --> 01:27:13,522 ¡Duke! 1384 01:27:13,720 --> 01:27:14,920 Duke. 1385 01:27:15,987 --> 01:27:18,363 ¡Escúchame, hijo de puta! 1386 01:27:18,387 --> 01:27:20,212 Estoy harto de esta mierda. 1387 01:27:20,236 --> 01:27:23,021 Me importas una mierda tú y tu triste historia. 1388 01:27:23,045 --> 01:27:26,230 ¡O tu maldita novia cantante de blues de Luisiana de color! 1389 01:27:26,254 --> 01:27:28,959 Me he desangrado por este maldito momento. 1390 01:27:28,983 --> 01:27:31,085 Y estoy a una sentada de mi maldito Oscar. 1391 01:27:31,109 --> 01:27:34,738 Vas a dejar de beber, dejar de disparar y dejar de hacer puras idioteces. 1392 01:27:34,762 --> 01:27:36,438 Vas a tener una buena noche de sueño. 1393 01:27:36,462 --> 01:27:38,687 Vas a tener maravillosos y hermosos sueños... 1394 01:27:38,711 --> 01:27:41,819 de praderas y arroyos de montaña con los queridos y antílopes jugando. 1395 01:27:41,843 --> 01:27:44,188 Y por la mañana te despertarás renovado. 1396 01:27:44,212 --> 01:27:47,545 Te tomarás un maldito café y harás la maldita escena. 1397 01:27:47,712 --> 01:27:49,886 Y lo vas a hacer brillantemente. 1398 01:27:49,910 --> 01:27:52,346 Y después de eso, cuando nuestra directora grite "corte"... 1399 01:27:52,370 --> 01:27:56,531 por mí puedes meterte una bazooka por el culo y apretar el maldito gatillo. 1400 01:27:56,555 --> 01:28:01,906 Pero tú estarás en ese set mañana a las 7 de la mañana, 1401 01:28:01,930 --> 01:28:05,430 ¡y terminarás esta película! 1402 01:28:11,846 --> 01:28:16,930 Es lo más honesto que alguien me ha dicho en todo el rodaje. 1403 01:28:27,388 --> 01:28:31,388 La vida es realmente un gran error, ¿no? 1404 01:28:32,588 --> 01:28:36,380 Quiero decir, es tan preciada 1405 01:28:36,821 --> 01:28:41,196 y la tratamos como si no tuviera sentido. 1406 01:28:41,496 --> 01:28:48,121 Una vez estaba jugando al póker con un viejo chino llamado Chen Liu. 1407 01:28:48,613 --> 01:28:53,947 Cabello largo y negro, manos huesudas y demasiados dientes amarillos. 1408 01:28:53,971 --> 01:28:58,415 Y se reía, y bebía y se divertía 1409 01:28:58,439 --> 01:29:02,061 y juro que tenía la mayor pila de fichas de póker delante de él... 1410 01:29:02,085 --> 01:29:04,157 Que jamás hubiera visto. 1411 01:29:04,181 --> 01:29:06,032 Miles de dólares. 1412 01:29:06,056 --> 01:29:08,163 Miles y miles. Demonios... 1413 01:29:08,187 --> 01:29:11,506 Tenía tantas fichas de póker, que las estaba regalando. 1414 01:29:15,639 --> 01:29:19,514 Y entonces su pila de fichas de póquer disminuyó. 1415 01:29:19,764 --> 01:29:22,931 Y se redujo un poco más. 1416 01:29:23,889 --> 01:29:28,514 Y la noche continuó y el viejo Chen se puso sobrio, 1417 01:29:28,606 --> 01:29:32,689 y se dio cuenta de lo que había hecho. 1418 01:29:34,764 --> 01:29:38,560 "Ojalá hubiera sido un poco más respetuoso con el montón de fichas de póker... 1419 01:29:38,584 --> 01:29:41,853 que Dios puso delante de mí, para empezar", dijo. 1420 01:29:44,431 --> 01:29:48,389 Pero diablos, así es la vida. 1421 01:29:49,764 --> 01:29:53,306 Errores y fichas de póker perdidas. 1422 01:29:54,432 --> 01:30:00,223 Un gran y hermoso... 1423 01:30:01,223 --> 01:30:03,848 error. 1424 01:30:13,390 --> 01:30:15,973 ¡Y, corten! 1425 01:30:20,532 --> 01:30:22,782 ¡Y hemos terminado! 1426 01:30:26,615 --> 01:30:28,698 ¡Lo has conseguido! 1427 01:30:44,460 --> 01:30:46,998 DUKE MONTANA "LA PISTOLA MÁS VIEJA DEL OESTE" 1428 01:30:49,765 --> 01:30:53,583 Esta es Sophie Renee. En una hermosa tarde de verano en Los Ángeles. 1429 01:30:53,607 --> 01:30:57,309 Y estamos aquí para el estreno de "La Pistola más Vieja del Oeste". 1430 01:30:57,333 --> 01:30:59,608 Estamos esperando a que lleguen las estrellas. 1431 01:30:59,632 --> 01:31:03,110 Tenemos algunos productores, tenemos a algunos de los actores. 1432 01:31:03,283 --> 01:31:05,909 Y este es un gran regreso de Duke Montana. 1433 01:31:05,933 --> 01:31:09,784 Uno de los más grandes iconos de Hollywood, que ha aparecido en la pantalla. 1434 01:31:09,808 --> 01:31:12,092 ¿Disculpe, caballero? Hola. 1435 01:31:12,116 --> 01:31:14,409 Max Barber, Walter Creason. 1436 01:31:14,433 --> 01:31:16,575 Los dos son los productores de "La Pistola más Vieja del Oeste"... 1437 01:31:16,599 --> 01:31:19,184 que muchos dicen que va a ser la favorita en la noche de los Oscar. 1438 01:31:19,208 --> 01:31:20,207 ¿Cómo se sienten? 1439 01:31:20,231 --> 01:31:22,499 Nos sentimos muy honrados y humildes de estar aquí. 1440 01:31:22,523 --> 01:31:24,955 Y esto es lo que ocurre, cuando un montón de individuos con talento... 1441 01:31:24,979 --> 01:31:27,767 se unen con una visión y un propósito, singulares. 1442 01:31:27,791 --> 01:31:29,784 Es muy especial. 1443 01:31:29,808 --> 01:31:32,109 Yo quiero decir que mi tío y yo, creemos en los milagros. 1444 01:31:32,133 --> 01:31:33,967 - Eso es seguro. - Eso es encantador. 1445 01:31:33,991 --> 01:31:38,275 Perdona, Megan Albert, he oído que tu trabajo es increíble en la película. 1446 01:31:38,299 --> 01:31:40,678 Eres una de las pocas mujeres directoras en Hollywood. 1447 01:31:40,702 --> 01:31:42,350 - ¿Cómo se siente eso? - Bueno... 1448 01:31:42,374 --> 01:31:44,927 Realmente espero poder inspirar a más chicas... 1449 01:31:44,951 --> 01:31:46,300 para que se conviertan en directoras. 1450 01:31:46,324 --> 01:31:48,473 Y tengo que agradecer a Max Barber, Walter Creason, 1451 01:31:48,497 --> 01:31:51,900 y sobre todo a Duke Montana por creer en mí. 1452 01:31:51,924 --> 01:31:54,968 ¿No es ella genial? Nos conocimos trabajando juntas. 1453 01:31:54,992 --> 01:31:56,214 ¿Qué es lo siguiente? 1454 01:31:56,238 --> 01:31:59,243 En realidad, ahora que soy el Presidente del Estudio... 1455 01:31:59,267 --> 01:32:02,868 He firmado con Max, Walter y Megan un contrato de varias películas. 1456 01:32:02,892 --> 01:32:07,535 De hecho, mi primer proyecto de salida va a ser la épica "Paraíso". 1457 01:32:07,559 --> 01:32:14,196 Y yo voy a cofinanciar todas las futuras películas de Miracle Motion Picture. 1458 01:32:14,220 --> 01:32:15,593 Bien, ya me has oído. 1459 01:32:15,617 --> 01:32:19,551 Al igual que Humphrey Bogart apoyó a Jimmy Cagney en "Los Violentos Años Veinte". 1460 01:32:19,575 --> 01:32:20,618 ¿Te acuerdas de eso? 1461 01:32:20,642 --> 01:32:24,184 - Así es, sí. - ¿Te acuerdas? 1462 01:32:24,559 --> 01:32:27,362 Como dijeron los hermanos: ¡Estamos en el negocio! 1463 01:32:27,386 --> 01:32:28,601 ¡A lo grande! 1464 01:32:28,625 --> 01:32:33,428 Y pronto haremos películas negras con actores negros. ¡Muy bien! 1465 01:32:33,452 --> 01:32:34,661 Bien, entonces... 1466 01:32:34,685 --> 01:32:37,212 Max y James, se rumorea que ustedes a lo largo de los años... 1467 01:32:37,236 --> 01:32:39,719 han tenido una relación muy conflictiva. 1468 01:32:39,743 --> 01:32:41,287 ¿Les importaría comentar al respecto? 1469 01:32:41,311 --> 01:32:43,164 Jimmy y yo hemos hablado de esto y ambos estamos de acuerdo... 1470 01:32:43,188 --> 01:32:46,601 que no hay nada tan tenue como los enemigos en el mundo del espectáculo. 1471 01:32:46,625 --> 01:32:49,583 Sí, no se puede creer todo lo que se oye. Max Barber... 1472 01:32:49,607 --> 01:32:54,242 es casi como un abuelo para mí. Siempre lo ha sido. 1473 01:32:55,018 --> 01:32:58,869 Bien, caballeros, gracias por detenerse y les deseo lo mejor esta noche. 1474 01:32:58,893 --> 01:33:00,121 - Gracias. - Muchas gracias. 1475 01:33:00,145 --> 01:33:01,060 Muy bien. 1476 01:33:01,084 --> 01:33:04,244 - ¿Qué cojones fue eso del abuelo? - Te dije que no me llamaras Jimmy. 1477 01:33:04,268 --> 01:33:06,367 No llames a "Paraíso" tu película. Porque no lo es. 1478 01:33:06,391 --> 01:33:08,394 ¿Podemos estar de acuerdo en que es nuestra? 1479 01:33:08,418 --> 01:33:12,168 - No, no es "nuestra". No he firmado... - Max, vamos. Max... 1480 01:33:12,586 --> 01:33:17,018 - Vamos, es nuestra película. - Sí, está bien, eso. 1481 01:33:26,160 --> 01:33:30,169 Duke Montana, ¿qué se siente al volver a la cima? 1482 01:33:30,193 --> 01:33:31,915 No lo sé. 1483 01:33:32,136 --> 01:33:36,034 Supongo que es muy bonito que todos hayan venido a ver a este viejo vaquero. 1484 01:33:36,378 --> 01:33:39,236 Felicitaciones, y te deseamos la mejor de las suertes esta noche. 1485 01:33:39,260 --> 01:33:42,094 ¿Duke? Vamos, te vas a perder tu gran regreso. 1486 01:33:42,118 --> 01:33:44,060 Enseguida estoy con ustedes, compañeros. 1487 01:33:44,084 --> 01:33:45,628 Oye, Duke. 1488 01:33:46,611 --> 01:33:49,739 Vamos, Duke, esta, es más tu noche, que la de nadie. 1489 01:33:50,560 --> 01:33:54,394 No me van muy bien las multitudes, señor Barber. 1490 01:33:54,869 --> 01:33:57,620 Creo que me va mejor en los espacios abiertos. 1491 01:33:57,644 --> 01:33:59,787 Pero te necesitamos. Vamos, vamos. 1492 01:33:59,811 --> 01:34:02,436 Señor Barber. 1493 01:34:02,586 --> 01:34:05,169 No puedo hacerlo. 1494 01:34:12,142 --> 01:34:13,369 Oye. 1495 01:34:14,261 --> 01:34:16,803 Gracias por intentar matarme. 1496 01:34:16,827 --> 01:34:19,786 Gracias a ti por no morir. 1497 01:34:19,930 --> 01:34:21,544 Bien. 1498 01:34:21,752 --> 01:34:23,411 ¿Qué está haciendo? 1499 01:34:24,266 --> 01:34:25,831 ¡Quédate! 1500 01:34:28,621 --> 01:34:30,372 ¡Sí! 1501 01:34:31,172 --> 01:34:32,468 Eres el hombre, Duke. 1502 01:34:32,492 --> 01:34:34,163 Eres el mejor, Duke. 1503 01:34:34,187 --> 01:34:37,258 Vamos a ver tu película, Duke. 1504 01:34:37,654 --> 01:34:39,361 Gracias, Duke. 1505 01:34:41,852 --> 01:34:44,769 Espero que encuentres lo que buscas. 1506 01:35:22,620 --> 01:35:24,651 ¿Está Bess en casa? 1507 01:38:48,815 --> 01:38:52,724 De Miracle Motion Pictures, el Estudio que les trajo: 1508 01:38:52,748 --> 01:38:54,875 "Vacas del Más Allá". 1509 01:38:54,899 --> 01:38:57,042 "Pie Grande fue mi Amante". 1510 01:38:57,066 --> 01:38:59,875 "Las Atrocidades del Soplete de Hackensack". 1511 01:38:59,899 --> 01:39:03,232 Y el clásico atemporal, "Mantula", 1512 01:39:03,816 --> 01:39:09,399 llega una nueva película que literalmente pone a prueba los límites del cine. 1513 01:39:11,399 --> 01:39:17,774 Las hermanas del Eterno Dolor se toman sus votos muy en serio. 1514 01:39:19,332 --> 01:39:21,166 ¡Joder! 1515 01:39:22,982 --> 01:39:26,233 Jesús, estás son unas malditas monjas sexys. 1516 01:39:26,257 --> 01:39:28,132 Recen sus oraciones. 1517 01:39:32,374 --> 01:39:34,957 Las Monjas Asesinas. 1518 01:39:35,107 --> 01:39:39,399 Están limpiando las calles a su manera. 1519 01:39:40,982 --> 01:39:43,583 ¡Esto es un gran botín para el orfanato! 1520 01:39:43,607 --> 01:39:45,899 A los niños les va a encantar esto. 1521 01:39:46,466 --> 01:39:48,674 ¡Las Monjas Asesinas! 1522 01:39:48,832 --> 01:39:53,625 Son monjas con malos hábitos. 1523 01:39:55,442 --> 01:39:58,233 ¡Quítenme a estos malditos Policías de encima! 1524 01:39:58,500 --> 01:40:00,125 De acuerdo, estoy en ello. 1525 01:40:07,458 --> 01:40:10,268 Son hermanas en una misión. 1526 01:40:10,292 --> 01:40:13,542 Es una buena mierda, chico. Disfrútala. 1527 01:40:15,417 --> 01:40:17,726 ¿Vendes drogas a bebés? 1528 01:40:17,750 --> 01:40:20,876 - Mierda. Soy católico. - Nosotras también lo somos. 1529 01:40:20,900 --> 01:40:23,401 Son duras. Son malas. 1530 01:40:23,425 --> 01:40:25,945 ¡Las Monjas Asesinas!