1 00:00:08,258 --> 00:00:10,260 ‫{\an8}"أهلًا بكم في (ريفردايل)،‬ ‫المدينة ذات الروح المرحة!"‬ 2 00:00:10,343 --> 00:00:11,886 ‫{\an8}تدور قصتنا حول بلدة...‬ 3 00:00:11,970 --> 00:00:13,304 ‫لا، ليس ذلك.‬ 4 00:00:13,388 --> 00:00:16,057 ‫{\an8}تدور قصتنا حول ثلاث شابات،‬ 5 00:00:16,141 --> 00:00:18,059 ‫يتفجّرن بالموهبة.‬ 6 00:00:18,143 --> 00:00:20,437 ‫كنّ أعزّ الصديقات إلى أن حدث شيء،‬ 7 00:00:20,520 --> 00:00:22,522 ‫فتفرقنّ للأسف.‬ 8 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 ‫تدور قصتنا حول كيفية تفرّقهن،‬ 9 00:00:25,859 --> 00:00:28,778 ‫وبحث كل منهن عن أسلوبها التعبيري الخاص،‬ 10 00:00:28,862 --> 00:00:31,072 ‫ثم إعادة اكتشاف بعضهن البعض.‬ 11 00:00:31,156 --> 00:00:32,949 ‫لكن الأمر لا يخلو من الأحداث المثيرة.‬ 12 00:00:33,033 --> 00:00:36,953 ‫حسنًا، أودّ اقتراح نخب.‬ 13 00:00:38,455 --> 00:00:41,458 ‫نخب شريكتي في السكن وأعزّ صديقاتي،‬ 14 00:00:41,541 --> 00:00:43,293 ‫"ميلودي فالنتاين"،‬ 15 00:00:43,376 --> 00:00:45,920 ‫التي تحدّت كل الظروف وتركت كلية الحقوق‬ 16 00:00:46,004 --> 00:00:51,509 ‫كي تكتب وتنشر روايتها الأولى، "عاصفة صيف".‬ 17 00:00:51,593 --> 00:00:53,636 ‫أنا فخورة بك جدًا.‬ 18 00:00:53,720 --> 00:00:55,805 ‫لقد سعيت إلى حلمك بشجاعة.‬ 19 00:00:56,473 --> 00:00:58,099 ‫وأنت قوية لأنك فعلت ذلك.‬ 20 00:00:59,059 --> 00:00:59,893 ‫أنا أحبك.‬ 21 00:01:01,227 --> 00:01:02,187 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 22 00:01:02,270 --> 00:01:03,813 ‫نخبك.‬ 23 00:01:03,897 --> 00:01:06,191 ‫نخبك.‬ 24 00:01:06,775 --> 00:01:08,151 ‫شكرًا يا "فال".‬ 25 00:01:08,234 --> 00:01:11,071 ‫أحبك حبًا جمًا.‬ 26 00:01:13,114 --> 00:01:15,158 ‫كما ذكرت أعزّ صديقاتي،‬ 27 00:01:15,241 --> 00:01:16,910 ‫كنت سأصبح محامية.‬ 28 00:01:17,494 --> 00:01:20,288 ‫لكنني حين بدأت أبحث‬ ‫عن صوتي التعبيري الخاص،‬ 29 00:01:20,371 --> 00:01:24,542 ‫عرفت أنني لن أجده‬ ‫بداخل مكتبة كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬ 30 00:01:25,710 --> 00:01:27,086 ‫بل كان بداخلي،‬ 31 00:01:27,170 --> 00:01:29,506 ‫في هيئة هذا الكتاب.‬ 32 00:01:30,173 --> 00:01:33,968 ‫ويبدو أنه كان يلزمني فقط‬ ‫التحلّي بالشجاعة الكافية لأستمع إليه.‬ 33 00:01:34,803 --> 00:01:37,305 ‫ولن يكون مجرد كتاب.‬ 34 00:01:38,598 --> 00:01:40,642 ‫زفّي إليهم الخبر السارّ يا حبيبتي.‬ 35 00:01:40,725 --> 00:01:44,771 ‫حسنًا، لم يُقرّر الموضوع بشكل رسمي،‬ 36 00:01:44,854 --> 00:01:46,689 ‫لكن تم الشراء المؤقت لحقوق ملكية كتابي.‬ 37 00:01:46,773 --> 00:01:47,899 ‫بواسطة "تايلر بيري".‬ 38 00:01:47,982 --> 00:01:49,901 ‫وسيصبح فيلمًا،‬ 39 00:01:49,984 --> 00:01:52,946 ‫وأفضل ما في الأمر...‬ 40 00:01:53,905 --> 00:01:55,406 ‫أنا متحمسة للغاية،‬ 41 00:01:55,490 --> 00:01:58,493 ‫لأنه يبدو أن "فاليري" ستؤدي دور البطولة.‬ 42 00:01:58,576 --> 00:01:59,410 ‫أجل.‬ 43 00:01:59,494 --> 00:02:02,163 ‫أجل.‬ 44 00:02:03,081 --> 00:02:04,666 ‫نخب ذلك.‬ 45 00:02:04,749 --> 00:02:06,209 ‫نخب ذلك.‬ 46 00:02:08,670 --> 00:02:10,672 ‫كان حفلًا ممتعًا جدًا يا حبيبتي.‬ 47 00:02:10,755 --> 00:02:13,591 ‫كم أنا سعيدة لأننا احتفلنا بك!‬ 48 00:02:13,675 --> 00:02:14,843 ‫وأنا أيضًا يا حبيبتي.‬ 49 00:02:14,926 --> 00:02:18,179 ‫ليتك ما أعلنت موضوع الفيلم.‬ 50 00:02:18,263 --> 00:02:19,639 ‫لماذا؟‬ 51 00:02:21,558 --> 00:02:24,352 ‫يريد "تايلر"‬ ‫أن تؤدي دور البطولة نجمة مشهورة.‬ 52 00:02:25,937 --> 00:02:29,732 ‫ممثلة مبهرة،‬ ‫مثل "كيكي بالمر" أو "أماندلا ستينبرغ".‬ 53 00:02:30,316 --> 00:02:31,317 ‫ليس "فال".‬ 54 00:02:33,111 --> 00:02:33,945 ‫لا.‬ 55 00:02:34,737 --> 00:02:37,407 ‫يقول إن هذا شرط إنتاج الفيلم.‬ 56 00:02:42,412 --> 00:02:45,165 ‫- كانت أمسية ممتعة.‬ ‫- كانت مذهلة.‬ 57 00:02:45,248 --> 00:02:47,250 ‫أنا فخورة جدًا بـ"ميلودي".‬ 58 00:02:47,333 --> 00:02:48,877 ‫لقد نضجت كثيرًا.‬ 59 00:02:48,960 --> 00:02:50,712 ‫وأنت أيضًا يا نجمة السينما.‬ 60 00:02:51,504 --> 00:02:53,131 ‫لم نصل إلى ذلك بعد.‬ 61 00:02:53,214 --> 00:02:54,757 ‫ما زلت أقدّم القهوة.‬ 62 00:02:54,841 --> 00:02:57,844 ‫بربك. أنت أكثر من ذلك بكثير.‬ 63 00:02:57,927 --> 00:03:00,346 ‫أنت شاعرة وممثلة.‬ 64 00:03:00,430 --> 00:03:01,681 ‫وناشطة.‬ 65 00:03:01,764 --> 00:03:04,726 ‫- وحب حياتي.‬ ‫- "آلان"، أنت تُخجلني.‬ 66 00:03:07,270 --> 00:03:08,313 ‫بالمناسبة...‬ 67 00:03:09,230 --> 00:03:12,817 ‫أعرف أنك قلت إنك تحتاجين‬ ‫إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر، لكنني...‬ 68 00:03:13,484 --> 00:03:16,446 ‫أتساءل إن كان لديك جواب لي.‬ 69 00:03:17,030 --> 00:03:19,490 ‫إنني أفكر، صدّقني.‬ 70 00:03:19,574 --> 00:03:21,576 ‫لكنني لا أزال مترددة.‬ 71 00:03:22,118 --> 00:03:24,579 ‫الزواج خطوة كبيرة جدًا.‬ 72 00:03:24,662 --> 00:03:28,708 ‫حسنًا، لا أريد الضغط عليك‬ ‫لأنني راض في الحالتين.‬ 73 00:03:29,584 --> 00:03:31,544 ‫أخبريني فقط حين تتخذين قرارك.‬ 74 00:03:32,462 --> 00:03:33,296 ‫سأفعل.‬ 75 00:03:34,547 --> 00:03:39,052 ‫وإلى ذلك الحين،‬ ‫اعلم أنني أحبك يا "آلان مايبيري".‬ 76 00:03:39,135 --> 00:03:40,929 ‫مهما يحدث.‬ 77 00:03:41,012 --> 00:03:42,472 ‫أنا أيضًا أحبك يا "فال".‬ 78 00:03:46,643 --> 00:03:48,895 ‫"(بوبس)، مفتوح 24 ساعة"‬ 79 00:03:48,978 --> 00:03:51,564 ‫كنتم مع أغنية "قبّل يدي"،‬ ‫أحدث الأغنيات الحاصلة على المركز الأول‬ 80 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 ‫للمغنية الحائزة على عدة جوائز بلاتينية،‬ ‫"جوسي ماكوي".‬ 81 00:03:54,817 --> 00:03:58,154 ‫رغم استمرار الغموض المحيط باختفاء النجمة‬ 82 00:03:58,238 --> 00:04:01,199 ‫بعد اعتذارها عن الظهور على المسرح‬ ‫في "برلين" في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 83 00:04:01,282 --> 00:04:02,742 ‫يريد العالم أن يعرف:‬ 84 00:04:02,825 --> 00:04:04,077 ‫ماذا حدث؟‬ 85 00:04:04,160 --> 00:04:06,120 ‫أين اختفت "جوسي"؟‬ 86 00:04:06,204 --> 00:04:09,207 ‫معذرةً، أودّ طلب الطعام لآخذه معي.‬ 87 00:04:09,290 --> 00:04:11,834 ‫شطيرة همبرغر مزدوجة بالجبن‬ ‫مع بطاطا مقلية بالجبن ومخفوق الشوكولاتة.‬ 88 00:04:13,711 --> 00:04:15,421 ‫مهلًا، أين "بوب تايت"؟‬ 89 00:04:15,505 --> 00:04:18,967 ‫إنه جدّي. لقد تقاعد.‬ 90 00:04:22,887 --> 00:04:24,264 ‫يا إلهي، هل أنت...؟‬ 91 00:04:24,806 --> 00:04:25,932 ‫هل أنت "جوسي"؟‬ 92 00:04:26,015 --> 00:04:28,935 ‫هل أنت "جوسي ماكوي" الشهيرة؟‬ 93 00:04:29,519 --> 00:04:31,521 ‫بشحمها وفرائها المزيّف.‬ 94 00:04:32,939 --> 00:04:35,775 ‫لا أصدّق. "جوسي ماكوي" في مطعمي.‬ 95 00:04:35,858 --> 00:04:37,443 ‫يا له من شرف!‬ 96 00:04:37,527 --> 00:04:40,780 ‫لا أريد أن أبالغ مثل كل المعجبات،‬ 97 00:04:41,322 --> 00:04:42,282 ‫لكنني سأسألك.‬ 98 00:04:43,032 --> 00:04:44,867 ‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬ 99 00:04:45,785 --> 00:04:48,746 ‫كنت بحاجة إلى أخذ استراحة لبعض الوقت.‬ 100 00:04:48,830 --> 00:04:52,917 ‫أردت أن أتفرّغ لنفسي لبعض الوقت‬ ‫وأستعيد اتزاني وأكتب.‬ 101 00:04:53,001 --> 00:04:57,297 ‫ما شعورك لدى عودتك؟‬ ‫هل البلدة كما تتذكرينها؟‬ 102 00:05:05,179 --> 00:05:09,767 ‫"في بعض الليالي حين كانت الريح باردة جدًا‬ 103 00:05:10,685 --> 00:05:13,062 ‫حتى كاد جسمي أن يتجمّد في الفراش‬ 104 00:05:13,146 --> 00:05:15,356 ‫لمجرد إصغائي إلى صوتها‬ 105 00:05:15,440 --> 00:05:17,859 ‫خارج النافذة‬ 106 00:05:20,945 --> 00:05:25,867 ‫في بعض الأيام كانت الشمس قاسية جدًا‬ 107 00:05:26,826 --> 00:05:28,828 ‫حتى تحوّلت كل الدموع إلى تراب‬ 108 00:05:28,911 --> 00:05:31,331 ‫وعرفت أن عينيّ‬ 109 00:05:31,414 --> 00:05:34,208 ‫ستجفّان إلى الأبد‬ 110 00:05:37,503 --> 00:05:42,133 ‫توقفت عن البكاء لحظة رحيلك‬ 111 00:05:42,216 --> 00:05:47,638 ‫ولا أتذكّر أين ولا متى ولا كيف‬ 112 00:05:47,722 --> 00:05:49,932 ‫وطردت كل ذكرى‬ 113 00:05:50,016 --> 00:05:55,730 ‫كانت لي معك‬ 114 00:05:58,232 --> 00:06:01,027 ‫لكنك حين تلمسني هكذا‬ 115 00:06:01,736 --> 00:06:04,197 ‫وتضمّني هكذا‬ 116 00:06:04,739 --> 00:06:06,949 ‫يجب أن أعترف‬ 117 00:06:07,033 --> 00:06:10,828 ‫بأن الذكريات تعاودني‬ 118 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 ‫تعاودني كل الذكريات‬ 119 00:06:12,663 --> 00:06:16,292 ‫تعاودني كل الذكريات الآن‬ 120 00:06:16,375 --> 00:06:18,669 ‫كانت هناك لحظات ذهبية‬ 121 00:06:18,753 --> 00:06:21,589 ‫وكانت هناك ومضات من النور‬ 122 00:06:21,672 --> 00:06:23,800 ‫هناك أشياء لن أكرّرها مرة أخرى‬ 123 00:06:23,883 --> 00:06:27,178 ‫لكنها كانت تبدو صحيحة دائمًا‬ 124 00:06:27,261 --> 00:06:29,388 ‫كانت هناك ليال من المتعة اللا نهائية‬ 125 00:06:29,472 --> 00:06:35,061 ‫كانت تفوق كل ما تسمح به القوانين‬ 126 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 ‫حبيبي‬ 127 00:06:37,855 --> 00:06:41,234 ‫إن قبّلتك هكذا‬ 128 00:06:41,317 --> 00:06:44,153 ‫وإن همست هكذا‬ 129 00:06:44,237 --> 00:06:46,280 ‫ضاع كل هذا منذ زمن بعيد‬ 130 00:06:46,364 --> 00:06:50,159 ‫لكن تعاودني كل الذكريات‬ 131 00:06:50,243 --> 00:06:52,036 ‫لكنك أصبحت من الماضي‬ 132 00:06:52,120 --> 00:06:54,330 ‫حين صُفق الباب‬ 133 00:06:54,914 --> 00:07:00,086 ‫واستعدت قوّتي من جديد بطريقة ما‬ 134 00:07:00,169 --> 00:07:01,420 ‫ولم أهدر أبدًا‬ 135 00:07:01,504 --> 00:07:07,677 ‫أي وقت عليك منذ ذلك الحين‬ 136 00:07:10,680 --> 00:07:12,723 ‫تعاودني كل الذكريات‬ 137 00:07:12,807 --> 00:07:16,310 ‫تعاودني كل الذكريات الآن‬ 138 00:07:16,394 --> 00:07:18,771 ‫حين تراني هكذا‬ 139 00:07:18,855 --> 00:07:21,023 ‫وحين أراك هكذا‬ 140 00:07:21,649 --> 00:07:24,277 ‫عندها نرى كل ما نريد رؤيته‬ 141 00:07:24,360 --> 00:07:26,737 ‫تعاودني كل الذكريات‬ 142 00:07:26,821 --> 00:07:28,823 ‫بالكاد أتذكّر‬ 143 00:07:28,906 --> 00:07:31,242 ‫لكن تعاودني كل الذكريات‬ 144 00:07:31,325 --> 00:07:37,373 ‫تعاودني الآن"‬ 145 00:07:42,920 --> 00:07:45,381 ‫أخبرت مكتب الاستقبال‬ ‫بأنني لن أعطي أي توقيعات للمعجبين.‬ 146 00:07:45,465 --> 00:07:47,508 ‫أنا في شدة الأسف يا آنسة "نيومار"،‬ 147 00:07:47,592 --> 00:07:49,010 ‫لكن سياسة الفندق،‬ 148 00:07:49,093 --> 00:07:52,221 ‫تمنع عزف الموسقى في الغرف بعد الـ9 مساءً.‬ 149 00:07:52,305 --> 00:07:53,973 ‫وردتنا الكثير من الشكاوى.‬ 150 00:07:54,056 --> 00:07:58,060 ‫تبًا يا سيد "لودج"،‬ ‫يسرّني أن أعرف أنك لا تزال فظًا.‬ 151 00:07:58,644 --> 00:08:02,773 ‫معذرةً؟ لمَ تتصورين أنه يحق لك‬ ‫مخاطبتي بهذه الطريقة؟‬ 152 00:08:03,733 --> 00:08:04,942 ‫أولًا،‬ 153 00:08:05,026 --> 00:08:07,195 ‫لقد جئت إلى هنا مرتديًا منامتك،‬ 154 00:08:07,278 --> 00:08:09,238 ‫{\an8}شاكيًا من ارتفاع صوت غنائي.‬ 155 00:08:09,322 --> 00:08:10,823 ‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 156 00:08:10,907 --> 00:08:14,785 ‫{\an8}هذا يدلّ على أن الشخص الفظّ‬ ‫يظل فظًا طوال حياته.‬ 157 00:08:15,995 --> 00:08:18,372 ‫{\an8}انقل غرفته إن كان مستاءً من غنائي.‬ 158 00:08:18,956 --> 00:08:21,792 ‫- فكرة ممتازة يا آنسة "نيومار"...‬ ‫- أخفضي الصوت فحسب.‬ 159 00:08:31,677 --> 00:08:34,096 ‫"فيرونيكا"، أتسمحين بدقيقة؟‬ 160 00:08:35,348 --> 00:08:37,517 ‫من أجلك يا "تابيثا"، خمس دقائق.‬ 161 00:08:38,559 --> 00:08:45,066 ‫{\an8}صادفت شخصية تلهمني كثيرًا.‬ 162 00:08:45,149 --> 00:08:46,651 ‫{\an8}لن أخبرك من تكون، لكنها...‬ 163 00:08:47,318 --> 00:08:50,112 ‫{\an8}ذكّرتني بسبب مجيئي إلى "ريفردايل".‬ 164 00:08:50,196 --> 00:08:54,075 ‫{\an8}ذكّرتني بحلمي وطموحي،‬ ‫وهو تحويل مطعم "بوبس" إلى سلسلة.‬ 165 00:08:54,158 --> 00:08:56,369 ‫لكنني لأفعل ذلك، أحتاج إلى رأسمال أكبر.‬ 166 00:08:56,452 --> 00:09:00,581 ‫{\an8}فخطر لي أن أعطيك مدّخراتي لتستثمريها.‬ 167 00:09:01,624 --> 00:09:04,043 ‫{\an8}الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 168 00:09:04,126 --> 00:09:05,419 ‫لماذا؟‬ 169 00:09:05,503 --> 00:09:08,339 ‫{\an8}أغرقني "تشاد" في بحر من الديون.‬ 170 00:09:09,006 --> 00:09:12,176 ‫{\an8}عملية احتيال هرمية‬ ‫أحاول الخروج منها بالعودة إلى التداول،‬ 171 00:09:12,260 --> 00:09:14,512 ‫{\an8}لكنني أحتاج إلى عدة أشهر كي أتعافى‬ 172 00:09:14,595 --> 00:09:17,265 ‫{\an8}مما سرقه "تشاد" من عملائه باسمنا.‬ 173 00:09:17,890 --> 00:09:21,310 ‫{\an8}وإن قام أي من مستثمرينا بالانسحاب،‬ 174 00:09:21,978 --> 00:09:24,230 ‫{\an8}فسينهار كل ما أحاول بناءه.‬ 175 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 ‫فهمت.‬ 176 00:09:26,649 --> 00:09:27,525 ‫{\an8}كفاك قولًا.‬ 177 00:09:28,568 --> 00:09:29,569 ‫{\an8}حظًا موفقًا لك.‬ 178 00:09:29,652 --> 00:09:30,653 ‫{\an8}شكرًا.‬ 179 00:09:32,363 --> 00:09:34,115 ‫{\an8}"والدو"، انظر من جاءت لزيارتنا.‬ 180 00:09:34,907 --> 00:09:36,867 ‫الآنسة "ماكوي".‬ 181 00:09:37,868 --> 00:09:39,453 ‫{\an8}متألقة كعهدي بك.‬ 182 00:09:40,871 --> 00:09:42,373 ‫شكرًا يا سيد "ويذربي".‬ 183 00:09:42,456 --> 00:09:45,126 ‫{\an8}لمَ عادت نجمة مثلك إلى مدرستنا المتواضعة؟‬ 184 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 ‫أجل، العقول الفضولية تتساءل.‬ 185 00:09:47,962 --> 00:09:51,841 ‫{\an8}في الواقع، أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ ‫جئت لأؤلّف بعض الأغنيات.‬ 186 00:09:51,924 --> 00:09:55,177 ‫{\an8}أتساءل إن كان بوسعي‬ ‫استخدام غرفة الموسيقى للتسجيل.‬ 187 00:09:55,261 --> 00:09:57,430 ‫{\an8}بالطبع سأدفع الكثير من المال.‬ 188 00:09:57,513 --> 00:09:59,098 ‫أخبرني بالسعر فحسب.‬ 189 00:09:59,807 --> 00:10:03,477 ‫{\an8}هلا تدفعين في صورة تدريس صف موسيقي‬ ‫في مدرسة "ريفردايل" الثانوية؟‬ 190 00:10:03,561 --> 00:10:06,480 ‫{\an8}لقد مرّ الطلاب بعام عصيب.‬ 191 00:10:06,564 --> 00:10:08,733 ‫من أجلكما، سأفعل ذلك بكل سرور.‬ 192 00:10:08,816 --> 00:10:11,110 ‫{\an8}هذا خبر رائع.‬ 193 00:10:11,193 --> 00:10:12,528 ‫سيتحمّسون كثيرًا.‬ 194 00:10:16,657 --> 00:10:18,117 ‫{\an8}"سميذرز"، ما الأمر؟‬ 195 00:10:21,871 --> 00:10:22,872 ‫{\an8}أدخلها.‬ 196 00:10:28,252 --> 00:10:31,547 ‫"ألكساندرا كابوت". لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬ 197 00:10:32,214 --> 00:10:33,841 ‫{\an8}"فيرونيكا لودج".‬ 198 00:10:33,924 --> 00:10:36,177 ‫{\an8}يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 199 00:10:36,260 --> 00:10:41,098 ‫{\an8}لكنني جئت بشأن استثمارات‬ ‫أودعتها لدى زوجك المحتال.‬ 200 00:10:42,808 --> 00:10:44,852 ‫إنني أحاول الاتصال بـ"تشاد"، لكنه مختف،‬ 201 00:10:44,935 --> 00:10:47,688 ‫فقررت بالمجيء اليوم لتحصيل نقودي.‬ 202 00:10:48,606 --> 00:10:51,901 ‫{\an8}يساورني القلق على أموالي.‬ 203 00:10:52,485 --> 00:10:53,694 ‫{\an8}بالتأكيد.‬ 204 00:10:53,778 --> 00:10:59,075 ‫{\an8}وأستطيع أن أردّ إليك نقودك على الفور.‬ 205 00:10:59,158 --> 00:11:00,785 ‫- أو...‬ ‫- أو؟‬ 206 00:11:01,744 --> 00:11:06,999 ‫{\an8}لقد صادفت فرصة استثمار جديدة‬ 207 00:11:07,083 --> 00:11:10,795 ‫{\an8}أشعر حيالها بحماس كبير.‬ 208 00:11:10,878 --> 00:11:12,421 ‫{\an8}بدافع الفضول،‬ 209 00:11:13,631 --> 00:11:15,466 ‫ما رأيك في المطاعم؟‬ 210 00:11:17,468 --> 00:11:18,344 ‫أخبريني بالمزيد.‬ 211 00:11:18,427 --> 00:11:23,682 ‫{\an8}"ألا ترى الغيوم تتجمع‬ 212 00:11:23,766 --> 00:11:28,813 ‫{\an8}هناك شعور جديد يملأ الأجواء‬ 213 00:11:28,896 --> 00:11:31,482 ‫{\an8}لنركض إلى السفينة‬ 214 00:11:31,565 --> 00:11:32,900 ‫{\an8}قبل أن ينهمر المطر"‬ 215 00:11:32,983 --> 00:11:33,818 ‫{\an8}غير معقول.‬ 216 00:11:33,901 --> 00:11:36,195 ‫{\an8}"من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬ 217 00:11:36,278 --> 00:11:37,613 ‫لأن المطر سينهمر‬ 218 00:11:37,696 --> 00:11:40,991 ‫- المطر سينهمر‬ ‫- ستنهمر أمطار حارقة‬ 219 00:11:41,075 --> 00:11:42,493 ‫المطر سينهمر‬ 220 00:11:42,576 --> 00:11:45,996 ‫- ادخل إلى المنزل‬ ‫- من الأفضل أن تدخل إلى المنزل‬ 221 00:11:46,080 --> 00:11:47,915 ‫المطر سينهمر‬ 222 00:11:47,998 --> 00:11:51,335 ‫- المطر سينهمر‬ ‫- ستنهمر أمطار حارقة‬ 223 00:11:51,419 --> 00:11:54,004 ‫المطر سينهمر"‬ 224 00:11:58,259 --> 00:12:00,761 ‫- رائع.‬ ‫- هذا ممتاز.‬ 225 00:12:02,972 --> 00:12:04,306 ‫يا إلهي.‬ 226 00:12:05,141 --> 00:12:06,475 ‫"آرشي أندروز".‬ 227 00:12:06,559 --> 00:12:08,644 ‫"جوسي". عرفت أنها أنت.‬ 228 00:12:10,438 --> 00:12:12,273 ‫مرحبًا.‬ 229 00:12:15,151 --> 00:12:18,946 ‫والآن عدت إلى "ريفردايل"‬ ‫لأجهّز هذا الألبوم الجديد.‬ 230 00:12:19,029 --> 00:12:23,033 ‫يجب أن تأتي إلى "وايت ويرم" الليلة،‬ ‫والتي كانت حانة البلدة سابقًا.‬ 231 00:12:23,117 --> 00:12:24,743 ‫يتمنى الجميع رؤيتك.‬ 232 00:12:24,827 --> 00:12:27,663 ‫في الواقع، يجب أن أؤلّف الأغنيات.‬ 233 00:12:27,746 --> 00:12:30,332 ‫تعالي لتناول شراب أو شرابين.‬ ‫لم نرك منذ سبعة أعوام.‬ 234 00:12:30,916 --> 00:12:32,543 ‫أجل، تقريبًا.‬ 235 00:12:34,420 --> 00:12:35,296 ‫حسنًا.‬ 236 00:12:36,464 --> 00:12:39,592 ‫أيمكنني مقابلتك هناك؟‬ ‫يجب أن أجري بعض الاتصالات الهاتفية.‬ 237 00:12:39,675 --> 00:12:42,011 ‫سأعطيكم فرصتين لتخمنوا بمن اتصلت "جوسي".‬ 238 00:12:47,391 --> 00:12:49,935 ‫فزعت ولم أردّ على اتصالها.‬ 239 00:12:51,020 --> 00:12:52,146 ‫في تلك اللحظة،‬ 240 00:12:52,229 --> 00:12:54,732 ‫سمعت هاتفًا يرنّ في غرفة المعيشة.‬ 241 00:12:56,650 --> 00:12:57,651 ‫مرحبًا يا "جوسي".‬ 242 00:12:57,735 --> 00:12:58,569 ‫كيف حالك؟‬ 243 00:13:01,071 --> 00:13:04,492 ‫لا، بل وصنعنا تقويمًا‬ ‫به صور رجال إطفاء مثيرين‬ 244 00:13:04,575 --> 00:13:08,412 ‫لجمع النقود من أجل قسم الإطفاء،‬ ‫لكن كفانا حديثًا عني.‬ 245 00:13:08,496 --> 00:13:13,042 ‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬ ‫- كانت فترة حافلة بالأحداث.‬ 246 00:13:13,125 --> 00:13:16,128 ‫لا تقلقي يا "جوسي"،‬ ‫لقد أخبرتهم بالمستجدات،‬ 247 00:13:16,212 --> 00:13:18,714 ‫عن حلقتك الخاصة في برنامج‬ ‫"إنترتينمنت تومورو"‬ 248 00:13:18,797 --> 00:13:20,466 ‫وصورتك على غلاف "فانيتي فير".‬ 249 00:13:20,549 --> 00:13:23,761 ‫نحن سعداء جدًا بوجودك يا "جوسي".‬ ‫يمكنك مساعدتنا في إنقاذ "ريفردايل".‬ 250 00:13:23,844 --> 00:13:27,640 ‫نحن بحاجة إلى وجه معروف‬ ‫أو شخصية شهيرة لإثارة حماس الأهالي.‬ 251 00:13:27,723 --> 00:13:29,517 ‫أمهليها برهة. لقد وصلت للتو.‬ 252 00:13:30,309 --> 00:13:32,770 ‫لعلنا نقيم حفلًا غنائيًا خيريًا.‬ 253 00:13:32,853 --> 00:13:35,147 ‫سيكون ممتعًا جدًا، كالأيام الخوالي.‬ 254 00:13:35,231 --> 00:13:36,190 ‫الأيام الخوالي؟‬ 255 00:13:36,815 --> 00:13:38,817 ‫لا أقصد إهانتك يا "فيرونيكا"،‬ 256 00:13:39,485 --> 00:13:42,112 ‫لكنني لم أشارك في أيامك الخوالي.‬ 257 00:13:42,196 --> 00:13:44,698 ‫ومعرفتنا في الوقت الحالي‬ ‫لا ترقى إلى مستوى الصداقة.‬ 258 00:13:44,782 --> 00:13:45,783 ‫يا للهول!‬ 259 00:13:45,866 --> 00:13:47,826 ‫"جاغهيد"، حين رأيتك آخر مرة،‬ 260 00:13:47,910 --> 00:13:51,288 ‫كنت تسطو على مطعم "بوب تايت" بالسلاح‬ ‫مرتديًا قناع عصابة "سيربنت".‬ 261 00:13:51,372 --> 00:13:52,706 ‫فلينبطح الجميع أرضًا. فورًا.‬ 262 00:13:52,790 --> 00:13:54,291 ‫- لا.‬ ‫- انبطحوا.‬ 263 00:13:55,793 --> 00:13:57,419 ‫كان هذا قبل أعوام كثيرة يا "جوسي".‬ 264 00:13:58,212 --> 00:14:02,132 ‫"بيتي"، هل تبادلنا الحديث أنا وأنت‬ ‫أكثر من مرة واحدة في المدرسة الثانوية؟‬ 265 00:14:02,216 --> 00:14:04,093 ‫اسمحوا لي بالتدخل لحظة،‬ 266 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‫لأقول إن أيًا منكم لا يستحق‬ ‫الجلوس مع فنانة غنائية عظيمة مثلها.‬ 267 00:14:07,429 --> 00:14:09,640 ‫"شيريل"، لقد أرسلت إليّ قلب خنزير ذات مرة.‬ 268 00:14:12,810 --> 00:14:17,189 ‫وهو موقف لا يزال يلاحقني،‬ ‫فهلا تنزلين من فوق منصة الخطاب؟‬ 269 00:14:19,817 --> 00:14:21,819 ‫جئت إلى "ريفردايل" لأصنع ألبومًا،‬ 270 00:14:22,361 --> 00:14:25,823 ‫لا لأثير المتاعب، فاسمحوا لي من فضلكم...‬ 271 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 ‫"جوسي ماكوي"؟‬ 272 00:14:38,752 --> 00:14:41,422 ‫- "سويت بي"؟‬ ‫- ماذا كنت تفعلين في مطعم "بوبس"؟‬ 273 00:14:42,923 --> 00:14:44,008 ‫كنت راحلة.‬ 274 00:14:44,091 --> 00:14:45,134 ‫هل أقلّك؟‬ 275 00:14:48,262 --> 00:14:49,263 ‫إلى حيث ستذهبين؟‬ 276 00:15:15,581 --> 00:15:17,791 ‫هل ستخرجين متسللة من غرفتك بالفندق؟‬ 277 00:15:17,875 --> 00:15:19,084 ‫"سويت بي".‬ 278 00:15:19,168 --> 00:15:21,962 ‫كان ما حدث ليلة أمس‬ ‫هو بالضبط ما كنت أحتاج إليه.‬ 279 00:15:23,505 --> 00:15:26,300 ‫لكن عليّ القيام بكثير من الأمور‬ ‫ومقابلة بعض الناس.‬ 280 00:15:26,383 --> 00:15:27,426 ‫بالتأكيد.‬ 281 00:15:28,344 --> 00:15:29,470 ‫أنت نجمة منشغلة.‬ 282 00:15:40,648 --> 00:15:41,607 ‫إلى اللقاء أيها الفحل.‬ 283 00:15:45,945 --> 00:15:49,114 ‫"فال"، "ميل"،‬ ‫شكرًا جزيلًا لمقابلتكما إياي.‬ 284 00:15:49,198 --> 00:15:51,408 ‫كيف حالكما؟ ماذا تفعلان؟‬ 285 00:15:51,992 --> 00:15:54,161 ‫أنا أرسم الكثير من اللوحات‬ 286 00:15:54,244 --> 00:15:56,580 ‫وأشارك في الأنشطة السياسية.‬ 287 00:15:56,664 --> 00:15:59,959 ‫"فال" ستنقذ العالم‬ ‫من خلال الاحتجاجات السلمية.‬ 288 00:16:00,042 --> 00:16:01,627 ‫هذا مذهل يا "فال".‬ 289 00:16:01,710 --> 00:16:02,836 ‫ماذا عنك يا "ميلودي"؟‬ 290 00:16:05,130 --> 00:16:09,385 ‫إنني أشغل نفسي. أؤلف روايات للشباب‬ ‫وقد نُشر لي كتاب مؤخرًا.‬ 291 00:16:09,468 --> 00:16:13,222 ‫سمعت بشيء عن هذا الموضوع.‬ ‫هل سينتجه "تايلر بيري" للسينما؟‬ 292 00:16:13,305 --> 00:16:16,016 ‫- إنه من بطولة...‬ ‫- ماذا عنك يا "جوسي"؟‬ 293 00:16:16,600 --> 00:16:18,227 ‫لمَ جئت إلى "ريفردايل"؟‬ 294 00:16:19,853 --> 00:16:23,649 ‫كنت بحاجة إلى استراحة من جولتي الفنية.‬ 295 00:16:24,483 --> 00:16:26,527 ‫خطر لي أن أكتب أخيرًا عن مسقط رأسي.‬ 296 00:16:26,610 --> 00:16:31,824 ‫وبما أنكما كنتما جزءًا مهمًا‬ ‫من تجربتي هنا،‬ 297 00:16:32,449 --> 00:16:36,370 ‫فإنني أودّ أن تشاركاني الغناء‬ ‫في إحدى الأغنيات.‬ 298 00:16:36,453 --> 00:16:39,164 ‫لا أعرف إن كانت أي منكما لا تزال تغني.‬ 299 00:16:41,542 --> 00:16:44,461 ‫"الحب العادي لا يناسبنا‬ 300 00:16:45,129 --> 00:16:47,548 ‫لقد خلقنا شيئًا استثنائيًا‬ 301 00:16:47,631 --> 00:16:50,050 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 302 00:16:50,926 --> 00:16:53,679 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 303 00:16:54,888 --> 00:16:58,017 ‫جعلتني أشعر بثراء الألماس‬ 304 00:16:58,100 --> 00:17:00,686 ‫شعور لا يضاهيه شعور في العالم‬ 305 00:17:00,769 --> 00:17:03,188 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 306 00:17:03,981 --> 00:17:06,859 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 307 00:17:08,027 --> 00:17:11,613 ‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬ 308 00:17:11,697 --> 00:17:14,324 ‫أطفئ الأضواء واتبع الصوت‬ 309 00:17:14,408 --> 00:17:17,119 ‫حبيبي، واصل الرقص ولا تتوقف‬ 310 00:17:17,202 --> 00:17:18,912 ‫هيا‬ 311 00:17:18,996 --> 00:17:20,622 ‫هيا‬ 312 00:17:20,706 --> 00:17:22,750 ‫هيا‬ 313 00:17:22,833 --> 00:17:24,877 ‫هيا بنا نرقص‬ 314 00:17:25,878 --> 00:17:29,256 ‫الأدرينالين يتدفّق‬ 315 00:17:29,339 --> 00:17:31,550 ‫ما أروع الأحلام التي نتخيّلها‬ 316 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 317 00:17:34,678 --> 00:17:38,515 ‫لمَ أحتاج إلى النوم وأنت إلى جانبي؟‬ 318 00:17:38,599 --> 00:17:41,060 ‫حسنًا، سأتمرّد معك‬ 319 00:17:41,143 --> 00:17:42,728 ‫أعرف أنك تساندني‬ 320 00:17:42,811 --> 00:17:44,229 ‫وتعرف أنني أساندك‬ 321 00:17:44,313 --> 00:17:45,898 ‫هيا‬ 322 00:17:45,981 --> 00:17:47,316 ‫هيا‬ 323 00:17:47,399 --> 00:17:49,610 ‫هيا‬ 324 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 ‫هيا بنا نرقص‬ 325 00:17:51,403 --> 00:17:54,156 ‫تشبّث بي أكثر‬ 326 00:17:54,239 --> 00:17:55,949 ‫هيا، تشبّث‬ 327 00:17:56,033 --> 00:17:57,409 ‫أخبرني إن كنت مستعدًا‬ 328 00:17:57,493 --> 00:17:58,577 ‫هيا‬ 329 00:17:59,912 --> 00:18:02,623 ‫حبيبي، واصل الرقص‬ 330 00:18:02,706 --> 00:18:04,708 ‫هيا بنا نرقص‬ 331 00:18:04,792 --> 00:18:07,044 ‫حسنًا، سأتمرّد معك‬ 332 00:18:07,127 --> 00:18:08,837 ‫أعرفك أنك تساندني‬ 333 00:18:08,921 --> 00:18:10,255 ‫وتعرف أنني أساندك‬ 334 00:18:10,339 --> 00:18:11,215 ‫هيا‬ 335 00:18:11,298 --> 00:18:12,925 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 336 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 ‫- هيا‬ ‫- هيا‬ 337 00:18:15,719 --> 00:18:17,805 ‫هيا بنا نرقص‬ 338 00:18:18,889 --> 00:18:21,225 ‫هيا بنا نرقص‬ 339 00:18:22,559 --> 00:18:24,895 ‫نرقص‬ 340 00:18:25,479 --> 00:18:27,231 ‫هيا بنا نرقص‬ 341 00:18:27,314 --> 00:18:29,066 ‫هيا‬ 342 00:18:29,149 --> 00:18:30,609 ‫نرقص"‬ 343 00:18:39,785 --> 00:18:41,078 ‫"غريبان‬ 344 00:18:42,121 --> 00:18:44,123 ‫لكنك تعرف كل ما أحب‬ 345 00:18:44,206 --> 00:18:46,208 ‫وحدي بالمنزل، أفكّر فيك‬ 346 00:18:46,291 --> 00:18:49,002 ‫الساعة الـ2 صباحًا وأظن أنني سأتصل بك‬ 347 00:18:50,379 --> 00:18:52,381 ‫أعرف أن الوقت متأخر ولا أستطيع التظاهر‬ 348 00:18:52,464 --> 00:18:54,466 ‫هلا تكن صديقي المفضّل؟‬ 349 00:18:54,550 --> 00:18:56,051 ‫هلا تأخذني إلى النهاية؟‬ 350 00:18:56,135 --> 00:18:59,847 ‫إن كنت تحتاج إليّ، فاتصل بي‬ 351 00:18:59,930 --> 00:19:04,017 ‫سأسهّل الأمر عليك‬ 352 00:19:04,101 --> 00:19:08,438 ‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬ 353 00:19:08,522 --> 00:19:11,024 ‫ركّر فقط‬ 354 00:19:11,108 --> 00:19:13,861 ‫على أن تجعلني أستمرّ‬ 355 00:19:14,945 --> 00:19:16,780 ‫تجعلني أستمرّ‬ 356 00:19:19,158 --> 00:19:23,078 ‫الآن وقد استدرجتك،‬ ‫أعرف أنك منوَّم مغناطيسيًا‬ 357 00:19:23,162 --> 00:19:27,332 ‫نفذ ما أقول حين أريد، نفذ متى أردت ذلك منك‬ 358 00:19:27,416 --> 00:19:28,709 ‫سأسيطر عليك بسرعة‬ 359 00:19:28,792 --> 00:19:30,377 ‫هيا، يجب أن تجرّب‬ 360 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 ‫يجب أن تجرّب‬ 361 00:19:33,046 --> 00:19:37,259 ‫إن احتجت إليّ، فاتصل بي‬ 362 00:19:37,342 --> 00:19:41,597 ‫سأسهّل الأمر عليك‬ 363 00:19:41,680 --> 00:19:45,475 ‫لا تسألني إن كانت هناك مشكلة‬ 364 00:19:45,559 --> 00:19:48,270 ‫فقط ركّز‬ 365 00:19:48,353 --> 00:19:50,981 ‫على أن تجعلني أستمرّ‬ 366 00:19:52,482 --> 00:19:54,401 ‫على أن تجعلني أستمرّ"‬ 367 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 ‫أحسنتما.‬ 368 00:19:56,820 --> 00:19:59,448 ‫"على أن تجعلني أستمرّ‬ 369 00:20:00,741 --> 00:20:02,743 ‫تجعلني أستمرّ"‬ 370 00:20:02,826 --> 00:20:05,037 ‫"(وايت ويرم)"‬ 371 00:20:05,621 --> 00:20:08,665 ‫أجل، لا نزال نقدّم بعض الفقرات أحيانًا.‬ 372 00:20:08,749 --> 00:20:11,084 ‫- كانت الموسيقى حبي الأول، لذا...‬ ‫- وحبي أيضًا.‬ 373 00:20:11,168 --> 00:20:14,546 ‫لهذا واجهنا مشقة كبيرة حين اختفيت وتركتنا.‬ 374 00:20:14,630 --> 00:20:16,298 ‫أعرف.‬ 375 00:20:16,381 --> 00:20:19,384 ‫لكنني حين حصلت على فرصة‬ ‫مشاركة أبي جولة فنية...‬ 376 00:20:19,468 --> 00:20:21,845 ‫نحن لا نتحدّث عن ذلك يا "جوسي".‬ 377 00:20:21,929 --> 00:20:24,014 ‫نحن نتحدّث عمّا فعلت قبل أن تتركي البلدة.‬ 378 00:20:24,097 --> 00:20:27,559 ‫لقد توقفت عن الاتصال بنا.‬ ‫لم نعد نلتقي ولا نقدّم الحفلات معًا.‬ 379 00:20:27,643 --> 00:20:32,272 ‫- ظننا أننا فعلنا شيئًا أساء إليك.‬ ‫- المفارقة أن والدك كان مثلنا.‬ 380 00:20:32,356 --> 00:20:33,273 ‫كان عضوًا في فرقتك.‬ 381 00:20:34,650 --> 00:20:38,862 ‫تصوّرنا أنك ستكونين أكثر الناس‬ ‫احترامًا لعضوتي فرقتك.‬ 382 00:20:40,614 --> 00:20:41,615 ‫أنا آسفة.‬ 383 00:20:42,908 --> 00:20:43,742 ‫صدقًا، أنا آسفة.‬ 384 00:20:43,825 --> 00:20:47,496 ‫أعرف قيمة أعمالكما‬ ‫وما كنتما تضيفانه إلى فرقتنا.‬ 385 00:20:48,872 --> 00:20:53,085 ‫سأتفهّم رفضكما لتسجيل هذه الأغنية،‬ ‫لكنه عرض مفتوح.‬ 386 00:20:53,794 --> 00:20:55,045 ‫سنفكّر في الأمر.‬ 387 00:20:56,171 --> 00:20:59,424 ‫لكننا في الحالتين‬ ‫سُررنا بمقابلتك مجددًا يا "جوسي".‬ 388 00:21:00,759 --> 00:21:03,136 ‫أعتبر نفسي همزة وصل.‬ 389 00:21:03,220 --> 00:21:06,431 ‫صديقتي "تابيثا تايت"‬ ‫تريد أن تحوّل مطعم عائلتها إلى سلسلة.‬ 390 00:21:06,515 --> 00:21:10,394 ‫وصديقتي الأخرى "ألكساندرا كابوت"‬ ‫تبحث دائمًا عن استثمار ذكي.‬ 391 00:21:10,477 --> 00:21:14,147 ‫"تابيثا"، لمَ لا تخبرين "زاندرا"‬ ‫بما قلته لي ليلة أمس؟‬ 392 00:21:14,231 --> 00:21:17,192 ‫أنا مؤمنة بأن "أمريكا" جاهزة لبداية جديدة.‬ 393 00:21:17,276 --> 00:21:20,654 ‫ويجب أن يكون مطعم "بوبس تشوكليت شوب"‬ ‫هو واجهة هذه البداية الجديدة.‬ 394 00:21:20,737 --> 00:21:22,739 ‫أجواء البلدة الصغيرة، حتى في المدن الكبرى.‬ 395 00:21:22,823 --> 00:21:26,702 ‫أرجو أن تتصفحي حزمتنا.‬ ‫بها تفاصيل مخططاتنا للتوسع.‬ 396 00:21:26,785 --> 00:21:29,705 ‫لا ضرورة لذلك. لقد اتخذت قراري بالفعل.‬ 397 00:21:29,788 --> 00:21:33,166 ‫أنا أحب المطاعم المحلية‬ ‫وتعجبني رؤيتك النابعة من الحياة العائلية.‬ 398 00:21:34,334 --> 00:21:36,336 ‫لكن هل يمكنني اقتراح بعض التعديلات؟‬ 399 00:21:37,337 --> 00:21:38,922 ‫أي تعديلات؟‬ 400 00:21:39,006 --> 00:21:40,340 ‫قد لا تعرفان ذلك عنّي،‬ 401 00:21:40,424 --> 00:21:43,427 ‫لكنني فنانة إلى جانب أنني سيدة أعمال،‬ 402 00:21:43,510 --> 00:21:48,098 ‫ولطالما كنت مغرمة بالمطاعم الغنائية.‬ 403 00:21:48,181 --> 00:21:51,310 ‫الغناء هنا في مطعم "بوبس"‬ ‫من تقاليدنا التي نفخر بها.‬ 404 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 ‫يمكننا بالتأكيد مناقشة فكرة الغناء.‬ 405 00:21:55,689 --> 00:21:58,650 ‫أجل، لكنني لا أريد النقاش.‬ 406 00:22:00,986 --> 00:22:02,154 ‫"المتجر الصغير‬ 407 00:22:02,237 --> 00:22:03,864 ‫متجر الرعب الصغير‬ 408 00:22:03,947 --> 00:22:04,990 ‫المتجر الصغير‬ 409 00:22:05,073 --> 00:22:06,658 ‫متجر الرعب الصغير‬ 410 00:22:06,742 --> 00:22:07,868 ‫أبلغوا الشرطة‬ 411 00:22:07,951 --> 00:22:09,453 ‫متجر الرعب الصغير‬ 412 00:22:09,536 --> 00:22:12,331 ‫لا‬ 413 00:22:12,414 --> 00:22:13,498 ‫المتجر الصغير‬ 414 00:22:13,582 --> 00:22:15,167 ‫متجر الرعب الصغير‬ 415 00:22:15,250 --> 00:22:16,335 ‫المتجر‬ 416 00:22:16,418 --> 00:22:17,961 ‫متجر الرعب الصغير‬ 417 00:22:18,045 --> 00:22:19,212 ‫شاهدوا عدد الضحايا‬ 418 00:22:19,296 --> 00:22:21,089 ‫متجر الرعب الصغير‬ 419 00:22:21,173 --> 00:22:23,675 ‫لا‬ 420 00:22:23,759 --> 00:22:27,763 ‫يا لها من أحداث مروّعة‬ 421 00:22:27,846 --> 00:22:28,680 ‫- احترسوا‬ ‫- احترسوا‬ 422 00:22:28,764 --> 00:22:29,598 ‫- احترسوا‬ ‫- احترسوا‬ 423 00:22:29,681 --> 00:22:35,312 ‫استشعروا التوتر والترقب في الأجواء‬ 424 00:22:35,395 --> 00:22:37,564 ‫توقفوا حيث أنتم‬ 425 00:22:37,647 --> 00:22:40,525 ‫لا تتحركوا‬ 426 00:22:40,609 --> 00:22:42,069 ‫- من الأفضل‬ ‫- من الأفضل‬ 427 00:22:42,152 --> 00:22:43,945 ‫أحذركم، من الأفضل‬ 428 00:22:44,029 --> 00:22:46,698 ‫أن تخبروا أمهاتكم بأن شيئًا سينال منهن‬ 429 00:22:46,782 --> 00:22:53,622 ‫من الأفضل أن تحترس وليحترس الجميع‬ 430 00:22:53,705 --> 00:22:56,166 ‫- هيا‬ ‫- المتجر الصغير‬ 431 00:22:56,249 --> 00:22:57,793 ‫متجر الرعب الصغير‬ 432 00:22:57,876 --> 00:22:58,835 ‫المتجر‬ 433 00:22:58,919 --> 00:23:00,420 ‫لن توقف الرعب أبدًا‬ 434 00:23:00,504 --> 00:23:01,797 ‫المتجر الصغير‬ 435 00:23:01,880 --> 00:23:03,465 ‫متجر الرعب الصغير‬ 436 00:23:03,548 --> 00:23:05,383 ‫لا‬ 437 00:23:05,467 --> 00:23:06,802 ‫لا‬ 438 00:23:06,885 --> 00:23:09,638 ‫لا"‬ 439 00:23:14,059 --> 00:23:18,021 ‫أقول دائمًا إن الخروج لتناول وجبة‬ ‫لا يتعلق بالطعام فحسب،‬ 440 00:23:18,105 --> 00:23:19,689 ‫بل بالتجربة ذاتها.‬ 441 00:23:19,773 --> 00:23:22,526 ‫من الواضح أن الغناء يعزز تجربة "بوبس".‬ 442 00:23:22,609 --> 00:23:23,443 ‫أوافقك الرأي.‬ 443 00:23:24,111 --> 00:23:27,197 ‫"توني"، شكرًا جزيلًا‬ ‫على مساعدتك لنا بهذه السرعة.‬ 444 00:23:27,280 --> 00:23:28,365 ‫"(أولد نيفي)"‬ 445 00:23:28,448 --> 00:23:31,535 ‫أخبرينا أرجوك، ماذا يوجد في ذلك الكيس؟‬ 446 00:23:31,618 --> 00:23:35,622 ‫أروع سروال جينز للأطفال من "أولد نيفي".‬ 447 00:23:36,665 --> 00:23:37,916 ‫شكرًا لأنكن طلبتن حضوري.‬ 448 00:23:39,042 --> 00:23:41,336 ‫ظننت أن الرقص سيعجّل بالمخاض،‬ ‫لكن لم يحالفني الحظ.‬ 449 00:23:43,880 --> 00:23:44,840 ‫إلى اللقاء.‬ 450 00:23:45,382 --> 00:23:48,176 ‫إذًا هل اتفقنا يا "زاندرا"؟‬ 451 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 ‫تقريبًا.‬ 452 00:23:49,427 --> 00:23:53,014 ‫الجانب الإبداعي موجود،‬ ‫لكنني أريد رؤية دفاترك وكشوف حساباتك.‬ 453 00:23:53,098 --> 00:23:57,144 ‫كل شيء طوال الأعوام الـ20 الماضية.‬ 454 00:23:58,562 --> 00:23:59,396 ‫حسنًا.‬ 455 00:24:00,397 --> 00:24:02,315 ‫يمكنني توفيرها.‬ 456 00:24:11,408 --> 00:24:12,325 ‫أمي.‬ 457 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 ‫ماذا تفعلين في "ريفردايل"؟‬ 458 00:24:24,963 --> 00:24:26,298 ‫كيف عرفت أصلًا؟‬ 459 00:24:27,591 --> 00:24:29,092 ‫الأم تعرف دائمًا.‬ 460 00:24:31,011 --> 00:24:33,346 ‫حين سمعت باختفائك،‬ 461 00:24:34,389 --> 00:24:37,893 ‫أنبأني حدسي بأنك ستعودين إلى "ريفردايل".‬ 462 00:24:38,643 --> 00:24:39,686 ‫الآنسة "نيومار".‬ 463 00:24:43,106 --> 00:24:44,441 ‫ماذا حدث يا "جوسي"؟‬ 464 00:24:52,157 --> 00:24:56,036 ‫حين تلقيت اتصالك بشأن أبي، كنت في "برلين".‬ 465 00:24:57,704 --> 00:25:03,543 ‫كنت سأعتلي المسرح بعد ثوان‬ ‫في استاد يمتلئ بـ80 ألف شخص.‬ 466 00:25:05,795 --> 00:25:07,964 ‫أمي؟ ما الأمر؟‬ 467 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 ‫جاءني خبر للتو.‬ 468 00:25:10,926 --> 00:25:12,802 ‫لقد مات والدك يا حبيبتي.‬ 469 00:25:15,430 --> 00:25:17,015 ‫لقد مات على نحو مفاجئ. بنوبة قلبية.‬ 470 00:25:19,309 --> 00:25:20,602 ‫يا إلهي. أمي.‬ 471 00:25:22,103 --> 00:25:25,774 ‫أنا في "برلين" في وسط جولة فنية عالمية.‬ 472 00:25:25,857 --> 00:25:29,444 ‫أعرف، ولهذا لا أريدك أن تقلقي حيال أي شيء.‬ 473 00:25:30,111 --> 00:25:31,363 ‫سنلتقي بعد الجولة مباشرةً.‬ 474 00:25:32,364 --> 00:25:33,823 ‫ستمر بسرعة البرق.‬ 475 00:25:45,210 --> 00:25:46,461 ‫بعد تلك المكالمة...‬ 476 00:25:48,088 --> 00:25:49,256 ‫لم أستطع الغناء.‬ 477 00:25:49,339 --> 00:25:53,009 ‫عدت أدراجي وتركت كل شيء.‬ 478 00:25:53,093 --> 00:25:54,803 ‫وجئت إلى "ريفردايل".‬ 479 00:25:56,805 --> 00:25:58,682 ‫لم أعد منذ أعوام.‬ 480 00:25:59,849 --> 00:26:01,977 ‫خطر لي أن أختفي هنا.‬ 481 00:26:04,312 --> 00:26:05,522 ‫كحالي في المدرسة الثانوية.‬ 482 00:26:06,106 --> 00:26:06,940 ‫"جوسي"، أنا...‬ 483 00:26:09,526 --> 00:26:11,319 ‫أحضرت رماد والدك.‬ 484 00:26:13,363 --> 00:26:17,075 ‫كان طلبه الأخير‬ ‫أن يُنثر رماده في أرجاء البلاد.‬ 485 00:26:17,867 --> 00:26:19,995 ‫في الأماكن التي أحبها‬ ‫وقام فيها بجولاته الفنية.‬ 486 00:26:21,454 --> 00:26:22,580 ‫هذا يليق به.‬ 487 00:26:24,457 --> 00:26:25,583 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 488 00:26:28,128 --> 00:26:31,881 ‫هذه بعض الأغنيات‬ ‫التي ألّفها أو قام بقيادتها،‬ 489 00:26:31,965 --> 00:26:34,009 ‫لكن لم تسنح له فرصة تسجيلها.‬ 490 00:26:52,152 --> 00:26:53,778 ‫"فال"؟ مرحبًا.‬ 491 00:26:54,321 --> 00:26:56,031 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 492 00:26:56,614 --> 00:26:58,116 ‫بالتأكيد يا "ميل". ما الأمر؟‬ 493 00:26:58,908 --> 00:27:02,787 ‫إنني أفكّر في "جوسي" كثيرًا،‬ 494 00:27:02,871 --> 00:27:05,290 ‫وفي ظلمها لنا.‬ 495 00:27:06,791 --> 00:27:09,377 ‫وفي أنني لا أريد أن أظلمك يا "فاليري".‬ 496 00:27:09,461 --> 00:27:11,546 ‫لكن هذا يعني أن نكون صادقتين‬ ‫كل منّا مع الأخرى.‬ 497 00:27:13,256 --> 00:27:17,302 ‫لا أظن أننا سنحوّل "عاصفة صيف"‬ ‫إلى فيلم في القريب العاجل.‬ 498 00:27:18,678 --> 00:27:19,763 ‫ماذا حدث؟‬ 499 00:27:19,846 --> 00:27:22,140 ‫يريد "تايلر بيري" نجمة لتؤدي دور البطولة.‬ 500 00:27:22,724 --> 00:27:23,558 ‫هذا...‬ 501 00:27:24,100 --> 00:27:25,477 ‫هذا أمر منطقي.‬ 502 00:27:26,019 --> 00:27:29,439 ‫إن كان هذا يعني إنتاج فيلمك،‬ ‫فلا أريد أن أعيقك.‬ 503 00:27:30,565 --> 00:27:31,941 ‫لقد رفضت عرضه.‬ 504 00:27:32,942 --> 00:27:34,319 ‫ماذا تقصدين بأنك رفضت؟‬ 505 00:27:34,402 --> 00:27:36,821 ‫بعثت إلى "تايلر" برسالة إلكترونية للتو‬ ‫قلت فيها‬ 506 00:27:37,364 --> 00:27:41,409 ‫إنني غير مهتمة‬ ‫بتحويل "عاصفة صيف" إلى فيلم،‬ 507 00:27:42,243 --> 00:27:43,745 ‫إلا إن كان من بطولتك.‬ 508 00:27:45,413 --> 00:27:47,123 ‫"فال"، هذا الدور لك.‬ 509 00:27:48,291 --> 00:27:50,168 ‫سنصنعه يا "فاليري".‬ 510 00:27:50,251 --> 00:27:52,170 ‫كلتانا معًا.‬ 511 00:27:52,253 --> 00:27:53,171 ‫بالطريقة الصحيحة.‬ 512 00:27:58,593 --> 00:27:59,969 ‫أهذه "جوسي" مرة أخرى؟‬ 513 00:28:00,053 --> 00:28:01,221 ‫إنها أمها.‬ 514 00:28:02,972 --> 00:28:05,642 ‫لقد تصفحّت دفاترك،‬ 515 00:28:05,725 --> 00:28:09,479 ‫وأول شيء يجب أن نفعله‬ ‫هو إعادة تحديد الأسعار لكل شيء.‬ 516 00:28:10,355 --> 00:28:13,942 ‫أظن أن تحديث الأسعار مسألة قابلة للتنفيذ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 517 00:28:14,484 --> 00:28:17,195 ‫- بلى.‬ ‫- بالإضافة إلى مخفوق الحليب.‬ 518 00:28:17,278 --> 00:28:19,114 ‫إنه المتعة الخالصة في كأس.‬ 519 00:28:19,197 --> 00:28:21,074 ‫أنت تخسرين بسببه.‬ 520 00:28:21,157 --> 00:28:23,243 ‫أما إن قمنا بتعديل الوصفة‬ 521 00:28:23,326 --> 00:28:27,789 ‫واستبدال الحليب بحليب سريع الذوبان،‬ ‫فسنوفر الكثير من المال.‬ 522 00:28:27,872 --> 00:28:32,127 ‫مخفوق حليب "بوبس" هو منتجنا الأشهر‬ ‫والذي ابتكره جد جدي.‬ 523 00:28:32,210 --> 00:28:33,753 ‫لا يمكنني تغيير الوصفة.‬ 524 00:28:33,837 --> 00:28:35,797 ‫اهدئي يا فتاة. إنه مجرد مخفوق حليب.‬ 525 00:28:37,632 --> 00:28:40,802 ‫"ألكساندرا"، قد لا تعرفين هذا،‬ 526 00:28:40,885 --> 00:28:44,848 ‫لكن "بوب" بدأ نشاطه ببيع شيء واحد،‬ ‫مخفوق حليب الشوكولاتة،‬ 527 00:28:44,931 --> 00:28:47,100 ‫ولهذا أُسمي المطعم "بوبس تشوكليت شوب".‬ 528 00:28:47,183 --> 00:28:51,688 ‫كان المشروع الوحيد في البلدة‬ ‫المملوك لشخص أسود.‬ 529 00:28:51,771 --> 00:28:52,897 ‫كان مفتوحًا على مدار الساعة،‬ 530 00:28:52,981 --> 00:28:57,318 ‫ليوفر مكانًا آمنًا لأمثالنا من الناس‬ ‫والذين كانوا قلة قليلة من السكان.‬ 531 00:28:57,861 --> 00:29:01,948 ‫لذا فأنت مخطئة، إنه ليس مجرد مخفوق حليب‬ ‫وهذا ليس مجرد مشروع.‬ 532 00:29:02,031 --> 00:29:03,158 ‫إنه تاريخ.‬ 533 00:29:03,992 --> 00:29:06,119 ‫لا أستطيع التنازل عن ذلك من أجل الربح.‬ 534 00:29:09,539 --> 00:29:12,292 ‫لم أعد أشعر بأن الصفقة مناسبة. آسفة.‬ 535 00:29:14,794 --> 00:29:17,922 ‫إذًا أفترض يا "فيرونيكا" أنك جاهزة‬ 536 00:29:18,006 --> 00:29:20,425 ‫لقيامي بسحب أموالي من حافظتك المالية‬ ‫بأسرع ما يمكن.‬ 537 00:29:20,508 --> 00:29:22,177 ‫إن كان هذا ما تريدين فعله.‬ 538 00:29:22,886 --> 00:29:26,931 ‫لكن المصارف مغلقة،‬ ‫لذا عليك أن تنتظري إلى الغد.‬ 539 00:29:27,640 --> 00:29:29,142 ‫سأراك في الصباح الباكر.‬ 540 00:29:32,854 --> 00:29:34,189 ‫توقعت أن أجدك هنا.‬ 541 00:29:37,358 --> 00:29:38,943 ‫ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬ 542 00:29:39,027 --> 00:29:40,612 ‫اتصلت بنا أمك.‬ 543 00:29:40,695 --> 00:29:44,532 ‫تعازينا الحارّة لوفاة والدك يا "جوسي".‬ ‫لماذا لم تخبرينا؟‬ 544 00:29:44,616 --> 00:29:48,995 ‫لو كنا نعرف يا "جوسي"،‬ ‫لما قلنا ما قلناه لك.‬ 545 00:29:49,913 --> 00:29:50,955 ‫لا بأس يا "ميل".‬ 546 00:29:53,249 --> 00:29:55,668 ‫كنتما على حق في كل شيء.‬ 547 00:29:59,297 --> 00:30:00,131 ‫أتعرفان؟‬ 548 00:30:01,883 --> 00:30:03,593 ‫أشعر أحيانًا‬ 549 00:30:03,676 --> 00:30:09,140 ‫بأن رؤيتي لأبي يقضي كل تاريخه الفني‬ ‫خارج دائرة الضوء‬ 550 00:30:09,224 --> 00:30:12,519 ‫هي ما جعلتني مهووسة‬ 551 00:30:12,602 --> 00:30:14,354 ‫بتحقيق ذلك لنفسي.‬ 552 00:30:16,689 --> 00:30:19,609 ‫لكنني الآن مستعدة للتضحية بأي شيء‬ 553 00:30:20,360 --> 00:30:23,154 ‫في سبيل أن أغني معه مرة أخيرة.‬ 554 00:30:26,074 --> 00:30:28,326 ‫وأن أغني معكما مرة أخيرة.‬ 555 00:30:30,286 --> 00:30:31,746 ‫إذًا لنفعل ذلك يا "جوسي".‬ 556 00:30:32,914 --> 00:30:34,123 ‫لهذا جئنا.‬ 557 00:30:34,958 --> 00:30:38,419 ‫لنخبرك بأنك إن كنت لا تزالين راغبة‬ ‫في تسجيل تلك الأغنية معنا،‬ 558 00:30:38,503 --> 00:30:39,629 ‫فنحن على أهبة الاستعداد.‬ 559 00:30:43,716 --> 00:30:45,260 ‫يا إلهي، هذا...‬ 560 00:30:45,343 --> 00:30:46,594 ‫هذا مذهل.‬ 561 00:30:48,388 --> 00:30:49,430 ‫- ما هو؟‬ ‫- ما هو؟‬ 562 00:30:49,514 --> 00:30:51,558 ‫لا شيء. أنا...‬ 563 00:30:51,641 --> 00:30:55,436 ‫ما رأيكما‬ ‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة فقط؟‬ 564 00:30:56,896 --> 00:31:01,526 ‫سيكون هذا مذهلًا يا "جوسي"،‬ ‫لكن ما المناسبة؟‬ 565 00:31:02,277 --> 00:31:04,112 ‫قيامكما بمنحي فرصة أخرى‬ 566 00:31:04,195 --> 00:31:08,074 ‫يجعلني أشعر بأن بعض الناس‬ ‫يستحقون ذلك أيضًا.‬ 567 00:31:09,826 --> 00:31:12,412 ‫"جوسي" و"ميلودي" و"فاليري".‬ 568 00:31:13,121 --> 00:31:15,248 ‫وكأنني عدت إلى الصف الثانوي الأول.‬ 569 00:31:15,790 --> 00:31:16,791 ‫ما الأمر؟‬ 570 00:31:16,875 --> 00:31:18,459 ‫- مرحبًا يا "آرشي".‬ ‫- مرحبًا يا "آرشي".‬ 571 00:31:18,543 --> 00:31:21,296 ‫سنساعدك أنت وأصدقاءك على إنقاذ "ريفردايل".‬ 572 00:31:21,379 --> 00:31:23,298 ‫هل أنتن متأكدات؟ أعرف أنك لم...‬ 573 00:31:23,381 --> 00:31:24,632 ‫أرجوك.‬ 574 00:31:24,716 --> 00:31:28,803 ‫حين تعرض نجمة مشهورة أن تساعدك،‬ ‫فلا تحاول أن تثنيها عن قرارها.‬ 575 00:31:29,596 --> 00:31:30,597 ‫فيمَ تفكرن؟‬ 576 00:31:31,180 --> 00:31:32,849 ‫في الواقع، نفكر‬ 577 00:31:32,932 --> 00:31:37,186 ‫في إقامة حفل غنائي لليلة واحدة للمّ شمل‬ ‫"جوسي آند بوسيكاتس" في "وايت ويرم".‬ 578 00:31:37,270 --> 00:31:38,980 ‫على أن يُخصص العائد‬ 579 00:31:39,063 --> 00:31:41,858 ‫لإعادة تجديد بلدة "ريفردايل".‬ 580 00:31:42,650 --> 00:31:44,611 ‫لمّ شمل "جوسي آند بوسيكاتس".‬ 581 00:31:46,279 --> 00:31:49,616 ‫إن لم ينقذ ذلك "ريفردايل"، فلن ينقذها شيء.‬ 582 00:31:55,622 --> 00:31:57,790 ‫"توني"، كم مرّ على موعد ولادتك؟‬ 583 00:31:57,874 --> 00:31:59,042 ‫أسبوع.‬ 584 00:31:59,125 --> 00:32:02,045 ‫وددت أن يرى الطفل فرقة "كاتس"‬ ‫في حفل مباشر.‬ 585 00:32:02,128 --> 00:32:03,880 ‫ومن المستحيل أن يفوتني ذلك.‬ 586 00:32:05,840 --> 00:32:07,550 ‫د."كيردل" الابن؟ مرحبًا.‬ 587 00:32:08,092 --> 00:32:09,302 ‫هل مات شخص ما؟‬ 588 00:32:09,385 --> 00:32:10,970 ‫لا يا آنسة "كوبر".‬ 589 00:32:11,054 --> 00:32:13,306 ‫- أنا من كبار المعجبين بـ"جوسي".‬ ‫- كلانا من محبيها.‬ 590 00:32:22,774 --> 00:32:27,320 ‫"(جوسي آند بوسيكاتس)‬ 591 00:32:27,403 --> 00:32:31,991 ‫ذيول طويلة وآذان قطط‬ 592 00:32:32,075 --> 00:32:36,079 ‫آلات غيتار وأحذية مسطحة وأخرى مدببة الكعوب‬ 593 00:32:36,162 --> 00:32:38,289 ‫أغنية رائعة ورقيقة وحماسية‬ 594 00:32:38,373 --> 00:32:41,209 ‫أنتم مدعوون فتعالوا معنا‬ 595 00:32:41,292 --> 00:32:44,587 ‫أسرعوا‬ 596 00:32:53,805 --> 00:32:57,892 ‫استيقظت في الصباح وتكاسلت في النهوض‬ 597 00:32:57,976 --> 00:33:01,646 ‫أعرف ما سيواسيني‬ 598 00:33:01,729 --> 00:33:06,067 ‫فبدأت أستحمّ وفكرت في شيء مضحك‬ 599 00:33:06,150 --> 00:33:09,529 ‫بدأت أرى النهار مشمسًا في الخارج‬ 600 00:33:10,655 --> 00:33:14,659 ‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬ 601 00:33:14,742 --> 00:33:18,246 ‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬ 602 00:33:18,830 --> 00:33:20,915 ‫ارفع صوت الموسيقى‬ 603 00:33:20,999 --> 00:33:22,750 ‫سنصور فيلمًا‬ 604 00:33:22,834 --> 00:33:26,379 ‫سنرقص ونمرح‬ 605 00:33:27,213 --> 00:33:29,048 ‫انهض إن أردت أن ترقص‬ 606 00:33:29,132 --> 00:33:31,175 ‫انهض واتصل بأصدقائك‬ 607 00:33:31,259 --> 00:33:33,928 ‫انهض إن كنت تشعر بالحزن، انهض فحسب‬ 608 00:33:43,604 --> 00:33:45,648 ‫لا أحتاج إلى حصان وعربة‬ 609 00:33:45,732 --> 00:33:47,734 ‫لا أحتاج إلى السفر إلى (باريس)‬ 610 00:33:47,817 --> 00:33:51,904 ‫لديّ الكثير من الأسباب الأخرى‬ ‫التي تدعوني إلى الابتسام‬ 611 00:33:51,988 --> 00:33:56,325 ‫وأحيانًا يجب أن تتدرّب‬ ‫لأن الضحك عادة يا عزيزي‬ 612 00:33:56,409 --> 00:33:59,787 ‫فهلا نضحك ونمرح ليلًا؟‬ 613 00:34:00,747 --> 00:34:04,751 ‫لم يفت الأوان لزيارة مكان جديد‬ 614 00:34:04,834 --> 00:34:07,545 ‫تصرّف وكأن اليوم عيد ميلادك‬ 615 00:34:07,628 --> 00:34:09,297 ‫أجل‬ 616 00:34:11,090 --> 00:34:13,051 ‫انهض وامنح الحب فرصة‬ 617 00:34:13,134 --> 00:34:15,344 ‫انهض ولوّح بيديك‬ 618 00:34:15,428 --> 00:34:18,097 ‫وإن كنت تشعر بالإحباط فانهض"‬ 619 00:34:35,239 --> 00:34:36,324 ‫- أجل.‬ ‫- رائع.‬ 620 00:34:37,325 --> 00:34:40,578 ‫حيّوا "فاليري براون" و"ميلودي فالنتاين".‬ 621 00:34:44,373 --> 00:34:45,208 ‫اسمعوا.‬ 622 00:34:45,291 --> 00:34:47,168 ‫لقد غنيت في كثير من القاعات.‬ 623 00:34:47,251 --> 00:34:49,337 ‫أوبرا "سيدني"،‬ 624 00:34:49,420 --> 00:34:50,713 ‫واستاد "دودجر"‬ 625 00:34:51,297 --> 00:34:52,298 ‫ومسرح "أبولو".‬ 626 00:34:54,675 --> 00:34:58,304 ‫لكن لا يوجد مكان يضاهي عزف الموسيقى هنا.‬ 627 00:34:58,387 --> 00:35:03,601 ‫"ريفردايل" ترعى الفنانين،‬ ‫أمثالنا أنا و"فاليري" و"ميلودي".‬ 628 00:35:04,227 --> 00:35:06,813 ‫وحتى "جاغهيد جونز".‬ 629 00:35:09,732 --> 00:35:16,739 ‫وكان سيسعد أبي‬ ‫لو سمعني أؤدي الأغنية التالية.‬ 630 00:35:18,199 --> 00:35:22,662 ‫غنّتها في الأصل‬ ‫واحدة من فنانيه المفضّلين، "نينا سيمون".‬ 631 00:35:23,412 --> 00:35:24,413 ‫هذه الأغنية مهداة إليه.‬ 632 00:35:31,295 --> 00:35:35,967 ‫"النجوم تظهر وتختفي‬ 633 00:35:36,050 --> 00:35:39,220 ‫تظهر بسرعة أو ببطء‬ 634 00:35:39,303 --> 00:35:42,306 ‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬ 635 00:35:42,390 --> 00:35:45,351 ‫في غمضة عين‬ 636 00:35:46,477 --> 00:35:52,233 ‫ولا ترى فيها سوى تألّقها‬ 637 00:35:54,110 --> 00:35:57,488 ‫لكن المكان هناك موحش‬ 638 00:35:57,572 --> 00:36:01,617 ‫حيث لا يوجد من يشاركك أوقاتك‬ 639 00:36:02,743 --> 00:36:05,746 ‫يمكنك أن تنفض هذا الشعور‬ 640 00:36:07,206 --> 00:36:11,169 ‫إن سمعت قصة‬ 641 00:36:12,461 --> 00:36:15,965 ‫ينجح البعض في مرحلة الشباب‬ 642 00:36:16,048 --> 00:36:19,760 ‫قبل أن يترك فيهم الزمن آثاره‬ 643 00:36:20,303 --> 00:36:22,722 ‫وسيقول شخص فيما بعد‬ 644 00:36:22,805 --> 00:36:25,391 ‫(لقد عشت زمنك‬ 645 00:36:25,474 --> 00:36:29,228 ‫والآن يجب أن تفسح الطريق لغيرك)‬ 646 00:36:30,146 --> 00:36:34,192 ‫لكنهم لن يعرفوا الألم‬ 647 00:36:35,484 --> 00:36:39,155 ‫لن يعرفوا أن المتنازلين عن التاج قد خُذلوا‬ 648 00:36:39,238 --> 00:36:43,743 ‫تحاول أن تعتذر‬ 649 00:36:43,826 --> 00:36:46,454 ‫من دون أن تدافع‬ 650 00:36:47,788 --> 00:36:52,585 ‫النجوم تظهر وتختفي‬ 651 00:36:52,668 --> 00:36:55,129 ‫تظهر بسرعة وتظهر ببطء‬ 652 00:36:55,213 --> 00:36:58,758 ‫وتختفي مثل آخر نور للشمس‬ 653 00:36:58,841 --> 00:37:01,427 ‫كل ذلك في غمضة عين‬ 654 00:37:03,387 --> 00:37:09,435 ‫ولا ترى فيها سوى تألقها‬ 655 00:37:09,518 --> 00:37:12,980 ‫لكن من رأوا كل شيء في الدنيا‬ 656 00:37:13,898 --> 00:37:20,029 ‫يقضون حياتهم‬ ‫في المقاهي الحزينة وقاعات الموسيقى‬ 657 00:37:20,821 --> 00:37:26,035 ‫لنا قصة دائمًا"‬ 658 00:37:26,118 --> 00:37:28,996 ‫- "توني"؟‬ ‫- آسفة يا "جوسي". أظن أنني سأضع طفلي.‬ 659 00:37:29,830 --> 00:37:31,165 ‫تبًا.‬ 660 00:37:32,083 --> 00:37:34,919 ‫حسنًا. هل يوجد هنا طبيب؟‬ 661 00:37:35,002 --> 00:37:36,963 ‫- أنا طبيب.‬ ‫- يمكنني توليدها.‬ 662 00:37:37,713 --> 00:37:40,341 ‫لقد أعددنا لولادة منزلية.‬ ‫أحتاج إلى مساعدة من شخص آخر فحسب.‬ 663 00:37:40,424 --> 00:37:41,300 ‫سأساعدك.‬ 664 00:37:41,384 --> 00:37:44,345 ‫- هيا بنا، لنسرع.‬ ‫- معذرةً.‬ 665 00:37:44,428 --> 00:37:46,973 ‫"مطعم"‬ 666 00:37:49,517 --> 00:37:52,895 ‫رغم حماس حدوث ولادة غير متوقعة‬ ‫في الغرفة الخلفية لمطعم محلي،‬ 667 00:37:52,979 --> 00:37:57,275 ‫ناهيك عن مصادفة لقاء "جوسي" في "ريفردايل"،‬ 668 00:37:57,817 --> 00:38:01,946 ‫إلا أن عقلي يتجه بطبيعته‬ ‫إلى الصفقات، كالمعتاد.‬ 669 00:38:02,530 --> 00:38:05,866 ‫- حقًا؟‬ ‫- الكلمة التي ألقتها "جوسي" جعلتني أفكّر.‬ 670 00:38:05,950 --> 00:38:08,536 ‫برعايتها لمطعم "بوب" كفنانة مشهورة،‬ 671 00:38:09,537 --> 00:38:12,832 ‫يبدو أن تحويله إلى سلسلة مطاعم‬ ‫سيجلب مزيدًا من الأرباح.‬ 672 00:38:13,541 --> 00:38:16,085 ‫لن نغيّر وصفة مخفوق الحليب.‬ 673 00:38:16,168 --> 00:38:18,587 ‫وهذا يتضمن الوصفة الأصلية‬ ‫لمخفوق حليب "بوب" وكل شيء.‬ 674 00:38:20,798 --> 00:38:21,882 ‫"ريفردايل" كالمعتاد.‬ 675 00:38:21,966 --> 00:38:24,593 ‫دائمًا يحدث شيء‬ ‫يسرق الأضواء من فرقة "بوسيكاتس".‬ 676 00:38:25,636 --> 00:38:27,847 ‫مولود جديد أفضل من جثة.‬ 677 00:38:27,930 --> 00:38:31,309 ‫ومع ذلك، شعرت بسعادة غامرة‬ ‫لأننا غنينا معًا من جديد، أليس كذلك؟‬ 678 00:38:32,310 --> 00:38:33,311 ‫أوافقك الرأي.‬ 679 00:38:33,394 --> 00:38:36,981 ‫أيمكن أن تفكّرا في مرافقتي في جولة فنية؟‬ 680 00:38:37,064 --> 00:38:39,025 ‫أريد أن أجوب البلاد على الطريق،‬ 681 00:38:39,108 --> 00:38:42,737 ‫وأزور كل الأماكن الرائعة‬ ‫التي عزف فيها أبي،‬ 682 00:38:42,820 --> 00:38:44,238 ‫تكريمًا لرغبته الأخيرة.‬ 683 00:38:45,614 --> 00:38:46,824 ‫ما رأيكما؟‬ 684 00:38:46,907 --> 00:38:48,284 ‫فكرة مثيرة.‬ 685 00:38:48,367 --> 00:38:51,704 ‫لكن مهلًا.‬ ‫هل سنقدّم الفقرة الافتتاحية لحفلاتك؟‬ 686 00:38:51,787 --> 00:38:53,789 ‫لا، بل سنغني ثلاثتنا كمغنيات رئيسيات.‬ 687 00:38:53,873 --> 00:38:55,124 ‫لا أصدّق.‬ 688 00:38:55,958 --> 00:38:56,792 ‫أعني...‬ 689 00:38:57,835 --> 00:38:59,587 ‫يجب أن أتحدث مع "آلان"،‬ 690 00:38:59,670 --> 00:39:03,632 ‫عن أمور كثيرة،‬ ‫منها أنني غير مستعدة للزواج.‬ 691 00:39:03,716 --> 00:39:05,634 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأخبرك لاحقًا.‬ 692 00:39:07,345 --> 00:39:09,722 ‫لكنني موافقة يا "جوسي".‬ 693 00:39:10,473 --> 00:39:12,058 ‫أجل، رائع.‬ 694 00:39:15,144 --> 00:39:15,978 ‫"ميلودي"؟‬ 695 00:39:17,396 --> 00:39:20,649 ‫يا إلهي، يجب أن أناقش الأمر مع "نانسي".‬ 696 00:39:20,733 --> 00:39:24,945 ‫لكن بعدما تم تأجيل إنتاج الفيلم،‬ ‫يمكنني أن أجعلها جولة للترويج لكتابي.‬ 697 00:39:25,029 --> 00:39:25,946 ‫بالتأكيد.‬ 698 00:39:26,947 --> 00:39:28,908 ‫- هل سننفذ الفكرة؟‬ ‫- أجل.‬ 699 00:39:28,991 --> 00:39:30,409 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 700 00:39:35,331 --> 00:39:37,583 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- إنه صبي.‬ 701 00:39:41,462 --> 00:39:43,756 ‫أخيرًا خبر سار في هذه البلدة المجنونة.‬ 702 00:39:49,470 --> 00:39:50,763 ‫لن أكذب يا "جوسي".‬ 703 00:39:50,846 --> 00:39:53,891 ‫كنا نرجو أن تبقي معنا وتصبحي معلمة‬ ‫الموسيقى بمدرسة "ريفردايل" الثانوية.‬ 704 00:39:54,850 --> 00:39:56,644 ‫ينتظرني قدري في مكان آخر.‬ 705 00:39:56,727 --> 00:39:58,396 ‫أتمنى لك جولة رائعة يا "جوسي".‬ 706 00:39:58,479 --> 00:39:59,980 ‫سأتصل بك، اتفقنا؟‬ 707 00:40:00,064 --> 00:40:02,316 ‫وسأستمدّ منك الإلهام.‬ 708 00:40:02,400 --> 00:40:05,820 ‫اتفقنا. لكن عليكم أن تأتوا لزيارتي‬ ‫في وقت ما.‬ 709 00:40:05,903 --> 00:40:07,530 ‫سنأتي بالتأكيد يا "جوسي".‬ 710 00:40:07,613 --> 00:40:09,865 ‫خاصةً إن كنا سنحصل على تصاريح‬ ‫لدخول الكواليس؟‬ 711 00:40:09,949 --> 00:40:11,534 ‫ستحصلون عليها بالتأكيد.‬ 712 00:40:11,617 --> 00:40:14,120 ‫انظروا من جاء لتوديعك.‬ 713 00:40:14,203 --> 00:40:16,872 ‫يا إلهي.‬ 714 00:40:17,957 --> 00:40:20,709 ‫ما اسم هذا الصغير الظريف؟‬ 715 00:40:20,793 --> 00:40:21,669 ‫"توني".‬ 716 00:40:22,378 --> 00:40:24,755 ‫"أنثوني"، تيمنًا بجدي.‬ 717 00:40:25,339 --> 00:40:29,718 ‫أهنئكم مرة أخرى‬ ‫يا "توني" و"فانغز" و"كيفين".‬ 718 00:40:29,802 --> 00:40:31,637 ‫إنه حقًا رائع.‬ 719 00:40:35,266 --> 00:40:38,060 ‫"آلان"، لست مضطرًا إلى المجيء معنا.‬ 720 00:40:38,144 --> 00:40:39,645 ‫ما زلت أحبك يا "فال".‬ 721 00:40:41,105 --> 00:40:43,065 ‫أنا معك حتى النهاية، سواءً تزوجنا أم لا.‬ 722 00:40:43,732 --> 00:40:45,693 ‫في حال لم أخبرك اليوم،‬ 723 00:40:46,444 --> 00:40:48,988 ‫أنا متيّمة بك يا "آلان مايبيري".‬ 724 00:40:50,573 --> 00:40:51,407 ‫أرأيت؟‬ 725 00:40:52,241 --> 00:40:53,451 ‫هناك متّسع من الوقت.‬ 726 00:40:54,910 --> 00:40:58,414 ‫لا أعرف كيف سأتحمّل السفر من دونك‬ ‫يا "نانس".‬ 727 00:40:58,497 --> 00:40:59,457 ‫ستكونين بخير.‬ 728 00:41:00,374 --> 00:41:01,750 ‫سنتحدث كل ليلة.‬ 729 00:41:03,127 --> 00:41:04,420 ‫أعرف. لكن...‬ 730 00:41:07,214 --> 00:41:08,924 ‫لن يكون الأمر مثل وجودنا معًا.‬ 731 00:41:12,887 --> 00:41:13,721 ‫"جوسي".‬ 732 00:41:14,513 --> 00:41:15,556 ‫مرحبًا.‬ 733 00:41:15,639 --> 00:41:17,892 ‫- أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ ‫- أجل.‬ 734 00:41:20,811 --> 00:41:23,647 ‫كنت أفكر...‬ 735 00:41:25,441 --> 00:41:27,776 ‫هل يمكنني الذهاب معك؟‬ 736 00:41:28,611 --> 00:41:30,321 ‫سأقوم بعمل مفيد. يمكنني...‬ 737 00:41:30,404 --> 00:41:33,282 ‫يمكنني أن أقود الحافلة‬ ‫أو أساعدك في تحميل معدّاتك.‬ 738 00:41:33,824 --> 00:41:34,909 ‫يمكنني أن أكون...‬ 739 00:41:37,036 --> 00:41:38,204 ‫يمكنني أن أكون أي شيء لك.‬ 740 00:41:41,790 --> 00:41:44,543 ‫سيكون المكان ضيقًا، لكنني أوافق.‬ 741 00:41:44,627 --> 00:41:47,296 ‫رائع. سأحمّل أغراضي.‬ 742 00:41:50,257 --> 00:41:52,468 ‫- هل أنت مستعدة يا حبيبتي؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 743 00:41:52,551 --> 00:41:54,637 ‫إلا إن كانت هذه البلدة‬ ‫تحمل لي المزيد من المفاجآت.‬ 744 00:41:54,720 --> 00:41:55,804 ‫"جوسي ماكوي".‬ 745 00:41:56,347 --> 00:41:57,473 ‫أجل؟‬ 746 00:41:57,556 --> 00:42:01,185 ‫اسمي "توتس سويت".‬ ‫أنا موسيقي رافق والدك في جولاته الفنية.‬ 747 00:42:01,268 --> 00:42:03,354 ‫كان كل منّا يعتني بالآخر دائمًا.‬ 748 00:42:03,437 --> 00:42:04,980 ‫لهذا جئت.‬ 749 00:42:06,190 --> 00:42:08,692 ‫كنت مع "مايلز" في "نيو أورلينز" قبل وفاته.‬ 750 00:42:10,236 --> 00:42:12,071 ‫كان متورطًا في أمور خطيرة.‬ 751 00:42:12,154 --> 00:42:15,866 ‫ديون وجرائم صغيرة وحتى في السحر الأسود.‬ 752 00:42:17,451 --> 00:42:20,454 ‫لا أظن أن والدك قد مات لأسباب طبيعية‬ ‫يا "جوسي".‬ 753 00:42:20,538 --> 00:42:23,499 ‫هل تقول إن والدي قد قُتل؟‬ 754 00:42:23,582 --> 00:42:25,918 ‫أنا آسف. لا بد أنها صدمة.‬ 755 00:42:26,001 --> 00:42:28,754 ‫سيد "سويت"،‬ ‫لقد عشنا بما يكفي في "ريفردايل"،‬ 756 00:42:28,837 --> 00:42:33,050 ‫لنعرف أن وفاة شخص ما‬ ‫تعني دائمًا احتمالية وقوع جريمة.‬ 757 00:42:37,263 --> 00:42:40,432 ‫أعرف أين ستكون المحطة الأولى في جولتي.‬ 758 00:42:40,516 --> 00:42:41,600 ‫"نيو أورلينز".‬ 759 00:42:41,684 --> 00:42:42,977 ‫هذا صحيح.‬ 760 00:42:43,561 --> 00:42:46,605 ‫لنتحرّك قبل أن تنفد الأماكن على الحافلة.‬ 761 00:43:03,956 --> 00:43:05,541 ‫"(بوسيكاتس)"‬ 762 00:43:05,624 --> 00:43:07,543 ‫وتلك هي.‬ 763 00:43:07,626 --> 00:43:10,045 ‫قصة ثلاث شابّات،‬ 764 00:43:10,129 --> 00:43:13,173 ‫صديقات قديمات وجدن طريق العودة إلى بعضهن،‬ 765 00:43:13,257 --> 00:43:18,387 ‫وانطلقن معًا نحو مغامرات موسيقية‬ ‫مسحورة مليئة بالغموض.‬ 766 00:43:18,929 --> 00:43:22,891 ‫- نحن نحبكنّ!‬ ‫- نحبكنّ!‬ 767 00:43:22,975 --> 00:43:27,313 ‫أنصحكم بتذكّر أسمائنا، ثلاثتنا:‬ 768 00:43:27,396 --> 00:43:32,151 ‫"جوسي ماكوي" و"فاليري براون"‬ ‫و"ميلودي فالنتاين".‬ 769 00:43:32,735 --> 00:43:35,070 ‫لأنكم ستسمعون أخبارنا مرة أخرى.‬ 770 00:43:35,154 --> 00:43:37,364 ‫"(بوسيكاتس)"‬ 771 00:43:41,368 --> 00:43:43,996 ‫"(بوسيكاتس)"‬ 772 00:44:09,605 --> 00:44:12,107 ‫{\an8}ترجمة مي بدر‬