1 00:00:08,740 --> 00:00:10,550 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:10,570 --> 00:00:12,200 Đây là câu chuyện về một thị trấn... 3 00:00:12,200 --> 00:00:14,730 trước đây rất yên bình và trong sạch nhưng giờ đã mãi mãi thay đổi... 4 00:00:14,730 --> 00:00:18,240 bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom vào ngày 4/7. 5 00:00:18,240 --> 00:00:20,600 - Chúng ta nói chuyện được không, cô Grundy? - Về điều gì? 6 00:00:20,610 --> 00:00:22,570 Cô là giáo viên dạy nhạc, vậy chúng ta nói về nhạc được không? 7 00:00:23,910 --> 00:00:26,180 Chúng ta đã nghe thấy điều đó và sau đó lại chẳng làm gì cả. 8 00:00:26,180 --> 00:00:30,910 Làm sao để giải thích chuyện chúng ta ở bên nhau lúc 6 giờ sáng ngày 4/7 chứ? 9 00:00:30,920 --> 00:00:32,220 Chào, Fred. 10 00:00:32,220 --> 00:00:33,950 - Em muốn gì? - Một công việc. 11 00:00:33,950 --> 00:00:36,450 Anh không thể thuê vợ của Hiram Lodge... 12 00:00:36,460 --> 00:00:38,390 đang hầu tòa vì lừa đảo và tham ô, 13 00:00:38,390 --> 00:00:39,790 quản lý sổ sách của anh được. 14 00:00:39,820 --> 00:00:42,060 Betty và Archie sau này sẽ là một cặp. 15 00:00:42,060 --> 00:00:45,330 Tớ sẽ không hỏi cậu đã làm gì với Veronica ở nhà Cheryl. 16 00:00:45,330 --> 00:00:48,670 Nhưng ngay bây giờ tớ muốn hỏi cậu là cậu có yêu tớ không, Archie. 17 00:00:48,670 --> 00:00:50,730 Tớ không thể cho cậu câu trả lời mà cậu muốn. 18 00:00:51,970 --> 00:00:53,770 Ôi Chúa ơi, là Jason. 19 00:00:54,850 --> 00:00:56,110 Cậu ấy bị bắn. 20 00:00:59,680 --> 00:01:02,810 Tôi nghĩ đa số chúng tôi, có lẽ là cả thị trấn, 21 00:01:02,820 --> 00:01:08,420 đều hy vọng rằng Jason Blossom không bị chết đuối vào ngày 4/7. 22 00:01:09,250 --> 00:01:11,420 Rằng khi đến trường vào sáng thứ 2, 23 00:01:11,450 --> 00:01:14,160 Jason sẽ vẫn ở đó. 24 00:01:15,970 --> 00:01:19,140 Hoặc là chúng tôi sẽ nhìn thấy cậu ta và Cheryl ngồi ăn uống ở tiệm Pop's. 25 00:01:19,860 --> 00:01:22,900 Nhưng đó là trước khi sự thật không thể chối cãi... 26 00:01:22,900 --> 00:01:25,270 thi thể trương phình, ngập úng của cậu ta xuất hiện. 27 00:01:25,270 --> 00:01:28,310 một cái xác với lỗ đạn ngay trên trán, 28 00:01:28,310 --> 00:01:30,440 và những bí mật khủng khiếp mà chỉ có thể được tiết lộ... 29 00:01:30,440 --> 00:01:34,010 bởi lưỡi dao thép lạnh lẽo của bác sĩ khám nghiệm tử thi, 30 00:01:34,010 --> 00:01:37,980 hoặc là những nhịp đập trăn trở của một trái tim tội lỗi. 31 00:01:53,060 --> 00:01:54,740 Cậu còn thức chứ? Tụi mình nói chuyện được không? 32 00:02:03,330 --> 00:02:05,690 Không... Và không. 33 00:02:11,820 --> 00:02:15,190 Xin cậu đấy!? 34 00:02:28,850 --> 00:02:34,150 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 35 00:02:34,150 --> 00:02:39,450 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 36 00:02:40,910 --> 00:02:42,380 Archie, cậu đang làm gì ở đây thế? 37 00:02:42,380 --> 00:02:44,210 - Đó không phải pháo hoa, cô Grundy. - Cậu không thể ở đây được, Archie. 38 00:02:44,220 --> 00:02:46,850 - Chúng ta đã nghe tiếng súng hôm 4/7. - Cậu không thể đến nhà tôi được. 39 00:02:46,850 --> 00:02:48,850 Có lẽ đó chính là tiếng súng đã giết Jason Blossom. 40 00:02:48,850 --> 00:02:51,260 Chúng ta chỉ biết điều mà cảnh sát đã biết. 41 00:02:51,260 --> 00:02:52,790 Rằng có một khẩu súng đã nổ. 42 00:02:52,790 --> 00:02:55,260 Một cậu thiếu niên bị bắn. Nhưng không biết hung thủ là ai. 43 00:02:55,260 --> 00:02:58,300 Nhưng chúng ta biết thời điểm. Cảnh sát vẫn chưa biết điều đó. 44 00:02:58,300 --> 00:02:59,700 Họ đang khám nghiệm tử thi. 45 00:02:59,700 --> 00:03:01,330 Chúng ta có thể gọi nặc danh mà. 46 00:03:01,330 --> 00:03:07,970 Không bàn cãi thêm nữa, Archie. Đây là cuộc sống của chúng ta. 47 00:03:07,970 --> 00:03:10,010 Nếu có ai biết chúng ta đã ở đó. 48 00:03:10,010 --> 00:03:14,180 Tôi có thể bị sa thải. Cậu thì bị đuổi học. Chúng ta có thể ngồi tù. 49 00:03:18,640 --> 00:03:20,410 Được rồi. Của mày đây, Vegas. 50 00:03:21,490 --> 00:03:22,950 Giỏi lắm. 51 00:03:23,320 --> 00:03:24,490 Wow. 52 00:03:25,090 --> 00:03:27,060 - Chào bố buổi sáng. - Chào con. 53 00:03:27,790 --> 00:03:29,750 Khuya hôm qua con đi đâu thế? 54 00:03:30,430 --> 00:03:31,930 Bố nghe thấy ạ? 55 00:03:31,950 --> 00:03:35,500 Bố đã nghe tiếng con lẻn ra ngoài từ năm 8 tuổi... 56 00:03:35,500 --> 00:03:37,330 để đến căn nhà trên cây của Jughead. 57 00:03:38,260 --> 00:03:41,290 Con không ngủ được nên chạy bộ cho mệt một chút. 58 00:03:41,320 --> 00:03:43,510 Con vướng bận chuyện gì à? 59 00:03:45,510 --> 00:03:47,680 - Về chuyện xảy ra với Jason. - Hmm. 60 00:03:47,700 --> 00:03:49,920 Con không được chạy bộ lúc nửa đêm cho đến khi cảnh sát bắt được... 61 00:03:49,940 --> 00:03:51,880 kẻ đã bắn đứa trẻ tội nghiệp đó. 62 00:03:51,880 --> 00:03:53,920 Bố thề có Chúa, cái thị trấn này. 63 00:03:56,660 --> 00:03:58,520 Con yêu. 64 00:03:59,180 --> 00:04:02,060 Bố mẹ muốn cho con biết là đêm nay bố mẹ sẽ về trễ một chút. 65 00:04:02,060 --> 00:04:04,760 Bố mẹ sẽ về trễ rất nhiều đêm đấy. 66 00:04:04,760 --> 00:04:07,460 Một vụ chết đuối thì ai quan tâm, đúng chứ? 67 00:04:07,470 --> 00:04:10,800 Nhưng đứa con trai điên khùng của gia đình giàu nhất thị trấn bị giết á? 68 00:04:10,800 --> 00:04:13,740 Đó là sự kiện gây sốt toàn quốc đang chờ đợi để xảy ra đấy. 69 00:04:13,740 --> 00:04:15,210 Nó còn chưa được chôn cất nữa, Alice. 70 00:04:15,210 --> 00:04:17,610 Anh nổ máy xe đi Hal, em xuống ngay. 71 00:04:20,680 --> 00:04:23,950 Betty, con biết mẹ thích nhất điều gì ở con không? 72 00:04:24,990 --> 00:04:27,690 Đó là con luôn muốn nhìn thấy điểm tốt ở người khác. 73 00:04:27,710 --> 00:04:29,720 Thậm chí những đứa như Cheryl Blossom... 74 00:04:29,720 --> 00:04:31,990 Veronica Lodge và Archie Andrews. 75 00:04:32,010 --> 00:04:34,490 Nhưng khi chúng phản bội con hồi cuối tuần, 76 00:04:34,490 --> 00:04:36,590 còn đã nhìn thấy bản chất thật của chúng rồi phải không? 77 00:04:37,230 --> 00:04:38,660 Vâng. Thấy rõ rồi ạ. 78 00:04:38,660 --> 00:04:40,760 Vậy nên đừng phạm sai lầm nữa. 79 00:04:41,180 --> 00:04:43,650 Không Cheryl. Không Veronica và... 80 00:04:43,680 --> 00:04:45,060 Không Archie. 81 00:04:50,040 --> 00:04:51,680 Cùng tớ đi học nhé? 82 00:04:53,980 --> 00:04:55,710 Tớ cần thời gian để điều chỉnh. 83 00:04:55,710 --> 00:05:00,620 Để phân biệt rõ điều mẹ tớ muốn và điều tớ nghĩ là tớ muốn. 84 00:05:00,620 --> 00:05:01,820 Là gì? 85 00:05:01,840 --> 00:05:04,690 Mẹ bảo tớ không nên nói chuyện với cậu nữa. 86 00:05:05,690 --> 00:05:07,190 Nhưng tớ... 87 00:05:07,190 --> 00:05:11,330 Dù cậu không thích tớ theo cách đó, 88 00:05:11,330 --> 00:05:15,000 tớ vẫn muốn tụi mình làm bạn, bạn thân. 89 00:05:15,000 --> 00:05:16,370 Thật sao? 90 00:05:16,390 --> 00:05:17,460 Ừ. 91 00:05:18,240 --> 00:05:21,010 Ý tớ là, tuyệt quá, Betty. Tớ cũng thế. 92 00:05:21,540 --> 00:05:24,270 Nhưng nếu bảo tớ không tổn thương thì sẽ là nói dối. 93 00:05:24,280 --> 00:05:28,150 Và tớ xin lỗi, Betty, tớ không làm thế vì... 94 00:05:29,390 --> 00:05:32,220 Tớ không biết... Tớ nghĩ cứ giữ tình bạn thế này là tốt nhất. 95 00:05:32,220 --> 00:05:33,580 Đúng thế. 96 00:05:35,760 --> 00:05:38,470 Cơ mà đừng nói với mẹ tớ là tụi mình đã chơi lại với nhau. 97 00:05:48,740 --> 00:05:49,910 Chào cậu. 98 00:05:51,180 --> 00:05:53,740 Cậu nghĩ tớ có thể dùng cái chết của Jason Blossom... 99 00:05:53,740 --> 00:05:55,600 để trốn tiết thể dục được không? 100 00:05:55,600 --> 00:06:00,260 "Xin lỗi thầy, em còn hoảng quá nên không chống đẩy nổi đâu." 101 00:06:01,080 --> 00:06:03,180 Đừng đùa về Jason Blossom. 102 00:06:03,180 --> 00:06:04,380 Gì chứ? 103 00:06:04,410 --> 00:06:07,600 Khiếu hài hước mỉa mai là cách kết nối của tớ với thế giới mà. 104 00:06:09,620 --> 00:06:12,870 Nhìn kìa, là lũ con nhà giàu từ phim The Goonies. 105 00:06:14,690 --> 00:06:16,590 Được rồi, tớ đi đây. 106 00:06:21,070 --> 00:06:23,010 Phải nhìn đường chứ, Wednesday Addams. 107 00:06:23,030 --> 00:06:25,800 Giờ thì vụ bồ bịch của hai cậu đã gác lại lên tớ nói thật nha. 108 00:06:25,800 --> 00:06:27,670 Tụi mình chắc 100% Archie là trai thẳng chứ? 109 00:06:27,670 --> 00:06:30,610 Vì chẳng chàng trai thẳng nào lại có bo đì như thế hết. 110 00:06:31,480 --> 00:06:33,440 Nhân tiện nói đến bo đì... 111 00:06:34,310 --> 00:06:36,980 Cậu đã hết hoảng vì tìm thấy thi thể Jason chưa? 112 00:06:36,980 --> 00:06:39,480 Tớ còn hoảng hơn lúc phải giải thích với bố lý do... 113 00:06:39,490 --> 00:06:41,220 tớ ra bờ sông với Moose. 114 00:06:41,220 --> 00:06:43,850 Lại một lợi ích nữa khi là con trai của Cảnh sát trưởng. 115 00:06:45,490 --> 00:06:47,260 Ôi Chúa ơi, hoa đẹp quá. 116 00:06:47,260 --> 00:06:49,260 Là của Betty sao cô Philips? 117 00:06:49,770 --> 00:06:51,470 Vì thế nên tôi mới cho gọi trò ấy. 118 00:06:55,470 --> 00:06:58,400 "Gửi Betty, làm ơn tha thứ cho tớ nhé, XOXO, V." 119 00:06:58,400 --> 00:07:00,340 "V" là đứa nào? 120 00:07:01,050 --> 00:07:02,650 - Veronica. - Veronica. 121 00:07:03,380 --> 00:07:04,910 Hoa hồng vàng tượng trưng cho tình bạn. 122 00:07:04,910 --> 00:07:08,910 Tớ còn đặt mua bánh cupcake Magnolia từ New York nữa. 123 00:07:08,910 --> 00:07:10,880 Vì như mẹ tớ đã nói, 124 00:07:10,880 --> 00:07:13,850 "Chẳng có điều gì mà bánh cupcake cao cấp không giải quyết được." 125 00:07:15,100 --> 00:07:18,640 Với cả tớ đặt lịch làm móng cho tụi mình ở Chez Salon rồi. 126 00:07:19,570 --> 00:07:20,840 Cả làm tóc nữa. 127 00:07:20,860 --> 00:07:23,960 Tớ thật sự xin lỗi, Betty. 128 00:07:23,960 --> 00:07:28,000 Tớ không biết đêm đó tớ bị sao nữa. Tớ đã hành xử như một con khốn. 129 00:07:28,000 --> 00:07:29,600 Cứ như là tớ... 130 00:07:29,620 --> 00:07:30,930 đã bị ám bởi... 131 00:07:30,940 --> 00:07:32,370 Quý bà Satan à? 132 00:07:33,670 --> 00:07:36,130 Veronica ngày xưa. 133 00:07:38,580 --> 00:07:41,810 Và tớ sẽ không bao giờ làm thế với cậu nữa. 134 00:07:41,810 --> 00:07:44,050 Tớ thề trên chuỗi ngọc trai của mẹ tớ. 135 00:07:44,830 --> 00:07:48,460 Nên cậu làm ơn cho tớ một cơ hội nữa được không? 136 00:07:50,960 --> 00:07:52,260 Được thôi. 137 00:07:52,890 --> 00:07:54,160 - Hả? - Gì? 138 00:07:54,160 --> 00:07:55,530 Thật sao? 139 00:07:55,530 --> 00:07:58,820 Tuyệt. Tớ hứa là cậu sẽ không hối hận đâu. 140 00:07:58,840 --> 00:07:59,660 Ừ. 141 00:07:59,670 --> 00:08:01,700 Và buổi trưa tớ sẽ mang theo bánh để tụi mình ăn mừng! 142 00:08:05,080 --> 00:08:06,080 Tạm biệt. 143 00:08:07,590 --> 00:08:09,760 Đó là cách dễ dàng nhất để tiếp tục cuộc sống, Kev. 144 00:08:11,010 --> 00:08:14,040 Mới tuần trước, Veronica và tớ còn chẳng phải là bạn. 145 00:08:14,050 --> 00:08:17,670 Tuần tới chắc bọn tớ chỉ gật đầu chào nhau ngoài hành lang thôi. 146 00:08:17,700 --> 00:08:19,980 Hai tuần nữa thì cậu ấy còn chẳng nhớ nổi tên tớ. 147 00:08:19,990 --> 00:08:22,990 Và 3 tuần nữa, cậu ấy sẽ tìm được đứa con gái khác để chọc phá. 148 00:08:24,520 --> 00:08:27,220 Chảo buổi sáng các em học sinh. Tôi là Hiệu trưởng. 149 00:08:27,230 --> 00:08:30,060 Hiện đang có rất nhiều thắc mắc về buổi cổ động sắp tới. 150 00:08:30,060 --> 00:08:34,030 Nên hãy để tôi làm rõ, nó vẫn sẽ diễn ra như dự tính. 151 00:08:35,130 --> 00:08:38,460 Giờ thì đến một chuyện ít vui vẻ hơn, xin các em... 152 00:08:38,480 --> 00:08:40,130 hãy chú ý lắng nghe Cảnh sát trưởng Keller. 153 00:08:43,840 --> 00:08:45,900 Hầu hết các cô cậu đều đã biết chi tiết, 154 00:08:45,930 --> 00:08:51,380 thi thể của học sinh Jason Blossom đã được tìm thấy vào khuya thứ 7. 155 00:08:51,380 --> 00:08:56,720 Và đến cuối tuần, cái chết của Jason chính thức được xem là án mạng. 156 00:08:58,190 --> 00:09:01,320 Cuộc điều tra chính thức được mở. 157 00:09:01,330 --> 00:09:04,690 Và cho phép tôi cắt ngang một chút, tôi và bố mẹ tôi... 158 00:09:04,700 --> 00:09:06,530 sẽ không ngơi nghỉ cho đến khi cái chết của Jason được báo thù, 159 00:09:06,530 --> 00:09:11,600 và tên hung thủ máu lạnh đó sẽ bị nướng chín trên ghế điện. 160 00:09:12,360 --> 00:09:13,980 Và chính tôi cũng đã có nghi ngờ của riêng mình. 161 00:09:13,980 --> 00:09:15,730 #RiverdaleVữngMạnh. 162 00:09:18,430 --> 00:09:20,180 Nếu có ai biết điều gì... 163 00:09:20,180 --> 00:09:23,950 có thể giúp chúng tôi tìm kiếm và bắt giữ kẻ đã giết Jason, 164 00:09:23,950 --> 00:09:27,780 hoặc bất cứ điều gì đã xảy ra với cậu ta vào ngày 4/7, 165 00:09:27,790 --> 00:09:31,790 tôi khuyến khích mọi người hãy lập tức đến khai báo. 166 00:09:31,790 --> 00:09:35,760 Mọi người có thể nói chuyện với tôi hoặc Hiệu trưởng Weatherbee. 167 00:09:35,760 --> 00:09:38,060 Một cái chết như thế này đều khiến cả thị trấn bàng hoàng. 168 00:09:38,060 --> 00:09:39,960 Đừng phụ lòng Jason. 169 00:09:43,770 --> 00:09:45,170 Archie. 170 00:09:47,440 --> 00:09:52,530 Điều kỳ quặc là hồi mùa hè, đáng lẽ tụi mình sẽ đi phượt... 171 00:09:52,560 --> 00:09:55,680 vào cuối tuần Quốc Khánh... 172 00:09:55,680 --> 00:09:59,650 nhưng cậu lại rút lui ngay trước lúc lên đường. 173 00:10:02,350 --> 00:10:04,720 Cậu có chuyện gì muốn nói với tớ không? 174 00:10:08,440 --> 00:10:11,860 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Two: A Touch Of Evil :. 175 00:10:11,860 --> 00:10:15,320 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 176 00:10:22,430 --> 00:10:23,770 Bọn tớ hơi thắc mắc, Cheryl. 177 00:10:23,770 --> 00:10:26,170 Hồi tháng 7, cậu nói với cảnh sát là Jason bị chết đuối. 178 00:10:26,170 --> 00:10:29,910 Rồi sau đó hóa ra Jason không chết đuối. 179 00:10:30,280 --> 00:10:33,610 Mà là bị bắn. Có vẻ đáng nghi thật nhỉ? 180 00:10:33,640 --> 00:10:37,410 Ý của lũ ma-nơ-canh các cậu là tôi có liên quan đến cái chết của anh ấy à? 181 00:10:37,420 --> 00:10:40,120 Bọn tớ chỉ tò mò thôi. Vậy cảnh sát nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 182 00:10:40,120 --> 00:10:43,820 Tôi vẫn sẽ nói như thế thôi, Jason đã thật sự ngã xuống nước. 183 00:10:43,820 --> 00:10:47,920 Cả hai chúng tôi. Tôi bơi được vào bờ. Anh ấy thì không. 184 00:10:47,930 --> 00:10:49,830 Có lẽ Jason đã trôi đến phía kia con sông... 185 00:10:49,850 --> 00:10:51,860 và có kẻ đã bắn anh ấy ở đó. Ai biết được chứ? 186 00:10:51,860 --> 00:10:54,900 Tất cả ngồi xuống. Ghép cặp, đeo găng tay, chuẩn bị dao mổ. 187 00:10:54,900 --> 00:10:55,810 Em làm cùng Cheryl được không ạ? 188 00:10:55,830 --> 00:10:57,470 Còn em muốn làm cùng Betty. 189 00:10:57,980 --> 00:11:00,470 Tớ đang định làm cùng Kevin. 190 00:11:00,470 --> 00:11:04,170 Thật ra thì Keller sẽ làm cùng tôi. Bọn tôi muốn nói chuyện. 191 00:11:04,200 --> 00:11:05,670 Ôi Trời ơi. 192 00:11:08,810 --> 00:11:11,980 - Số mệnh lại gắn kết tụi mình lần nữa. - Hmm. 193 00:11:12,010 --> 00:11:15,390 Vậy... đêm thứ Bảy. 194 00:11:15,390 --> 00:11:17,620 Nghe này, Moose, cậu rất hot, đúng thế. 195 00:11:17,620 --> 00:11:20,360 Và hoàn toàn là gu của tôi. 196 00:11:20,380 --> 00:11:23,030 Nhưng cậu có nhiều ác quỷ hơn cả The Exorcist nữa. 197 00:11:23,030 --> 00:11:25,130 Chúng ta giống ý nhau, nhưng gaydar của tôi... 198 00:11:25,130 --> 00:11:28,130 bảo rằng cậu nên tiếp tục với điều mà cậu hiểu rõ nhất. Con gái. 199 00:11:28,160 --> 00:11:30,800 Cheryl, chúng ta chưa nói chuyện với nhau từ hồi nghỉ hè. 200 00:11:30,800 --> 00:11:33,170 Tớ chỉ muốn nói là tớ thật sự rất tiếc về chuyện anh cậu. 201 00:11:33,170 --> 00:11:34,700 Jason là người tuyệt nhất. 202 00:11:34,730 --> 00:11:36,770 Nếu tớ có thể giúp được gì... 203 00:11:36,780 --> 00:11:39,480 Cậu thật tốt, Archie, nhưng trừ khi cậu có ở Sông Sweetwater... 204 00:11:39,480 --> 00:11:41,180 và biết kẻ đã bắn Jason... 205 00:11:49,860 --> 00:11:53,620 Cậu có biết cảnh sát tìm được manh mối gì chưa? 206 00:11:53,650 --> 00:11:58,400 Gì cơ? Vẫn chưa, đồ biến thái này. Nhưng đó chỉ là vấn đề thời gian thôi. 207 00:11:58,400 --> 00:12:01,500 Và linh cảm sinh đôi của tớ nói rằng hung thủ là người quen của chúng ta. 208 00:12:02,590 --> 00:12:05,800 Được rồi, tớ không giỏi khoa học cho lắm, 209 00:12:05,800 --> 00:12:08,370 nhưng tớ có thể làm thí nghiệm này nếu cậu thấy khó chịu. 210 00:12:08,760 --> 00:12:10,090 Khó chịu á, tại sao? 211 00:12:10,960 --> 00:12:15,150 Ý cậu là vì anh tớ có thể đang bị mổ bởi con dao... 212 00:12:15,150 --> 00:12:18,320 giống hệt thế này vào ngay lúc này ấy à? 213 00:12:18,320 --> 00:12:20,580 Đừng lo, tớ ổn mà. 214 00:12:21,120 --> 00:12:24,390 Thật ra thì tớ quá ổn luôn. 215 00:12:25,220 --> 00:12:29,630 Mỗi xác chết đều có một câu chuyện để kể. Bước đến gần cái xác đi. 216 00:12:29,630 --> 00:12:34,600 Có vài chi tiết ghê rợn sẽ liên quan đến bài báo của cô đấy. 217 00:12:35,440 --> 00:12:37,600 Chi tiết gì, bác sĩ Curdle? 218 00:12:37,630 --> 00:12:39,770 Anh để ý thấy điều gì? 219 00:12:39,790 --> 00:12:43,170 Tĩnh mạch nổi đầy dưới da. Dấu hiệu của sự phân hủy. 220 00:12:43,810 --> 00:12:46,040 Có vết dây trói ở cả hai cổ tay. 221 00:12:46,040 --> 00:12:49,750 Và có dấu vết của việc bảo quản ngăn hoại tử. 222 00:12:53,790 --> 00:12:55,750 Làm nghề này lương ít mà nhỉ? 223 00:13:00,560 --> 00:13:02,960 Vậy Moose muốn gì thế? 224 00:13:02,960 --> 00:13:05,260 Chúa ơi, tớ nghĩ là chính cậu ta cũng không biết nữa kia. 225 00:13:05,260 --> 00:13:08,130 Ý tớ là, tớ đẹp trai theo kiểu cổ điển... 226 00:13:08,130 --> 00:13:10,300 như Montgomery Clift trước khi gặp tai nạn, 227 00:13:10,300 --> 00:13:11,880 và xu hướng tính dục có thể thay đổi, 228 00:13:11,880 --> 00:13:14,710 nhưng một người tên Moose thật sự có thể chuyển hệ nhanh thế sao? 229 00:13:14,710 --> 00:13:17,170 Nhưng mà tớ ship hai cậu đó. 230 00:13:17,180 --> 00:13:20,340 Dĩ nhiên rồi. Cậu là dân thành phố không xem trọng đạo đức mà. 231 00:13:22,380 --> 00:13:25,420 Ý tớ là Moose có bạn gái chính thức, Midge. 232 00:13:26,180 --> 00:13:28,470 Nói ra điều này thì hơi kỳ, nhưng một phần trong tớ... 233 00:13:28,500 --> 00:13:30,840 muốn cậu ấy cứ ở trong tủ thì hơn. 234 00:13:33,410 --> 00:13:36,290 Rõ ràng ý tớ không phải là tủ theo nghĩa đen. 235 00:13:36,290 --> 00:13:37,660 Archie! 236 00:13:38,270 --> 00:13:42,730 Cậu có bài nào mới muốn cho những khán giả dễ tính này nghe không? 237 00:13:42,730 --> 00:13:43,700 Tớ... 238 00:13:43,720 --> 00:13:45,150 Làm ơn đi mà? 239 00:13:45,750 --> 00:13:46,980 Cứ hát đi mà. 240 00:13:47,560 --> 00:13:49,060 Tớ rất muốn nghe. 241 00:13:50,880 --> 00:13:53,410 Tớ vẫn còn đang viết lời, nên... 242 00:13:54,880 --> 00:13:56,250 Được rồi. 243 00:14:00,690 --> 00:14:03,890 ♪ Hãy mở radio lên nào ♪ 244 00:14:03,890 --> 00:14:08,290 ♪ Và em yêu à, chúng ta hãy cùng khiêu vũ ♪ 245 00:14:08,290 --> 00:14:10,730 ♪ suốt đêm bên nhau ♪ 246 00:14:10,750 --> 00:14:15,000 ♪ Anh vẫn chưa sẵn sàng ra về ♪ 247 00:14:33,120 --> 00:14:34,320 Betty? 248 00:14:36,100 --> 00:14:37,570 Cậu ổn chứ? 249 00:14:40,640 --> 00:14:42,930 Đáng lẽ tớ phải nói là "Ổn". 250 00:14:44,070 --> 00:14:47,230 Đó là điều mà những cô gái tử tế luôn nói... 251 00:14:47,250 --> 00:14:48,870 Nhưng tớ không ổn. 252 00:14:48,900 --> 00:14:52,500 Tớ muốn như thế lắm. Tớ cứ nghĩ tớ sẽ ổn. Nhưng thế này là quá nhanh. 253 00:14:52,500 --> 00:14:54,540 - Archie... - Betty. 254 00:14:54,540 --> 00:14:55,970 Betty, chờ đã. 255 00:15:01,150 --> 00:15:04,580 - Betty, khoan đã. Nghe tớ nói. - Không. 256 00:15:04,580 --> 00:15:09,620 Không, Archie, khi tớ nghĩ đến lúc tớ an tâm nhất và được là chính mình, 257 00:15:09,620 --> 00:15:11,960 - là lúc chúng ta ngồi ở tiệm Pop's... - Tớ cũng thế. 258 00:15:11,960 --> 00:15:13,190 Nhưng giờ điều đó không còn đúng nữa. 259 00:15:14,240 --> 00:15:17,240 Tớ tưởng tớ có thể giả vờ rằng chuyện hồi cuối tuần không hề xảy ra, nhưng... 260 00:15:18,770 --> 00:15:20,560 "Tớ không thể cho cậu câu trả lời mà cậu muốn." 261 00:15:20,570 --> 00:15:21,770 Cậu đã nói với tớ như thế. 262 00:15:21,770 --> 00:15:23,730 Và đó chính là điều tớ cảm thấy ngay lúc này. Tớ xin lỗi. 263 00:15:23,740 --> 00:15:25,000 Betty. 264 00:15:25,000 --> 00:15:26,540 Cậu Andrews. 265 00:15:27,270 --> 00:15:29,370 Chúng ta nói chuyện riêng được không. 266 00:15:31,570 --> 00:15:34,440 Tình hình hiện tại của cậu đang rất tốt nhỉ, cậu Andrews. 267 00:15:35,810 --> 00:15:38,720 Vào đội hình chính, học nhạc nâng cao. 268 00:15:40,660 --> 00:15:43,290 Sáng nay, trong hành lang, cậu không nhìn thẳng vào tôi. 269 00:15:44,460 --> 00:15:45,560 Tại sao thế? 270 00:15:45,560 --> 00:15:47,320 Lúc đó em đang suy nghĩ lung tung. 271 00:15:47,330 --> 00:15:49,160 Archie... 272 00:15:49,880 --> 00:15:52,550 Nếu cậu có chuyện muốn nói, 273 00:15:52,580 --> 00:15:57,480 có lẽ là về Jason, thì đây chính là lúc thích hợp đấy. 274 00:16:02,440 --> 00:16:04,810 Weatherbee vừa hỏi liệu em có biết gì về chuyện Jason không. 275 00:16:05,580 --> 00:16:06,940 Rồi sao? 276 00:16:06,970 --> 00:16:08,540 Cậu đã nói gì? 277 00:16:08,570 --> 00:16:10,480 Em bảo là không biết. 278 00:16:10,480 --> 00:16:14,080 Nhưng thầy bảo nếu em biết thì không nên sợ, thầy sẽ bảo vệ em. 279 00:16:14,090 --> 00:16:16,150 Dĩ nhiên rồi, cậu là học sinh của ông ấy mà. 280 00:16:17,820 --> 00:16:19,960 Chuyện này... 281 00:16:20,460 --> 00:16:22,390 Tình cảm cô dành cho em... 282 00:16:22,390 --> 00:16:23,960 có phải là thật không? 283 00:16:27,400 --> 00:16:30,430 Vì nếu không phải thì em chẳng biết mình đang bảo vệ điều gì nữa. 284 00:16:34,140 --> 00:16:35,710 Phải. 285 00:16:38,880 --> 00:16:40,210 Là thật. 286 00:16:42,230 --> 00:16:46,420 Có lẽ đây là chuyện sai trái, nhưng tình cảm là thật. 287 00:16:47,490 --> 00:16:49,990 Đó là lý do tại sao... 288 00:16:50,620 --> 00:16:52,790 Chúng ta... Cậu... 289 00:16:53,890 --> 00:16:55,990 không được nói gì với Weatherbee. 290 00:16:55,990 --> 00:16:58,360 Nếu cậu làm thế, 291 00:16:58,360 --> 00:17:00,400 chúng ta sẽ không bao giờ được gặp nhau nữa. 292 00:17:07,570 --> 00:17:09,840 Archie, 293 00:17:09,840 --> 00:17:12,110 tôi đang đặt bản thân mình vào tay cậu đấy. 294 00:17:48,050 --> 00:17:49,220 Lùi lại nào, Vixens. 295 00:17:49,240 --> 00:17:50,680 Và nghe đây. 296 00:17:51,890 --> 00:17:54,990 Dự báo thời tiết nói sẽ có mưa ở buổi cổ động tối nay, 297 00:17:54,990 --> 00:17:57,660 nhưng hiện tại các cậu đã khiến tôi như có mưa trong lòng rồi. 298 00:17:57,660 --> 00:18:00,530 Sự hiện diện của Jason vẫn còn trong ý thức của chúng ta, 299 00:18:00,530 --> 00:18:03,170 nên mọi đôi mắt đều sẽ hướng về tôi. 300 00:18:03,170 --> 00:18:06,000 Liệu bông hoa xinh đẹp quyến rũ này... 301 00:18:06,010 --> 00:18:07,640 sẽ bị chết ngạt bởi sự dòm ngó của thị trấn, 302 00:18:07,640 --> 00:18:10,010 hay bị chính cảm xúc của mình nuốt trọn? 303 00:18:10,810 --> 00:18:13,440 Câu trả lời, các cậu à, là "Không" và "Không". 304 00:18:13,450 --> 00:18:17,010 Nghĩa là tôi cần có sức mạnh của ngôi sao. 305 00:18:18,210 --> 00:18:19,850 Tôi cần nhóm The Pussycats. 306 00:18:19,850 --> 00:18:22,520 Hãy thả lỏng và tập dẻo dai hơn trong khi tôi đi gọi điện. 307 00:18:28,390 --> 00:18:31,700 Sau khi tập xong tớ cần phải đi làm móng ngay. Còn cậu? 308 00:18:33,650 --> 00:18:35,050 Tớ phải làm bài tập. 309 00:18:39,340 --> 00:18:41,810 Tớ biết mọi người đều có cách thương tiếc riêng, 310 00:18:41,810 --> 00:18:44,110 nhưng vụ Cheryl tổ chức buổi cổ động để đối mặt với mất mát của mình á? 311 00:18:44,110 --> 00:18:47,010 Chuyện đó hoặc là quá sáng tạo hoặc là quá điên, hoặc là cả hai. 312 00:18:47,010 --> 00:18:50,710 Ít nhất Cheryl cũng không diễn sâu. 313 00:18:50,720 --> 00:18:54,050 Giả vờ mình là bướm trong khi thật ra bản thân là ong vò vẽ. 314 00:18:58,520 --> 00:19:02,090 Nói thẳng nhé, lý do duy nhất tớ vào tủ với Archie... 315 00:19:02,090 --> 00:19:03,790 là để Cheryl không vào. 316 00:19:03,800 --> 00:19:06,530 - Vậy ra cậu làm thế để bảo vệ tớ à? - Chuẩn rồi. 317 00:19:06,530 --> 00:19:09,730 Vậy là chẳng có gì xảy ra giữa cậu và Archie trong tủ sao? 318 00:19:10,420 --> 00:19:12,120 Ừ, tớ cũng nghĩ thế. 319 00:19:12,140 --> 00:19:15,070 Cậu biết đấy, Archie và tớ hoàn toàn ổn trước khi cậu đến đây. 320 00:19:15,070 --> 00:19:16,710 Nếu ý cậu "ổn"... 321 00:19:16,710 --> 00:19:20,180 là Archie hoàn toàn chả biết gì còn cậu thì cứ yêu thầm trong tuyệt vọng. 322 00:19:20,180 --> 00:19:21,880 Ít nhất bọn tớ cũng là bạn. 323 00:19:21,880 --> 00:19:24,750 Cậu cứ kiềm chế cảm xúc bên Archie, sợ phải nói sự thật với cậu ấy. 324 00:19:24,750 --> 00:19:25,920 Cậu không hiểu gì về tớ cả, Veronica. 325 00:19:25,920 --> 00:19:27,580 Cậu ấy không thích cậu đâu phải lỗi của tớ. 326 00:19:30,820 --> 00:19:33,190 Nếu đó là điều cậu nghĩ. 327 00:19:33,220 --> 00:19:35,890 Đó không phải là lỗi của ai cả. Ngay cả Archie ngờ nghệch đó. 328 00:19:35,900 --> 00:19:37,660 Chỉ là mọi chuyện cứ như thế thôi. 329 00:19:37,660 --> 00:19:40,830 Đa số những người ta thích không hề thích lại ta. 330 00:19:41,600 --> 00:19:43,960 Romeo và Juliet ngoại lệ, chứ không phải luật lệ. 331 00:19:45,400 --> 00:19:47,000 Nghe này... 332 00:19:47,010 --> 00:19:49,970 Nếu cậu không muốn nói chuyện với tớ nữa thì tớ cũng chấp nhận. 333 00:19:49,980 --> 00:19:52,280 Nhưng chính xác thì Archie đã làm gì chứ? 334 00:19:52,280 --> 00:19:54,880 - Cậu thật sự về phe cậu ấy sao? - Không, tớ không về phe nào... 335 00:19:54,880 --> 00:19:56,750 Và đây là cách cậu cố hàn gắn tình bạn với tớ sao? 336 00:19:56,750 --> 00:19:59,780 Nhóm Pussycats đến rồi. Xin lỗi, tôi vừa chen ngang chuyện gì à? 337 00:19:59,790 --> 00:20:01,120 - Thật ra thì... - Không, không hề. 338 00:20:01,120 --> 00:20:03,790 Thật ra thì tôi đang định đi tìm cậu đấy, Cheryl. 339 00:20:03,790 --> 00:20:06,690 Tôi có phiếu quà tặng làm móng... 340 00:20:06,690 --> 00:20:08,330 và làm tóc ở Chez Salon. 341 00:20:08,330 --> 00:20:09,860 - Cậu muốn đi cùng tôi không? - Đừng làm thế. 342 00:20:09,860 --> 00:20:11,230 Xê mông ra đi, con quỷ trong tủ áo. 343 00:20:11,230 --> 00:20:13,930 Cậu không có quyền lên mặt ở đây đâu. 344 00:20:14,870 --> 00:20:17,430 Dĩ nhiên rồi, Betty. 345 00:20:17,460 --> 00:20:19,270 Tôi không bao giờ từ chối đi làm móng cả. 346 00:20:19,270 --> 00:20:21,710 Và tôi cũng đang định rủ cậu đây. 347 00:20:21,710 --> 00:20:24,040 Tôi cướp cậu ấy một chút nhé? 348 00:20:38,270 --> 00:20:41,320 Mẹ đang làm tốt lắm. Tốt hơn con tuần này rồi. 349 00:20:42,010 --> 00:20:44,660 Ừ, chúng ta đang sống bằng trí thông minh, Ronnie, 350 00:20:44,660 --> 00:20:46,900 vì đó là những điều mà phụ nữ nhà Lodge luôn làm. 351 00:20:47,930 --> 00:20:49,670 Nếu bố con có thể nhìn thấy chúng ta lúc này. 352 00:20:49,670 --> 00:20:53,380 Bố sẽ bảo mẹ rất đẹp trong bộ đồng phục này. 353 00:20:53,410 --> 00:20:56,970 Mẹ làm tóc kiểu Joan Crawford trong Mildred Pierce. Con thấy ổn không? 354 00:20:56,980 --> 00:20:58,680 Quá ổn luôn ấy. 355 00:21:04,650 --> 00:21:05,820 Chào cậu. 356 00:21:06,250 --> 00:21:07,420 Chào cậu. 357 00:21:08,010 --> 00:21:10,130 Và anh chàng đẹp trai này là ai thế? 358 00:21:11,490 --> 00:21:13,620 Cháu đến lấy đồ ăn đã đặt dưới tên Andrews. 359 00:21:13,630 --> 00:21:15,260 Cháu là con trai của Fred à? 360 00:21:16,230 --> 00:21:18,060 Cháu đẹp trai hệt như bố cháu ngày xưa vậy. 361 00:21:18,060 --> 00:21:20,030 Gặp mẹ ở nhà nhé. 362 00:21:20,030 --> 00:21:23,430 Khoan đã. Mẹ chắc là Archie rất sẵn lòng đưa con về. 363 00:21:27,740 --> 00:21:30,140 Betty vẫn còn giận cậu à? 364 00:21:31,010 --> 00:21:32,810 Bọn tớ không nhắn tin nữa. 365 00:21:32,810 --> 00:21:34,270 Còn cậu? 366 00:21:34,300 --> 00:21:37,110 Tớ thì trở thành con khốn giàu có, nông cạn, khốn nạn... 367 00:21:37,130 --> 00:21:39,740 hủy hoại mọi thứ trong cuộc đời cậu ấy. 368 00:21:40,240 --> 00:21:43,320 Và thật không may, vì dù tớ chỉ mới quen biết Betty, 369 00:21:43,320 --> 00:21:46,020 tớ thật sự cảm thấy như bọn tớ nhất định phải làm bạn thân. 370 00:21:46,030 --> 00:21:50,260 Như thể đó là số mệnh ấy. Và giờ thì... 371 00:21:51,180 --> 00:21:54,870 Cứ như có một đoàn tàu đang hướng đến cuộc đời tớ... 372 00:21:54,870 --> 00:21:57,500 và tớ đã bỏ lỡ nó. 373 00:22:00,670 --> 00:22:03,870 Betty và tớ là hàng xóm từ lúc bọn tớ mới 4 tuổi. 374 00:22:04,290 --> 00:22:07,510 Bọn tớ luôn học cùng trường, cùng lớp. 375 00:22:08,330 --> 00:22:10,980 Tớ nhớ hồi lớp 2, 376 00:22:10,980 --> 00:22:13,280 tớ bị khó đọc, và cô Gribrock, 377 00:22:13,290 --> 00:22:16,790 nói với bố mẹ tớ là nên cho tớ ở lại một năm để theo kịp. 378 00:22:17,580 --> 00:22:21,230 Betty cật lực phản đối chuyện bọn tớ học khác lớp... 379 00:22:21,230 --> 00:22:24,130 nên đã đến kèm cho tớ mỗi ngày. 380 00:22:24,800 --> 00:22:26,830 - Hồi lóp 2 á? - Ừ. 381 00:22:26,860 --> 00:22:30,200 Dù sao thì tớ đã thi đậu, nhờ có Betty, 382 00:22:30,200 --> 00:22:33,540 tớ đã hôn cậu ấy và bảo cậu ấy hãy cưới tớ. 383 00:22:34,770 --> 00:22:37,570 Và cậu ấy kiểu, "Ôi, nhóc Archie tụi mình còn nhỏ lắm." 384 00:22:37,580 --> 00:22:39,780 "Hãy hỏi tớ lúc 18 tuổi và tớ sẽ đồng ý." 385 00:22:39,780 --> 00:22:41,080 Chà. 386 00:22:44,350 --> 00:22:45,880 Tớ ghét bản thân vì đã làm tổn thương cậu ấy. 387 00:22:47,620 --> 00:22:51,020 Cho cậu ấy thêm thời gian đi, Archie. Cậu chỉ có thể làm vậy thôi. 388 00:22:52,930 --> 00:22:54,510 Và đừng mất hy vọng. 389 00:22:54,510 --> 00:22:57,050 Tớ nghĩ chuyện giữa cậu và Betty vẫn chưa kết thúc đâu. 390 00:23:06,270 --> 00:23:07,900 Phòng cậu dễ thương quá. 391 00:23:10,010 --> 00:23:13,540 Toàn là màu hồng. Tớ lớn rồi nên cứ thấy sao sao ấy. 392 00:23:13,550 --> 00:23:15,810 Không, con gái phải thế chứ. 393 00:23:16,580 --> 00:23:18,120 Phòng của tớ cũng thế. 394 00:23:18,120 --> 00:23:19,920 Lúc nào đó cậu nên ghé qua xem đi. 395 00:23:19,920 --> 00:23:22,190 Nhưng chỉ cậu thôi, đừng rủ Veronica. 396 00:23:23,820 --> 00:23:27,420 Ý tớ là, cả cậu còn ghét cậu ta thì chắc Veronica là quỷ đội lốt rồi. 397 00:23:30,560 --> 00:23:32,700 Và nhân tiện nói đến chuyện làm bạn, 398 00:23:33,870 --> 00:23:35,990 Betty, tớ xin lỗi vì đã cư xử không ra gì với cậu. 399 00:23:37,670 --> 00:23:39,840 Sau chuyện ồn ào giữa Polly và Jason... 400 00:23:39,840 --> 00:23:41,510 Tớ đã tức giận... 401 00:23:41,510 --> 00:23:42,870 với tất cả mọi người. 402 00:23:42,880 --> 00:23:45,410 Nhưng tớ đã đổ lên đầu cậu và điều đó thật không công bằng. 403 00:23:45,410 --> 00:23:47,140 Đặc biệt là khi... 404 00:23:47,150 --> 00:23:51,100 theo cách nào đó, cả hai tụi mình đều mất đi anh và chị. 405 00:23:53,920 --> 00:23:55,950 Polly dạo này thế nào? 406 00:23:55,970 --> 00:23:58,060 Vẫn ở Trung Tâm Chăm Sóc à? 407 00:23:58,060 --> 00:24:00,840 Cậu nghĩ chị ấy có biết là Jason đã bị giết không? 408 00:24:01,790 --> 00:24:04,830 Tớ cũng không chắc nữa. 409 00:24:04,830 --> 00:24:06,400 Cậu nghĩ giữa họ đã có chuyện gì? 410 00:24:06,400 --> 00:24:07,460 Tớ không biết... 411 00:24:07,470 --> 00:24:08,770 Bố mẹ cậu nói gì? 412 00:24:08,770 --> 00:24:10,600 Về Jason và Polly á? 413 00:24:11,040 --> 00:24:12,570 Cũng không nói gì nhiều. 414 00:24:12,590 --> 00:24:13,980 Nhà tớ cũng thế. 415 00:24:14,010 --> 00:24:16,310 Tớ nghĩ có lẽ vì Jason đã nói gì đó... 416 00:24:16,330 --> 00:24:18,080 với Polly hoặc là chị cậu đã nói gì đó với anh tớ. 417 00:24:18,080 --> 00:24:21,140 Ý tớ là, chẳng phải họ đã cãi nhau to hồi hè sao, hay là... 418 00:24:21,150 --> 00:24:24,050 Sao cậu lại hỏi tớ về Polly nhiều thế? 419 00:24:28,290 --> 00:24:29,450 Cheryl? 420 00:24:30,240 --> 00:24:32,660 Bởi vì con bò ngu ngốc à, có kẻ đã bắn anh trai tôi... 421 00:24:32,660 --> 00:24:35,360 và tôi nghĩ kẻ đó chính là con chị điên khùng của cậu. 422 00:24:49,210 --> 00:24:51,070 Cút khỏi nhà tôi ngay. 423 00:24:51,610 --> 00:24:52,710 Không cho đến khi cậu cho tôi biết... 424 00:24:52,710 --> 00:24:56,210 Cheryl, cút ra khỏi nhà tôi trước khi tôi giết cậu. 425 00:25:04,920 --> 00:25:07,190 Jug. Có chuyện gì thế? 426 00:25:08,860 --> 00:25:10,990 Chuyện là tớ đã nhìn thấy cậu, Archie. 427 00:25:12,360 --> 00:25:14,230 Trong phòng nhạc. Với cô Grundy. 428 00:25:14,230 --> 00:25:15,870 Nhỏ tiếng thôi. Bố tớ đang ở trong nhà. 429 00:25:15,870 --> 00:25:18,670 Tớ đang cố giúp cậu đấy. 430 00:25:18,690 --> 00:25:20,760 Tớ đang khuyên cậu với tư cách bạn bè. 431 00:25:20,780 --> 00:25:22,180 Dù chúng ta không còn là bạn nữa. 432 00:25:23,280 --> 00:25:24,710 Bao lâu rồi? 433 00:25:24,730 --> 00:25:26,150 Cậu và Grundy ấy? 434 00:25:28,510 --> 00:25:29,850 Từ hồi hè. 435 00:25:31,850 --> 00:25:33,120 Tớ thích cô ấy. 436 00:25:36,320 --> 00:25:39,330 Vậy tớ đoán chính cô ta là lý do cậu trở nên kỳ quặc từ hồi hè à? 437 00:25:40,230 --> 00:25:41,560 Một trong số những lý do. 438 00:25:41,560 --> 00:25:44,360 "Một trong số" á? Còn nữa sao? 439 00:25:46,900 --> 00:25:49,170 Bọn tớ đã ở Sông Sweetwater vào ngày 4/7. 440 00:25:52,810 --> 00:25:55,210 Bọn tớ đã nghe tiếng nổ súng. 441 00:25:55,210 --> 00:25:58,140 - Cậu phải nói với ai đó đi. - Không được. 442 00:25:59,140 --> 00:26:01,180 Cả cậu cũng thế. Nếu có ai đó biết về chuyện Grundy... 443 00:26:01,180 --> 00:26:02,880 Có một người đã chết, Archie! 444 00:26:03,820 --> 00:26:06,380 Và cậu lo về một bà chị già à? 445 00:26:06,390 --> 00:26:07,680 Đừng gọi cô ấy như thế. 446 00:26:07,690 --> 00:26:09,850 Cô ấy không như cậu nghĩ đâu. Cô ấy quan tâm đến tớ. 447 00:26:09,860 --> 00:26:11,420 Để tớ đoán nhé. 448 00:26:11,420 --> 00:26:14,290 Tớ đoán là cô ta quan tâm đến bản thân mình hơn ấy. 449 00:26:14,290 --> 00:26:15,680 Chính cô ta đã bảo cậu... 450 00:26:15,700 --> 00:26:17,300 đừng mở miệng, đúng không? 451 00:26:19,430 --> 00:26:23,070 Nghe này, tớ đã nhìn thấy hai người. Cô ta đang chơi đùa với cậu. 452 00:26:23,070 --> 00:26:24,670 Và cô ta đang điều khiển suy nghĩ của cậu... 453 00:26:24,670 --> 00:26:26,600 Cậu thì biết quái gì về chuyện đó hả, Jughead? 454 00:26:26,610 --> 00:26:28,310 Hay là thậm chí biết về tớ? 455 00:26:30,110 --> 00:26:31,270 Không gì hết. 456 00:26:32,180 --> 00:26:34,640 Nhưng tớ từng quen một người. 457 00:26:35,050 --> 00:26:36,080 Archie Andrews. 458 00:26:37,380 --> 00:26:39,450 Cậu ấy không hoàn hảo nhưng... 459 00:26:41,280 --> 00:26:44,050 ít nhất cậu ấy cũng luôn cố gắng làm điều đúng đắn. 460 00:26:44,060 --> 00:26:45,590 Jug. 461 00:26:46,630 --> 00:26:48,890 Nếu cậu cho ai biết chuyện này... 462 00:26:50,960 --> 00:26:52,360 Thì sao? 463 00:26:52,930 --> 00:26:54,630 Cậu định làm gì? 464 00:27:00,640 --> 00:27:04,360 Chào, Jug. Cháu vào trong không? Có đồ ăn mua từ tiệm Pop's đó. 465 00:27:04,390 --> 00:27:05,550 Cậu ấy đang định về rồi. 466 00:27:18,280 --> 00:27:21,010 Đốt phong long trục xuất hết những linh hồn độc ác. 467 00:27:21,010 --> 00:27:22,180 Mẹ. 468 00:27:22,180 --> 00:27:25,780 Mẹ không đùa đâu, Betty. Cái gia đình đó rất xấu xa. 469 00:27:26,380 --> 00:27:29,320 Mẹ nghi ngờ chính nhà Blossoms đã giết chết Jason. 470 00:27:29,320 --> 00:27:31,540 Hiến tế nó cho vị thần ngoại đạo hắc ám nào đó... 471 00:27:31,560 --> 00:27:33,960 mà bọn họ thờ phụng trong cái biệt thự điên rồ của họ. 472 00:27:33,960 --> 00:27:35,930 Mẹ, Polly đã biết chưa? 473 00:27:35,950 --> 00:27:37,490 Về chuyện Jason ấy? 474 00:27:37,500 --> 00:27:38,930 Mẹ nói rồi. 475 00:27:38,930 --> 00:27:41,630 Nhưng đa số mọi lúc chị con còn chẳng biết hiện tại là ngày nào. 476 00:27:41,630 --> 00:27:44,330 Mẹ, sao mẹ lại phản đối chuyện hai người họ thế? 477 00:27:45,370 --> 00:27:47,040 Rất nhiều lý do. 478 00:27:47,060 --> 00:27:50,320 Cái gia đình đó chạm vào thứ gì thì thứ đó sẽ mục nát. 479 00:27:52,360 --> 00:27:55,810 Mẹ, con đã suy nghĩ... 480 00:27:56,580 --> 00:27:59,220 Có lẽ đã đến lúc con đến thăm chị Polly rồi. 481 00:28:01,850 --> 00:28:06,120 Mẹ rất tự hào vì con đã phản ứng với con rồng cái đó, 482 00:28:06,130 --> 00:28:09,860 nhưng nghiêm túc đấy Betty, tại sao ngay từ đầu Cheryl lại ở đây chứ? 483 00:28:09,890 --> 00:28:11,900 Và sau này sẽ còn ai vào đây nữa? 484 00:28:11,900 --> 00:28:13,800 Veronica? Archie? 485 00:28:14,830 --> 00:28:17,210 Con định để tụi nó làm con tổn thương bao nhiêu lần nữa đây? 486 00:28:19,140 --> 00:28:21,170 Cho đến khi con rút ra được bài học, mẹ à. 487 00:28:36,310 --> 00:28:38,010 Cậu đã đúng. 488 00:28:41,180 --> 00:28:43,010 Những điều cậu đã nói về Archie ấy. 489 00:28:46,230 --> 00:28:48,900 Đôi lúc rất khó để thừa nhận với chính bản thân mình. 490 00:28:50,870 --> 00:28:52,900 Mẹ tớ rất điên rồ. 491 00:28:55,130 --> 00:28:57,690 Tớ sợ rằng tớ sẽ không bao giờ gặp lại chị tớ nữa. 492 00:28:58,940 --> 00:29:01,110 Chàng trai tớ thích không thích tớ. 493 00:29:01,110 --> 00:29:03,450 Có thể cậu ấy không thích cậu theo cách đó, 494 00:29:04,320 --> 00:29:06,320 nhưng cậu ấy yêu quý cậu. 495 00:29:06,350 --> 00:29:10,720 Và cậu ấy sẽ rất khổ sở nếu không có cậu. 496 00:29:11,450 --> 00:29:15,660 Mẹ tớ bảo đôi lúc một người bạn thì tốt hơn là bạn trai. 497 00:29:16,290 --> 00:29:18,960 Có lẽ đây là một trong những lúc đó. 498 00:29:21,770 --> 00:29:25,800 Và Cảnh sát trưởng Keller cứ chì chiết tớ, Mantle Tuyệt Vời. 499 00:29:25,800 --> 00:29:27,240 Vì tớ sẽ muốn Blossom chết. 500 00:29:27,240 --> 00:29:29,540 Trong khi cậu ấy là tay Chủ Công giỏi nhất của chúng ta. 501 00:29:29,540 --> 00:29:33,210 Và nhân nói đến chuyện đó, lẽ ra tớ nên bảo cảnh sát đến chỗ cậu, Moose. 502 00:29:33,210 --> 00:29:35,210 Vì đây là một bí ẩn khác này. 503 00:29:35,210 --> 00:29:37,710 Chính xác thì cậu và Kevin đã làm gì ở con sông đó? 504 00:29:37,720 --> 00:29:42,220 Hay vì là con trai Cảnh sát trưởng nên cậu được miễn điều tra hả Keller? 505 00:29:42,220 --> 00:29:44,050 Kệ cái mồm của Reggie đi, Kev. 506 00:29:44,060 --> 00:29:45,490 Tớ không quan tâm nó nói gì. 507 00:29:45,490 --> 00:29:47,690 Ý tớ là, hãy suy nghĩ đi. 508 00:29:47,720 --> 00:29:50,430 Nếu một học sinh ở Riverdale đã giết Jason, 509 00:29:50,430 --> 00:29:52,930 thì dĩ nhiên kẻ đó không phải là dân thể thao, đúng chứ? 510 00:29:52,930 --> 00:29:54,260 Giờ hãy thành thật nào. 511 00:29:54,270 --> 00:29:58,940 Chẳng phải hung thủ luôn là một thằng u ám, nghiện mạng, 512 00:29:58,940 --> 00:30:02,210 lo viết tào lao suốt ngày nên không kiếm được gái sao? 513 00:30:02,210 --> 00:30:06,910 Một thằng ủ dột, dở người ghiền mấy kẻ sát nhân hàng loạt, 514 00:30:08,010 --> 00:30:09,480 như Jughead chẳng hạn? 515 00:30:10,580 --> 00:30:12,550 Cảm giác thế nào hả, Suicide Squad? 516 00:30:12,750 --> 00:30:14,380 Khi mày bắn Jason ấy? 517 00:30:14,410 --> 00:30:16,890 Mày không làm gì với cái xác đấy chứ? 518 00:30:16,890 --> 00:30:18,490 Sau khi mày giết Jason ấy? 519 00:30:19,270 --> 00:30:21,870 Nó được gọi là Necrophilia*, Reggie. (*Hội chứng ái tử thi) 520 00:30:21,870 --> 00:30:23,180 Mày đánh vần nổi không? 521 00:30:23,180 --> 00:30:24,510 Tới đây, thằng khốn... 522 00:30:24,540 --> 00:30:26,490 Câm mồm đi, Reggie. 523 00:30:27,070 --> 00:30:28,270 Các cậu. 524 00:30:28,830 --> 00:30:30,030 Mày quan tâm làm gì hả, Andrews? 525 00:30:30,040 --> 00:30:31,500 Không gì hết. Để cậu ấy yên đi. 526 00:30:32,270 --> 00:30:33,940 Mẹ kiếp. 527 00:30:34,440 --> 00:30:37,010 Cậu và Donnie Darko đã cùng giết Jason à? 528 00:30:37,010 --> 00:30:40,810 Là cái trò bệnh hoạn, anh em máu mủ gì đó à? 529 00:30:54,750 --> 00:30:56,140 Ooh. 530 00:30:56,170 --> 00:31:00,010 Bố ghét phải hỏi, nhưng con đánh nhau với Jughead à? 531 00:31:00,740 --> 00:31:03,040 Không ạ. Với Reggie. 532 00:31:03,810 --> 00:31:05,150 Chuyện dài lắm. 533 00:31:05,150 --> 00:31:08,260 Jughead và con thì bất đồng quan điểm về một cô gái. 534 00:31:08,280 --> 00:31:09,450 Hmm. 535 00:31:10,950 --> 00:31:13,150 - Vì có một cô gái này. - Lúc nào chả thế. 536 00:31:13,160 --> 00:31:15,760 Nhưng vấn đề không phải con và Jughead, mà là con và cô ấy. 537 00:31:18,130 --> 00:31:21,960 Con nghĩ bọn con nên làm một chuyện. Và đó là chuyện đúng đắn, bố à. 538 00:31:21,960 --> 00:31:27,270 Nhưng cô ấy nói nếu bọn con làm thế thì sẽ hủy hoại mối quan hệ hiện tại. 539 00:31:29,000 --> 00:31:30,900 Nghe vô nghĩa lắm đúng không ạ? 540 00:31:32,270 --> 00:31:35,110 Lâu lắm rồi bố con mình mới nói chuyện nhiều như thế này. 541 00:31:35,110 --> 00:31:37,640 Và bố rất mừng vì con muốn làm điều đúng đắn. 542 00:31:37,650 --> 00:31:39,350 Bố thấy rõ mà. 543 00:31:39,370 --> 00:31:40,950 Thậm chí là đằng sau con mắt bầm kia. 544 00:31:42,250 --> 00:31:45,650 Archie, nếu con biết đó là điều đúng đắn, 545 00:31:45,650 --> 00:31:50,160 dù làm thế rất khó khăn và khiến con phải trả giá. 546 00:31:51,930 --> 00:31:53,490 Thì con vẫn phải làm thôi. 547 00:32:32,550 --> 00:32:34,480 Em sẽ đến thú nhận với Weatherbee và Keller. 548 00:32:36,340 --> 00:32:37,570 Em đã có ở đó. 549 00:32:37,570 --> 00:32:39,270 Em nghe tiếng nổ súng và em phải lên tiếng. 550 00:32:39,280 --> 00:32:41,580 - Archie, khoan đã nào. - Ngày mai em sẽ nói ra hết. 551 00:32:42,730 --> 00:32:44,950 Nếu cô muốn đi cùng em thì chúng ta sẽ bàn bạc. 552 00:32:44,950 --> 00:32:48,920 Nếu không thì em sẽ tôn trọng cô và cố hết sức không làm liên lụy đến cô. 553 00:32:52,470 --> 00:32:54,770 Em xin lỗi, cô Grundy, nhưng em buộc phải làm thế. 554 00:33:10,600 --> 00:33:13,270 Cậu mà cũng gặp rắc rối với con gái sao? 555 00:33:16,000 --> 00:33:17,540 Grundy và tớ. 556 00:33:17,550 --> 00:33:18,980 Bọn tớ sẽ nói với Weatherbee. 557 00:33:21,520 --> 00:33:23,150 Ít nhất thì tớ sẽ nói. 558 00:33:25,790 --> 00:33:28,490 Với cả những lời hôm trước tớ nói với cậu không phải thật đâu. 559 00:33:30,890 --> 00:33:32,160 Tớ xin lỗi. 560 00:33:35,500 --> 00:33:36,730 Không sao. 561 00:33:40,770 --> 00:33:43,200 Tụi mình sẽ không ôm nhau trước mặt cả thị trấn đâu nha. 562 00:33:43,210 --> 00:33:46,840 Vậy sao chúng ta không gật đầu với nhau như mấy gã dở hơi... 563 00:33:46,840 --> 00:33:49,180 và kiềm chế cảm xúc lại nhỉ? 564 00:33:49,180 --> 00:33:51,280 Ừ, nhưng với tư cách bạn bè, đúng chứ? 565 00:33:51,280 --> 00:33:53,080 Chuyện đó phải còn bàn bạc, 566 00:33:54,320 --> 00:33:57,320 khi ăn thật nhiều burger vào thật nhiều ngày nữa. 567 00:34:10,930 --> 00:34:13,770 Ôi Chúa ơi, Arch. Mắt cậu. 568 00:34:22,280 --> 00:34:25,110 Để bắt đầu buổi cổ vũ, tôi xin nhường lời... 569 00:34:25,110 --> 00:34:26,810 cho Thị trưởng McCoy của chúng ta. 570 00:34:26,820 --> 00:34:30,020 Cảm ơn thầy Hiệu trưởng Weatherbee. 571 00:34:30,020 --> 00:34:35,720 Thật ấm lòng khi thấy mọi người tập trung tại đây dù trời đang mưa. 572 00:34:35,720 --> 00:34:41,260 Nhưng Riverdale luôn là một nơi giàu tinh thần và đoàn kết. 573 00:34:41,260 --> 00:34:45,770 Buổi cổ động đêm nay không như những lần trước. 574 00:34:45,790 --> 00:34:48,140 Và chúng ta không nên giả vờ như thế. 575 00:34:48,140 --> 00:34:52,010 Vì thế nên tôi muốn dành tặng sự kiện đêm nay... 576 00:34:52,010 --> 00:34:54,780 để tưởng nhớ một trong những học sinh xuất sắc nhất của chúng ta. 577 00:34:55,380 --> 00:34:57,610 Jason Blossom. 578 00:34:57,640 --> 00:34:59,710 Chúng ta hãy cùng nhớ đến cậu ấy đêm đây. 579 00:34:59,720 --> 00:35:05,990 Và giờ thì hãy cùng tôi chào đón ra sân, đội River Vixens, 580 00:35:05,990 --> 00:35:11,220 và khách mời đặc biệt, con gái tôi, Josie và nhóm Pussycats! 581 00:35:15,120 --> 00:35:18,060 ♪ Hey, shawty You're my candy girl The kind with the swirls ♪ 582 00:35:18,070 --> 00:35:20,230 ♪ Oh, so good Baby out of this world ♪ 583 00:35:20,240 --> 00:35:22,440 ♪ Looks so sweet Fell in love with your curves ♪ 584 00:35:22,440 --> 00:35:24,400 ♪ Every time you speak Conversation like, sir ♪ 585 00:35:24,410 --> 00:35:26,340 ♪ S-U-G-A-R You ain't her ♪ 586 00:35:26,340 --> 00:35:28,340 ♪ Oh, honey, honey Put money on that girl ♪ 587 00:35:28,340 --> 00:35:30,480 ♪ Let's keep it in her circle You everything I deserve ♪ 588 00:35:30,480 --> 00:35:32,640 ♪ Baby wants her sugar I'm ready to get served ♪ 589 00:35:32,660 --> 00:35:33,890 ♪ Sugar ♪ 590 00:35:35,180 --> 00:35:37,280 ♪ Oh, honey, honey ♪ 591 00:35:39,320 --> 00:35:42,960 ♪ You are my candy girl ♪ 592 00:35:42,960 --> 00:35:46,160 ♪ And you got me wanting you ♪ 593 00:35:46,160 --> 00:35:47,860 ♪ Ooh ♪ 594 00:35:48,760 --> 00:35:52,730 ♪ I saw this girl I wanna know her name ♪ 595 00:35:52,730 --> 00:35:56,670 ♪ She's got this body It's driving me insane ♪ 596 00:35:56,670 --> 00:35:59,270 ♪ 'Cause I need a candy, girl ♪ 597 00:35:59,270 --> 00:36:01,010 ♪ Her kisses rock my world ♪ 598 00:36:01,010 --> 00:36:04,640 ♪ More legs, brown eyes Ain't nobody like a fancy girl ♪ 599 00:36:04,650 --> 00:36:05,880 ♪ Sugar ♪ 600 00:36:07,250 --> 00:36:09,720 ♪ Oh, honey, honey ♪ 601 00:36:11,450 --> 00:36:14,960 ♪ You are my candy girl ♪ 602 00:36:14,960 --> 00:36:18,830 ♪ And you got me wanting you ♪ 603 00:36:26,370 --> 00:36:28,500 Tất cả sẵn sàng chưa? Sôi động lên nào! 604 00:36:28,500 --> 00:36:31,610 Một tràng pháo tay cho đội Riverdale Bulldogs! 605 00:37:24,930 --> 00:37:26,290 Cheryl? 606 00:37:28,260 --> 00:37:30,090 Cheryl, cậu sao thế? 607 00:37:30,120 --> 00:37:31,520 Có chuyện gì vậy? 608 00:37:34,670 --> 00:37:36,200 Jason. 609 00:37:37,240 --> 00:37:39,280 Anh ấy đi rồi... 610 00:37:41,340 --> 00:37:45,050 Tôi biết. Tôi biết mà. 611 00:37:45,910 --> 00:37:48,650 Không. Cậu không hiểu được đâu. 612 00:37:50,260 --> 00:37:52,560 Đáng lẽ anh ấy phải quay lại. 613 00:38:02,100 --> 00:38:03,600 Tôi chỉ có một mình. 614 00:38:04,030 --> 00:38:05,630 Giờ tôi chỉ còn một mình. 615 00:38:07,800 --> 00:38:11,400 Không đâu. Ổn cả mà. 616 00:38:23,740 --> 00:38:25,370 Chào cậu! 617 00:38:25,370 --> 00:38:26,870 Chào cậu. 618 00:38:27,480 --> 00:38:29,210 Tớ đã nhìn thấy cậu Cheryl. 619 00:38:30,980 --> 00:38:33,480 Không có nhiều cô gái sẽ làm điều mà cậu đã làm đâu. 620 00:38:34,850 --> 00:38:38,920 Thật ra thì tớ cũng từng suy sụp vài lần rồi. 621 00:38:41,460 --> 00:38:43,820 Nếu cậu đang rảnh, 622 00:38:44,510 --> 00:38:46,910 cậu có muốn cùng đi uống sữa lắc ở tiệm Pop's không? 623 00:38:48,760 --> 00:38:51,870 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 624 00:38:52,670 --> 00:38:54,430 Betty, tớ rất muốn. 625 00:39:00,040 --> 00:39:04,180 Xin mời. Một ly Double Chocolate và một ly Vanilla truyền thống. 626 00:39:04,180 --> 00:39:05,580 - Cảm ơn ạ. - Cảm ơn anh. 627 00:39:08,420 --> 00:39:09,820 Betty... 628 00:39:10,550 --> 00:39:11,920 Tụi mình lập một lời thề được không? 629 00:39:11,920 --> 00:39:13,290 Dĩ nhiên rồi. 630 00:39:13,290 --> 00:39:18,090 Rằng sẽ không có chàng trai nào có thể xen vào giữa chúng ta nữa. 631 00:39:20,620 --> 00:39:21,890 Đồng ý chứ? 632 00:39:22,900 --> 00:39:24,200 Đồng ý. 633 00:39:47,320 --> 00:39:49,220 Hai cậu muốn ngồi cùng bọn tớ không? 634 00:39:51,630 --> 00:39:53,990 Nếu cậu bao thì ngồi. 635 00:39:55,530 --> 00:39:59,130 - Veronica Lodge. - Jughead Jones, III. 636 00:39:59,160 --> 00:40:01,330 Jughead Jones, III. 637 00:40:01,340 --> 00:40:04,170 Với những người ở ngoài đang nhìn vào, 638 00:40:04,170 --> 00:40:06,670 các bạn sẽ thấy có bốn người đang ngồi ở bàn ăn. 639 00:40:06,680 --> 00:40:09,210 Nhưng tôi có mặt ở đó, và tôi có thể khẳng định. 640 00:40:09,210 --> 00:40:11,680 Thật ra chỉ có ba người thôi. 641 00:40:12,290 --> 00:40:15,980 Một cô gái tóc vàng, một cô gái tóc đen, 642 00:40:15,980 --> 00:40:19,020 và chàng trai tóc đỏ may mắn nhất vũ trụ. 643 00:40:20,390 --> 00:40:23,720 Trong một khoảnh khắc tuyệt vời, chúng tôi lại là những đứa trẻ. 644 00:40:23,750 --> 00:40:27,180 Ánh sáng từ hộp đèn của tiệm Pop's đẩy lùi nhứng thứ hắc ám đằng xa. 645 00:40:28,460 --> 00:40:33,100 Nhưng rồi màn đêm nào cũng phải trải lối cho buổi sáng đầy bất ngờ. 646 00:40:49,750 --> 00:40:53,600 Hãy xem lại hệ thống sinh học mới của con người bắt đầu với... 647 00:41:08,640 --> 00:41:10,740 Hai người đến đây tìm em đúng không? 648 00:41:10,740 --> 00:41:12,410 Vì chuyện khám nghiệm tử thi ạ? 649 00:41:13,840 --> 00:41:16,640 Chúng ta không cần làm chuyện này trước mặt bạn bè em đâu, Cheryl. 650 00:41:17,580 --> 00:41:19,080 Không sao đâu, thầy Weatherbee. 651 00:41:20,030 --> 00:41:21,370 Họ cũng sẽ sớm biết thôi. 652 00:41:21,390 --> 00:41:23,050 Không cần thiết phải làm thế. 653 00:41:23,050 --> 00:41:25,890 Khoan đã, Cheryl, biết chuyện gì cơ? 654 00:41:28,790 --> 00:41:30,320 Tôi có tội. 655 00:41:30,350 --> 00:41:33,130 Dù ba từ đó nghe rất sốc, 656 00:41:33,130 --> 00:41:35,330 nhưng chúng chẳng là gì nếu so với bí mật... 657 00:41:35,330 --> 00:41:38,310 mà thi thể Jason đã tiết lộ trong quá trình khám nghiệm. 658 00:41:39,300 --> 00:41:44,570 Rằng Jason không chết vào ngày 4/7 như chúng tôi đã tin, 659 00:41:44,570 --> 00:41:47,350 mà là hơn một tuần sau đó. 660 00:41:52,970 --> 00:46:52,970 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam