1
00:00:08,258 --> 00:00:10,010
CHÀO MỪNG TỚI RIVERDALE
2
00:00:10,093 --> 00:00:13,304
Câu chuyện kể về một thị trấn…
Không, bỏ đi.
3
00:00:13,388 --> 00:00:16,057
Câu chuyện kể về ba cô gái trẻ,
4
00:00:16,141 --> 00:00:20,437
đầy tài năng.
Họ là bạn tốt nhất của nhau cho đến khi,
5
00:00:20,520 --> 00:00:22,605
thật đáng buồn, không còn là bạn.
6
00:00:23,106 --> 00:00:25,775
Câu chuyện kể về cách họ tan rã
7
00:00:25,859 --> 00:00:28,778
và tìm chỗ đứng cho giọng ca của mình,
8
00:00:28,862 --> 00:00:32,949
và rồi lại tìm thấy nhau.
Nhưng không thiếu những bi hài.
9
00:00:33,033 --> 00:00:36,953
Nào, tớ muốn nâng ly chúc mừng.
10
00:00:38,455 --> 00:00:41,458
Mừng bạn cùng phòng và bạn thân nhất,
11
00:00:41,541 --> 00:00:45,920
Melody Valentine, một người bất chấp
mọi điều, đã dám bỏ trường luật
12
00:00:46,004 --> 00:00:51,509
để viết và xuất bản
cuốn tiểu thuyết đầu tay, Bão Mùa Hè.
13
00:00:51,593 --> 00:00:55,805
Tớ rất tự hào về cậu.
Cậu không ngần ngại theo đuổi ước mơ.
14
00:00:56,431 --> 00:00:58,224
Và cậu có thành công vang dội.
15
00:00:59,059 --> 00:00:59,893
Tớ yêu cậu.
16
00:01:01,227 --> 00:01:02,353
- Chúc mừng.
- Chúc mừng.
17
00:01:02,437 --> 00:01:03,813
Chúc mừng.
18
00:01:03,897 --> 00:01:06,191
Chúc mừng.
19
00:01:06,775 --> 00:01:08,151
Cảm ơn, Val.
20
00:01:08,234 --> 00:01:11,071
Yêu cậu. Yêu cậu lắm lắm.
21
00:01:13,114 --> 00:01:15,158
Như bạn tốt nhất của tớ vừa nói,
22
00:01:15,241 --> 00:01:16,910
lẽ ra tớ sẽ làm luật sư.
23
00:01:17,494 --> 00:01:20,288
Nhưng khi bắt đầu đi tìm tiếng lòng mình,
24
00:01:20,371 --> 00:01:24,542
tớ biết là sẽ không tìm thấy nó
ở Thư viện Luật của Harvard.
25
00:01:25,710 --> 00:01:27,086
Nó nằm ở trong tớ,
26
00:01:27,170 --> 00:01:29,506
và ở cuốn sách này.
27
00:01:30,173 --> 00:01:33,968
Tớ chỉ cần… Có lẽ chỉ cần
đủ dũng cảm để lắng nghe nó.
28
00:01:34,803 --> 00:01:37,305
Và sẽ không chỉ là một cuốn sách.
29
00:01:38,598 --> 00:01:40,725
Báo tin vui cho mọi người đi, cưng.
30
00:01:40,809 --> 00:01:44,771
Thôi được, vậy, chưa phải là chính thức,
31
00:01:44,854 --> 00:01:46,689
nhưng sách của tớ đã được chọn.
32
00:01:46,773 --> 00:01:47,899
Bởi Tyler Perry.
33
00:01:47,982 --> 00:01:49,901
Và nó sẽ thành một bộ phim,
34
00:01:49,984 --> 00:01:52,946
và phần hay nhất là…
35
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
Chà, tớ thực sự háo hức,
36
00:01:55,490 --> 00:01:58,493
vì có vẻ Valerie sẽ là nữ chính.
37
00:01:58,576 --> 00:01:59,410
Tuyệt.
38
00:01:59,494 --> 00:02:02,163
Tuyệt.
39
00:02:03,081 --> 00:02:04,666
Chúc mừng nào.
40
00:02:04,749 --> 00:02:06,209
Chúc mừng.
41
00:02:08,670 --> 00:02:10,672
Bữa tiệc vui quá, cưng ạ.
42
00:02:10,755 --> 00:02:13,591
Tớ rất vui vì cả bọn chúc mừng cậu.
43
00:02:13,675 --> 00:02:18,179
Tớ cũng vậy, cưng ạ. Tớ thực sự ước gì
cậu không nói về vụ lên phim.
44
00:02:18,263 --> 00:02:19,639
Sao vậy?
45
00:02:21,558 --> 00:02:24,352
Tyler muốn một ngôi sao lớn làm nữ chính.
46
00:02:25,937 --> 00:02:29,732
Một người nổi tiếng, như
Keke Palmer hay Amandla Stenberg.
47
00:02:30,150 --> 00:02:31,317
Chứ không phải Val
48
00:02:33,111 --> 00:02:33,945
Không.
49
00:02:34,737 --> 00:02:37,407
Không đâu nếu muốn
bộ phim thành công, anh ta bảo thế.
50
00:02:42,412 --> 00:02:45,165
- Tối nay vui quá.
- Vui thật.
51
00:02:45,248 --> 00:02:48,877
Em thực sự tự hào về Melody.
Cậu ấy như trưởng thành thực thụ.
52
00:02:48,960 --> 00:02:50,795
Em cũng vậy, minh tinh màn ảnh.
53
00:02:51,504 --> 00:02:54,757
Chưa được như thế đâu.
Em vẫn chỉ là thợ pha cà phê.
54
00:02:54,841 --> 00:02:57,844
Thôi nào. Em giỏi hơn thế nhiều.
55
00:02:57,927 --> 00:03:00,346
Em là một nhà thơ. Một diễn viên.
56
00:03:00,430 --> 00:03:01,681
Một nhà hoạt động.
57
00:03:01,764 --> 00:03:04,809
- Tình yêu của đời anh.
- Alan, anh làm em đỏ mặt.
58
00:03:07,270 --> 00:03:08,313
Nhân nói chuyện này…
59
00:03:09,230 --> 00:03:12,817
Anh biết em bảo
cần thời gian để suy nghĩ, nhưng…
60
00:03:13,484 --> 00:03:16,446
anh đang băn khoăn
em có câu trả lời cho anh chưa.
61
00:03:17,030 --> 00:03:19,490
Em vẫn đang suy nghĩ, em hứa.
62
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
Nhưng em vẫn chưa chắc.
63
00:03:22,118 --> 00:03:24,579
Kết hôn là chuyện trọng đại.
64
00:03:24,662 --> 00:03:28,708
Được rồi, đừng áp lực,
vì anh thì sao cũng được.
65
00:03:29,584 --> 00:03:31,544
Chỉ là cho anh biết khi nào em quyết định.
66
00:03:32,462 --> 00:03:33,296
Vâng.
67
00:03:34,547 --> 00:03:39,052
Còn bây giờ, anh hãy cứ biết rằng
em yêu anh, Alan Mayberry.
68
00:03:39,135 --> 00:03:40,929
Bất luận thế nào.
69
00:03:41,012 --> 00:03:42,472
Anh cũng yêu em, Val.
70
00:03:46,643 --> 00:03:48,895
QUÁN POP
MỞ CỬA 24 GIỜ
71
00:03:48,978 --> 00:03:51,564
Đó là bài hát "Hôn Tay Em",
đĩa đơn đứng số một gần đây
72
00:03:51,648 --> 00:03:54,734
trong bản thu âm platinum
của nghệ sĩ Josie McCoy.
73
00:03:54,817 --> 00:03:58,154
Hiện vẫn chưa có thông tin về bí
ẩn siêu sao đang ở đâu
74
00:03:58,238 --> 00:04:01,199
sau khi không xuất hiện trên sân khấu
vào cuối tuần này ở Berlin.
75
00:04:01,282 --> 00:04:02,742
Thế giới muốn biết:
76
00:04:02,825 --> 00:04:04,077
Chuyện gì đã xảy ra?
77
00:04:04,160 --> 00:04:06,120
Josie bốc hơi đi đâu?
78
00:04:06,204 --> 00:04:09,207
Xin lỗi, tôi muốn gọi món mang đi.
79
00:04:09,290 --> 00:04:11,834
Burger phô mai to,
khoai chiên phô mai và sô-cô-la lắc.
80
00:04:13,711 --> 00:04:15,421
Khoan, Pop Tate đâu?
81
00:04:15,505 --> 00:04:18,967
Đó là ông của tôi. Ông nghỉ hưu rồi.
82
00:04:22,887 --> 00:04:24,264
Chúa ơi, cô là…?
83
00:04:24,806 --> 00:04:25,932
Cô là Josie?
84
00:04:26,015 --> 00:04:28,935
Cô là Josie McCoy?
85
00:04:29,519 --> 00:04:31,521
Bằng xương bằng thịt.
86
00:04:32,939 --> 00:04:37,443
Không thể tin được. Josie McCoy đang ở
nhà hàng của tôi. Thật là một vinh dự.
87
00:04:37,527 --> 00:04:40,780
Mặc dù có thể
tôi sẽ càng hâm mộ cuồng nhiệt hơn,
88
00:04:41,239 --> 00:04:42,282
tôi xin phép hỏi.
89
00:04:43,032 --> 00:04:44,867
Điều gì đưa cô tới Riverdale?
90
00:04:45,785 --> 00:04:48,746
Tôi chỉ muốn nghỉ ngơi một thời gian.
91
00:04:48,830 --> 00:04:52,917
Thời gian dành cho bản thân,
tập trung vào chính mình và viết.
92
00:04:53,001 --> 00:04:57,297
Cảm giác trở về thế nào?
Có giống như cô nhớ?
93
00:05:05,179 --> 00:05:09,767
Có những đêm
Làn gió lạnh buốt
94
00:05:10,685 --> 00:05:13,062
Cơ thể em đóng băng trên giường
95
00:05:13,146 --> 00:05:15,356
Nếu em lắng tai nghe
96
00:05:15,440 --> 00:05:17,859
Ngay bên ngoài cửa sổ
97
00:05:20,945 --> 00:05:25,867
Có những ngày mặt trời quá độc ác
98
00:05:26,826 --> 00:05:28,828
Khiến nước mắt hóa thành bụi
99
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
Và em biết mắt mình
100
00:05:31,414 --> 00:05:34,208
Đã cạn khô mãi mãi
101
00:05:37,503 --> 00:05:42,133
Em ngừng khóc
Ngay khi anh ra đi
102
00:05:42,216 --> 00:05:47,638
Và em không nhớ nổi
Ở đâu, khi nào hay ra sao
103
00:05:47,722 --> 00:05:49,932
Và em xóa tan mọi kỷ niệm
104
00:05:50,016 --> 00:05:55,730
Của anh và em
105
00:05:58,232 --> 00:06:01,027
Nhưng khi anh chạm vào em như thế này
106
00:06:01,736 --> 00:06:04,197
Và anh ôm em như thế
107
00:06:04,739 --> 00:06:06,949
Em phải thừa nhận rằng
108
00:06:07,033 --> 00:06:10,828
Mọi ký ức lại ùa về trong em
109
00:06:10,912 --> 00:06:12,580
Tất cả lại trở lại
110
00:06:12,663 --> 00:06:16,292
Tất cả lại đang trở lại với em
111
00:06:16,375 --> 00:06:18,669
Có những khoảnh khắc vàng
112
00:06:18,753 --> 00:06:21,589
Và có những vệt sáng lấp lóa
113
00:06:21,672 --> 00:06:27,178
Có những điều em không bao giờ lặp lại
Nhưng rồi mọi chuyện dường như lại ổn
114
00:06:27,261 --> 00:06:29,388
Những đêm yêu đương bất tận
115
00:06:29,472 --> 00:06:35,061
Hơn bất kỳ luật nào cho phép
116
00:06:36,229 --> 00:06:37,772
Anh yêu, anh yêu hỡi
117
00:06:37,855 --> 00:06:41,234
Nếu em hôn anh như thế này
118
00:06:41,317 --> 00:06:44,153
Và nếu anh thì thầm như vậy
119
00:06:44,237 --> 00:06:46,280
Chuyện đã qua từ lâu
120
00:06:46,364 --> 00:06:50,159
Nhưng tất cả lại ùa về với em
121
00:06:50,243 --> 00:06:52,036
Nhưng anh đã là dĩ vãng
122
00:06:52,120 --> 00:06:54,330
Với một cú đập rầm cửa
123
00:06:54,914 --> 00:07:01,420
Còn em cố trở nên mạnh mẽ
Em không bao giờ lãng phí
124
00:07:01,504 --> 00:07:07,677
Chút giây phút nào nghĩ về anh từ đó
125
00:07:10,680 --> 00:07:12,723
Tất cả lại trở lại
126
00:07:12,807 --> 00:07:16,310
Tất cả lại đang trở lại với em
127
00:07:16,394 --> 00:07:18,771
Khi anh thấy em như thế này
128
00:07:18,855 --> 00:07:21,023
Và khi em thấy anh như thế
129
00:07:21,649 --> 00:07:24,277
Ta thấy nhau theo cách ta muốn thấy
130
00:07:24,360 --> 00:07:26,737
Tất cả lại trở về với em
131
00:07:26,821 --> 00:07:28,823
Em có thể nhớ lại
132
00:07:28,906 --> 00:07:31,242
Nhưng tất cả đang dội về
133
00:07:31,325 --> 00:07:37,373
Với em ngay lúc này
134
00:07:42,920 --> 00:07:45,381
Tôi đã báo lễ tân, không xin chữ ký.
135
00:07:45,465 --> 00:07:47,508
Tôi rất xin lỗi, cô Newmar,
136
00:07:47,592 --> 00:07:52,221
nhưng chính sách của khách sạn,
không hát trong phòng sau 9 giờ đêm.
137
00:07:52,305 --> 00:07:53,973
Có vài phàn nàn.
138
00:07:54,056 --> 00:07:58,060
Vớ vẩn, ông Lodge,
thật vui khi biết ông vẫn khốn nạn thế.
139
00:07:58,644 --> 00:08:02,773
Xin lỗi? Điều gì khiến cô nghĩ
cô được phép nói với tôi kiểu đó?
140
00:08:03,733 --> 00:08:04,942
Thì, thứ nhất,
141
00:08:05,026 --> 00:08:07,195
ông vào đây trong bộ đồ ngủ,
142
00:08:07,278 --> 00:08:09,238
phàn nàn là tôi hát quá to.
143
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
144
00:08:10,907 --> 00:08:14,785
Đối với tôi, khi đã khốn nạn,
thì luôn là kẻ khốn nạn.
145
00:08:15,995 --> 00:08:18,456
Chuyển ông ta đi
nếu ông ta khó chịu với nhạc của tôi.
146
00:08:18,956 --> 00:08:21,792
- Hay đấy, cô Newmar.
- Nhỏ tiếng đi chút.
147
00:08:31,677 --> 00:08:34,096
Veronica, cậu có rảnh không?
148
00:08:35,348 --> 00:08:37,517
Cho cậu, Tabitha, tớ có năm phút.
149
00:08:38,559 --> 00:08:45,066
Tớ vừa gặp một người
thực sự truyền cảm hứng cho tớ.
150
00:08:45,149 --> 00:08:46,651
Tớ sẽ không nói là ai, nhưng…
151
00:08:47,318 --> 00:08:50,112
Cô ấy làm tớ nhớ lại
vì sao mình đến Riverdale.
152
00:08:50,196 --> 00:08:54,075
Ước mơ, khát vọng, nhượng quyền quán Pop.
153
00:08:54,158 --> 00:08:56,369
Nhưng để làm vậy, tớ cần thêm vốn.
154
00:08:56,452 --> 00:09:00,581
Nên tớ nghĩ có lẽ
tớ có thể đưa tiền để dành cho cậu đầu tư?
155
00:09:01,624 --> 00:09:04,043
Ngay lúc này có lẽ
không phải lúc phù hợp nhất.
156
00:09:04,126 --> 00:09:05,419
Tại sao thế?
157
00:09:05,503 --> 00:09:08,339
Chad kéo tớ vào hố sâu tài chính.
158
00:09:09,006 --> 00:09:12,176
Một kế hoạch Ponzi mà tớ đang cố
rút ra bằng cách lại đi giao dịch,
159
00:09:12,260 --> 00:09:14,512
nhưng phải vài tháng
may ra tớ mới hồi vốn được
160
00:09:14,595 --> 00:09:17,265
phần vốn mà Chad đánh cắp
từ khách hàng nhân danh tớ.
161
00:09:17,890 --> 00:09:21,310
Và nếu bất kỳ nhà đầu tư nào
bắt đầu rút vốn,
162
00:09:21,978 --> 00:09:24,230
cả căn nhà thẻ bài sẽ sập.
163
00:09:25,231 --> 00:09:26,065
Tớ hiểu rồi.
164
00:09:26,566 --> 00:09:27,567
Cậu nói vậy thì thôi.
165
00:09:28,568 --> 00:09:29,569
Chúc cậu may mắn.
166
00:09:29,652 --> 00:09:30,653
Cảm ơn cậu.
167
00:09:32,363 --> 00:09:34,115
Thầy Waldo, xem ai đến kìa.
168
00:09:34,907 --> 00:09:36,867
Cô McCoy.
169
00:09:37,868 --> 00:09:39,453
Vẫn đẹp như ngày nào.
170
00:09:40,871 --> 00:09:42,373
Cảm ơn thầy Weatherbee.
171
00:09:42,456 --> 00:09:45,126
Điều gì mang một ngôi sao như em
đến nơi khiêm tốn thế này?
172
00:09:45,209 --> 00:09:47,295
Phải đấy, nhiều bộ óc muốn biết.
173
00:09:47,962 --> 00:09:51,841
Thực ra, em có một thỉnh cầu.
Em về đây để viết bài hát.
174
00:09:51,924 --> 00:09:55,177
Em đang tự hỏi liệu có thể
dùng phòng âm nhạc để thu âm.
175
00:09:55,261 --> 00:09:57,430
Tất nhiên, em sẽ trả nhiều tiền.
176
00:09:57,513 --> 00:09:59,098
Thầy cứ ra giá.
177
00:09:59,724 --> 00:10:03,477
Liệu em có thể trả bằng cách
dạy lớp âm nhạc ở trường Riverdale?
178
00:10:03,561 --> 00:10:06,480
Năm nay học sinh gặp nhiều chuyện.
179
00:10:06,564 --> 00:10:08,733
Vì mọi người, em sẵn sàng nhận lời.
180
00:10:08,816 --> 00:10:12,528
Thật là một tin tuyệt vời.
Bọn trẻ sẽ háo hức lắm đấy.
181
00:10:16,574 --> 00:10:18,242
Ông Smithers, chuyện gì vậy?
182
00:10:21,871 --> 00:10:22,872
Cho cô ấy vào.
183
00:10:28,252 --> 00:10:31,547
Alexandra Cabot.
Cậu làm gì ở Riverdale thế?
184
00:10:32,214 --> 00:10:33,841
Veronica Lodge.
185
00:10:33,924 --> 00:10:36,177
Tớ cũng có thể hỏi như vậy.
186
00:10:36,260 --> 00:10:41,098
Nhưng tớ đến đây vì mấy khoản
đầu tư với anh chồng trốn tránh của cậu.
187
00:10:42,808 --> 00:10:44,852
Tớ gọi cho Chad suốt,
nhưng anh ta mất tích,
188
00:10:44,935 --> 00:10:47,688
nên tớ phải đến đây ban ngày
để rút tiền ra.
189
00:10:48,606 --> 00:10:51,901
Tớ đang thấy lo lắng về tiền.
190
00:10:52,485 --> 00:10:53,694
Tất nhiên rồi.
191
00:10:53,778 --> 00:10:59,075
Và tớ hoàn toàn có thể
trả lại cậu tiền ngay bây giờ.
192
00:10:59,158 --> 00:11:00,785
- Hoặc là…
- Hoặc?
193
00:11:01,744 --> 00:11:06,999
Tớ vừa mới vớ được cơ hội đầu tư mới này
194
00:11:07,083 --> 00:11:10,795
và tớ cực kỳ, cực kỳ háo hức.
195
00:11:10,878 --> 00:11:12,421
Chỉ là tò mò,
196
00:11:13,631 --> 00:11:15,466
cậu nghĩ sao về các nhà hàng?
197
00:11:17,468 --> 00:11:18,344
Nói thêm đi.
198
00:11:18,427 --> 00:11:23,682
Anh có thấy những áng mây tụ lại
199
00:11:23,766 --> 00:11:28,813
Một cảm xúc mới quanh ta
200
00:11:28,896 --> 00:11:31,482
Chạy mau tới cây sồi
201
00:11:31,565 --> 00:11:32,900
Trước khi trời đổ mưa
202
00:11:32,983 --> 00:11:33,818
Không thể nào.
203
00:11:33,901 --> 00:11:36,195
Hãy mau vào trong nhà
204
00:11:36,278 --> 00:11:37,613
Trời sắp mưa rồi
205
00:11:37,696 --> 00:11:40,991
- Sắp mưa rồi
- Mưa ra lửa
206
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
Sắp mưa rồi
207
00:11:42,576 --> 00:11:45,996
- Hãy vào trong nhà
- Hãy vào trong nhà mau đi
208
00:11:46,080 --> 00:11:47,915
Sắp mưa rồi
209
00:11:47,998 --> 00:11:51,335
- Sắp mưa rồi
- Mưa ra lửa
210
00:11:51,419 --> 00:11:54,004
Sắp mưa rồi
211
00:11:58,259 --> 00:12:00,761
- Tuyệt.
- Hay tuyệt vời.
212
00:12:02,972 --> 00:12:04,306
Ôi, Chúa ơi.
213
00:12:05,141 --> 00:12:06,475
Archie Andrews.
214
00:12:06,559 --> 00:12:08,644
Josie. Tớ biết ngay là cậu.
215
00:12:10,438 --> 00:12:12,273
Chào cậu.
216
00:12:15,151 --> 00:12:18,946
Tớ về Riverdale để viết album mới.
217
00:12:19,029 --> 00:12:23,033
Tối nay cậu nên đến Whyte Wyrm,
quán rượu lậu cũ.
218
00:12:23,117 --> 00:12:24,743
Mọi người muốn gặp cậu lắm.
219
00:12:24,827 --> 00:12:27,663
Thực ra tớ cần phải viết lời bài hát.
220
00:12:27,746 --> 00:12:30,332
Chỉ uống vài ly thôi mà. Đã bảy năm rồi.
221
00:12:30,916 --> 00:12:32,543
Ừ, đại loại vậy.
222
00:12:34,420 --> 00:12:35,296
Thôi được.
223
00:12:36,464 --> 00:12:39,592
Gặp cậu ở đó nhé? Giờ tớ phải gọi điện.
224
00:12:39,675 --> 00:12:42,011
Đoán xem Josie gọi cho ai.
225
00:12:47,391 --> 00:12:49,935
Tôi phát hoảng và
chuyển vào tin nhắn thoại.
226
00:12:51,020 --> 00:12:52,146
Đúng lúc đó,
227
00:12:52,229 --> 00:12:54,732
điện thoại trong phòng khách bắt đầu kêu.
228
00:12:56,650 --> 00:12:57,651
Chào Josie.
229
00:12:57,735 --> 00:12:58,569
Chuyện gì thế?
230
00:13:01,071 --> 00:13:04,492
Không, bọn tớ có làm
lịch lính cứu hỏa quyến rũ
231
00:13:04,575 --> 00:13:08,412
để kêu gọi tiền cho sở cứu hỏa,
nhưng, dù sao, nói về tớ đủ rồi.
232
00:13:08,496 --> 00:13:13,042
- Cậu thì sao, Josie?
- Như trận lốc xoáy.
233
00:13:13,125 --> 00:13:16,128
Đừng lo, Josie, tớ có nói cho bọn họ rồi,
234
00:13:16,212 --> 00:13:20,466
từ chương trình đặc biệt Giải trí Ngày mai
đến bìa tạp chí Vanity Flair.
235
00:13:20,549 --> 00:13:23,761
Thật tuyệt khi cậu về.
Cậu có thể giúp cứu Riverdale.
236
00:13:23,844 --> 00:13:27,640
Bọn tớ cần một gương mặt
nổi tiếng để mọi người háo hức.
237
00:13:27,723 --> 00:13:29,517
Mọi người thong thả đi. Cô ấy vừa về.
238
00:13:30,226 --> 00:13:35,147
Ta nên tổ chức một buổi hòa nhạc từ thiện.
Như thế sẽ vui lắm, giống như ngày xưa.
239
00:13:35,231 --> 00:13:36,190
Ngày xưa?
240
00:13:36,815 --> 00:13:38,817
Tớ không muốn làm cậu khó chịu, Veronica,
241
00:13:39,443 --> 00:13:42,112
nhưng tớ không có gì nhiều
để nói về ngày xưa.
242
00:13:42,196 --> 00:13:44,698
Và ta chỉ là người quen hơn là bạn bè.
243
00:13:44,782 --> 00:13:45,783
Ái chà.
244
00:13:45,866 --> 00:13:47,826
Jughead, lần trước gặp cậu,
245
00:13:47,910 --> 00:13:51,330
cậu cướp Nhà hàng Pop Tate
bằng súng và đeo mặt nạ Serpent.
246
00:13:51,413 --> 00:13:52,790
Tất cả nằm xuống. Ngay.
247
00:13:52,873 --> 00:13:54,375
- Không.
- Nằm xuống.
248
00:13:55,793 --> 00:13:57,419
Bao nhiêu năm rồi.
249
00:13:58,212 --> 00:14:02,132
Betty, cậu và tớ nói chuyện với nhau
chắc được một lần hồi trung học nhỉ?
250
00:14:02,216 --> 00:14:04,093
Tớ chen ngang được không,
251
00:14:04,176 --> 00:14:07,429
các cậu không xứng đáng gặp
danh ca vĩ đại như vậy đâu.
252
00:14:07,513 --> 00:14:09,723
Cheryl, cậu từng gửi quả tim lợn cho tớ.
253
00:14:12,810 --> 00:14:17,189
Trò đó đến giờ vẫn ám ảnh tớ,
vậy nên thôi lên giọng đi nhé?
254
00:14:19,817 --> 00:14:21,819
Tớ về Riverdale để làm album,
255
00:14:22,361 --> 00:14:25,823
chứ không phải để gây chuyện,
nêu xin phép các cậu…
256
00:14:36,000 --> 00:14:37,084
Josie McCoy?
257
00:14:38,752 --> 00:14:41,422
- Sweet Pea?
- Cậu làm gì ở quán Pop vậy?
258
00:14:42,798 --> 00:14:45,217
- Tớ đang ra về.
- Cậu muốn đi nhờ không?
259
00:14:48,262 --> 00:14:49,263
Cậu đi đâu nào?
260
00:15:15,581 --> 00:15:17,791
Trốn khỏi phòng khách sạn của chính cậu à?
261
00:15:17,875 --> 00:15:19,084
Sweet Pea.
262
00:15:19,168 --> 00:15:21,962
Đêm qua đúng là thứ tớ cần.
263
00:15:23,505 --> 00:15:26,300
Nhưng tớ có việc cần làm,
cần gặp vài người.
264
00:15:26,383 --> 00:15:27,426
Tất nhiên rồi.
265
00:15:28,344 --> 00:15:29,470
Cậu là ngôi sao bận rộn.
266
00:15:40,648 --> 00:15:41,607
Tạm biệt nhé.
267
00:15:45,945 --> 00:15:49,114
Val, Mel, cảm ơn các cậu đã gặp tớ.
268
00:15:49,198 --> 00:15:51,408
Hai cậu dạo này thế nào?
Các cậu đang làm gì?
269
00:15:51,992 --> 00:15:54,161
Tớ vẽ nhiều tranh,
270
00:15:54,244 --> 00:15:56,580
và tham gia hoạt động chính trị.
271
00:15:56,664 --> 00:15:59,959
Val sẽ có lúc cứu thế giới
khỏi cuộc biểu tình hòa bình.
272
00:16:00,042 --> 00:16:02,836
Thật tuyệt vời, Val. Cậu thì sao, Melody?
273
00:16:05,130 --> 00:16:09,385
Tớ bận rộn. Tớ là một nhà tiểu thuyết
giới trẻ. Vừa có một cuốn xuất bản.
274
00:16:09,468 --> 00:16:13,222
Tớ có nghe nói.
Tyler Perry định chuyển thành phim nhỉ?
275
00:16:13,305 --> 00:16:16,016
- Nữ chính là…
- Còn cậu, Josie?
276
00:16:16,600 --> 00:16:18,227
Sao cậu lại về Riverdale?
277
00:16:19,853 --> 00:16:23,649
Tớ cần nghỉ ngơi một chút
trong chuyến lưu diễn.
278
00:16:24,483 --> 00:16:26,527
Tớ nghĩ cuối cùng tớ sẽ viết về quê hương.
279
00:16:26,610 --> 00:16:31,824
Vì các cậu là
một phần quan trọng của tớ ở đây,
280
00:16:32,449 --> 00:16:36,370
tớ muốn mời các cậu tham gia
vào một bài hát.
281
00:16:36,453 --> 00:16:39,164
Tớ không biết
hai cậu có còn biểu diễn không?
282
00:16:41,542 --> 00:16:44,461
Tình yêu thường tình không dành cho ta
283
00:16:45,129 --> 00:16:47,548
Chúng ta tạo ra điều phi thường
284
00:16:47,631 --> 00:16:50,050
Anh không đồng ý sao?
285
00:16:50,926 --> 00:16:53,679
Anh không đồng ý sao?
286
00:16:54,888 --> 00:17:00,769
Anh cho em cảm giác quý giá như kim cương
Không gì trên đời này sánh được
287
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
Anh không đồng ý sao?
288
00:17:03,731 --> 00:17:06,608
Anh không đồng ý sao?
289
00:17:08,027 --> 00:17:11,613
Ai cần đi ngủ
Khi em có anh ở bên em?
290
00:17:11,697 --> 00:17:14,324
Tắt đèn
Đi theo tiếng nhạc
291
00:17:14,408 --> 00:17:17,619
Anh yêu, hãy khiêu vũ nữa đi
Như anh không còn lựa chọn nào
292
00:17:17,703 --> 00:17:20,622
Tiếp tục đi nào
Tiếp tục đi
293
00:17:20,706 --> 00:17:22,833
Tiếp tục đi
294
00:17:22,916 --> 00:17:24,960
Hãy sát lại gần nhau
295
00:17:25,878 --> 00:17:29,256
Em đang tràn ngập cảm hứng
296
00:17:29,339 --> 00:17:31,550
Em yêu cái cảm xúc ta đang mơ
297
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
Anh không đồng ý sao?
298
00:17:34,678 --> 00:17:38,515
Ai cần đi ngủ
Khi em có anh ở bên em?
299
00:17:38,599 --> 00:17:41,185
Em sẽ nổi loạn cùng anh cả đêm
300
00:17:41,268 --> 00:17:42,728
Em biết anh có em ở bên
301
00:17:42,811 --> 00:17:46,065
Và anh biết em có anh
Nên hãy tiếp tục đi
302
00:17:46,148 --> 00:17:49,777
Tiếp tục đi nào
Tiếp tục đi nào
303
00:17:49,860 --> 00:17:51,361
Hãy sát lại gần nhau
304
00:17:51,445 --> 00:17:54,156
Hãy ôm em chặt hơn nữa
305
00:17:54,239 --> 00:17:57,409
Tiếp tục đi nào, ôm em đi
Hãy nói là anh đã sẵn sàng
306
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
Tiếp tục đi nào
307
00:17:59,912 --> 00:18:02,623
Anh yêu, hãy khiêu vũ tiếp đi
308
00:18:02,706 --> 00:18:04,708
Hãy sát lại gần nhau
309
00:18:04,792 --> 00:18:07,002
Em sẽ nổi loạn cùng anh cả đêm
310
00:18:07,086 --> 00:18:08,837
Em biết anh có em ở bên
311
00:18:08,921 --> 00:18:11,215
Và anh biết em có anh
Nên hãy tiếp tục đi nào
312
00:18:11,298 --> 00:18:12,925
- Tiếp tục đi nào
- Tiếp tục đi nào
313
00:18:13,008 --> 00:18:15,636
- Tiếp tục đi nào
- Tiếp tục đi nào
314
00:18:15,719 --> 00:18:17,805
Hãy sát lại gần nhau
315
00:18:18,889 --> 00:18:21,225
Hãy sát lại gần nhau
316
00:18:22,559 --> 00:18:24,895
Hãy sát lại
317
00:18:25,479 --> 00:18:27,231
Hãy sát lại gần nhau
318
00:18:27,314 --> 00:18:29,066
Tiếp tục đi nào
319
00:18:29,149 --> 00:18:30,609
Hãy sát lại
320
00:18:39,785 --> 00:18:41,078
Người xa lạ
321
00:18:41,829 --> 00:18:43,872
Nhưng anh hiểu những điều em thích
322
00:18:43,956 --> 00:18:49,002
Ở nhà một mình, em có anh trong tâm trí
Em vẫn nghĩ có thể gọi anh lúc 2 giờ sáng
323
00:18:50,212 --> 00:18:52,339
Em biết là muộn và không thể giả vờ
324
00:18:52,422 --> 00:18:56,135
Anh sẽ là bạn tốt của em chứ?
Anh sẽ đưa em đi đến tận cùng chứ?
325
00:18:56,218 --> 00:18:59,847
Nếu anh cần em, cứ gọi điện
326
00:18:59,930 --> 00:19:03,934
Em sẽ tạo điều kiện cho anh
327
00:19:04,017 --> 00:19:08,438
Đừng hỏi em bị làm sao
328
00:19:08,522 --> 00:19:11,024
Chỉ cần anh tập trung
329
00:19:11,108 --> 00:19:13,861
Làm cho em vui vẻ
330
00:19:14,945 --> 00:19:16,780
Làm cho em thăng hoa
331
00:19:18,907 --> 00:19:23,078
Giờ em có anh ở bên
Em biết anh bị thôi miên
332
00:19:23,162 --> 00:19:27,332
Hãy em như em bảo anh
Hãy làm khi nào em muốn
333
00:19:27,416 --> 00:19:28,709
Anh hãy nhanh lên
334
00:19:28,792 --> 00:19:30,377
Tích cực lên
Cứ thử đi
335
00:19:30,460 --> 00:19:32,963
Thử cách này đi
336
00:19:33,046 --> 00:19:37,259
Nếu anh cần em, cứ gọi điện nhé
337
00:19:37,342 --> 00:19:41,597
Em sẽ tạo điều kiện cho anh
338
00:19:41,680 --> 00:19:48,270
Đừng hỏi em bị làm sao
Anh hãy cứ tập trung
339
00:19:48,353 --> 00:19:50,814
Làm cho em vui vẻ
340
00:19:52,482 --> 00:19:54,401
Làm cho em thăng hoa
341
00:19:55,277 --> 00:19:56,737
Hay lắm.
342
00:19:56,820 --> 00:19:59,448
Làm cho em vui vẻ
343
00:20:00,741 --> 00:20:03,118
Làm cho em thăng hoa
344
00:20:05,621 --> 00:20:08,665
Ừ, bọn tớ vẫn biểu diễn thêm.
345
00:20:08,749 --> 00:20:11,084
- Âm nhạc là tình yêu đầu tiên.
- Tớ cũng vậy.
346
00:20:11,168 --> 00:20:14,546
Đó là lý do bọn tớ rất buồn
khi cậu biến mất khỏi nhóm.
347
00:20:14,630 --> 00:20:16,298
Tớ biết. Tớ biết là thế.
348
00:20:16,381 --> 00:20:19,384
Nhưng khi tớ có cơ hội
đi lưu diễn cùng bố…
349
00:20:19,468 --> 00:20:21,845
Bọn tớ không nói về chuyện đó, Josie.
350
00:20:21,929 --> 00:20:24,014
Bọn tớ nói về trước khi cậu bỏ đi.
351
00:20:24,097 --> 00:20:27,559
Cậu không liên lạc với bọn tớ.
Không đi chơi nữa, không chơi nhạc nữa.
352
00:20:27,643 --> 00:20:32,272
- Bọn tớ tưởng đã làm gì sai.
- Oái oăm là bố cậu cũng bị thế.
353
00:20:32,356 --> 00:20:33,273
Một trợ lý.
354
00:20:34,650 --> 00:20:38,862
Cậu sẽ nghĩ là lẽ ra
cậu phải tôn trọng đồng đội hơn.
355
00:20:40,614 --> 00:20:41,615
Tớ xin lỗi.
356
00:20:42,908 --> 00:20:43,742
Thực sự xin lỗi.
357
00:20:43,825 --> 00:20:47,496
Tớ hiểu việc các cậu đã làm và
vai trò quan trọng của hai cậu.
358
00:20:48,872 --> 00:20:53,168
Tớ hiểu nếu các cậu không muốn ghi bài này
nhưng đó là một lời mời để mở.
359
00:20:53,794 --> 00:20:55,045
Bọn tớ sẽ suy nghĩ.
360
00:20:56,171 --> 00:20:59,424
Nhưng dù sao,
rất vui được gặp lại cậu, Josie.
361
00:21:00,759 --> 00:21:03,136
Tớ muốn nghĩ mình là người kết nối.
362
00:21:03,220 --> 00:21:06,515
Bạn tớ Tabitha Tate
muốn nhượng quyền nhà hàng gia đình.
363
00:21:06,598 --> 00:21:10,394
Bạn tớ Alexandra Cabot
luôn tìm khoản đầu tư thông minh.
364
00:21:10,477 --> 00:21:14,147
Tabitha, sao cậu không kể cho Xandra
những gì cậu nói với tớ tối qua?
365
00:21:14,231 --> 00:21:17,192
Tôi tin nước Mỹ đã sẵn sàng
cho một khởi đầu mới.
366
00:21:17,276 --> 00:21:20,654
Diện mạo của khởi đầu mới đó
nên là nhà hàng Pop's Chock'lit Shoppe.
367
00:21:20,737 --> 00:21:22,739
Cảm giác như ở thị trấn nhỏ,
dù ở thành thị.
368
00:21:22,823 --> 00:21:26,702
Cậu xem qua đi.
Có chi tiết chiến lược mở rộng.
369
00:21:26,785 --> 00:21:29,705
Khôn cần đâu. Tớ quyết định rồi.
370
00:21:29,788 --> 00:21:33,250
Tớ thích nhà hàng,
và tớ hiểu chiến lược thị trấn nhỏ.
371
00:21:34,334 --> 00:21:36,336
Nhưng tớ xin đề xuất vài điều chỉnh nhé?
372
00:21:37,337 --> 00:21:38,922
Điều chỉnh gì?
373
00:21:39,006 --> 00:21:40,340
Cậu có thể không biết,
374
00:21:40,424 --> 00:21:43,427
nhưng tớ là một nghệ sĩ kiêm doanh nhân,
375
00:21:43,510 --> 00:21:48,098
và tớ luôn lãng mạn hóa
những nhà hàng phục vụ ca hát.
376
00:21:48,181 --> 00:21:51,310
Nhà hàng Pop's cũng có truyền thống
ca hát đáng tự hào đấy.
377
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
Chúng ta có thể bàn nhiều về ca hát.
378
00:21:55,689 --> 00:21:58,650
Ừ, thực ra tớ không có ý định nói miệng.
379
00:22:00,986 --> 00:22:02,154
Nhà hàng nhỏ
380
00:22:02,237 --> 00:22:04,990
Nhà hàng nhỏ rùng rợn
Nhà hàng nhỏ
381
00:22:05,073 --> 00:22:06,658
Nhà hàng nhỏ kinh hoàng
382
00:22:06,742 --> 00:22:07,868
Gọi cảnh sát đi
383
00:22:07,951 --> 00:22:09,453
Nhà hàng nhỏ rùng rợn
384
00:22:09,536 --> 00:22:12,331
Không, ôi không
385
00:22:12,414 --> 00:22:13,498
Nhà hàng nhỏ
386
00:22:13,582 --> 00:22:15,167
Nhà hàng nhỏ kinh hoàng
387
00:22:15,250 --> 00:22:16,335
Nhà hàng nhỏ
388
00:22:16,418 --> 00:22:17,961
Nhà hàng nhỏ kinh hoàng
389
00:22:18,045 --> 00:22:19,212
Hãy nhìn họ ngã
390
00:22:19,296 --> 00:22:21,089
Nhà hàng nhỏ rùng rợn
391
00:22:21,173 --> 00:22:23,675
Không, ôi không
392
00:22:23,759 --> 00:22:27,763
- Sing-aling shing-shing-shing
- Điều ghê rợn sắp xảy ra
393
00:22:27,846 --> 00:22:29,598
- Cẩn thận
- Cẩn thận
394
00:22:29,681 --> 00:22:35,312
-Shang-a-lang shang-shang
- Cảm nhận không khí háo hức
395
00:22:35,395 --> 00:22:37,564
Sha-la-la-la
Mời dừng lại nơi đây
396
00:22:37,647 --> 00:22:40,525
Đừng di chuyển gì cả
397
00:22:40,609 --> 00:22:42,069
- Nên thế
- Nên thế
398
00:22:42,152 --> 00:22:43,945
Bạn nhé
Nên thế
399
00:22:44,029 --> 00:22:46,698
Hãy nói với mẹ bạn
Sẽ có thứ đến bắt bà ấy
400
00:22:46,782 --> 00:22:53,622
Bà ấy nên
Mọi người nên cẩn trọng
401
00:22:53,705 --> 00:22:56,166
- Lại đây nào
- Nhà hàng nhỏ
402
00:22:56,249 --> 00:22:57,793
Nhà hàng nhỏ rùng rợn
403
00:22:57,876 --> 00:22:58,835
Nhà hàng Ca nhạc
404
00:22:58,919 --> 00:23:01,797
Bạn sẽ không ngăn được sự kinh hoàng
Nhà hàng nhỏ
405
00:23:01,880 --> 00:23:03,465
Nhà hàng nhỏ rùng rợn
406
00:23:03,548 --> 00:23:05,383
Không, ôi không
407
00:23:05,467 --> 00:23:06,802
Ôi không
408
00:23:06,885 --> 00:23:09,638
Ôi không
409
00:23:14,059 --> 00:23:18,021
Tớ luôn nói, đi nhà hàng
không phải chỉ để ăn,
410
00:23:18,105 --> 00:23:19,689
mà là trải nghiệm.
411
00:23:19,773 --> 00:23:22,526
Ca hát rõ ràng sẽ làm tăng
trải nghiệm của nhà hàng Pop.
412
00:23:22,609 --> 00:23:23,443
Đồng ý.
413
00:23:24,111 --> 00:23:27,197
Toni, cảm ơn cậu nhiều vì đã đến
dù thông báo gấp.
414
00:23:28,448 --> 00:23:31,535
Nhân tiện, cái gì trong túi vậy?
415
00:23:31,618 --> 00:23:35,622
Chiếc quần bò trẻ em siêu đáng yêu
của hãng Old Navy.
416
00:23:36,665 --> 00:23:37,916
Cảm ơn cậu đã hỏi.
417
00:23:39,042 --> 00:23:41,336
Tưởng nó sẽ giúp sinh nở
nhưng không may mắn thế.
418
00:23:43,797 --> 00:23:44,840
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
419
00:23:45,382 --> 00:23:48,176
Vậy, Xandra, ta chốt rồi chứ?
420
00:23:48,260 --> 00:23:49,344
Gần như vậy.
421
00:23:49,427 --> 00:23:53,014
Có sự sáng tạo, nhưng bây giờ
tớ cần xem sổ sách và thu chi.
422
00:23:53,098 --> 00:23:57,144
Tất cả các chi tiết 20 năm qua.
423
00:23:58,562 --> 00:23:59,396
Được thôi.
424
00:24:00,397 --> 00:24:02,315
Tớ có thể thu xếp.
425
00:24:11,408 --> 00:24:12,325
Mẹ.
426
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
Mẹ làm gì ở Riverdale vậy?
427
00:24:24,963 --> 00:24:26,298
Sao mẹ biết?
428
00:24:27,591 --> 00:24:29,092
Người mẹ luôn biết.
429
00:24:31,011 --> 00:24:33,346
Khi nghe tin con biến mất,
430
00:24:34,389 --> 00:24:37,893
mẹ có linh cảm
có thể con tìm cách về Riverdale.
431
00:24:38,643 --> 00:24:39,686
Cô Newmar ạ.
432
00:24:43,106 --> 00:24:44,524
Có chuyện gì vậy, Josie?
433
00:24:52,157 --> 00:24:56,036
Khi con nghe điện của mẹ đưa tin về bố,
lúc đó con đang ở Berlin.
434
00:24:57,704 --> 00:25:03,543
Chỉ vài giây nữa là con lên sân khấu
với khán đài 80.000 người.
435
00:25:05,795 --> 00:25:07,964
Mẹ? Có chuyện gì vậy?
436
00:25:09,633 --> 00:25:10,842
Mẹ vừa nghe tin.
437
00:25:10,926 --> 00:25:12,802
Bố con mất rồi, con ạ.
438
00:25:15,430 --> 00:25:17,015
Một vụ đột tử. Đau tim.
439
00:25:19,309 --> 00:25:20,602
Chúa ơi. Mẹ
440
00:25:22,103 --> 00:25:25,774
Con đang đi lưu diễn thế giới ở Berlin.
441
00:25:25,857 --> 00:25:29,444
Mẹ biết, và đó là lý do
mẹ không muốn con lo lắng gì cả.
442
00:25:30,111 --> 00:25:31,363
Chúng ta sẽ gặp nhau sau.
443
00:25:32,322 --> 00:25:33,823
Chuyện sẽ qua nhanh thôi.
444
00:25:45,210 --> 00:25:46,461
Sau cú điện đó, con…
445
00:25:48,088 --> 00:25:53,009
Con không thể biểu diễn.
Con cứ thế quay đầu và rời bỏ tất cả.
446
00:25:53,093 --> 00:25:54,803
Và con trở về Riverdale.
447
00:25:56,805 --> 00:25:58,682
Bao năm rồi con không trở về.
448
00:25:59,849 --> 00:26:02,143
Con cứ nghĩ con có thể biến mất ở đây.
449
00:26:04,312 --> 00:26:05,522
Như hồi trung học.
450
00:26:06,106 --> 00:26:06,940
Josie, mẹ…
451
00:26:09,526 --> 00:26:11,403
Mẹ mang tro cốt của bố con tới.
452
00:26:13,363 --> 00:26:17,075
Di nguyện của bố con là
rải tro cốt của ông ấy khắp đất nước.
453
00:26:17,701 --> 00:26:20,078
Tất cả những nơi
ông ấy từng đi lưu diễn và yêu quý.
454
00:26:21,454 --> 00:26:22,580
Nghe giống điều bố muốn.
455
00:26:24,457 --> 00:26:25,583
Và chưa hết.
456
00:26:28,128 --> 00:26:31,881
Những bài hát bố viết và được phối lại,
457
00:26:31,965 --> 00:26:34,009
nhưng chưa bao giờ thu âm.
458
00:26:52,152 --> 00:26:53,778
Val. Chào cậu.
459
00:26:54,321 --> 00:26:56,031
Cậu có rảnh không?
460
00:26:56,614 --> 00:26:58,199
Có, Mel. Có chuyện gì vậy?
461
00:26:58,908 --> 00:27:02,787
Tớ đã nghĩ nhiều về Josie,
462
00:27:02,871 --> 00:27:05,290
và cách cậu ấy không đối xử
đúng đắn với hai ta.
463
00:27:06,791 --> 00:27:09,377
Và giờ tớ muốn nói thật với cậu, Valerie.
464
00:27:09,461 --> 00:27:11,671
Nhưng như vậy có nghĩa là
ta thật lòng với nhau.
465
00:27:13,256 --> 00:27:17,302
Tớ không nghĩ Bão Mùa Hè
sẽ sớm lên phim đâu.
466
00:27:18,678 --> 00:27:19,763
Sao thế?
467
00:27:19,846 --> 00:27:22,140
Tyler Perry muốn một ngôi sao
làm nữ chính.
468
00:27:22,724 --> 00:27:23,558
Điều đó…
469
00:27:24,100 --> 00:27:25,477
Ý tớ là, cũng phải mà.
470
00:27:25,894 --> 00:27:29,522
Nếu cần thế để phim của cậu thành công,
tớ không muốn cản cậu.
471
00:27:30,565 --> 00:27:31,941
Tớ từ chối anh ta.
472
00:27:32,942 --> 00:27:34,319
Cậu nói từ chối là sao?
473
00:27:34,402 --> 00:27:36,821
Tớ gửi email cho Tyler và nói
474
00:27:37,364 --> 00:27:41,409
tớ không muốn chuyển thể
Bão Mùa Hè thành phim,
475
00:27:42,243 --> 00:27:43,745
trừ phi cậu là nữ chính.
476
00:27:45,413 --> 00:27:47,123
Val, vai diễn đó là của cậu.
477
00:27:48,291 --> 00:27:50,168
Chúng ta sẽ làm thế, Valerie.
478
00:27:50,251 --> 00:27:53,171
Hai chúng ta. Theo cách đúng đắn.
479
00:27:58,593 --> 00:27:59,969
Lại là Josie à?
480
00:28:00,053 --> 00:28:01,221
Là mẹ cậu ấy.
481
00:28:02,972 --> 00:28:05,642
Tôi đã nghiên cứu sổ sách,
482
00:28:05,725 --> 00:28:09,479
và đầu tiên,
chúng ta cần quy định lại giá cho mọi món.
483
00:28:10,355 --> 00:28:13,942
Tớ nghĩ cập nhật giá là phù hợp,
phải không?
484
00:28:14,442 --> 00:28:17,195
- Ừ.
- Còn có món sữa lắc.
485
00:28:17,278 --> 00:28:19,114
Đồ uống thần thánh đấy.
486
00:28:19,197 --> 00:28:21,074
Lãng phí.
487
00:28:21,157 --> 00:28:23,243
Tuy nhiên, nếu điều chỉnh công thức
488
00:28:23,326 --> 00:28:27,789
để thay sữa tươi bằng sữa tiệt trùng
sẽ tiết kiệm được nhiều tiền.
489
00:28:27,872 --> 00:28:32,127
Sữa lắc là món đặc trưng của quán Pop
do cụ cố của tôi nghĩ ra.
490
00:28:32,210 --> 00:28:33,753
Tôi không thay đổi công thức đó.
491
00:28:33,837 --> 00:28:35,797
Cô bạn, bình tĩnh nào.
Chỉ là sữa lắc thôi.
492
00:28:37,632 --> 00:28:40,802
Alexandra, cô có thể không biết,
493
00:28:40,885 --> 00:28:44,848
nhưng quán Pop khi ra đời
là bán sữa lắc sô-cô-la,
494
00:28:44,931 --> 00:28:47,100
do vậy mới tên là Pop's Chock'lit Shoppe.
495
00:28:47,183 --> 00:28:51,688
Đó là hồi nhà hàng này là đầu tiên
và duy nhất của người da màu ở thị trấn.
496
00:28:51,771 --> 00:28:52,897
Nhà hàng mở cửa 24/7,
497
00:28:52,981 --> 00:28:57,318
một nơi an toàn cho những người da màu
khi mà có rất ít nơi như vậy.
498
00:28:57,819 --> 00:29:01,948
Vậy nên, không đổi món sữa lắc,
và nơi này không chỉ là chỗ kinh doanh.
499
00:29:02,031 --> 00:29:03,158
Nó là một di sản.
500
00:29:03,992 --> 00:29:06,119
Và chốt lại là tôi không từ bỏ nó.
501
00:29:09,539 --> 00:29:12,292
Việc này không ổn nữa. Xin lỗi.
502
00:29:14,794 --> 00:29:17,922
Veronica, tớ đoán là cậu sẵn sàng cho việc
503
00:29:18,006 --> 00:29:20,425
tớ rút lại tiền đầu tư chỗ cậu
càng sớm càng tốt.
504
00:29:20,508 --> 00:29:22,177
Nếu cậu muốn thế.
505
00:29:22,886 --> 00:29:26,931
Nhưng ngân hàng đóng cửa rồi,
nên cậu sẽ phải đợi đến mai.
506
00:29:27,640 --> 00:29:29,142
Vậy hẹn gặp cậu sớm mai.
507
00:29:32,854 --> 00:29:34,189
Bọn tớ đoán cậu ở đây.
508
00:29:37,358 --> 00:29:38,943
Các cậu làm gì ở đây vậy?
509
00:29:39,027 --> 00:29:40,612
Mẹ cậu gọi bọn tớ.
510
00:29:40,695 --> 00:29:44,532
Bọn tớ rất tiếc về bố cậu, Josie.
Sao cậu không nói?
511
00:29:44,616 --> 00:29:48,995
Nếu biết chuyện, Josie, bọn tớ
sẽ không nói với cậu như thế.
512
00:29:49,829 --> 00:29:50,955
Không sao đâu, Mel.
513
00:29:53,249 --> 00:29:55,668
Các cậu nói đúng mà.
514
00:29:59,297 --> 00:30:00,131
Các cậu biết đấy,
515
00:30:01,883 --> 00:30:03,593
nhiều khi tớ nghĩ
516
00:30:03,676 --> 00:30:09,140
nhìn bố tớ xây dựng cả sự nghiệp
một cách thầm lặng
517
00:30:09,224 --> 00:30:14,354
khiến tớ có cảm giác ám ảnh
phải giành lấy hào quang cho bản thân.
518
00:30:16,689 --> 00:30:19,609
Nhưng giờ thì tớ sẵn sàng đánh đổi mọi thứ
519
00:30:20,360 --> 00:30:23,154
để được chơi nhạc cùng bố thêm lần nữa.
520
00:30:26,074 --> 00:30:28,326
Cùng các cậu thêm một lần nữa.
521
00:30:30,286 --> 00:30:31,830
Vậy ta hãy làm thế, Josie.
522
00:30:32,747 --> 00:30:34,123
Đó là lý do bọn tớ đến.
523
00:30:34,874 --> 00:30:38,503
Để nói rằng, nếu cậu vẫn muốn
bọn mình cùng thu âm bài hát đó,
524
00:30:38,586 --> 00:30:39,712
thì chúng tớ đồng ý.
525
00:30:43,716 --> 00:30:45,260
Chúa ơi, thật là…
526
00:30:45,343 --> 00:30:46,594
Thật tuyệt vời.
527
00:30:48,388 --> 00:30:49,430
- Gì cơ?
- Sao cơ?
528
00:30:49,514 --> 00:30:51,558
Không có gì. Tớ chỉ…
529
00:30:51,641 --> 00:30:55,436
Các cậu nghĩ sao về
buổi hòa nhạc một đêm duy nhất?
530
00:30:56,896 --> 00:31:01,526
Thế thì tuyệt vời quá, Josie,
nhưng dịp gì vậy?
531
00:31:02,277 --> 00:31:04,112
Các cậu cho tớ một cơ hội nữa
532
00:31:04,195 --> 00:31:08,074
khiến tớ nghĩ rằng có lẽ
một số người cũng xứng đáng được vậy.
533
00:31:09,826 --> 00:31:12,412
Josie, Melody, và Valerie.
534
00:31:13,121 --> 00:31:15,248
Tớ có cảm giác
mình đang là sinh viên năm hai.
535
00:31:15,790 --> 00:31:16,791
Có chuyện gì vậy?
536
00:31:16,875 --> 00:31:18,459
- Chào, Archie.
- Chào, Archie.
537
00:31:18,543 --> 00:31:21,296
Bọn tớ sẽ giúp cậu và đồng đội
cứu rỗi Riverdale.
538
00:31:21,379 --> 00:31:23,298
Các cậu chắc chứ? Không phải các cậu…
539
00:31:23,381 --> 00:31:24,632
Thôi nào.
540
00:31:24,716 --> 00:31:28,803
Khi một siêu sao mở lời giúp,
cậu đừng có thuyết phục họ đổi ý.
541
00:31:29,596 --> 00:31:30,597
Các cậu nghĩ sao?
542
00:31:31,180 --> 00:31:32,849
Bọn tớ đang nghĩ,
543
00:31:32,932 --> 00:31:37,186
một đêm nhạc Josie và nhóm Pussycats
tái hợp tại quán rượu Whyte Wyrm.
544
00:31:37,270 --> 00:31:38,980
Số tiền thu được để gây quỹ
545
00:31:39,063 --> 00:31:41,858
tái thiết thị trấn Riverdale
trở về như xưa.
546
00:31:42,650 --> 00:31:44,611
Josie và nhóm Pussycats tái hợp.
547
00:31:46,279 --> 00:31:49,699
Nếu điều đó không cứu được Riverdale,
thì chẳng gì có thể.
548
00:31:55,455 --> 00:31:57,790
Toni, cậu quá ngày dự sinh bao lâu rồi?
549
00:31:57,874 --> 00:31:59,042
Một tuần.
550
00:31:59,125 --> 00:32:02,045
Tớ nghĩ sẽ tốt cho em bé
được xem Cats biểu diễn.
551
00:32:02,128 --> 00:32:03,880
Hơn nữa, tớ sẽ không bỏ lỡ.
552
00:32:05,757 --> 00:32:07,592
Bác sĩ Curdle Junior? Xin chào.
553
00:32:08,092 --> 00:32:09,302
Có ai chết à?
554
00:32:09,385 --> 00:32:10,970
Không, cô Cooper.
555
00:32:11,054 --> 00:32:13,389
- Tôi rất hâm mộ Josie.
- Ta đều hâm mộ.
556
00:32:22,774 --> 00:32:27,320
Josie và nhóm Pussycats
557
00:32:27,403 --> 00:32:31,991
Đuôi dài và tai làm mũ
558
00:32:32,075 --> 00:32:36,079
Đàn ghi-ta và phím thăng, phím giáng
559
00:32:36,162 --> 00:32:38,289
Dịu dàng, ngọt ngào
Bài hát vui vẻ
560
00:32:38,373 --> 00:32:41,209
Mời bạn tới
Xin mời
561
00:32:41,292 --> 00:32:44,587
Nhanh lên nào
Xin mời nhanh lên
562
00:32:53,805 --> 00:32:57,892
Buổi sáng em thức dậy
Cảm thấy người uể oải
563
00:32:57,976 --> 00:33:01,646
Em biết một điều làm em tỉnh táo
564
00:33:01,729 --> 00:33:06,150
Nên em đi tắm vòi hoa sen
Và nghĩ tới điều gì đó thú vị
565
00:33:06,234 --> 00:33:09,612
Bây giờ thì ngoài trời thật rực rỡ
566
00:33:10,655 --> 00:33:14,659
Không bao giờ là quá muộn
Để đến một nơi mới mẻ
567
00:33:14,742 --> 00:33:18,246
Hãy xem như đó là sinh nhật
568
00:33:19,038 --> 00:33:20,915
Vặn to tiếng nhạc lên
569
00:33:20,999 --> 00:33:22,750
Chúng ta đang làm một bộ phim
570
00:33:22,834 --> 00:33:26,379
Chúng ta lắc lư theo tiếng nhạc
571
00:33:27,213 --> 00:33:29,048
Hãy đứng lên nếu bạn muốn khiêu vũ
572
00:33:29,132 --> 00:33:31,175
Hãy đứng lên và gọi cho bạn bè
573
00:33:31,259 --> 00:33:33,928
Đứng dậy nếu bạn thấy buồn
Hãy đứng dậy
574
00:33:43,604 --> 00:33:45,648
Tôi không cần ngựa và xe
575
00:33:45,732 --> 00:33:47,734
Tôi không cần đến Paris
576
00:33:47,817 --> 00:33:51,904
Tôi có nhiều lý do để mỉm cười
577
00:33:51,988 --> 00:33:56,325
Đôi khi em phải luyện tập
Cười trở thành thói quen
578
00:33:56,409 --> 00:33:59,787
Vậy ta có thể giả vờ ngốc cả đêm?
579
00:34:00,747 --> 00:34:04,751
Không bao giờ là quá muộn
Để đến những nơi mới mẻ
580
00:34:04,834 --> 00:34:07,545
Hãy xem đó như sinh nhật
581
00:34:07,628 --> 00:34:09,297
Yeah, yeah
582
00:34:11,090 --> 00:34:13,051
Hãy đứng dậy và cho tình yêu một cơ hội
583
00:34:13,134 --> 00:34:15,344
Hãy đứng dậy và vẫy tay chào
584
00:34:15,428 --> 00:34:18,097
Nếu bạn thấy buồn
Chỉ cần đứng dậy
585
00:34:35,239 --> 00:34:36,324
- Tuyệt.
- Tuyệt vời.
586
00:34:37,325 --> 00:34:40,578
Hãy cổ vũ cho Valerie Brown
và Melody Valentine.
587
00:34:44,373 --> 00:34:45,208
Nghe này.
588
00:34:45,291 --> 00:34:47,168
Tôi từng biểu diễn ở nhiều nơi.
589
00:34:47,251 --> 00:34:49,337
Cả Nhà hát lớn Sydney,
590
00:34:49,420 --> 00:34:50,713
Sân vận động Dodger,
591
00:34:51,297 --> 00:34:52,298
Nhà hát Apollo.
592
00:34:54,675 --> 00:34:58,304
Nhưng không nơi nào
chơi nhạc tuyệt vời hơn ở đây.
593
00:34:58,387 --> 00:35:03,601
Riverdale nuôi dưỡng các nghệ sĩ
như tôi, Valerie và Melody.
594
00:35:04,227 --> 00:35:06,813
Và, kể cả Jughead Jones.
595
00:35:09,732 --> 00:35:16,739
Vì vậy, bài hát tiếp theo
bố tôi từng muốn tôi biểu diễn.
596
00:35:18,199 --> 00:35:22,662
Bài hát này từng được biểu diễn bởi
nghệ sĩ mà ông hâm mộ, Nina Simone.
597
00:35:23,412 --> 00:35:24,622
Bài hát này dành tặng bố.
598
00:35:31,295 --> 00:35:35,967
Những vì sao
Đến rồi đi
599
00:35:36,050 --> 00:35:39,220
Ngôi sao đến nhanh hay chậm
600
00:35:39,303 --> 00:35:42,306
Chúng lặn như tia sáng cuối của mặt trời
601
00:35:42,390 --> 00:35:45,351
Trong ánh sáng chói lòa
602
00:35:46,477 --> 00:35:52,233
Bạn chỉ còn thấy hào quang
603
00:35:54,110 --> 00:35:57,488
Nhưng ở đó thật cô đơn
604
00:35:57,572 --> 00:36:01,617
Khi chẳng có ai để chia sẻ
605
00:36:02,743 --> 00:36:05,746
Hãy quăng nó đi
606
00:36:07,206 --> 00:36:11,169
Nếu bạn nghe một câu chuyện
607
00:36:12,461 --> 00:36:15,965
Một số làm được khi còn trẻ
608
00:36:16,048 --> 00:36:19,760
Trước khi thế giới biến nó thành xấu xa
609
00:36:20,303 --> 00:36:22,722
Và sau đó sẽ có người nói
610
00:36:22,805 --> 00:36:25,391
"Bạn đã từng thành công
611
00:36:25,474 --> 00:36:29,228
Giờ phải tìm đường đi"
612
00:36:30,146 --> 00:36:34,192
Nhưng họ không bao giờ biết nỗi đau
613
00:36:35,484 --> 00:36:39,155
Rằng những người trao vương miện
Từng bị bỏ rơi
614
00:36:39,238 --> 00:36:43,743
Bạn cố bù đắp
615
00:36:43,826 --> 00:36:46,454
Mà không che chở
616
00:36:47,788 --> 00:36:52,585
Những ngôi sao
Đến rồi đi
617
00:36:52,668 --> 00:36:55,129
Chúng đến thật nhanh
Đến thật chậm
618
00:36:55,213 --> 00:36:58,758
Chúng đi như tia nắng cuối của mặt trời
619
00:36:58,841 --> 00:37:01,427
Trong ánh sáng chói lòa
620
00:37:03,387 --> 00:37:09,435
Và bạn chỉ thấy ánh hào quang
621
00:37:09,518 --> 00:37:12,980
Nhưng những người thấu hiểu
622
00:37:13,898 --> 00:37:20,029
Sống cuộc đời của họ
Ở quán cà phê và sảnh nhạc buồn
623
00:37:20,821 --> 00:37:26,035
Chúng ta luôn có một câu chuyện
624
00:37:26,118 --> 00:37:28,996
- Toni?
- Xin lỗi. Tớ nghĩ là tớ sắp sinh.
625
00:37:29,830 --> 00:37:31,165
Ôi trời.
626
00:37:32,083 --> 00:37:34,919
Được rồi. Ở đây có bác sĩ không?
627
00:37:35,002 --> 00:37:36,963
- Tôi là bác sĩ đây.
- Tôi làm được.
628
00:37:37,505 --> 00:37:40,341
Bọn tôi đã chuẩn bị cho lâm bồn ở nhà.
Tôi cần thêm người giúp.
629
00:37:40,424 --> 00:37:41,300
Để tôi giúp.
630
00:37:41,384 --> 00:37:44,428
- Đi nào.
- Xin lỗi.
631
00:37:49,517 --> 00:37:52,895
Ca sinh bất ngờ ở phía sau nhà hàng
thật thú vị,
632
00:37:52,979 --> 00:37:57,275
chưa kể sự trùng hợp
khi gặp Josie ở Riverdale,
633
00:37:57,817 --> 00:38:01,946
tớ lại muốn trở lại với thỏa thuận,
như mọi khi.
634
00:38:02,530 --> 00:38:05,866
- Thật à?
- Josie nói làm cho tớ suy nghĩ.
635
00:38:05,950 --> 00:38:08,536
Với sự quảng bá của cô ấy cho quán Pop,
636
00:38:09,453 --> 00:38:12,832
tớ thấy vụ chuyển nhượng nhà hàng
có vẻ có triển vọng hơn.
637
00:38:13,541 --> 00:38:16,085
Sẽ không thay đổi công thức sữa lắc.
638
00:38:16,168 --> 00:38:18,587
Công thức sữa lắc riêng của quán Pop
và mọi thứ.
639
00:38:20,798 --> 00:38:21,882
Đúng là Riverdale.
640
00:38:21,966 --> 00:38:24,677
Nhóm Pussycats luôn bị chiếm sóng
vì thứ gì đó.
641
00:38:25,636 --> 00:38:27,847
Sinh linh mới vẫn hơn một xác chết.
642
00:38:27,930 --> 00:38:31,392
Nhưng cảm giác thật tuyệt
khi được biểu diễn cùng nhau nhỉ?
643
00:38:32,310 --> 00:38:33,311
Đồng ý.
644
00:38:33,394 --> 00:38:36,981
Các cậu có muốn đi lưu diễn cùng tớ?
645
00:38:37,064 --> 00:38:39,025
Tớ muốn đi vòng quanh Hoa Kỳ,
646
00:38:39,108 --> 00:38:42,737
và tới thăm những nơi thú vị nhỏ bé
mà bố tớ từng biểu diễn,
647
00:38:42,820 --> 00:38:44,238
để thực hiện di nguyện của bố.
648
00:38:45,614 --> 00:38:46,824
Các cậu thấy sao?
649
00:38:46,907 --> 00:38:48,284
Hấp dẫn đấy.
650
00:38:48,367 --> 00:38:51,704
Nhưng khoan đã. Bọn tớ sẽ
phụ họa mở màn cho cậu à?
651
00:38:51,787 --> 00:38:55,124
- Không, cả ba cùng hát chính.
- Không thể tin được.
652
00:38:55,958 --> 00:38:56,792
Ý tớ là…
653
00:38:57,835 --> 00:38:59,587
Tớ phải nói chuyện với Alan,
654
00:38:59,670 --> 00:39:03,632
về nhiều việc, bao gồm cả chuyện
tớ chưa sẵn sàng kết hôn.
655
00:39:03,716 --> 00:39:05,634
- Gì cơ?
- Tớ sẽ kể sau.
656
00:39:07,345 --> 00:39:09,722
Nhưng, Josie, tớ đồng ý.
657
00:39:10,473 --> 00:39:12,058
Tuyệt.
658
00:39:15,144 --> 00:39:15,978
Melody?
659
00:39:17,396 --> 00:39:20,649
Chúa ơi, tớ… Tớ phải nói chuyện với Nancy.
660
00:39:20,733 --> 00:39:24,945
Nhưng bây giờ tớ bỏ vụ làm phim,
có thể là một chuyến giới thiệu sách luôn?
661
00:39:25,029 --> 00:39:25,946
Chắc chắn rồi.
662
00:39:26,947 --> 00:39:28,908
- Chúng ta làm nhé?
- Ừ.
663
00:39:28,991 --> 00:39:30,409
- Ừ.
- Tuyệt.
664
00:39:35,331 --> 00:39:37,583
- Thế nào?
- Con trai.
665
00:39:41,462 --> 00:39:43,756
Cuối cùng cũng có tin vui
ở cái thị trấn khùng này.
666
00:39:49,470 --> 00:39:50,763
Tớ sẽ không nói dối, Josie.
667
00:39:50,846 --> 00:39:53,891
Bọn tớ hi vọng cậu sẽ ở lại
và Riverdale có giáo viên âm nhạc mới.
668
00:39:54,850 --> 00:39:56,644
Định mệnh của tớ ở nơi khác.
669
00:39:56,727 --> 00:39:58,396
Chúc chuyến đi tuyệt vời, Josie.
670
00:39:58,479 --> 00:39:59,980
Tớ sẽ gọi cho cậu, nhé?
671
00:40:00,064 --> 00:40:02,316
Tớ sẽ sống bằng tinh thần của cậu.
672
00:40:02,400 --> 00:40:05,820
Đồng ý. Nhưng các cậu
thỉnh thoảng nên đi gặp tớ.
673
00:40:05,903 --> 00:40:07,530
Chắc chắn rồi, Josie.
674
00:40:07,613 --> 00:40:09,865
Nhất là nếu có vé hậu trường?
675
00:40:09,949 --> 00:40:11,534
Ừ, được chứ.
676
00:40:11,617 --> 00:40:14,120
Xem ai đến chia tay này.
677
00:40:14,203 --> 00:40:16,872
Ôi, Chúa ơi.
678
00:40:17,957 --> 00:40:20,709
Em bé dễ thương tên là gì?
679
00:40:20,793 --> 00:40:21,669
Tony.
680
00:40:22,378 --> 00:40:24,755
Anthony, tên của ông tớ.
681
00:40:25,339 --> 00:40:29,718
Chúc mừng các cậu lần nữa,
Toni, Fangs, Kevin.
682
00:40:29,802 --> 00:40:31,637
Em bé đẹp quá.
683
00:40:35,266 --> 00:40:38,060
Alan, anh không cần đi cùng đâu.
684
00:40:38,144 --> 00:40:39,645
Anh vẫn yêu em, Val.
685
00:40:41,105 --> 00:40:43,065
Anh muốn lâu dài, dù cưới hay không.
686
00:40:43,732 --> 00:40:45,693
Nếu hôm nay em chưa nói với anh,
687
00:40:46,444 --> 00:40:48,988
em yêu anh phát điên, Alan Mayberry.
688
00:40:50,573 --> 00:40:51,407
Thấy không?
689
00:40:52,241 --> 00:40:53,451
Còn nhiều thời gian mà.
690
00:40:54,910 --> 00:40:58,414
Tớ không biết sẽ lên đường thế nào
khi không có cậu, Nance.
691
00:40:58,497 --> 00:40:59,457
Cậu sẽ ổn thôi.
692
00:41:00,374 --> 00:41:01,750
Chúng ta sẽ gọi điện hàng tối.
693
00:41:03,127 --> 00:41:04,420
Tớ biết. Chỉ là…
694
00:41:07,214 --> 00:41:08,924
Mọi chuyện sẽ khác, phải không?
695
00:41:12,887 --> 00:41:13,721
Này, Josie.
696
00:41:14,513 --> 00:41:15,556
Xin chào.
697
00:41:15,639 --> 00:41:17,892
- Ta nói chuyện được không?
- Ừ.
698
00:41:20,811 --> 00:41:23,647
Tớ đã suy nghĩ, và…
699
00:41:25,316 --> 00:41:27,860
Liệu có cơ hội nào
cậu cho tớ đi cùng không?
700
00:41:28,611 --> 00:41:30,321
Tớ sẽ làm việc. Tớ có thể…
701
00:41:30,404 --> 00:41:33,282
Tớ có thể lái xe, hoặc là người dẫn đường.
702
00:41:33,824 --> 00:41:34,909
Tớ có thể là…
703
00:41:37,036 --> 00:41:38,204
Là gì của cậu cũng được.
704
00:41:41,790 --> 00:41:44,543
Sẽ hơi chật chội đấy, nhưng được.
705
00:41:44,627 --> 00:41:47,296
Tuyệt. Tớ sẽ bỏ đồ lên xe.
706
00:41:50,257 --> 00:41:52,176
- Con sẵn sàng rồi chứ?
- Con nghĩ vậy.
707
00:41:52,259 --> 00:41:54,637
Trừ phi thị trấn này
còn ngạc nhiên nữa dành cho con.
708
00:41:54,720 --> 00:41:55,804
Josie McCoy.
709
00:41:56,347 --> 00:41:57,473
Vâng?
710
00:41:57,556 --> 00:42:01,185
Tôi là Toots Sweet.
Nhạc sĩ lưu diễn cùng cha cô.
711
00:42:01,268 --> 00:42:03,354
Chúng tôi luôn hỗ trợ nhau.
712
00:42:03,437 --> 00:42:04,980
Vì vậy mà tôi đến đây.
713
00:42:06,190 --> 00:42:08,776
Tôi ở cùng Myles ở New Orleans
trước khi ông ấy qua đời.
714
00:42:10,236 --> 00:42:12,071
Ông ấy gặp nhiều vấn đề.
715
00:42:12,154 --> 00:42:15,866
Nợ nần, tội vặt, và cả tà giáo.
716
00:42:17,451 --> 00:42:20,454
Tôi không tin bố cô tự nhiên chết.
717
00:42:20,538 --> 00:42:23,499
Ý ông là bố tôi bị giết?
718
00:42:23,582 --> 00:42:25,918
Tôi rất tiếc. Hẳn đây là cú sốc.
719
00:42:26,001 --> 00:42:28,754
Ông Sweet, chúng tôi sống ở
Riverdale đủ lâu
720
00:42:28,837 --> 00:42:33,050
để biết khi ai đó mất,
luôn có một trò chơi bẩn.
721
00:42:37,263 --> 00:42:40,432
Con biết điểm dừng đầu tiên
của chuyến đi là đâu rồi.
722
00:42:40,516 --> 00:42:41,600
New Orleans.
723
00:42:41,684 --> 00:42:42,977
Đúng vậy.
724
00:42:43,561 --> 00:42:46,605
Ta hãy đi mau kẻo xe hết chỗ mất.
725
00:43:03,956 --> 00:43:05,541
NHÓM PUSSYCATS
726
00:43:05,624 --> 00:43:07,543
Bạn vừa nghe đấy.
727
00:43:07,626 --> 00:43:10,045
Câu chuyện về ba cô gái trẻ,
728
00:43:10,129 --> 00:43:13,173
những người bạn cũ
tìm lại đường trở về với nhau,
729
00:43:13,257 --> 00:43:18,387
cùng nhau tiến về phía
những bí ẩn âm nhạc kỳ diệu.
730
00:43:18,929 --> 00:43:22,891
- Chúng tôi yêu các bạn!
- Yêu các bạn!
731
00:43:22,975 --> 00:43:27,313
Làm ơn, hãy ghi nhớ tên chúng tôi,
cả ba cái tên:
732
00:43:27,396 --> 00:43:32,151
Josie McCoy,
Valerie Brown, và Melody Valentine.
733
00:43:32,735 --> 00:43:35,070
Vì các bạn sẽ lại có ngày
nghe về chúng tôi.
734
00:43:35,154 --> 00:43:37,364
NHÓM PUSSYCATS
735
00:43:41,368 --> 00:43:43,996
NHÓM PUSSYCATS
736
00:44:09,605 --> 00:44:12,107
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong