1 00:00:03,212 --> 00:00:05,422 ‫هناك بلدة موجودة على الأراضي الحدودية‬ 2 00:00:06,298 --> 00:00:08,675 ‫مكان للكوابيس وأراضي الأحلام‬ 3 00:00:09,092 --> 00:00:13,889 ‫حيث يحمل الفلكلور والخرافة‬ ‫وزن الوقائع والحقيقة‬ 4 00:00:14,848 --> 00:00:19,394 ‫حيث قوانين الخرافات‬ ‫تغطي على قوانين العلوم‬ 5 00:00:19,853 --> 00:00:23,607 ‫حيث تختفي التقاليد القديمة بصعوبة‬ ‫وذلك إن اختفت أصلاً‬ 6 00:00:24,650 --> 00:00:28,028 ‫اسم هذه البلدة هو (ريفرفيل)‬ 7 00:00:29,446 --> 00:00:31,490 ‫ورغم أنّها قد تبدو مألوفةً لك‬ 8 00:00:32,032 --> 00:00:36,036 ‫مكان زرته مسبقاً‬ ‫أعدك بأنّها ليست البلدة التي تعرفها‬ 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,872 ‫ولكن لا تقلق، سأريك في الأرجاء‬ 10 00:00:39,456 --> 00:00:41,750 ‫المحطة الأولى هي شقة (فانغز) و(توني)‬ 11 00:00:42,042 --> 00:00:43,794 ‫صورة للثنائي في محنة‬ 12 00:00:44,169 --> 00:00:45,754 ‫أنام الطفل (أنثوني) أخيراً؟‬ 13 00:00:46,255 --> 00:00:48,465 ‫بل فقد الوعي من الإرهاق‬ 14 00:00:48,966 --> 00:00:50,801 ‫لا يستطيع المتابعة هكذا يا (فانغز)‬ 15 00:00:50,926 --> 00:00:54,346 ‫يبكي طيلة الوقت بلا توقف‬ ‫هناك خطب ما‬ 16 00:00:54,471 --> 00:00:57,724 ‫أسمعكِ، سأتصل بالدكتور (كيردل)‬ ‫وأحجز موعداً لـ(أنثوني)‬ 17 00:00:58,559 --> 00:01:00,394 ‫سيكون بخير، أعدكِ‬ 18 00:01:07,901 --> 00:01:10,070 ‫ها هي (تابيثا تيت)‬ 19 00:01:10,237 --> 00:01:14,908 ‫وتلك سمسارتنا‬ ‫وإن لم أخطىء، وهؤلاء...‬ 20 00:01:15,075 --> 00:01:16,535 ‫تفضلي مفاتيحكِ‬ 21 00:01:17,411 --> 00:01:19,913 ‫شكراً آنسة (غوردن)‬ ‫نحن متحمسان جداً‬ 22 00:01:21,498 --> 00:01:23,625 ‫أهذه أول مرة‬ ‫تعيشين فيها مع حبيبكِ؟‬ 23 00:01:24,209 --> 00:01:27,671 ‫أجل بالواقع‬ ‫لم أخطُ تلك الخطوة مسبقاً‬ 24 00:01:28,505 --> 00:01:32,593 ‫لطالما كنت حريصةً ومتوترةً جداً‬ 25 00:01:32,843 --> 00:01:36,638 ‫بالتأكيد، بهذا اليوم والسن‬ ‫لا تستطيعين أن تكوني بغاية الحذر‬ 26 00:01:39,725 --> 00:01:42,769 ‫حان الوقت لتفقد الثنائي القوي الأول‬ 27 00:01:42,894 --> 00:01:44,646 ‫(ريجي مانتل) و(فيرونيكا لودج)‬ 28 00:01:44,980 --> 00:01:47,107 ‫أنا آسفة سيد (بانكس)‬ ‫ولكن إن ترددت‬ 29 00:01:47,232 --> 00:01:49,776 ‫لا أضمن بقاء هذه الفرصة‬ ‫هنا غداً‬ 30 00:01:49,901 --> 00:01:52,821 ‫ستدخل الطابق الأرضي لمنجم الذهب‬ ‫سيد (ليونز)‬ 31 00:01:52,946 --> 00:01:55,741 ‫أجل، ذلك صحيح‬ ‫(كازينو) هنا في (ريفرفيل)‬ 32 00:01:59,036 --> 00:02:01,830 ‫مرهقان، أليس كذلك؟‬ ‫لنذهب إلى شارع (إلم)‬ 33 00:02:03,248 --> 00:02:06,627 ‫منزل (كوبر) حيث تتحسن (أليس)‬ 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,755 ‫ولكنّ أجهزتها لا تتحسن كثيراً‬ 35 00:02:10,672 --> 00:02:12,883 ‫حسناً، عليّ تنظيفه‬ 36 00:02:13,216 --> 00:02:15,093 ‫ماذا كان يا (فرانك)؟‬ ‫المزيد من عظام الدجاج‬ 37 00:02:15,344 --> 00:02:18,513 ‫ليس هذه المرة‬ ‫كانت ممسحة‬ 38 00:02:19,473 --> 00:02:22,017 ‫لدي (كيشي) في الفرن‬ ‫أستبقى لتناول الإفطار؟‬ 39 00:02:25,562 --> 00:02:27,606 ‫هذا مغرٍ‬ ‫ولكن لنذهب إلى الجوار‬ 40 00:02:28,857 --> 00:02:33,528 ‫حيث يعيش صديقي (آرتشي أندروز)‬ ‫مع حبيبتي السابقة (بيتي كوبر)‬ 41 00:02:34,738 --> 00:02:36,198 ‫فكروا بهذا قليلاً‬ 42 00:02:37,199 --> 00:02:38,659 ‫ومع أنّنا جميعاً أصدقاء‬ 43 00:02:38,784 --> 00:02:40,494 ‫يجب أن أنهي الجولة هنا‬ ‫على الأرجح‬ 44 00:02:40,661 --> 00:02:44,373 ‫وترك ما يحدث‬ ‫في الدور العلوي لخيالك‬ 45 00:02:52,339 --> 00:02:57,386 ‫(آرتشي)، أأنت بخير؟‬ ‫أهو كابوس آخر؟‬ 46 00:02:57,719 --> 00:03:02,265 ‫- أجل، أعتذر لأنّني أيقظتكِ‬ ‫- لا بأس، أكان سيئاً؟‬ 47 00:03:04,434 --> 00:03:09,940 ‫كان خيالياً‬ ‫كنا نقضي الوقت هنا في غرفتي‬ 48 00:03:10,065 --> 00:03:11,983 ‫وسمعنا صوت دقات‬ 49 00:03:14,027 --> 00:03:15,779 ‫كانت قنبلة أسفل سريري‬ 50 00:03:15,987 --> 00:03:18,323 ‫رباه، ذلك فظيع‬ 51 00:03:19,157 --> 00:03:22,744 ‫أغرب جزء هو أنّنا كنا نعيش‬ ‫في بلدة اسمها (ريفرديل)‬ 52 00:03:24,204 --> 00:03:27,499 ‫- (ريفرديل) بحرف الدال‬ ‫- أجل‬ 53 00:03:29,376 --> 00:03:32,796 ‫حسناً، لا مزيد من ماراثونات‬ ‫(توايلايت زون) قبل النوم‬ 54 00:03:35,799 --> 00:03:39,970 ‫لِمَ لا نتخلص من جميع الكوابيس‬ ‫ببهجة صباحية؟‬ 55 00:03:59,156 --> 00:04:00,615 ‫(كيف)، ما الأمر؟‬ 56 00:04:03,869 --> 00:04:06,204 ‫- أين أنت؟‬ ‫- كنت أهرول عندما وجدته‬ 57 00:04:11,418 --> 00:04:15,672 ‫طريقة وضع جسد الغزال شعائرية‬ 58 00:04:15,797 --> 00:04:17,424 ‫وكأنّه تمّت التضحية به‬ 59 00:04:19,676 --> 00:04:23,513 ‫استُخدم دمه لرسم هذه الرموز الرونية‬ ‫على الحجر‬ 60 00:04:23,680 --> 00:04:26,224 ‫- من كان ليفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف، ولكن أيّاً كان الفاعل‬ 61 00:04:26,349 --> 00:04:27,809 ‫فقد أخذ قلب الغزال‬ 62 00:04:28,810 --> 00:04:31,104 ‫حسناً، لن أهرول هنا مجدداً‬ 63 00:04:31,396 --> 00:04:33,273 ‫ولا يجب عليك أيّها المتطفل‬ 64 00:04:33,690 --> 00:04:37,486 ‫أنتم الثلاثة السعداء تعتدون‬ ‫على أمة (ثورنهيل) المقدسة والمستقلة‬ 65 00:04:37,861 --> 00:04:39,488 ‫ابتعدوا عن حدودي حالاً‬ 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,157 ‫أو طالباتي سيطلقن عليكم السهام مثل...‬ 67 00:04:42,449 --> 00:04:44,993 ‫- أيّتها الفتيات‬ ‫- القديس (سيباستيان) والعشيقة (بلوسوم)‬ 68 00:04:45,410 --> 00:04:48,580 ‫(شيريل)، هذا موقع جريمة‬ ‫فعليّ جمع الأدلة‬ 69 00:04:49,080 --> 00:04:51,082 ‫- ومن ضمنها هذا الغزال‬ ‫- لن تفعلي شيئاً من ذلك‬ 70 00:04:51,541 --> 00:04:53,877 ‫- أنا وصديقاتي سنأخذ هذه الجثة‬ ‫- لِمَ؟‬ 71 00:04:54,211 --> 00:04:57,255 ‫سنعدّ يخنة من لحمه‬ ‫وحزاماً من جلده ومعجوناً من حوافره‬ 72 00:04:58,048 --> 00:05:02,469 ‫- هذا وحشي‬ ‫- لا أيّتها الطفلة البسيطة والحزينة‬ 73 00:05:03,762 --> 00:05:07,140 ‫إنّها دورة مقدسة للحياة والموت‬ 74 00:05:07,265 --> 00:05:10,227 ‫للاستخدام وإعادة الاستخدام والبعث‬ 75 00:05:10,519 --> 00:05:13,522 ‫لاحترام ما أعطتنا إيّاه الأرض‬ 76 00:05:14,022 --> 00:05:16,358 ‫كل ما أعطتنا إيّاه‬ 77 00:05:19,152 --> 00:05:21,154 ‫غادر أرضي الآن يا (هيثنس)‬ 78 00:05:23,365 --> 00:05:24,825 ‫أيّتها الفتيات‬ 79 00:05:28,411 --> 00:05:29,871 ‫إلى اللقاء‬ 80 00:05:40,882 --> 00:05:43,093 ‫يؤسفني أنّ الطفل (أنثوني) لديه مغص‬ 81 00:05:43,301 --> 00:05:45,053 ‫- مغص‬ ‫- ذلك شائع جداً‬ 82 00:05:45,345 --> 00:05:46,972 ‫وقد يدوم طويلاً‬ 83 00:05:47,639 --> 00:05:50,809 ‫قد تكون هناك غازات في أمعائه‬ ‫وتسبب له الإزعاج‬ 84 00:05:50,976 --> 00:05:52,435 ‫ماذا نستطيع أن نفعل دكتور؟‬ 85 00:05:52,602 --> 00:05:55,105 ‫لأنّه يبكي طيلة الوقت‬ 86 00:05:55,230 --> 00:05:56,940 ‫ذلك يؤلمنا جميعاً‬ 87 00:05:57,232 --> 00:05:58,942 ‫أعرف علاجاً قديماً‬ 88 00:06:02,237 --> 00:06:04,948 ‫أودّ وضع هذا الضفدع‬ ‫في فم الطفل (أنثوني)‬ 89 00:06:05,198 --> 00:06:10,787 ‫سيمتص مغصه ويشربه‬ ‫ولا مزيد من البكاء‬ 90 00:06:11,371 --> 00:06:16,835 ‫أعتذر، ولكن يستحيل أن أدعك‬ ‫تضع ضفدعاً في فم طفلي‬ 91 00:06:18,503 --> 00:06:23,383 ‫في تلك الحالة‬ ‫التوصية الأخرى هي سدادات الأذنين‬ 92 00:06:26,928 --> 00:06:28,763 ‫كم صندوقاً آخر‬ ‫من الكتب الهزلية لديك؟‬ 93 00:06:29,598 --> 00:06:32,475 ‫هذا جزء منها‬ ‫معظم مجموعتي مخزنة‬ 94 00:06:33,226 --> 00:06:36,479 ‫بصراحة، لم أعرف أنّك تحب‬ ‫الكتب الهزلية‬ 95 00:06:36,605 --> 00:06:38,773 ‫ماذا أستطيع القول يا (آرتشي)؟‬ ‫أنا متعدد المواهب‬ 96 00:06:39,357 --> 00:06:40,817 ‫هيّا‬ 97 00:06:42,402 --> 00:06:44,195 ‫أقدّر مساعدتكِ حقاً يا (بيتي)‬ 98 00:06:44,571 --> 00:06:46,364 ‫آمل أنّكِ لا تشعرين بغرابة‬ ‫بوجودكِ هنا‬ 99 00:06:46,489 --> 00:06:51,161 ‫إطلاقاً، بصراحة، أنا سعيدة جداً‬ ‫لأنّكِ و(جغهيد) تتخذان هذه الخطوة معاً‬ 100 00:06:51,328 --> 00:06:55,832 ‫في هذه الأثناء، ماذا عنكِ وعن (آرتشي)؟‬ ‫أأنتما معاً؟‬ 101 00:06:56,124 --> 00:06:58,293 ‫هذا غريب جداً يا (تابيثا)‬ ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية‬ 102 00:06:58,418 --> 00:07:00,420 ‫أحد أهم الأسئلة في حياتي‬ 103 00:07:02,255 --> 00:07:04,591 ‫كان إن كنت سأكون في النهاية‬ ‫مع (آرتشي) أو (جغهيد)‬ 104 00:07:04,716 --> 00:07:09,262 ‫والآن يبدو أنّ لدينا إجابة مؤكدة‬ 105 00:07:13,016 --> 00:07:14,517 ‫اليوم يوم سعدك يا (كاميرون)‬ 106 00:07:15,226 --> 00:07:18,897 ‫أتساءل إن كنت تريد‬ ‫أو أيّ من فتيتك الاستثمار‬ 107 00:07:19,022 --> 00:07:20,774 ‫في (كازينو) متجر‬ 108 00:07:20,941 --> 00:07:22,859 ‫سنفتتحه أنا وزميل في (ريفرفيل)‬ 109 00:07:23,193 --> 00:07:24,861 ‫"ذلك ما كنتِ تخططين له إذن‬ ‫يا (فيرونيكا)"‬ 110 00:07:25,445 --> 00:07:28,615 ‫"كالعادة، تستغل الرئيسة قدراتها"‬ 111 00:07:28,740 --> 00:07:30,492 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك حتى‬ ‫يا (كاميرون)‬ 112 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 ‫"هذا الـ(كازينو) أو غيره‬ ‫عبارة عن إلهاء"‬ 113 00:07:33,453 --> 00:07:35,956 ‫"حتى تستطيعي العودة لـ(نيويورك)‬ ‫حيث تنتمين"‬ 114 00:07:36,998 --> 00:07:40,251 ‫كالعادة يا (كاميرون)‬ ‫أنت دوماً مخطىء بكل شيء‬ 115 00:07:40,543 --> 00:07:42,963 ‫أنا متفرغة للـ(كازينو) و(ريفرفيل)‬ 116 00:07:47,926 --> 00:07:51,680 ‫أخبريني بصراحة يا (روني)‬ ‫أتريدين هذا الـ(كازينو) أم لا؟‬ 117 00:07:51,805 --> 00:07:55,767 ‫بالطبع‬ ‫تجاهل (كاميرون)، إنّه غبي‬ 118 00:07:55,934 --> 00:07:59,813 ‫أليس تدبيراً مؤقتاً‬ ‫حتى تستعيدي وظيفتكِ القديمة؟‬ 119 00:08:00,188 --> 00:08:04,526 ‫(ريجي)، أردت العودة لـ(وول ستريت)‬ ‫في البداية‬ 120 00:08:04,985 --> 00:08:09,614 ‫ولكنّني الآن سعيدة بفعل هذا معك‬ 121 00:08:10,615 --> 00:08:13,535 ‫وأظنّ الـ(كازينو) سيكون ضخماً‬ 122 00:08:15,620 --> 00:08:17,747 ‫حبيبي، يحدث كل شيءٍ لسبب‬ 123 00:08:19,374 --> 00:08:23,044 ‫يحدث كل ما هو مقدّر‬ ‫في النهاية‬ 124 00:08:26,881 --> 00:08:29,092 ‫(جغهيد)، عنكبوت يا (جغهيد)‬ 125 00:08:31,136 --> 00:08:32,595 ‫لا، إيّاك يا (جغهيد)‬ 126 00:08:33,304 --> 00:08:35,306 ‫رباه يا (جغهيد)‬ ‫لم أرِد منك قتله‬ 127 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 ‫أردت منك وضعه في كوبه وإخراجه‬ 128 00:08:37,267 --> 00:08:39,019 ‫لا يُقتل العنكبوت‬ ‫إنّه حظ عاثر‬ 129 00:08:39,436 --> 00:08:41,438 ‫بربكِ، إنّها مجرد خرافة‬ 130 00:08:41,730 --> 00:08:46,735 ‫ربما ولكنّنا انتقلنا مؤخراً‬ ‫ولا أريد نحسنا‬ 131 00:08:46,985 --> 00:08:50,947 ‫(تابيثا)، إنّه مجرد عنكبوت صغير‬ ‫ما أسوأ ما سيحدث؟‬ 132 00:08:51,656 --> 00:08:53,241 ‫ليس وكأنّنا لُعنّا الآن‬ 133 00:08:58,580 --> 00:09:00,415 ‫التالي على الأجندة‬ 134 00:09:00,582 --> 00:09:04,669 ‫تحديث على خطط إعادة تشجير البلدة‬ ‫(آرتشي أندروز)‬ 135 00:09:05,670 --> 00:09:09,215 ‫شكراً يا (توني)‬ ‫أجل، نحن جاهزون للانطلاق‬ 136 00:09:09,591 --> 00:09:12,886 ‫كما يعرف الجميع‬ ‫منذ أعلنت (شيريل) (ثورنهيل) ولاية مستقلة‬ 137 00:09:13,344 --> 00:09:15,221 ‫خسرنا إمدادنا المحلي من شراب القيقب‬ 138 00:09:15,680 --> 00:09:17,515 ‫بالإضافة إلى الإيراد الذي كان الشراب‬ ‫يأتي به‬ 139 00:09:17,640 --> 00:09:19,559 ‫ألم تفلس جميع أشجارها أيضاً؟‬ 140 00:09:19,726 --> 00:09:24,856 ‫أجل يا (توم)، لذلك اقترحت‬ ‫شراء وتوزيع شجيرات القيقب‬ 141 00:09:25,607 --> 00:09:28,401 ‫واحدة لكل عائلة‬ ‫لزرعها في فناء كل عائلة‬ 142 00:09:28,902 --> 00:09:32,030 ‫أنا وطاقمي سنتولى مسؤولية‬ ‫بذر بستان أشجار القيقب‬ 143 00:09:32,238 --> 00:09:34,699 ‫- والذي ستمتلكه البلدة‬ ‫- هل أمّنا الشجيرات؟‬ 144 00:09:34,866 --> 00:09:36,326 ‫وصلتني الشحنة مؤخراً يا (أليس)‬ 145 00:09:36,451 --> 00:09:39,621 ‫وكما ناقشنا، سأنشىء و(فرانك) مركز توزيع‬ ‫أمام (بوب)...‬ 146 00:09:47,754 --> 00:09:49,214 ‫مشوق‬ 147 00:09:49,547 --> 00:09:52,175 ‫قد تجد النقاش جارياً حالياً‬ ‫في (ثورنهيل)‬ 148 00:09:52,634 --> 00:09:55,178 ‫عن شراب القيقب أيضاً‬ ‫أكثر إثارة للاهتمام‬ 149 00:10:03,228 --> 00:10:06,898 ‫اليوم، قبل أن نصادف المتطفلين‬ ‫في غابتي‬ 150 00:10:07,398 --> 00:10:09,776 ‫كنت أشير لكم‬ ‫إلى أشجار القيقب القيمة‬ 151 00:10:10,276 --> 00:10:13,071 ‫كم أصبحت جافة وبلا حياة‬ 152 00:10:14,155 --> 00:10:20,745 ‫أعتقد أنّ بستان القيقب ذبل‬ ‫لأنّنا نسينا الطريقة القديمة‬ 153 00:10:20,954 --> 00:10:23,039 ‫الطرق القديمة‬ 154 00:10:23,706 --> 00:10:26,126 ‫قبل بناء المستوطنة الأولى في (ريفرفيل)‬ 155 00:10:26,376 --> 00:10:30,547 ‫عندما كانت هذه المنطقة‬ ‫مجرد أرض ونهر وصخور‬ 156 00:10:31,381 --> 00:10:33,007 ‫كانت كلها لها‬ 157 00:10:33,675 --> 00:10:35,760 ‫هي من تسير بين الأشجار‬ 158 00:10:36,678 --> 00:10:43,393 ‫عبدناها وقدّمنا لها القرابين وزودتنا‬ 159 00:10:44,060 --> 00:10:51,860 ‫بعصارة القيقب، أجل‬ ‫ولكن الحياة أيضاً بجميع جوانبها المجيدة‬ 160 00:10:53,236 --> 00:10:56,573 ‫مع الوقت، تركنا الطرق القديمة وراءنا‬ 161 00:10:57,115 --> 00:10:59,492 ‫بدأنا باستغلال عذراء القيقب‬ 162 00:10:59,617 --> 00:11:03,830 ‫وعاقبتنا في النهاية‬ 163 00:11:05,456 --> 00:11:08,960 ‫كل ما خصّبناه‬ ‫أصبح قاحلاً الآن‬ 164 00:11:10,628 --> 00:11:14,340 ‫علينا الإعراب عن تقديرنا لها مجدداً‬ ‫كما فعل أسلافنا ذات مرة‬ 165 00:11:14,591 --> 00:11:18,720 ‫علينا العودة للطرق القديمة‬ ‫طرق الدم، طرق ماضينا الوثني‬ 166 00:11:19,012 --> 00:11:22,140 ‫وسنعود بالحافر والقرن أيّتها الفتيات‬ 167 00:11:23,725 --> 00:11:27,478 ‫ولكن أولاً، علينا العودة للبلدة غداً‬ 168 00:11:28,104 --> 00:11:31,900 ‫يخبرني جواسيسي بأنّ (آرتشي أندروز)‬ ‫يحاول سرقة رعد القيقب‬ 169 00:11:32,192 --> 00:11:35,028 ‫ولن يفعل ذلك ببساطة‬ 170 00:11:38,888 --> 00:11:44,622 سـحـب و تـعديـل TheFmC 171 00:11:45,800 --> 00:11:50,930 {\an8}‫- أجل، أعدكِ أمي‬ ‫- مرحباً‬ 172 00:11:51,514 --> 00:11:54,684 {\an8}‫حسناً، أجل‬ ‫أحبكِ أيضاً، إلى اللقاء‬ 173 00:11:56,519 --> 00:11:58,771 ‫مرحباً، كيف حال أمك؟‬ 174 00:11:59,397 --> 00:12:02,317 {\an8}‫بصراحة، إنّها بأفضل حال‬ ‫وتلقي التحية‬ 175 00:12:02,442 --> 00:12:08,740 {\an8}‫وتريد أن تعرف إن فكرنا أكثر‬ ‫بما طلبته عندما زارتنا آخر مرة‬ 176 00:12:10,450 --> 00:12:14,912 ‫(آرتشي)، قررنا أنّ الزواج ليس لنا‬ 177 00:12:15,038 --> 00:12:19,000 {\an8}‫كل شخصٍ تزوج من معارفنا‬ ‫طُلّق أو مات‬ 178 00:12:19,250 --> 00:12:21,878 {\an8}‫بالضبط، كانت تسأل‬ ‫عن الشيء الآخر بالواقع‬ 179 00:12:24,088 --> 00:12:26,466 {\an8}‫عن الوقت الذي ستحظى به بحفيد‬ 180 00:12:28,384 --> 00:12:29,844 {\an8}‫وماذا قلت لها؟‬ 181 00:12:30,720 --> 00:12:34,515 {\an8}‫أنّه إن كان الأمر عائداً لي‬ ‫لوددت أن يحدث ذلك عاجلاً وليس آجلاً‬ 182 00:12:34,974 --> 00:12:37,518 {\an8}‫- أعني أنّ والدي كان والداً صغيراً‬ ‫- لمعلوماتك يا (آرتشي)‬ 183 00:12:37,643 --> 00:12:43,900 {\an8}‫كنت أحلم بتأسيس عائلةٍ معك‬ ‫منذ الصف السادس‬ 184 00:12:45,860 --> 00:12:49,155 {\an8}‫ولكن فلنتمهل، لا داعي للعجلة‬ 185 00:12:49,280 --> 00:12:50,740 {\an8}‫أعني أنّنا ما نزال‬ ‫في العشرينات من عمرنا‬ 186 00:12:51,157 --> 00:12:54,452 {\an8}‫حسناً، ماذا عن تركنا للأمور‬ ‫وجعل الطبيعة تأخذ مجراها‬ 187 00:12:54,660 --> 00:12:56,245 ‫- أجل‬ ‫- أعني الآن‬ 188 00:13:08,007 --> 00:13:09,467 ‫ما هذا؟‬ 189 00:13:17,850 --> 00:13:19,310 {\an8}‫ظلال (كريب شو)‬ 190 00:13:19,685 --> 00:13:21,729 ‫واحدة لكل منزل‬ ‫ازرعها في فنائك‬ 191 00:13:22,105 --> 00:13:25,608 {\an8}‫واحرص على وجود مساحة كافية للجذور‬ ‫لتنتشر في الأعماق، حسناً؟‬ 192 00:13:30,571 --> 00:13:32,782 {\an8}‫حسناً، حسناً، حسناً‬ ‫هذا صحيح إذن‬ 193 00:13:33,074 --> 00:13:36,244 {\an8}‫تعدّون مسرحية لإمبراطوريتي‬ ‫وحقي في القيقب منذ الولادة‬ 194 00:13:36,369 --> 00:13:39,580 {\an8}‫(شيريل)، لا تمتلكين أشجار القيقب‬ ‫أو شراب القيقب‬ 195 00:13:39,831 --> 00:13:42,792 ‫أعتقد أنّ جميع مواطني (ريفرفيل)‬ ‫عليهم استغلال أشجارهم‬ 196 00:13:43,543 --> 00:13:46,045 {\an8}‫أريد ١٣ شتلة إذن لو سمحت‬ 197 00:13:46,671 --> 00:13:48,339 {\an8}‫لنزرعها في بساتين (ثورنهيل)‬ 198 00:13:48,464 --> 00:13:51,342 {\an8}‫حيث تنمو في ظل‬ ‫التي تسير بين الأشجار‬ 199 00:13:52,260 --> 00:13:53,845 {\an8}‫ولكنّكِ انفصلتِ، أتذكرين؟‬ 200 00:13:55,054 --> 00:14:00,226 {\an8}‫هذه الشتلات محجوزة لمواطني (ريفرفيل)‬ ‫الذين يدفعون الضرائب ليزرعوها في (ريفرفيل)‬ 201 00:14:01,477 --> 00:14:03,062 ‫ما لم تريدي بالطبع‬ ‫الانضمام مجدداً لصفوفنا‬ 202 00:14:03,229 --> 00:14:04,689 {\an8}‫أأنضم مجدداً لـ(ريفرفيل)؟‬ 203 00:14:04,814 --> 00:14:07,108 {\an8}‫بعد أن حاولتم مسح الذنوب‬ ‫التي ارتكبتها هذه البلدة‬ 204 00:14:07,233 --> 00:14:09,110 ‫في حق جدتي (أبيغيل بلوسوم)‬ 205 00:14:10,570 --> 00:14:14,115 {\an8}‫أنا وأنت نعرف‬ ‫أنّ هناك طريقة واحدة لحدوث ذلك‬ 206 00:14:14,824 --> 00:14:16,284 ‫على جثتكِ الهامدة‬ 207 00:14:17,618 --> 00:14:19,620 {\an8}‫لا يا (آرتشي)‬ ‫على جثتك الهامدة‬ 208 00:14:20,288 --> 00:14:21,747 ‫هيّا أيّتها الفتيات‬ 209 00:14:23,875 --> 00:14:26,961 ‫يؤسفني آنسة (كوبر) أنّ نتائج الفحص‬ ‫عادت قاطعة‬ 210 00:14:27,462 --> 00:14:30,214 {\an8}‫لا يبدو أنّكِ تنتجين بويضات‬ ‫قابلة للتخصيب‬ 211 00:14:30,923 --> 00:14:33,634 {\an8}‫سيكون صعباً عليكِ أن تحملي بطفل‬ 212 00:14:37,013 --> 00:14:38,473 ‫رباه‬ 213 00:14:40,766 --> 00:14:43,394 ‫إن كان في ذلك أيّة تعزية‬ ‫لستِ وحدكِ في هذه المعضلة‬ 214 00:14:43,519 --> 00:14:47,231 {\an8}‫ذلك ليس عزاءً ولكن عمّ تتحدث؟‬ 215 00:14:47,482 --> 00:14:54,280 ‫أنتِ خامس شابة سليمة تأتيني عقيمة‬ 216 00:15:06,125 --> 00:15:09,921 ‫أنصت، أعرف أنّنا إن حملنا الطفل (أنثوني)‬ ‫فسيتوقف عن البكاء‬ 217 00:15:10,046 --> 00:15:11,506 ‫ولكنّ هذا تعذيب‬ 218 00:15:11,631 --> 00:15:14,759 ‫كنت أتحدث إلى جدتي‬ ‫عن مغص (أنثوني)‬ 219 00:15:15,092 --> 00:15:16,552 ‫قالت إنّه في الماضي‬ 220 00:15:16,677 --> 00:15:19,263 ‫كانت أمهات (سيربانت)‬ ‫يتركن أطفالهنّ البكّائين على جذوع الأشجار‬ 221 00:15:19,388 --> 00:15:20,973 ‫في غابة (فوكس) لليوم التالي‬ 222 00:15:21,182 --> 00:15:23,476 ‫أتركن أطفالهنّ في الغابة؟‬ 223 00:15:24,101 --> 00:15:27,480 ‫أجل، وعندما عادت الأمهات‬ ‫في الصباح التالي‬ 224 00:15:28,439 --> 00:15:31,192 ‫كان أطفالهنّ ينامون بسكينة‬ ‫بكوا حتى تخلصوا من المغص‬ 225 00:15:31,400 --> 00:15:34,612 ‫يستحيل أن تترك والدة (سيربانت)‬ ‫طفلها هكذا‬ 226 00:15:34,737 --> 00:15:41,285 ‫يبدو أنّ أمي فعلت ذلك بي‬ ‫وواضح أنّ ذلك نجح‬ 227 00:15:41,744 --> 00:15:47,416 ‫ترك الطفل (أنثوني) في الغابة‬ ‫سيقويه كأمه‬ 228 00:15:49,669 --> 00:15:52,171 ‫(ريجينالد)، هلاّ ترافقني رجاءً‬ 229 00:15:58,803 --> 00:16:00,263 ‫مفاجأة‬ 230 00:16:03,558 --> 00:16:06,018 ‫في حال قلقت‬ ‫من عدم تقديري لك‬ 231 00:16:06,519 --> 00:16:09,564 ‫هذا دليل دامغ على تقديري لك‬ 232 00:16:10,314 --> 00:16:11,774 ‫علاوتك سيدي‬ 233 00:16:12,275 --> 00:16:13,943 ‫وليس ذلك فحسب‬ 234 00:16:14,694 --> 00:16:17,071 ‫تخيلت فعل شيء‬ 235 00:16:17,446 --> 00:16:18,906 ‫ولكنّني لم أفعله‬ 236 00:16:21,534 --> 00:16:23,703 ‫لطالما أردت مضاجعتك على سريرٍ‬ ‫مليءٍ بالمال‬ 237 00:16:40,761 --> 00:16:42,763 ‫كانت النقانق شهية كالعادة يا (أليس)‬ 238 00:16:42,888 --> 00:16:45,391 ‫شكراً يا (فرانك)‬ ‫إنّها إحدى وصفاتي الناجحة‬ 239 00:16:47,476 --> 00:16:49,395 ‫حسناً، عليّ العودة للمنزل‬ 240 00:16:49,520 --> 00:16:51,230 ‫أنا و(آرتشي) لدينا يوم حافل‬ ‫للزراعة غداً‬ 241 00:16:51,480 --> 00:16:57,403 ‫(فرانك)، يحدث هذا كل مرة‬ ‫أعدّ لك طعاماً شهياً وتهرع للمغادرة‬ 242 00:16:59,322 --> 00:17:02,283 ‫فدعني أكون بغاية الوضوح‬ 243 00:17:03,242 --> 00:17:05,119 ‫تعجبني يا (فرانك أندروز)‬ 244 00:17:06,954 --> 00:17:10,041 ‫أجدك جذاباً جديداً‬ 245 00:17:11,208 --> 00:17:14,211 ‫وأودّ منك البقاء معي الليلة‬ 246 00:17:16,005 --> 00:17:17,465 ‫في سريري‬ 247 00:17:19,508 --> 00:17:25,598 ‫أشعر بالإطراء يا (أليس)‬ ‫أنتِ امرأة جميلة‬ 248 00:17:26,557 --> 00:17:29,560 ‫- ولكنّني...‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:17:30,519 --> 00:17:31,979 ‫أنا فقط...‬ 250 00:17:34,982 --> 00:17:37,276 ‫لا أستطيع فعل ذلك‬ 251 00:17:40,071 --> 00:17:42,782 ‫عجباً، لا أصدّق، متى سأتعلم؟‬ 252 00:17:44,492 --> 00:17:47,286 ‫يجذبني النوع القوي والهادىء دوماً‬ 253 00:17:55,711 --> 00:17:57,171 ‫كنت أفكر‬ 254 00:18:00,883 --> 00:18:02,802 ‫ماذا لو تبنينا طفلاً؟‬ 255 00:18:10,226 --> 00:18:11,686 ‫(بيتي)‬ 256 00:18:14,355 --> 00:18:16,899 ‫لطالما كان أبي يقول لي‬ 257 00:18:17,817 --> 00:18:20,736 ‫هو أنّ أكثر شيءٍ فعله إرضاءً‬ ‫هو أنّه أصبح والداً‬ 258 00:18:22,446 --> 00:18:23,906 ‫وأريد فعل ذلك معكِ‬ 259 00:18:24,323 --> 00:18:25,991 ‫في كل خطوة من العملية‬ 260 00:18:27,993 --> 00:18:29,453 ‫(آرتش)‬ 261 00:18:31,997 --> 00:18:34,041 ‫عليك أن تصدقني عندما أقول لك‬ 262 00:18:36,919 --> 00:18:40,047 ‫أنّني أرغب في إنجاب طفلك بشدة‬ 263 00:18:41,590 --> 00:18:43,342 ‫ليس من أجلك فقط بل ولي‬ 264 00:18:44,427 --> 00:18:45,886 ‫أحبك‬ 265 00:18:46,887 --> 00:18:48,347 ‫كثيراً‬ 266 00:18:49,724 --> 00:18:51,976 ‫أريد تأسيس حياةٍ معك‬ 267 00:18:54,687 --> 00:18:57,732 ‫أريد أن أكون أمّ طفلنا‬ 268 00:18:58,774 --> 00:19:00,234 ‫ستكونين إذن‬ 269 00:19:02,528 --> 00:19:03,988 ‫سيحدث هذا‬ 270 00:19:18,461 --> 00:19:19,920 ‫لا بأس صغيري‬ 271 00:19:20,921 --> 00:19:23,215 ‫- لا بأس صغيري‬ ‫- مرحباً يا (أنطوانيت)‬ 272 00:19:25,050 --> 00:19:28,053 ‫(شيريل)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 273 00:19:28,179 --> 00:19:29,805 ‫أتنفس هواء الليل‬ 274 00:19:30,347 --> 00:19:32,016 ‫ماذا تفعلين بالطفل؟‬ 275 00:19:32,850 --> 00:19:36,729 ‫إنّها قصة طويلة‬ ‫أحاول معالجة مغصه فحسب‬ 276 00:19:37,229 --> 00:19:38,689 ‫فهمت‬ 277 00:19:41,066 --> 00:19:42,526 ‫أأستطيع؟‬ 278 00:19:53,496 --> 00:19:54,955 ‫كيف فعلتِ ذلك؟‬ 279 00:19:55,080 --> 00:19:57,333 ‫لا بُدّ أنّه العطر المهدىء‬ ‫الذي صنعته في دفيئتي‬ 280 00:19:57,917 --> 00:20:01,420 ‫المقادير التي أستطيع جمعها‬ ‫لتكون حلاً دائماً لمغصه‬ 281 00:20:02,087 --> 00:20:05,257 ‫ولكن ذلك سيعني مساعدتكِ لي‬ ‫في اعتناق أقدم طرق (ريفرفيل) القديمة‬ 282 00:20:05,382 --> 00:20:07,885 ‫حسناً، أخبريني بما أفعله‬ 283 00:20:08,010 --> 00:20:10,805 ‫ليس الكثير‬ ‫أريد منكِ أن تكوني شاهدة‬ 284 00:20:10,930 --> 00:20:15,518 ‫ثم وفقاً للتقاليد‬ ‫سيكون كل شيءٍ بخير‬ 285 00:20:20,147 --> 00:20:21,941 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ألا تشعر بها؟‬ 286 00:20:22,107 --> 00:20:24,068 ‫- بِمَ أشعر؟‬ ‫- هناك ما يعضني‬ 287 00:20:24,443 --> 00:20:26,904 ‫ألا تشعر بأنّك تُلتهم حياً؟‬ 288 00:20:30,866 --> 00:20:33,244 ‫لا أرى أيّة مخلوقات على السرير‬ 289 00:20:34,537 --> 00:20:36,664 ‫أو علينا‬ 290 00:20:37,373 --> 00:20:42,086 ‫- مهلاً‬ ‫- كنت أرى كابوساً عن العناكب‬ 291 00:20:43,254 --> 00:20:46,257 ‫ثم شعرت بأنّ العناكب تعضني‬ 292 00:20:46,799 --> 00:20:48,676 ‫حسناً، ذلك هو‬ 293 00:20:49,301 --> 00:20:50,761 ‫كنتِ تحلمين‬ 294 00:20:50,886 --> 00:20:52,346 ‫إنّها عناكب‬ 295 00:20:52,471 --> 00:20:55,057 ‫هذه الأغطية جديدة، اشتريتها مؤخراً‬ 296 00:20:55,808 --> 00:20:57,268 ‫أنتِ بخير، أنتِ بخير‬ 297 00:20:58,769 --> 00:21:00,563 ‫- حسناً‬ ‫- أجل‬ 298 00:21:07,813 --> 00:21:10,483 ‫(جغ)، لا تعتقد أنّني مجنونة‬ ‫ولكن هلاّ تلقي نظرة على...‬ 299 00:21:11,150 --> 00:21:12,610 ‫رباه، ظهرك‬ 300 00:21:13,652 --> 00:21:15,321 ‫ظهرك مغطى بالبقع والعضات‬ 301 00:21:15,821 --> 00:21:18,240 ‫كذراعيّ وساقيّ‬ 302 00:21:18,366 --> 00:21:20,034 ‫كنت سأطلب منك رؤيتها‬ 303 00:21:20,159 --> 00:21:22,286 ‫أخبرتك بأنّنا كنا نُلتهم حَيين‬ 304 00:21:22,453 --> 00:21:24,330 ‫- ربما بق الفراش‬ ‫- تفقدنا الأغطية‬ 305 00:21:24,455 --> 00:21:26,957 ‫إنّه الجرب إذن‬ ‫ولا يُرى بالعين المجردة‬ 306 00:21:27,083 --> 00:21:28,626 ‫ولكنّه مصاص دماء شرير‬ 307 00:21:28,751 --> 00:21:30,920 ‫حسناً، اغسلي الأغطية بالماء الساخن والمبيض‬ 308 00:21:31,045 --> 00:21:32,838 ‫أتمزح؟ لن نستفيد‬ 309 00:21:32,963 --> 00:21:35,299 ‫لقد أصبنا، سأستدعي عامل المبيدات‬ 310 00:21:42,640 --> 00:21:44,308 ‫حسناً، حان وقت الفنون والحرف‬ 311 00:21:44,433 --> 00:21:47,103 ‫خذن بعض القماش والصوف ومررن السلة‬ 312 00:21:47,436 --> 00:21:50,022 ‫سنصنع الدمى لتكريم عذراء القيقب‬ 313 00:21:50,439 --> 00:21:53,025 ‫- هل الدمى للعب؟‬ ‫- لا يا (بريتا)‬ 314 00:21:53,192 --> 00:21:57,321 ‫لها عدة أغراض‬ ‫ولكنّ هذه ستكون تحذيراً‬ 315 00:22:06,831 --> 00:22:08,290 ‫ما هذا؟‬ 316 00:22:11,001 --> 00:22:13,671 ‫هذا من فعل (شيريل)، بالتأكيد‬ ‫لا بد أنه كذلك‬ 317 00:22:14,630 --> 00:22:16,340 ‫لنحفر هذه الأشياء‬ ‫ونصنع مكاناً للشجيرات‬ 318 00:22:16,590 --> 00:22:18,843 ‫- متأكد أنك تريد فعل ذلك يا (آرتش)؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 319 00:22:20,052 --> 00:22:21,512 ‫مرتين يا شباب‬ 320 00:22:29,311 --> 00:22:32,398 ‫مرحباً، كيف سار موضوع الزرع؟‬ 321 00:22:34,400 --> 00:22:35,860 ‫أعرف تلك النظرة‬ 322 00:22:36,694 --> 00:22:38,154 ‫ما الأمر؟‬ 323 00:22:40,573 --> 00:22:43,909 ‫(شيريل)، لقد غرست هذه الدمى‬ 324 00:22:44,702 --> 00:22:47,413 ‫بكل أنحاء الغابة‬ ‫حيث كنا سنزرع الشجيرات‬ 325 00:22:48,789 --> 00:22:50,249 ‫هل فعلت ذلك؟ لماذا؟‬ 326 00:22:51,750 --> 00:22:53,210 ‫لكي تخيف فريقي‬ 327 00:22:54,462 --> 00:22:57,381 ‫وقد نجحت بالمناسبة‬ ‫كانوا قلقين طوال اليوم‬ 328 00:22:57,715 --> 00:23:02,803 ‫هذا غريب جداً‬ ‫أشعر وكأني رأيت واحدة كهذه من قبل‬ 329 00:23:03,053 --> 00:23:05,306 ‫- أين؟‬ ‫- كنت أفتش بصناديق الأدلة القديمة‬ 330 00:23:05,514 --> 00:23:08,976 ‫بمكتب المباحث الفيدرالية وأشعر أنه كانت‬ ‫هناك قضية غير محلولة بطلاسم‬ 331 00:23:09,477 --> 00:23:12,354 ‫- كهذه، هل يمكنني استعارتها؟‬ ‫- كما تشائين‬ 332 00:23:12,480 --> 00:23:13,939 ‫حسناً، أراك لاحقاً‬ 333 00:23:22,198 --> 00:23:27,244 ‫ما رأيك يا (ريجنالد)؟‬ ‫هذه هي التصاميم النهائية للنادي‬ 334 00:23:28,370 --> 00:23:30,915 ‫متقنة، صحيح؟‬ ‫والجزء الأفضل هو‬ 335 00:23:31,248 --> 00:23:35,002 ‫أننا أنا وأنت سنبارك‬ ‫كل سنتيمتر مربع بالمكان‬ 336 00:23:40,549 --> 00:23:42,009 ‫هذه المرة الأولى‬ 337 00:23:42,134 --> 00:23:45,638 ‫لدي سؤال لك يا (روني)‬ ‫لو كان النادي فكرتي، وقد كان كذلك‬ 338 00:23:46,722 --> 00:23:51,018 ‫وسنكون شريكين متساويين‬ ‫كيف نسيت أن تعطيني مكتباً؟‬ 339 00:23:54,063 --> 00:23:55,523 ‫تباً‬ 340 00:23:56,232 --> 00:23:57,691 ‫هذا سؤال جيد‬ 341 00:23:58,609 --> 00:24:03,155 ‫أتعلم؟ دعني أتصل بالمهندس المعماري‬ ‫وسأجعله يعيد رسم المخططات، لا توجد مشكلة‬ 342 00:24:03,697 --> 00:24:06,992 ‫فات الأوان، الصورة تساوي ألف كلمة‬ ‫يا (روني)‬ 343 00:24:17,795 --> 00:24:20,798 ‫- (كيف)، ما الأمر؟‬ ‫- عدت للغابة لأنني نسيت مجرفتي‬ 344 00:24:21,048 --> 00:24:23,551 ‫- والشجيرات يا (آرتشي)‬ ‫- "ماذا عنها؟"‬ 345 00:24:24,885 --> 00:24:27,263 ‫أحدهم اقتلعها من الأرض‬ ‫لقد تلفت كلها‬ 346 00:24:31,225 --> 00:24:33,727 ‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة يا (شيريل)؟‬ ‫- (آرتشي)، اهدأ‬ 347 00:24:34,019 --> 00:24:37,690 ‫أعرف أنك وفتياتك تركتن الدمى‬ ‫لكي نجدها، هل اقتلعتن شجيراتنا كذلك؟‬ 348 00:24:37,982 --> 00:24:43,028 ‫لماذا أقوم أنا، حارسة "شعلة القيقب"‬ ‫بقتل شجيرات القيقب البريئة؟‬ 349 00:24:43,362 --> 00:24:47,491 ‫لأنك لا تتحملين فكرة أن يأتي وقت‬ ‫لا تكون فيه (ريفرديل) معتمدة على عائلتك‬ 350 00:24:47,700 --> 00:24:49,827 ‫- للحصول على شراب القيقب‬ ‫- لقد تجاوزت حدودك يا (آرتشي)‬ 351 00:24:50,286 --> 00:24:52,871 ‫لو سمحت لي بتوعيتك‬ ‫أنا طلبت هذا الجمهور سابقاً‬ 352 00:24:53,289 --> 00:24:57,710 ‫لتقديم غصن زيتون، لدعوة بلدة‬ ‫(ريفرديل) بالكامل إلى (ثورنهيل)‬ 353 00:24:58,252 --> 00:24:59,962 ‫لحضور مهرجان "القيقب"‬ ‫على الطريقة القديمة‬ 354 00:25:00,754 --> 00:25:05,718 ‫ولمعلوماتك يا (آرتشي)‬ ‫نحن، المجلس، قبلنا دعوة (شيريل)‬ 355 00:25:05,926 --> 00:25:07,386 ‫نيابة عن البلدة بأكملها‬ 356 00:25:08,220 --> 00:25:09,680 ‫سنكون جميعنا هناك‬ 357 00:25:41,003 --> 00:25:42,463 ‫"(آر بي)"‬ 358 00:25:46,675 --> 00:25:48,135 ‫(روز بلوسوم)‬ 359 00:25:55,413 --> 00:25:58,291 ‫قريبتي، كيف دخلت إلى بيتي؟‬ 360 00:25:59,000 --> 00:26:00,460 ‫باستخدام دبوس شعر‬ 361 00:26:00,835 --> 00:26:04,798 ‫لكنني هنا لعمل رسمي للمباحث الفيدرالية‬ ‫بخصوص الغزال الذي قتلتِه بالغابات‬ 362 00:26:05,632 --> 00:26:09,803 ‫أنت و(آرتشي) معاً، هذا كثير‬ ‫أعني، أفهم، كنت لأصبح مهووسة بنفسي كذلك‬ 363 00:26:10,136 --> 00:26:12,555 ‫لكن لماذا تعتقدين أن لي دخلاً‬ ‫بذلك الأمر المريع؟‬ 364 00:26:12,722 --> 00:26:17,560 ‫دعيني أقولها بهذه الطريقة‬ ‫ذلك الغزال لم يكن قربان الدم الأول‬ 365 00:26:17,769 --> 00:26:21,147 ‫على أراضي (ثورنهيل)‬ ‫فقبل ٥٠ سنة، متجول ما‬ 366 00:26:21,398 --> 00:26:26,152 ‫قُتل على أراضيكِ‬ ‫وتم انتزاع قلبه وحشره بحنجرته‬ 367 00:26:26,653 --> 00:26:30,490 ‫ماذا تريدين يا (بيتي)؟‬ ‫لأنني لم أضع خطة مهرجان القيقب بعد‬ 368 00:26:30,782 --> 00:26:32,242 ‫فهل لنا بالدخول بالموضوع؟‬ 369 00:26:34,035 --> 00:26:35,996 ‫لم تكن مضطراً لمرافقتي للبيت يا (فرانك)‬ 370 00:26:37,163 --> 00:26:39,291 ‫كنت آمل أن نتحدث‬ 371 00:26:42,711 --> 00:26:45,338 ‫- ماذا بقي لنقوله؟‬ ‫- ماذا عن‬ 372 00:26:46,756 --> 00:26:48,633 ‫لستِ أنت المشكلة يا (أليس)‬ ‫بل أنا‬ 373 00:26:51,886 --> 00:26:53,346 ‫قبل سنوات‬ 374 00:26:54,180 --> 00:26:56,057 ‫عندما كنت مرتزقاً، كنت متزوجاً‬ 375 00:26:58,059 --> 00:27:00,603 ‫لا أحد كان يعلم‬ ‫ولا حتى (آرتشي)‬ 376 00:27:02,355 --> 00:27:05,442 ‫لأنه لو عرف أحدهم‬ ‫فهذا يعرض حياة زوجتي وابنتي للخطر‬ 377 00:27:07,986 --> 00:27:09,446 ‫ثم بالطبع‬ 378 00:27:11,698 --> 00:27:15,785 ‫- زوجتي وابنتي توفيتا‬ ‫- آسفة جداً يا (فرانك)‬ 379 00:27:16,786 --> 00:27:21,291 ‫(أليس)، أريد أن أشعر‬ ‫بهذه المشاعر مجدداً‬ 380 00:27:23,918 --> 00:27:25,378 ‫لا أعلم إن كنت مستعداً بعد‬ 381 00:27:26,379 --> 00:27:28,256 ‫- أنا آسف‬ ‫- لا بأس يا (فرانك)‬ 382 00:27:31,092 --> 00:27:32,552 ‫أفهم ذلك‬ 383 00:27:34,095 --> 00:27:35,555 ‫وربما‬ 384 00:27:36,848 --> 00:27:39,142 ‫ربما يمكننا الذهاب لمهرجان القيقب معاً‬ 385 00:27:40,477 --> 00:27:41,936 ‫ربما سيكون ذلك مناسباً‬ 386 00:27:51,654 --> 00:27:53,948 ‫تفضلي، من الشواية مباشرة‬ 387 00:27:54,240 --> 00:27:57,660 ‫- فطائر لذيذة وطازجة للطريق‬ ‫- ما أحتاجه لمسابقة تناول الفطائر‬ 388 00:27:57,827 --> 00:28:02,499 ‫بالمهرجان، لكن ما هذه العلامات‬ ‫على ذراعك؟‬ 389 00:28:03,708 --> 00:28:05,543 ‫وعينان ساهرتان؟‬ 390 00:28:07,379 --> 00:28:10,757 ‫حدثيني، أي شيطان هاجمك‬ ‫يا (تاب تاب)؟‬ 391 00:28:12,634 --> 00:28:16,805 ‫اتضح أن شقتنا مليئة بالحشرات‬ ‫وأنا و(جغهيد) نتعرض للدغات‬ 392 00:28:17,138 --> 00:28:21,559 ‫ولا نملك كلفة الانتقال وحتى لو فعلنا‬ ‫من يقول إن الحشرات لن تتبعنا؟‬ 393 00:28:21,684 --> 00:28:25,939 ‫- وهي الآن موجودة بكل شيء‬ ‫- (تاباثا)، أعتقد أن بوسعي مساعدتك‬ 394 00:28:27,023 --> 00:28:31,653 ‫بصيغة تنظيف قديمة أجهزها لك‬ ‫ستقضي على كل الحشرات‬ 395 00:28:32,320 --> 00:28:34,781 ‫واللعنات، لكن‬ 396 00:28:35,407 --> 00:28:38,326 ‫- هذه الصيغة لها ثمن‬ ‫- كل شيء له ثمن‬ 397 00:28:38,618 --> 00:28:40,286 ‫- سأدفع أي شيء‬ ‫- إن كان هذا صحيحاً‬ 398 00:28:40,954 --> 00:28:44,749 ‫سأحتاج لمشاركتك الكاملة بكل فعاليات‬ ‫مهرجان القيقب الذي أقيمه‬ 399 00:28:45,208 --> 00:28:47,460 ‫لكن ليس مساعدتك فقط‬ ‫بل مساعدة (جغهيد) كذلك‬ 400 00:28:48,586 --> 00:28:52,215 ‫إن كنت تريدين أن تجمعي ثروة‬ ‫لتصبحي أفضل، يجب أن نكون متحدين‬ 401 00:28:52,340 --> 00:28:53,800 ‫بهذا الأمر‬ 402 00:28:56,511 --> 00:29:00,723 ‫انتبهن جيداً يا فتيات فهذه حلوى خاصة‬ ‫وفقاً لوصفة عائلية قديمة‬ 403 00:29:01,433 --> 00:29:04,436 ‫في السابق كانت كاهنة القرية‬ ‫تخبز "فطيرة الخطايا"‬ 404 00:29:04,686 --> 00:29:08,106 ‫كان يُفترض أن تحتوي على خطايا‬ ‫البلدة بأكملها، وعندما يتم تناولها‬ 405 00:29:08,773 --> 00:29:11,985 ‫يتم التكفير عن الخطايا‬ ‫والبلدة وسكانها ينعمون بالازدهار‬ 406 00:29:12,277 --> 00:29:16,656 ‫- يتناولها؟ من؟‬ ‫- شخص مختار‬ 407 00:29:17,282 --> 00:29:21,703 ‫شخص مميز وقوي بما يكفي‬ ‫ليحمل خطايا البلدة بأكملها على كتفيه‬ 408 00:29:23,371 --> 00:29:26,875 ‫كنت بمكتب المباحث الفيدرالية‬ ‫أبحث بأمر هذه الدمية‬ 409 00:29:27,000 --> 00:29:30,920 ‫التي أعطيتني إياها وقمت بزيارة (شيريل)‬ ‫وهي تضمر شيئاً ما‬ 410 00:29:31,087 --> 00:29:33,548 ‫- لكنني لا أعرف ما هو‬ ‫- أنا سأخبرك‬ 411 00:29:34,299 --> 00:29:39,137 ‫بدايةً، دعت البلدة بأكملها‬ ‫لمهرجان "حصاد القيقب"‬ 412 00:29:39,471 --> 00:29:42,515 ‫في (ثورنهيل)، والأمر الغريب‬ ‫أن الجميع يريدون الذهاب‬ 413 00:29:43,016 --> 00:29:45,185 ‫لا أفهم يا (بيتي)‬ ‫هل العالم مجنون؟ أم أنا المجنون؟‬ 414 00:29:45,393 --> 00:29:46,853 ‫كلا، لست مجنوناً‬ 415 00:29:47,520 --> 00:29:52,942 ‫هناك شيء شرير يحدث في (ثورنهيل)‬ ‫قربان الغزال ، هذه الدمى الوثنية القديمة‬ 416 00:29:53,526 --> 00:29:56,613 ‫وربما قضية قتل غير محلولة‬ ‫لكن عندما واجهت (شيريل) حول ذلك‬ 417 00:29:56,779 --> 00:29:58,239 ‫تهربت مني‬ 418 00:29:58,907 --> 00:30:00,575 ‫- لكنها تخطط لشيء ما‬ ‫- شكراً‬ 419 00:30:01,701 --> 00:30:04,245 ‫لهذا فالمهرجان هو قرار صعب‬ ‫بالنسبة لي‬ 420 00:30:04,621 --> 00:30:09,250 ‫سنذهب لأنه بينما تقوم (شيريل)‬ ‫بدور مضيفة العام هناك‬ 421 00:30:09,584 --> 00:30:12,462 ‫سأكون بداخل (ثورنهيل)‬ ‫أتجسس على الطريقة القديمة‬ 422 00:30:12,670 --> 00:30:17,050 ‫وأخيراً سنصل لحقيقة ما يحدث‬ ‫ومنزل الرعب الرعوي‬ 423 00:30:23,680 --> 00:30:25,140 ‫"مهرجان حصاد القيقب"‬ 424 00:30:28,668 --> 00:30:31,713 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- مرحباً يا (فانغس) و(توني)‬ 425 00:30:32,339 --> 00:30:34,424 ‫كيف حال هذا الظريف الصغير؟‬ 426 00:30:34,716 --> 00:30:39,095 ‫أفضل بكثير بالحقيقة‬ ‫كان يعاني من المغص، لكنه زال‬ 427 00:30:39,304 --> 00:30:41,014 ‫عظيم، هل تلقيتما المساعدة‬ ‫من د. (كردل)؟‬ 428 00:30:42,390 --> 00:30:44,184 ‫وجدنا علاجنا الخاص‬ 429 00:30:45,894 --> 00:30:50,065 ‫على كل حال، سنذهب لحلب الماعز‬ ‫لكن سررنا بلقائكما‬ 430 00:30:50,273 --> 00:30:52,150 ‫- ونحن كذلك‬ ‫- حظاً سعيداً اليوم يا (آرتشي)‬ 431 00:30:54,694 --> 00:30:56,947 ‫"حظاً سعيداً"؟ ما معنى ذلك؟‬ 432 00:30:57,656 --> 00:31:01,868 ‫من يعلم؟ لكن رؤية الصغير (أنتوني)‬ ‫تجعلني أتوق لإنجاب طفلنا‬ 433 00:31:02,744 --> 00:31:04,579 ‫أرى أنك و(ريتشي) وصلتما معاً‬ 434 00:31:05,497 --> 00:31:09,000 ‫إذن أي اسم سفينة تفضلان؟‬ ‫(فيجي)؟ (فيجينالد)؟‬ 435 00:31:09,251 --> 00:31:11,211 ‫قد ترغبين بالتمهل بترويج‬ ‫أي من الاسمين يا (شيريل)‬ 436 00:31:11,461 --> 00:31:15,590 ‫- ماذا؟ كلا، لا تقولي إن شيئاً حدث‬ ‫- كلا، كلا، لم ننفصل‬ 437 00:31:16,258 --> 00:31:20,804 ‫بعد، لكن كل مخاوفه عادت‬ ‫للظهور مجدداً‬ 438 00:31:21,346 --> 00:31:24,849 ‫قريباً سيقارن نفسه بـ(آرتشي)‬ ‫رغم كل تأكيداتي‬ 439 00:31:25,684 --> 00:31:29,229 ‫إن أردت أن توضحي لـ(ريجينالد)‬ ‫أنك لا تحملين شعوراً لحبيبك السابق‬ 440 00:31:30,230 --> 00:31:31,690 ‫قد يكون لدي فكرة‬ 441 00:31:33,191 --> 00:31:38,029 ‫(آرتشي)، مرحباً، أحتاج إليك، (تاباثا)‬ ‫تقفز بلعبة "(جاك) النطاط" منذ ١٨ ساعة‬ 442 00:31:38,488 --> 00:31:41,074 ‫ولا أحد يريد منافستي‬ ‫بمسابقة تناول الفطائر، لذا‬ 443 00:31:42,701 --> 00:31:44,369 ‫هيا، ستبدأ خلال ٥ دقائق‬ 444 00:31:46,871 --> 00:31:49,541 ‫كلا، هذا جيد، إن كنت ستتنافس‬ ‫ستكون كل العيون عليك‬ 445 00:31:49,666 --> 00:31:51,251 ‫بما فيهم عيون (شيريل)‬ 446 00:31:51,543 --> 00:31:54,921 ‫سأتسلل وأرتاح قليلاً‬ ‫بينما تقوم بتشتيت (شيريل)‬ 447 00:32:04,889 --> 00:32:06,349 ‫"مسابقة تناول الفطائر"‬ 448 00:32:06,850 --> 00:32:08,310 ‫قف‬ 449 00:32:10,353 --> 00:32:15,817 ‫- ما هو التعداد النهائي؟‬ ‫- وفق حساباتي، (جغهيد جونز)، ١١٦ فطيرة‬ 450 00:32:22,532 --> 00:32:25,618 ‫و(آرتشي أندروز)، ١١٩ فطيرة‬ 451 00:32:27,037 --> 00:32:28,496 ‫لدينا فائز‬ 452 00:32:33,960 --> 00:32:35,420 ‫أنت كأخ لي‬ 453 00:32:36,963 --> 00:32:38,423 ‫أحبك‬ 454 00:32:39,174 --> 00:32:40,633 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 455 00:32:41,343 --> 00:32:42,802 ‫نعم، وأنا أحبك أيضاً يا (جغ)‬ 456 00:32:52,729 --> 00:32:57,275 ‫- (شيريل)، هل تتصورين هذا ممكناً؟‬ ‫- إن كنتما تريدان التقدم معاً‬ 457 00:32:57,734 --> 00:33:00,362 ‫بدون حِمل الماضي، فالجواب هو "نعم"‬ 458 00:33:00,904 --> 00:33:02,364 ‫أعتقد أن هذه هي الطريقة‬ 459 00:33:02,697 --> 00:33:04,449 ‫وقد تكون الطريقة الوحيدة‬ 460 00:33:07,869 --> 00:33:09,329 ‫عظيم‬ 461 00:33:09,704 --> 00:33:11,414 ‫بالوقت المناسب للتحدي التالي‬ 462 00:33:41,194 --> 00:33:43,405 ‫والفائز هو (آرتشي أندروز)‬ 463 00:33:46,783 --> 00:33:49,160 ‫مهلاً، ماذا كان ذلك؟‬ 464 00:33:49,452 --> 00:33:53,206 ‫- خسارتي أمام (آرتشي) مجدداً‬ ‫- المفروض أن تخسر‬ 465 00:33:54,374 --> 00:33:59,129 ‫لكن بعد الليلة لن يهمك‬ ‫أن تفوز بالمركز الثاني مجدداً‬ 466 00:33:59,712 --> 00:34:01,172 ‫اتفقنا؟‬ 467 00:34:02,590 --> 00:34:05,385 ‫- أعدك بذلك‬ ‫- وفقاً لساعتي الشمسية‬ 468 00:34:05,635 --> 00:34:07,095 ‫حان وقت "الموت المفاجئ"‬ 469 00:34:07,637 --> 00:34:11,391 ‫من هنا شجاع كفاية ليتحدى (آرتشي أندروز)‬ ‫لنيل تاج "ملك القيقب"‬ 470 00:34:11,850 --> 00:34:13,893 ‫- أو تاج "ملكة القيقب"‬ ‫- أنا‬ 471 00:34:22,527 --> 00:34:25,321 ‫يروقني الانعطاف بالمخطط‬ ‫تفضلي يا قريبتي‬ 472 00:34:26,823 --> 00:34:30,618 ‫من المناسب أن الأمر ينتهي‬ ‫بالصراع البدائي‬ 473 00:34:31,244 --> 00:34:32,704 ‫الرجل ضد المرأة‬ 474 00:34:32,829 --> 00:34:34,956 ‫الفتى الأمريكي مقابل فتاة الجيران‬ 475 00:34:35,707 --> 00:34:37,167 ‫لقد أخفت نفسي‬ 476 00:34:41,004 --> 00:34:44,591 ‫- مرحباً، نعم، ووجدت أمراً مهماً‬ ‫- ظننتك تتجسسين‬ 477 00:34:44,841 --> 00:34:46,301 ‫سأخبرك عند عودتنا للبيت‬ 478 00:34:49,721 --> 00:34:54,476 ‫حسناً، القواعد بسيطة، الرمية الأقرب‬ ‫لعين الثور تفوز بكل شيء‬ 479 00:34:54,851 --> 00:34:56,603 ‫اللقب والتاج، كل شيء‬ 480 00:34:56,978 --> 00:34:59,814 ‫مهلاً، ظننت أنني من فزت‬ ‫بالجولتين السابقتين‬ 481 00:34:59,981 --> 00:35:02,025 ‫لا تشكك بسلطتي يا (آرتشي)‬ 482 00:35:02,692 --> 00:35:04,152 ‫لذلك، أنت الأول‬ 483 00:35:21,211 --> 00:35:22,670 ‫يمكنك الانحناء تحيةً لي يا (بيتي)‬ 484 00:35:33,598 --> 00:35:35,683 ‫أمنحك لقب "ملكة حصاد القيقب"‬ 485 00:35:40,772 --> 00:35:42,524 ‫وللوصيف، فطيرة‬ 486 00:35:51,199 --> 00:35:53,243 ‫مهلاً، لم تخبريني ماذا وجدتِ‬ ‫في (ثورنهيل)‬ 487 00:35:53,827 --> 00:35:56,871 ‫هناك أمر غريب هناك‬ ‫مثل مسألة الدمى‬ 488 00:35:57,413 --> 00:35:59,249 ‫إنها بالحقيقة دمى للخصوبة‬ 489 00:36:00,583 --> 00:36:02,043 ‫ماذا؟ حقاً؟‬ 490 00:36:03,419 --> 00:36:07,632 ‫لمَ لا نضع هذا الأحمق تحت الفراش الليلة‬ ‫ونحاول إنجاب طفل؟‬ 491 00:36:08,883 --> 00:36:10,343 ‫بعد أن تتناول شيئاً من الفطيرة‬ 492 00:36:11,052 --> 00:36:12,512 ‫هل لنا بتجاوز الفطيرة؟‬ 493 00:36:15,807 --> 00:36:17,267 ‫كلا‬ 494 00:36:18,643 --> 00:36:22,897 ‫"ملك القيقب" سيحتاج لطاقة كبيرة‬ ‫ليتصدى لما خططت له‬ 495 00:36:29,863 --> 00:36:31,322 ‫عندما تقولين الأمر هكذا‬ 496 00:37:17,243 --> 00:37:19,617 ‫- مرحباً‬ ‫- "(آرتشي)، هذا أنا، أخذوا (بيتي)"‬ 497 00:37:19,984 --> 00:37:21,444 ‫(كيفن)؟‬ 498 00:37:23,612 --> 00:37:25,489 ‫(كيفن)، ماذا تعني بكلامك هذا؟‬ ‫من يكونون "هم"؟‬ 499 00:37:25,781 --> 00:37:30,244 ‫"(شيريل)، وأخريات، إنهن يقمن بطقوس‬ ‫جنونية للقيقب بـ(ثورنهيل)"‬ 500 00:37:30,453 --> 00:37:31,912 ‫"يجب أن تسرع"‬ 501 00:37:49,430 --> 00:37:52,850 ‫توقفي، لا تؤذيها‬ 502 00:37:53,267 --> 00:37:56,562 ‫(ريتشي)، أهلاً بك‬ ‫كنا بانتظارك‬ 503 00:38:01,275 --> 00:38:02,985 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه طقس‬ 504 00:38:04,445 --> 00:38:07,156 ‫بالنسبة لي وللجميع هنا‬ 505 00:38:08,574 --> 00:38:10,576 ‫تم توضيح شيء ما‬ 506 00:38:11,619 --> 00:38:13,746 ‫إن أردنا أن تزهر أشجار القيقب‬ 507 00:38:14,288 --> 00:38:18,834 ‫مرة أخرى، لو أردنا أن تحظى (ريفرديل)‬ ‫بسنة سخية من كل النواحي‬ 508 00:38:20,628 --> 00:38:22,838 ‫لا بد من التضحية، لكن‬ 509 00:38:23,672 --> 00:38:25,424 ‫النوع الصحيح من التضحية‬ 510 00:38:26,967 --> 00:38:29,512 ‫(شيريل)، هذا جنون‬ ‫لن أسمح لك بالتضحية بـ(بيتي)‬ 511 00:38:30,554 --> 00:38:32,014 ‫(آرتشي)‬ 512 00:38:32,932 --> 00:38:34,683 ‫لقد حدث أمر مدهش‬ 513 00:38:36,811 --> 00:38:38,270 ‫أنا حامل‬ 514 00:38:39,563 --> 00:38:41,524 ‫سابقاً، الليلة، حملنا بطفل‬ 515 00:38:42,650 --> 00:38:48,489 ‫طفل، ابن، أعرف ذلك وأشعر به‬ ‫في عظامي، إنه ما تمنيته دوماً‬ 516 00:38:50,157 --> 00:38:53,994 ‫وبعد ٢٥ سنة سيُتوّج‬ ‫"ملك القيقب" كوالده‬ 517 00:38:54,286 --> 00:38:55,746 ‫(بيتي)‬ 518 00:38:57,456 --> 00:39:03,504 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- تقول إن النساء لا يمكن التضحية بهن‬ 519 00:39:04,338 --> 00:39:06,632 ‫فالنساء يجب أن يحملن الأطفال‬ 520 00:39:07,258 --> 00:39:08,717 ‫لكن الرجال‬ 521 00:39:10,302 --> 00:39:15,266 ‫دماؤهم هي البذرة‬ ‫هي ما يغذي الأرض والأخاديد‬ 522 00:39:15,724 --> 00:39:18,978 ‫دماؤهم هي ما سيعيد لـ(ريفرديل) مجدها‬ 523 00:39:21,689 --> 00:39:24,859 ‫- والدم الأكثر فعالية هو...‬ ‫- (شيريل)، أنا لست بتولاً‬ 524 00:39:26,777 --> 00:39:28,696 ‫كلا، بالتأكيد لست كذلك‬ 525 00:39:29,446 --> 00:39:34,410 ‫لكنك تتميز بامتلاكك القلب النقي‬ ‫الوحيد في بلدتنا‬ 526 00:39:35,411 --> 00:39:38,497 ‫كنا بحاجة لملك مستعد للموت‬ 527 00:39:39,206 --> 00:39:40,666 ‫لأجل ملكته‬ 528 00:39:41,458 --> 00:39:42,918 ‫هو فقط من يستحق‬ 529 00:39:43,460 --> 00:39:44,920 ‫(جغ)‬ 530 00:39:52,720 --> 00:39:54,179 ‫عمي (فرانك)، هل أنت معهم بهذا؟‬ 531 00:39:55,973 --> 00:39:59,852 ‫قضيت حياتك بأكملها تحاول الحفاظ‬ ‫على هذه البلدة وإنقاذها، والليلة‬ 532 00:40:00,311 --> 00:40:04,064 ‫ستنجح بعمل ذلك‬ ‫ستكون شهيد قضيتك‬ 533 00:40:04,315 --> 00:40:05,774 ‫لكن‬ 534 00:40:24,752 --> 00:40:27,046 ‫- (بيتي)‬ ‫- لقد استيقظ يا (شيريل)، افعليها الآن‬ 535 00:40:40,351 --> 00:40:42,102 ‫"هي التي تسير بين الأشجار"‬ 536 00:40:42,811 --> 00:40:45,189 ‫"اقبلي تضحيتنا وارضي عنا"‬ 537 00:41:20,599 --> 00:41:24,478 ‫هكذا انتهت الحياة البطولية‬ ‫لـ(آرتشي أندروز)‬ 538 00:41:25,229 --> 00:41:28,691 ‫الذي وُلد قبل ٢٥ سنة‬ ‫ببلدة (ريفرديل) الناعسة‬ 539 00:41:29,316 --> 00:41:31,026 ‫مات الليلة‬ 540 00:41:31,568 --> 00:41:33,737 ‫ببلدتها الموازية (ريفرفيل)‬ 541 00:41:36,240 --> 00:41:39,660 ‫آمل أنكم استمتعتم بزيارتكم حتى الآن‬ ‫فلا أحد سيذهب لمكان ما‬ 542 00:41:40,833 --> 00:41:42,830 ‫لقد بدأنا لتونا‬ 543 00:41:44,581 --> 00:41:47,084 {\an8}‫"أهلاً بكم في (ريفرفيل)‬ ‫البلدة ذات القلب الدافئ"‬