1
00:00:08,509 --> 00:00:10,043
Sebelumnya dalam Riverdale:
2
00:00:10,344 --> 00:00:13,380
Ini kisah tentang sebuah kota,
yang sebelumnya utuh dan suci
3
00:00:13,547 --> 00:00:16,717
yang berubah untuk selamanya
karena kematian misterius Jason Blossom
4
00:00:17,050 --> 00:00:18,185
pada tanggal 4 Juli.
5
00:00:18,352 --> 00:00:20,454
- Bisa kita bicara, Bu Grundy?
- Tentang apa?
6
00:00:20,621 --> 00:00:23,423
Kau guru musik.
Bisakah kita bicara soal musik?
7
00:00:23,690 --> 00:00:26,126
Kita sudah mendengar,
dan tak melakukan apa pun.
8
00:00:26,293 --> 00:00:27,594
Bagaimana cara menjelaskan
9
00:00:27,761 --> 00:00:30,731
alasan kita bersama
pada pukul 06.00 tanggal 4 Juli.
10
00:00:31,098 --> 00:00:32,132
Halo, Fred.
11
00:00:32,299 --> 00:00:33,667
- Bisa kuambilkan sesuatu?
- Pekerjaan.
12
00:00:34,034 --> 00:00:36,570
Aku tak bisa memberi
istri Hiram Lodge yang tengah didakwa
13
00:00:36,737 --> 00:00:39,640
atas penipuan dan pemalsuan
pekerjaan sebagai akuntanku.
14
00:00:39,806 --> 00:00:41,775
Betty dan Archie
sudah pasti berpacaran.
15
00:00:42,142 --> 00:00:45,145
Aku tak mau tahu perbuatanmu
bersama Veronica di rumah Cheryl
16
00:00:45,312 --> 00:00:48,448
tapi aku ingin tahu sekarang,
apa kau mencintaiku, Archie.
17
00:00:48,615 --> 00:00:50,384
Aku tak bisa menjawab seperti maumu.
18
00:00:51,818 --> 00:00:53,353
Astaga. Jason.
19
00:00:54,721 --> 00:00:56,189
Dia tertembak.
20
00:00:59,526 --> 00:01:02,629
{\an8}Sepertinya banyak dari kami,
bahkan mungkin seisi kota
21
00:01:02,796 --> 00:01:04,498
memercayai harapan kosong
22
00:01:04,665 --> 00:01:08,502
entah bagaimana Jason Blossom
tidak tenggelam pada 4 Juli.
23
00:01:09,136 --> 00:01:14,441
Saat tiba di sekolah Senin pagi,
Jason akan ada di sana.
24
00:01:15,776 --> 00:01:19,379
Atau akan melihatnya bersama Cheryl
di bangku Pop's.
25
00:01:19,546 --> 00:01:22,683
Tapi itu sebelum kenyataan pasti
yang tak terbantahkan
26
00:01:23,150 --> 00:01:25,152
akan jasadnya yang membengkak
karena air.
27
00:01:25,519 --> 00:01:28,221
Mayat dengan lubang peluru
di dahinya.
28
00:01:28,388 --> 00:01:30,791
Juga rahasia mengerikan
yang hanya bisa terungkap
29
00:01:31,124 --> 00:01:33,860
oleh pisau autopsi koroner.
30
00:01:34,194 --> 00:01:38,298
{\an8}Atau detak jantung
yang menunjukkan rasa bersalah.
31
00:01:38,465 --> 00:01:39,800
{\an8}SERIAL ASLI NETFLIX
32
00:01:52,746 --> 00:01:54,481
Pesan - Betty
Masih bangun? Bisa bicara?
33
00:02:03,724 --> 00:02:05,292
Pesan - Archie
Tidak... Dan tidak.
34
00:02:11,565 --> 00:02:14,534
Pesan - Betty
Kumohon!?
35
00:02:40,627 --> 00:02:43,497
- Ada apa? Kau tak boleh di sini.
- Itu bukan kembang api.
36
00:02:43,664 --> 00:02:46,533
- Pada 4 Juli, itu suara tembakan.
- Kau tak boleh ke rumahku.
37
00:02:46,700 --> 00:02:50,704
- Mungkin itu yang membunuh Jason Blossom.
- Kita tahu apa yang diketahui polisi.
38
00:02:50,871 --> 00:02:53,340
Senjata ditembakkan,
seorang lelaki ditembak.
39
00:02:53,507 --> 00:02:54,875
Tapi kita tak tahu oleh siapa.
40
00:02:55,242 --> 00:02:57,944
Kita tahu kapan itu ditembakkan.
Itu yang belum diketahui polisi.
41
00:02:58,278 --> 00:02:59,513
Autopsi sedang dilakukan.
42
00:02:59,646 --> 00:03:01,214
Kita bisa hubungi mereka
tanpa memberi nama.
43
00:03:01,381 --> 00:03:06,453
Ini bukan negosiasi, Archie.
44
00:03:06,620 --> 00:03:07,721
Ini masalah hidup kita.
45
00:03:08,221 --> 00:03:10,891
Jika ada yang tahu kita di sana,
aku bisa dipecat.
46
00:03:11,258 --> 00:03:12,392
Kau bisa dikeluarkan.
47
00:03:12,559 --> 00:03:13,894
Kita bisa dipenjara.
48
00:03:18,532 --> 00:03:20,200
Baiklah, silakan, Vegas.
49
00:03:21,468 --> 00:03:23,637
Anjing pintar.
50
00:03:24,704 --> 00:03:27,441
- Pagi, Ayah.
- Hei, Kawan.
51
00:03:27,607 --> 00:03:29,643
Ke mana kau menyelinap semalam?
52
00:03:30,277 --> 00:03:31,678
Ayah mendengarnya?
53
00:03:32,212 --> 00:03:35,282
Ayah mendengarmu menyelinap keluar
sejak kau masih delapan tahun
54
00:03:35,449 --> 00:03:37,818
saat ke rumah pohon Jughead.
55
00:03:37,984 --> 00:03:41,221
Aku tak bisa tidur.
Aku joging agar aku lelah.
56
00:03:41,388 --> 00:03:43,724
Baiklah. Apa ada yang sedang kau pikirkan?
57
00:03:45,325 --> 00:03:47,461
Aku hanya memikirkan masalah Jason.
58
00:03:47,627 --> 00:03:49,229
Jangan joging di malam hari
59
00:03:49,362 --> 00:03:51,531
sebelum polisi menemukan
penembak anak itu.
60
00:03:51,698 --> 00:03:53,800
Sungguh, kota ini benar-benar...
61
00:03:57,571 --> 00:03:58,739
Hei, Sayang.
62
00:03:58,905 --> 00:04:02,342
Kami hanya ingin kau tahu,
kami akan pulang telat.
63
00:04:02,509 --> 00:04:04,478
Kami akan sering pulang sangat terlambat.
64
00:04:04,644 --> 00:04:06,913
Tidak ada yang peduli
soal kecelakaan tenggelam.
65
00:04:07,280 --> 00:04:10,417
Tapi jika anak sosiopatik
keluarga terkaya di sini terbunuh?
66
00:04:10,584 --> 00:04:13,320
Itu pasti menjadi sensasi nasional.
67
00:04:13,487 --> 00:04:14,921
Dia baru dikubur, Alice.
68
00:04:15,288 --> 00:04:17,657
Bisa kau panaskan mobilnya, Hal?
Aku akan menyusul.
69
00:04:20,360 --> 00:04:24,631
Betty. Apa kau tahu
apa yang paling Ibu suka darimu?
70
00:04:24,798 --> 00:04:27,501
Kau selalu berusaha melihat
sisi baik orang.
71
00:04:27,901 --> 00:04:32,272
Bahkan orang seperti Cheryl Blossom,
Veronica Lodge, dan Archie Andrews.
72
00:04:32,439 --> 00:04:34,407
Tapi saat mereka mengkhianatimu
minggu ini,
73
00:04:34,541 --> 00:04:36,409
kau melihat kebenarannya, 'kan?
74
00:04:36,843 --> 00:04:38,445
Ya, aku melihatnya.
75
00:04:38,612 --> 00:04:40,781
Jadi, jangan sampai kau terseret kembali.
76
00:04:40,947 --> 00:04:43,683
Jangan berteman lagi
dengan Cheryl, Veronica dan...
77
00:04:43,850 --> 00:04:45,585
Juga Archie.
78
00:04:49,823 --> 00:04:51,625
Bisa kau menemaniku ke sekolah?
79
00:04:53,527 --> 00:04:55,762
Aku butuh waktu untuk mengolah
80
00:04:55,929 --> 00:04:58,732
untuk memisahkan keinginan ibuku
dengan keinginanku.
81
00:04:58,899 --> 00:05:01,501
- Yang kurasa kuinginkan.
- Apa itu?
82
00:05:01,902 --> 00:05:04,738
Ibuku melarangku bicara denganmu lagi.
83
00:05:05,572 --> 00:05:06,773
Tapi aku...
84
00:05:06,940 --> 00:05:10,911
Meski kau tak menyukaiku
85
00:05:11,077 --> 00:05:13,079
aku tetap ingin kita berteman.
86
00:05:13,446 --> 00:05:14,447
Bersahabat.
87
00:05:14,581 --> 00:05:17,384
- Sungguh?
- Ya.
88
00:05:18,485 --> 00:05:21,388
Itu sangat bagus, Betty. Aku juga.
89
00:05:21,555 --> 00:05:23,890
Bukan berarti ini tidak menyakitkan.
90
00:05:24,057 --> 00:05:25,759
Maafkan aku, Betty.
91
00:05:25,926 --> 00:05:28,728
Aku melakukannya bukan untuk...
92
00:05:29,629 --> 00:05:31,865
Kupikir akan lebih baik
untuk jangka panjangnya...
93
00:05:32,032 --> 00:05:33,700
Pasti begitu.
94
00:05:35,602 --> 00:05:38,371
Jangan katakan kepada ibuku
kita berteman lagi.
95
00:05:41,441 --> 00:05:42,976
SMA RIVERDALE
96
00:05:48,882 --> 00:05:50,483
Hai.
97
00:05:51,585 --> 00:05:55,522
Apa kematian Jason Blossom bisa menjadi
alasanku membolos kelas olahraga?
98
00:05:55,922 --> 00:06:00,060
"Maaf, Pak. Aku terlalu stres
dan takut untuk melakukan pull-up."
99
00:06:00,927 --> 00:06:02,929
Jangan mengolok-olok Jason Blossom.
100
00:06:03,096 --> 00:06:06,866
Apa? Humor sinis adalah
caraku memahami dunia.
101
00:06:09,936 --> 00:06:12,672
Lihat, para anak-anak kaya
dari The Goonies.
102
00:06:14,608 --> 00:06:16,977
Baiklah, aku pergi.
103
00:06:19,779 --> 00:06:20,880
Siapa yang usul begitu?
104
00:06:21,047 --> 00:06:22,616
Pakai matamu, Wednesday Addams.
105
00:06:23,583 --> 00:06:27,721
Setelah jelas tak ada harapan dengannya,
apa kau yakin Archie bukan gay?
106
00:06:27,887 --> 00:06:30,390
Karena hanya gay
yang tubuhnya seperti itu.
107
00:06:31,391 --> 00:06:36,663
Bicara soal tubuh, apa kau sudah pulih
dari menemukan tubuh Jason?
108
00:06:36,830 --> 00:06:39,432
Kurasa lebih membuat trauma
saat menjelaskan ke Ayahku
109
00:06:39,599 --> 00:06:41,534
apa yang kulakukan bersama Moose
di sungai.
110
00:06:41,668 --> 00:06:44,471
Itulah sulitnya menjadi anak sherif.
111
00:06:45,138 --> 00:06:46,973
Astaga, itu sangat cantik.
112
00:06:47,140 --> 00:06:49,409
Apa itu untuk Betty, Bu Phillips?
113
00:06:49,576 --> 00:06:52,078
Karena itulah aku memanggilnya.
114
00:06:55,081 --> 00:06:58,118
"Betty, kumohon maafkan aku.
Kecup hangat, V"?
115
00:06:58,618 --> 00:07:00,654
Siapa V?
116
00:07:00,820 --> 00:07:01,955
- Veronica.
- Veronica.
117
00:07:02,989 --> 00:07:04,658
Warna kuning berarti persahabatan.
118
00:07:04,824 --> 00:07:08,662
Aku juga memesan cupcake Magnolia
dari New York.
119
00:07:08,828 --> 00:07:13,633
Karena ibuku selalu bilang,
cupcake bisa memperbaiki segalanya.
120
00:07:14,801 --> 00:07:18,471
Aku juga membuatkan janji manikur
dan pedikur di Chez Salon untuk kita.
121
00:07:19,205 --> 00:07:20,674
Juga cuci rambut.
122
00:07:20,840 --> 00:07:23,710
Aku sungguh minta maaf, Betty.
123
00:07:23,877 --> 00:07:25,879
Entah apa yang kupikirkan malam itu.
124
00:07:26,046 --> 00:07:30,650
Tindakanku sungguh jahat,
rasanya aku seperti kerasukan...
125
00:07:30,817 --> 00:07:32,552
Iblis wanita?
126
00:07:33,453 --> 00:07:36,823
Veronica yang dulu.
127
00:07:38,525 --> 00:07:41,194
Aku takkan pernah melakukan
hal itu lagi kepadamu.
128
00:07:41,561 --> 00:07:44,197
Aku bersumpah
atas nama mutiara ibuku.
129
00:07:44,564 --> 00:07:48,868
Maukah kau memaafkanku
dan memberiku kesempatan lagi?
130
00:07:50,937 --> 00:07:52,539
Baiklah.
131
00:07:53,039 --> 00:07:55,075
- Apa?
- Sungguh?
132
00:07:55,241 --> 00:07:56,476
Luar biasa.
133
00:07:56,643 --> 00:07:58,545
Akan kuterima.
Kau takkan menyesalinya.
134
00:07:58,979 --> 00:08:01,948
- Baiklah.
- Kubawa ini untuk makan siang bersama.
135
00:08:04,851 --> 00:08:05,952
Sampai jumpa.
136
00:08:07,854 --> 00:08:09,756
Ini yang paling tidak merepotkan, Kev.
137
00:08:10,824 --> 00:08:13,560
Seminggu lalu,
Veronica dan aku tak berteman.
138
00:08:13,727 --> 00:08:17,530
Minggu depan, mungkin kami
akan saling menegur, tapi hanya itu.
139
00:08:17,697 --> 00:08:19,799
Dalam dua minggu,
dia takkan mengingat namaku.
140
00:08:19,966 --> 00:08:23,570
Minggu ketiga, dia akan mencari
korban lain untuk diganggu.
141
00:08:24,170 --> 00:08:25,872
Pagi, Anak-anak.
Ini kepala sekolah kalian.
142
00:08:26,006 --> 00:08:27,107
BAPAK WEATHERBEE
KEPALA SEKOLAH
143
00:08:27,240 --> 00:08:29,809
Belakangan ini banyak pertanyaan
tentang festival pra liga.
144
00:08:29,976 --> 00:08:31,578
Jadi, biar saya perjelas.
145
00:08:31,745 --> 00:08:33,680
Festival tetap diadakan sesuai jadwal.
146
00:08:34,848 --> 00:08:37,717
Tapi ada juga kabar duka,
147
00:08:37,884 --> 00:08:40,653
tolong perhatikan ucapan Sherif Keller.
148
00:08:43,723 --> 00:08:45,692
Sebagian dari kalian
sudah tahu detailnya.
149
00:08:46,292 --> 00:08:51,031
Tapi jasad teman kalian, Jason Blossom
ditemukan hari Sabtu tengah malam.
150
00:08:51,197 --> 00:08:52,665
Mulai akhir pekan
151
00:08:53,700 --> 00:08:57,137
kematian Jason secara resmi dinyatakan
sebagai pembunuhan.
152
00:08:57,871 --> 00:09:01,241
Investigasi masih dibuka dan berlanjut.
153
00:09:01,608 --> 00:09:02,909
Kalau boleh saya menyela.
154
00:09:03,076 --> 00:09:06,312
Saya dan orang tua saya takkan berhenti
hingga kematian Jason terbalaskan
155
00:09:06,679 --> 00:09:11,251
dan sampai si pembunuh
berjalan untuk dihukum mati.
156
00:09:12,018 --> 00:09:13,620
Saya mencurigai beberapa orang.
157
00:09:13,787 --> 00:09:15,789
Tanda pagar "Riverdale kuat."
158
00:09:18,758 --> 00:09:23,596
{\an8}Jika ada info yang bisa membantu kami
menemukan dan menahan pembunuh Jason
159
00:09:23,763 --> 00:09:27,600
{\an8}atau info apa pun tentang yang terjadi
kepadanya tanggal 4 Juli
160
00:09:27,767 --> 00:09:31,604
saya sarankan
kalian segera memberi tahu kami.
161
00:09:31,771 --> 00:09:35,175
Kalian bisa bicara kepada saya
atau dengan Pak Weatherbee.
162
00:09:35,341 --> 00:09:37,610
Kematian seperti ini
mempengaruhi kita semua.
163
00:09:37,777 --> 00:09:40,046
{\an8}Jangan kecewakan Jason.
164
00:09:40,213 --> 00:09:43,016
{\an8}#9 JANGAN PERNAH LUPA
165
00:09:43,883 --> 00:09:45,351
Archie.
166
00:09:47,353 --> 00:09:48,888
Ada hal yang sangat aneh.
167
00:09:49,055 --> 00:09:51,324
Musim panas ini,
kita seharusnya pergi bersama.
168
00:09:52,826 --> 00:09:55,228
Saat akhir pekan tanggal 4 Juli.
169
00:09:55,662 --> 00:09:59,999
Tapi kau membatalkannya
di saat-saat terakhir.
170
00:10:02,135 --> 00:10:04,871
Apa kau merahasiakan sesuatu dariku?
171
00:10:21,788 --> 00:10:22,956
Kami penasaran, Cheryl.
172
00:10:23,123 --> 00:10:25,625
{\an8}Bulan Juli, kau lapor polisi
bahwa Jason tenggelam.
173
00:10:25,792 --> 00:10:29,362
Tapi ternyata Jason tidak tenggelam.
174
00:10:29,729 --> 00:10:30,930
Dia tertembak.
175
00:10:31,097 --> 00:10:33,233
Itu sedikit mencurigakan, bukan?
176
00:10:33,399 --> 00:10:36,402
{\an8}Apa maksud kalian
aku terlibat dengan kematian saudaraku?
177
00:10:36,769 --> 00:10:39,172
{\an8}Kami penasaran.
Bagaimana kejadiannya menurut polisi?
178
00:10:39,339 --> 00:10:42,942
{\an8}Ini yang kukatakan ke polisi,
Jason memang tercebur.
179
00:10:43,109 --> 00:10:44,277
{\an8}Kami berdua tercebur.
180
00:10:44,644 --> 00:10:47,080
{\an8}Aku berhasil ke tepi, dia tidak.
181
00:10:47,247 --> 00:10:51,251
{\an8}Mungkin dia bisa ke sisi sungai lainnya
dan ada yang menembaknya. Siapa yang tahu?
182
00:10:51,417 --> 00:10:53,987
Duduk. Cari rekan, siapkan pisau,
dan sarung tangan.
183
00:10:54,154 --> 00:10:57,023
- Boleh saya memilih Cheryl?
- Saya ingin bersama Betty.
184
00:10:57,390 --> 00:10:59,392
Tapi aku ingin bersama Kevin.
185
00:10:59,759 --> 00:11:01,294
Sebenarnya aku ingin bersama Keller.
186
00:11:01,661 --> 00:11:03,796
Kami pernah bicara.
187
00:11:03,963 --> 00:11:05,765
Astaga.
188
00:11:08,067 --> 00:11:11,404
{\an8}Sekali lagi, kita dipertemukan takdir.
189
00:11:11,771 --> 00:11:14,707
{\an8}Jadi, Sabtu malam.
190
00:11:14,874 --> 00:11:18,378
{\an8}Dengar, Moose, kau tampan, juga tipeku.
191
00:11:18,745 --> 00:11:19,979
{\an8}Pastinya.
192
00:11:20,146 --> 00:11:22,181
{\an8}Tapi kau banyak masalah pribadi.
193
00:11:22,348 --> 00:11:24,817
{\an8}Kita semua punya kecenderungan,
tapi radar gay-ku menyarankan
194
00:11:24,984 --> 00:11:27,253
kau sebaiknya tetap di bidangmu saja,
perempuan.
195
00:11:27,887 --> 00:11:29,889
{\an8}Cheryl, kita belum bicara
sejak musim panas.
196
00:11:30,056 --> 00:11:32,292
{\an8}Aku hanya ingin bilang
aku berduka atas saudaramu.
197
00:11:32,458 --> 00:11:34,060
Jason adalah saudara yang terbaik.
198
00:11:34,460 --> 00:11:35,962
Aku ingin membantu.
199
00:11:36,129 --> 00:11:37,163
{\an8}Kau sangat baik, Archie
200
00:11:37,330 --> 00:11:41,200
{\an8}tapi kecuali kau di Sungai Sweetwater
dan mengetahui penembak Jason.
201
00:11:49,075 --> 00:11:50,410
Apa...
202
00:11:50,777 --> 00:11:52,845
Apa polisi sudah menemukan petunjuk?
203
00:11:53,012 --> 00:11:55,181
Apa? Belum, Konyol.
204
00:11:55,882 --> 00:11:57,383
Tapi itu hanya masalah waktu.
205
00:11:57,750 --> 00:12:01,254
{\an8}Instingku sebagai kembarannya mengatakan
pelakunya orang yang kita kenal.
206
00:12:01,988 --> 00:12:06,359
Aku tidak mahir sains,
tapi biar aku saja yang membedah
207
00:12:06,726 --> 00:12:08,127
{\an8}jika ini terlalu aneh bagimu.
208
00:12:08,294 --> 00:12:10,063
{\an8}Aneh kenapa?
209
00:12:11,898 --> 00:12:15,435
{\an8}Maksudmu karena kakakku
sedang dibedah dengan pisau seperti ini?
210
00:12:15,802 --> 00:12:17,437
{\an8}Kemungkinan persis saat ini?
211
00:12:17,804 --> 00:12:19,772
Jangan khawatir, aku baik-baik saja.
212
00:12:20,206 --> 00:12:21,240
Bahkan...
213
00:12:23,042 --> 00:12:24,344
aku merasa senang.
214
00:12:24,510 --> 00:12:26,813
Tiap mayat memiliki rahasia masing-masing.
215
00:12:26,980 --> 00:12:29,015
Mendekatlah ke jasadnya.
216
00:12:29,182 --> 00:12:34,754
{\an8}Ada beberapa detail aneh
yang bisa kau jadikan artikel.
217
00:12:34,921 --> 00:12:37,256
{\an8}Detail apa, Dr. Curdle?
218
00:12:37,423 --> 00:12:38,958
{\an8}Apa yang menurutmu aneh?
219
00:12:39,125 --> 00:12:42,996
{\an8}Pola urat nadi menandakan
adanya suntikan bahan kimia.
220
00:12:43,162 --> 00:12:50,103
{\an8}Bekas ligatur di kedua pergelangan
dan tanda pengawetan cryo-necrotic.
221
00:12:53,106 --> 00:12:55,541
Kau mau dibayar pakai uang kecil, 'kan?
222
00:12:59,946 --> 00:13:01,981
Jadi, apa yang diinginkan Moose?
223
00:13:02,148 --> 00:13:04,417
{\an8}Astaga. Kurasa dia pun tak tahu.
224
00:13:04,784 --> 00:13:07,286
{\an8}Aku tahu ketampananku
yang memesona ini klasik
225
00:13:07,453 --> 00:13:09,489
{\an8}mirip Montgomery Clift
sebelum kecelakaan.
226
00:13:09,856 --> 00:13:10,990
Seksualitas itu fleksibel
227
00:13:11,157 --> 00:13:14,794
{\an8}tapi bisakah orang bernama "Moose"
sefleksibel itu?
228
00:13:14,961 --> 00:13:16,329
{\an8}Aku mendukung kalian.
229
00:13:16,496 --> 00:13:20,500
{\an8}Tentu saja. Kau anak kota besar
dengan moral meragukan.
230
00:13:21,567 --> 00:13:25,371
{\an8}Maksudku Moose memiliki
kekasih sungguhan. Midge.
231
00:13:25,538 --> 00:13:27,106
{\an8}Ini perkataan yang jahat
232
00:13:27,273 --> 00:13:31,044
{\an8}tapi aku sedikit berharap
dia tetap menutup diri saja.
233
00:13:32,812 --> 00:13:35,214
{\an8}Tentu saja maksudku
bukan lemari sungguhan.
234
00:13:35,381 --> 00:13:37,250
{\an8}Archie.
235
00:13:37,417 --> 00:13:41,921
{\an8}Ada musik baru yang kau ingin tunjukkan
ke penonton yang baik?
236
00:13:42,522 --> 00:13:44,457
- Aku...
- Kumohon?
237
00:13:45,124 --> 00:13:46,559
{\an8}Maukah kau?
238
00:13:47,060 --> 00:13:49,028
{\an8}Aku ingin mendengarnya.
239
00:13:50,296 --> 00:13:53,099
{\an8}Liriknya masih kukerjakan...
240
00:13:54,133 --> 00:13:55,268
Baiklah.
241
00:13:59,939 --> 00:14:03,109
{\an8}Hidupkan radio
242
00:14:03,409 --> 00:14:05,178
Dan, Sayang, kita menari
243
00:14:05,578 --> 00:14:07,447
Menari
244
00:14:07,613 --> 00:14:12,051
Sampai akhir malam ini
Aku tak siap...
245
00:14:32,872 --> 00:14:34,273
Betty?
246
00:14:35,575 --> 00:14:36,909
Apa kau baik-baik saja?
247
00:14:40,046 --> 00:14:43,049
Seharusnya aku menjawab "ya."
248
00:14:43,449 --> 00:14:46,552
Itu perkataan
yang selalu dilontarkan gadis baik...
249
00:14:47,286 --> 00:14:49,255
Ternyata tidak. Aku sungguh ingin.
250
00:14:49,422 --> 00:14:52,392
Kukira bisa menerimanya,
tapi ini terlalu cepat. Archie...
251
00:14:52,558 --> 00:14:53,960
Betty.
252
00:14:54,127 --> 00:14:55,928
Betty, tunggu.
253
00:15:00,433 --> 00:15:01,467
Betty, tunggu.
254
00:15:01,968 --> 00:15:03,636
- Ayolah, dengarkan aku.
- Tidak.
255
00:15:04,003 --> 00:15:08,641
Saat kubayangkan momen aku merasa aman
dan bisa menjadi diri sendiri
256
00:15:09,008 --> 00:15:10,676
aku membayangkan kita duduk di Pop's.
257
00:15:11,043 --> 00:15:12,612
- Aku juga.
- Tapi itu tak lagi benar.
258
00:15:13,479 --> 00:15:17,383
Kukira aku bisa berpura-pura
akhir pekan itu tak terjadi...
259
00:15:18,050 --> 00:15:21,120
Aku tak bisa memberimu jawaban
yang kau inginkan. Itu katamu
260
00:15:21,287 --> 00:15:23,990
- dan itulah yang kurasakan kini. Maaf.
- Betty.
261
00:15:24,157 --> 00:15:26,125
Tuan Andrews.
262
00:15:26,692 --> 00:15:29,395
Saya ingin kita bicara berdua.
263
00:15:30,997 --> 00:15:34,567
Posisimu saat ini sangat bagus,
Tuan Andrews.
264
00:15:35,101 --> 00:15:38,104
Kau anggota liga utama,
kelas musik lanjutan.
265
00:15:40,106 --> 00:15:44,577
Kau tak berani menatap saya
di koridor tadi pagi. Kenapa?
266
00:15:45,178 --> 00:15:48,381
- Pikiran saya pecah. Saya tak sehat.
- Archie...
267
00:15:49,081 --> 00:15:52,318
jika ada sesuatu
yang ingin kau keluarkan dari dadamu
268
00:15:52,452 --> 00:15:55,021
mungkin yang berhubungan dengan Jason
269
00:15:55,388 --> 00:15:57,256
sekaranglah saat yang tepat.
270
00:16:02,094 --> 00:16:05,097
Weatherbee baru bertanya
apa aku tahu sesuatu tentang Jason.
271
00:16:05,231 --> 00:16:07,600
Lalu? Apa jawabanmu?
272
00:16:07,967 --> 00:16:09,602
Tak ada. Kubilang aku tak tahu.
273
00:16:09,969 --> 00:16:11,204
Dia bilang jika aku tahu,
274
00:16:11,337 --> 00:16:13,272
aku tak perlu takut
dan dia akan menjagaku.
275
00:16:13,439 --> 00:16:16,175
Tentu saja, kau muridnya.
276
00:16:17,376 --> 00:16:19,345
Apa ini...
277
00:16:20,046 --> 00:16:21,481
perasaanmu kepadaku?
278
00:16:21,647 --> 00:16:23,749
Apa hubungan ini nyata?
279
00:16:26,686 --> 00:16:30,056
Karena jika tidak, berarti aku tak tahu
apa yang harus kulindungi.
280
00:16:33,426 --> 00:16:35,294
Ini nyata.
281
00:16:38,264 --> 00:16:39,565
Hubungan ini nyata.
282
00:16:41,601 --> 00:16:44,036
Mungkin ini tidak benar
283
00:16:44,770 --> 00:16:46,572
tapi ini nyata.
284
00:16:48,174 --> 00:16:50,510
Karena itulah kita...
285
00:16:50,676 --> 00:16:53,679
Kau tak boleh
286
00:16:54,180 --> 00:16:55,214
memberi tahu Weatherbee.
287
00:16:55,381 --> 00:16:57,216
Jika kau melakukannya
288
00:16:57,750 --> 00:17:00,353
kita takkan lagi bisa bertemu.
289
00:17:07,193 --> 00:17:12,064
Archie, nasibku bergantung kepadamu
sepenuhnya.
290
00:17:47,533 --> 00:17:51,170
Berhenti, Vixen, dan dengarkan.
291
00:17:51,737 --> 00:17:54,607
Prediksi laporan cuaca
adalah hujan saat festival diadakan
292
00:17:54,774 --> 00:17:56,809
tapi kalian sudah mengecewakanku.
293
00:17:57,410 --> 00:18:00,112
Dengan Jason
yang masih melekat di ingatan kita
294
00:18:00,279 --> 00:18:02,615
semua mata pasti tertuju ke arahku.
295
00:18:02,782 --> 00:18:05,551
"Akankah gadis cantik, eksotis,
dan menawan ini
296
00:18:05,618 --> 00:18:07,320
lemah karena hujaman publik
297
00:18:07,486 --> 00:18:10,222
atau tenggelam dalam emosinya sendiri?"
298
00:18:10,423 --> 00:18:13,326
Jawabannya adalah tidak untuk keduanya.
299
00:18:13,492 --> 00:18:17,597
Dengan begitu,
aku membutuhkan kekuatan luar biasa.
300
00:18:18,230 --> 00:18:19,432
Aku membutuhkan Pussycats.
301
00:18:19,599 --> 00:18:22,201
Tetaplah lentur dan lincah
selagi aku menelepon dulu.
302
00:18:28,240 --> 00:18:31,477
Setelah latihan,
aku sungguh ingin pedikur. Kau?
303
00:18:33,579 --> 00:18:35,481
Aku akan mengerjakan PR.
304
00:18:39,118 --> 00:18:41,253
Aku tahu semua orang berduka
dengan cara berbeda
305
00:18:41,420 --> 00:18:44,156
tapi Cheryl mengadakan festival pra liga
untuk menghibur.
306
00:18:44,323 --> 00:18:46,626
Entah itu brilian, gila, atau keduanya.
307
00:18:46,792 --> 00:18:50,262
Ya, setidaknya Cheryl tak berpura-pura
308
00:18:50,429 --> 00:18:54,433
menjadi kupu-kupu
sementara dia sebenarnya tawon.
309
00:18:58,304 --> 00:19:01,774
Satu-satunya alasanku
masuk ke lemari itu dengan Archie
310
00:19:02,141 --> 00:19:03,509
adalah agar Cheryl tidak masuk.
311
00:19:03,676 --> 00:19:06,379
- Kau ingin melindungiku?
- Itu benar.
312
00:19:06,545 --> 00:19:10,449
Berarti kau dan Archie
tak berbuat apa pun di lemari itu?
313
00:19:10,650 --> 00:19:14,720
Ya kupikir juga begitu. Archie dan aku
baik-baik saja sebelum kau datang.
314
00:19:14,887 --> 00:19:17,523
Jika maksudmu "baik," adalah
dia tak menyadari perasaanmu
315
00:19:17,690 --> 00:19:20,292
sementara kau memujanya diam-diam.
316
00:19:20,459 --> 00:19:21,627
Kami berteman.
317
00:19:21,794 --> 00:19:24,463
Kau menyimpan rahasia darinya,
takut menyatakannya.
318
00:19:24,630 --> 00:19:28,367
- Kau tak mengenalku, Veronica.
- Bukan salahku dia tak menyukaimu.
319
00:19:31,303 --> 00:19:34,340
Jika itu yang kau pikirkan.
Ini bukan salah siapa pun.
320
00:19:34,507 --> 00:19:37,309
Ini bahkan bukan salah Archie.
Memang begitulah adanya.
321
00:19:37,476 --> 00:19:41,180
Seringkali orang yang kita sukai
tak menyambut perasaan kita.
322
00:19:41,347 --> 00:19:43,683
Kecuali Romeo dan Juliet,
tapi tak selalu begitu.
323
00:19:45,184 --> 00:19:49,722
Kau tak perlu bicara lagi denganku.
Jika itu maumu, akan kuterima.
324
00:19:49,889 --> 00:19:52,224
Tapi apa sebenarnya kesalahan Archie?
325
00:19:52,391 --> 00:19:54,827
- Apa kau membelanya?
- Aku tak membela siapa pun.
326
00:19:55,194 --> 00:19:58,264
- Inikah caramu memperbaiki pertemanan?
- Pussycats sudah datang.
327
00:19:58,431 --> 00:19:59,765
Maaf, apa aku mengganggu?
328
00:19:59,932 --> 00:20:03,502
- Sebenarnya...
- Tidak, aku baru ingin mencarimu.
329
00:20:03,669 --> 00:20:07,807
Aku punya hadiah manikur-pedikur
dan potong rambut di Chez Salon.
330
00:20:07,973 --> 00:20:09,842
- Mau ikut?
- Jangan lakukan ini.
331
00:20:10,209 --> 00:20:14,480
Diam kau. Hakmu untuk bersikap angkuh
sudah sirna.
332
00:20:14,647 --> 00:20:17,316
Dengan senang hati, Betty.
333
00:20:17,483 --> 00:20:18,818
Aku tak pernah menolak pedikur.
334
00:20:18,984 --> 00:20:21,654
Aku baru saja akan mengajakmu
melakukan hal yang sama.
335
00:20:21,821 --> 00:20:23,856
Boleh kucuri dia sebentar?
336
00:20:37,903 --> 00:20:38,904
KEDAI
337
00:20:39,238 --> 00:20:41,474
Kau hebat, Bu.
Lebih hebat dariku minggu ini.
338
00:20:41,640 --> 00:20:44,376
Ya, kita bertahan, Ronnie,
dengan menggunakan akal kita
339
00:20:44,543 --> 00:20:47,346
karena begitulah
watak wanita keluarga Lodge.
340
00:20:47,513 --> 00:20:49,448
Jika ayahmu bisa melihat kita sekarang...
341
00:20:49,615 --> 00:20:52,918
Dia pasti merasa Ibu tampak menawan
di seragam baru itu.
342
00:20:53,285 --> 00:20:55,755
Ibu menata rambut
ala Joan Crawford dan Mildred Pierce.
343
00:20:55,921 --> 00:20:59,291
- Apa bagus?
- Tentu saja.
344
00:21:04,797 --> 00:21:07,032
- Hai.
- Hai.
345
00:21:07,700 --> 00:21:09,635
Siapa pria tampan ini?
346
00:21:11,303 --> 00:21:13,339
Aku ingin mengambil
pesanan keluarga Andrews.
347
00:21:13,506 --> 00:21:15,674
Kau putra Fred.
348
00:21:15,841 --> 00:21:17,743
Kau setampan ayahmu dulu.
349
00:21:18,477 --> 00:21:19,812
Sampai nanti di rumah, Bu.
350
00:21:19,979 --> 00:21:22,982
Tunggu. Ibu yakin
Archie pasti bersedia mengantarmu.
351
00:21:27,553 --> 00:21:30,456
Apa Betty masih marah kepadamu?
352
00:21:30,623 --> 00:21:33,492
Kami kembali tidak saling mengirim pesan.
Bagaimana denganmu?
353
00:21:33,893 --> 00:21:37,029
Baginya, aku kembali menjadi
sosok jahat menyebalkan
354
00:21:37,396 --> 00:21:39,732
yang mengacaukan hidupnya.
355
00:21:39,999 --> 00:21:43,035
Itu amat disayangkan
karena meski aku baru bertemu Betty
356
00:21:43,402 --> 00:21:45,771
aku merasa kami ditakdirkan
untuk bersahabat.
357
00:21:45,938 --> 00:21:48,073
Rasanya inilah takdir kami.
358
00:21:48,641 --> 00:21:50,776
Tapi sekarang...
359
00:21:51,443 --> 00:21:54,780
Rasanya seperti ada kereta
yang megarahkan seluruh hidupku
360
00:21:54,947 --> 00:21:57,917
dan aku baru melewatkannya.
361
00:22:00,553 --> 00:22:03,756
Betty dan aku bertetangga
sejak usia kami empat tahun.
362
00:22:03,923 --> 00:22:08,027
Kami selalu ke sekolah yang sama
dan selalu satu kelas.
363
00:22:08,994 --> 00:22:11,864
Aku ingat saat kelas dua SD,
aku kesulitan membaca.
364
00:22:12,031 --> 00:22:14,433
Guruku, Bu Gribrock,
memberi tahu orang tuaku
365
00:22:14,600 --> 00:22:16,969
aku harus tinggal kelas
agar bisa memperbaiki diri.
366
00:22:17,369 --> 00:22:20,739
Betty tak mau kami tak lagi satu angkatan
367
00:22:20,906 --> 00:22:24,343
hingga dia mengajukan diri
untuk mengajariku setiap hari.
368
00:22:24,510 --> 00:22:26,512
- Saat kelas dua SD?
- Ya.
369
00:22:26,779 --> 00:22:30,516
Saat aku naik kelas, berkat Betty,
370
00:22:30,683 --> 00:22:33,986
aku menciumnya
dan memintanya untuk menikahiku.
371
00:22:34,553 --> 00:22:37,056
Katanya,
"Oh, Archie kecil, kita terlalu muda.
372
00:22:37,423 --> 00:22:39,525
Lamar aku saat usia kita 18,
pasti kuterima."
373
00:22:43,996 --> 00:22:46,398
Aku kesal telah menyakitinya.
374
00:22:47,433 --> 00:22:51,403
Beri dia waktu, Archie.
Hanya itu yang bisa kau lakukan.
375
00:22:52,638 --> 00:22:56,508
Jangan bersedih.
Kurasa kisahmu dengan Betty belum usai.
376
00:23:06,118 --> 00:23:07,586
Kamarmu sangat manis.
377
00:23:09,622 --> 00:23:13,158
Warnanya terlalu bernuansa merah muda.
Rasanya tak lagi benar.
378
00:23:13,525 --> 00:23:16,061
Tidak, aku menyukai
betapa femininnya kamarmu.
379
00:23:16,428 --> 00:23:17,463
Kamarku juga begitu.
380
00:23:17,796 --> 00:23:21,867
Datanglah ke rumahku kapan-kapan.
Tapi hanya kau, jangan ajak Veronica.
381
00:23:23,602 --> 00:23:27,172
Dia pasti amat jahat jika kau saja tak mau
berteman dengannya.
382
00:23:30,542 --> 00:23:33,112
Bicara soal teman...
383
00:23:33,479 --> 00:23:36,649
Betty, aku minta maaf
selama ini aku jahat kepadamu.
384
00:23:37,650 --> 00:23:42,621
Setelah nasib yang menimpa Polly
dan Jason, aku marah kepada semua orang.
385
00:23:42,788 --> 00:23:45,024
Aku melampiaskan kepadamu
dan itu amat tidak adil.
386
00:23:45,190 --> 00:23:51,030
Terutama karena jika dipikir lagi,
kita berdua seperti kehilangan saudara.
387
00:23:53,699 --> 00:23:55,668
Bagaimana kabar Polly?
388
00:23:56,001 --> 00:23:57,803
Apa dia masih di tinggal
di panti itu?
389
00:23:57,970 --> 00:24:01,040
Apa menurutmu dia tahu
Jason telah dibunuh?
390
00:24:01,607 --> 00:24:02,941
Aku...
391
00:24:03,642 --> 00:24:06,145
- Aku tak yakin.
- Apa yang terjadi di antara mereka?
392
00:24:06,512 --> 00:24:08,180
- Entahlah.
- Apa pendapat orang tuamu?
393
00:24:08,547 --> 00:24:10,115
Tentang Jason dan Polly?
394
00:24:10,816 --> 00:24:12,084
Tidak banyak.
395
00:24:12,551 --> 00:24:16,622
Sama. Aku terus berpikir
Jason mengatakan sesuatu kepada Polly
396
00:24:16,789 --> 00:24:20,893
atau dia yang bilang sesuatu pada Jason.
Musim panas lalu mereka bertengkar, 'kan?
397
00:24:21,060 --> 00:24:23,862
Kenapa kau banyak tanya soal Polly?
398
00:24:27,933 --> 00:24:29,101
Cheryl?
399
00:24:29,802 --> 00:24:32,571
Karena, ada seseorang
yang menembak saudaraku
400
00:24:32,738 --> 00:24:35,074
dan menurutku pelakunya adalah
kakakmu yang gila, Bodoh.
401
00:24:49,021 --> 00:24:50,789
Keluar dari rumahku.
402
00:24:51,123 --> 00:24:54,126
- Tidak hingga kau katakan...
- Cheryl, keluar dari rumahku
403
00:24:54,493 --> 00:24:55,961
sebelum aku membunuhmu.
404
00:25:04,703 --> 00:25:07,840
Jug? Ada apa?
405
00:25:08,707 --> 00:25:11,510
Aku melihatmu, Archie.
406
00:25:11,877 --> 00:25:15,514
- Di ruang musik bersama Bu Grundy.
- Pelankan suaramu, ayahku di dalam.
407
00:25:15,681 --> 00:25:18,550
Aku mencoba membantumu.
408
00:25:18,717 --> 00:25:23,021
Aku mencoba menjadi temanmu,
meski kita tak lagi berteman.
409
00:25:23,188 --> 00:25:24,590
Sudah berapa lama?
410
00:25:24,757 --> 00:25:25,991
Kau dan Grundy?
411
00:25:28,193 --> 00:25:29,561
Sejak musim panas.
412
00:25:32,131 --> 00:25:33,966
Aku menyukainya.
413
00:25:35,934 --> 00:25:39,938
Jadi, dialah alasanmu
bersikap aneh sejak musim panas?
414
00:25:40,606 --> 00:25:42,808
- Salah satunya.
- Hanya salah satunya?
415
00:25:42,975 --> 00:25:44,276
Masih ada lagi?
416
00:25:46,779 --> 00:25:48,881
Kami ada di Sungai Sweetwater pada 4 Juli.
417
00:25:52,651 --> 00:25:54,987
Kami mendengar suara tembakan senjata.
418
00:25:55,154 --> 00:25:57,790
- Kau harus memberi tahu...
- Tak bisa.
419
00:25:58,690 --> 00:26:00,926
Kau juga.
Jika orang tahu tentang Grundy...
420
00:26:01,093 --> 00:26:02,661
Seorang anak tewas, Archie...
421
00:26:03,662 --> 00:26:06,064
tapi kau justru mencemaskan
wanita tua genit itu.
422
00:26:06,231 --> 00:26:09,701
Jangan panggil dia begitu,
dia tak seperti itu. Dia peduli kepadaku.
423
00:26:09,868 --> 00:26:14,039
Biar kutebak, dia pasti lebih mempedulikan
dirinya sendiri.
424
00:26:14,206 --> 00:26:17,676
Dia yang melarangmu
memberi tahu siapa pun, 'kan?
425
00:26:19,211 --> 00:26:21,113
Aku melihat kalian.
426
00:26:21,280 --> 00:26:24,583
Dia mempermainkanmu,
juga mempermainkan pikiranmu.
427
00:26:24,750 --> 00:26:27,653
Kau tahu apa soal itu, Jughead?
Atau bahkan tentang diriku?
428
00:26:29,888 --> 00:26:31,023
Tak ada.
429
00:26:31,957 --> 00:26:35,928
Tapi dulu aku mengenal
seseorang bernama Archie Andrews.
430
00:26:37,095 --> 00:26:39,231
Dia tak sempurna...
431
00:26:41,033 --> 00:26:43,702
tapi setidaknya dia berusaha
melakukan hal yang benar.
432
00:26:43,869 --> 00:26:45,270
Jug.
433
00:26:47,005 --> 00:26:48,707
Jika kau menyebarkan ini...
434
00:26:50,943 --> 00:26:52,377
Apa?
435
00:26:52,878 --> 00:26:54,746
Apa yang akan kau lakukan?
436
00:27:00,319 --> 00:27:01,887
Hei, Jug.
437
00:27:02,054 --> 00:27:04,022
Kau mau masuk?
Kami membeli makanan Pop's.
438
00:27:04,189 --> 00:27:06,058
Dia baru akan pergi.
439
00:27:17,803 --> 00:27:20,272
Sedikit sage untuk membasmi hawa jahat.
440
00:27:20,639 --> 00:27:21,773
Ibu.
441
00:27:21,940 --> 00:27:23,308
Ibu tidak bercanda, Betty.
442
00:27:23,675 --> 00:27:25,878
Keluarga Blossom benar-benar jahat.
443
00:27:26,044 --> 00:27:28,914
Ibu rasa Keluarga Blossom sendiri
yang membunuh Jason
444
00:27:29,081 --> 00:27:31,950
sebagai pengorbanan
untuk dewa berhala yang mereka puja
445
00:27:32,117 --> 00:27:36,788
- di dalam rumah besar mereka.
- Apa Polly tahu tentang Jason?
446
00:27:36,955 --> 00:27:38,390
Ibu memberitahunya.
447
00:27:38,724 --> 00:27:41,126
Tapi kakakmu seringkali
bahkan tak mengetahui hari.
448
00:27:41,293 --> 00:27:44,363
Kenapa Ibu amat menentang
hubungan mereka?
449
00:27:45,097 --> 00:27:46,798
Banyak alasan.
450
00:27:46,965 --> 00:27:49,868
Apa pun yang disentuh keluarga itu
pasti membusuk.
451
00:27:52,371 --> 00:27:55,874
Ibu, kurasa...
452
00:27:56,074 --> 00:27:59,945
mungkin ini sudah saatnya
aku mengunjungi Polly.
453
00:28:01,446 --> 00:28:05,684
Ibu bangga
kau berani menghadapi gadis itu.
454
00:28:05,851 --> 00:28:09,321
Tapi sebenarnya kenapa Cheryl ke sini?
455
00:28:09,454 --> 00:28:13,992
Siapa lagi yang mau ke sini?
Veronica? Archie?
456
00:28:14,359 --> 00:28:16,895
Berapa kali lagi
kau akan biarkan mereka menyakitimu?
457
00:28:18,830 --> 00:28:20,732
Hingga aku kapok, Ibu.
458
00:28:36,181 --> 00:28:37,783
Kau benar.
459
00:28:41,220 --> 00:28:43,222
Juga apa yang kau katakan tentang Archie.
460
00:28:45,857 --> 00:28:49,361
Terkadang sulit mengakui banyak hal
kepada diri kita sendiri.
461
00:28:50,929 --> 00:28:52,397
Ibuku gila.
462
00:28:54,866 --> 00:28:57,436
Aku takut sepertinya aku takkan lagi
bertemu kakakku.
463
00:28:58,403 --> 00:29:00,239
Pria yang kusukai tak menyukaiku.
464
00:29:00,405 --> 00:29:05,844
Dia mungkin tidak menyukaimu,
tapi dia menyayangimu.
465
00:29:06,011 --> 00:29:10,449
Dan kalau membuatmu senang,
dia benar-benar sengsara tanpamu.
466
00:29:10,949 --> 00:29:15,787
Ibuku terkadang mengatakan
teman lebih baik daripada kekasih.
467
00:29:15,954 --> 00:29:19,491
Mungkin ini salah satu momen seperti itu.
468
00:29:21,260 --> 00:29:23,328
Sherif Keller menginterogasiku.
469
00:29:23,495 --> 00:29:25,364
Mantle yang Gagah.
470
00:29:25,530 --> 00:29:27,032
Karena aku ingin Blossom mati.
471
00:29:27,199 --> 00:29:29,234
Padahal hanya dia
gelandang andal tim kita.
472
00:29:29,401 --> 00:29:32,938
Bicara penyerang belakang,
harusnya kau kulaporkan ke polisi, Moose.
473
00:29:33,105 --> 00:29:37,109
Karena masih ada misteri.
Sedang apa kau dan Kevin di sungai itu?
474
00:29:37,276 --> 00:29:41,847
Ataukah karena kau anak sherif,
kau diistimewakan, Keller?
475
00:29:42,014 --> 00:29:45,017
- Reggie hanya sedang usil, Kev.
- Aku tak peduli apa katanya.
476
00:29:45,183 --> 00:29:47,052
Coba kita pikirkan lagi.
477
00:29:47,219 --> 00:29:52,124
Jika pembunuh Jason warga Riverdale,
dia tak mungkin siswa populer, 'kan?
478
00:29:52,291 --> 00:29:53,492
Ayo kita jujur saja.
479
00:29:53,859 --> 00:29:58,430
Bukankah pelakunya selalu saja
pecandu internet kurus yang menakutkan
480
00:29:58,797 --> 00:30:01,433
yang sibuk menulis teori
agar bisa mencari kekasih?
481
00:30:01,800 --> 00:30:06,905
Pembunuh berantai maniak
yang tidak stabil.
482
00:30:07,906 --> 00:30:09,141
Seperti Jughead.
483
00:30:10,242 --> 00:30:12,311
Bagaimana rasanya, Suicide Squad?
484
00:30:12,477 --> 00:30:13,912
Saat kau menembak Jason?
485
00:30:14,413 --> 00:30:16,882
Kau tak melakukan hal aneh
ke mayatnya, 'kan?
486
00:30:17,316 --> 00:30:18,583
Maksudku, setelahnya?
487
00:30:18,950 --> 00:30:22,554
Itu disebut nekrofilia, Reggie.
Bisakah kau mengejanya?
488
00:30:23,188 --> 00:30:24,356
Kau ini...
489
00:30:24,523 --> 00:30:26,224
Diam kau, Reggie.
490
00:30:26,925 --> 00:30:28,260
Teman-teman.
491
00:30:28,427 --> 00:30:31,196
- Apa urusanmu, Andrews?
- Tak ada, jangan ganggu dia.
492
00:30:31,963 --> 00:30:33,398
Astaga.
493
00:30:34,032 --> 00:30:36,435
Apa kau dan Donnie Darko ini
membunuhnya bersama-sama?
494
00:30:36,601 --> 00:30:40,872
Apa ini ritual persaudaraan kalian
yang mesum?
495
00:30:44,142 --> 00:30:45,544
Hei!
496
00:30:57,055 --> 00:31:00,325
Ayah tak suka menanyakan ini,
tapi apa kau berkelahi dengan Jughead?
497
00:31:00,492 --> 00:31:02,994
Tidak, aku berkelahi dengan Reggie.
498
00:31:03,462 --> 00:31:04,963
Ceritanya panjang.
499
00:31:05,130 --> 00:31:07,632
Jughead dan aku berdebat
soal seorang wanita.
500
00:31:10,535 --> 00:31:12,871
- Karena ada wanita...
- Biasanya memang begitu.
501
00:31:13,038 --> 00:31:16,375
Tapi ini bukan masalahku dan Jughead.
Tapi masalahku dengan gadis ini.
502
00:31:17,943 --> 00:31:19,544
Kami merasa harus melakukan sesuatu
503
00:31:20,011 --> 00:31:21,613
hal yang benar, Ayah.
504
00:31:22,114 --> 00:31:25,317
Tapi gadis ini mengatakan
jika kami atau aku melakukannya
505
00:31:25,484 --> 00:31:27,986
itu akan mengacaukan apa yang kami miliki.
506
00:31:29,054 --> 00:31:31,256
Itu tidak masuk akal, bukan?
507
00:31:32,057 --> 00:31:34,893
Ini pembicaraan terjujur
yang sudah lama tak kita lakukan.
508
00:31:35,060 --> 00:31:37,362
Ayah senang
kau ingin melakukan hal yang benar.
509
00:31:37,629 --> 00:31:41,066
Ayah bisa melihatnya di matamu,
meski lebam.
510
00:31:42,000 --> 00:31:45,937
Archie, jika kau yakin
yang kau lakukan itu benar
511
00:31:46,104 --> 00:31:48,573
maka meski itu berat,
meski itu mungkin
512
00:31:48,940 --> 00:31:50,008
membuatmu berkorban,
513
00:31:52,077 --> 00:31:53,612
kau harus melakukannya.
514
00:32:32,350 --> 00:32:35,153
Aku akan memberi tahu
Pak Weatherbee dan Keller.
515
00:32:36,121 --> 00:32:39,157
Aku ada di sana. Aku mendengar tembakan
dan aku harus mengakuinya.
516
00:32:39,324 --> 00:32:40,525
Archie, pelan-pelan.
517
00:32:40,692 --> 00:32:42,327
Aku akan melakukannya besok.
518
00:32:42,661 --> 00:32:45,697
Jika kau mau ikut, kita bisa
pikirkan bersama. Jika tidak...
519
00:32:46,064 --> 00:32:49,568
tak apa, aku akan mengusahakan
agar kau tidak terseret.
520
00:32:52,504 --> 00:32:54,372
Maaf, tapi aku harus melakukannya.
521
00:33:10,522 --> 00:33:11,990
Masalah dengan gadis?
522
00:33:12,157 --> 00:33:13,692
Kau?
523
00:33:16,061 --> 00:33:18,296
Grundy dan aku
akan memberi tahu Weatherbee.
524
00:33:21,500 --> 00:33:23,301
Setidaknya aku.
525
00:33:25,570 --> 00:33:29,007
Aku juga tak serius mengatakan
semua kata-kataku kepadamu.
526
00:33:30,775 --> 00:33:32,444
Maafkan aku.
527
00:33:35,447 --> 00:33:36,515
Tak apa-apa.
528
00:33:40,418 --> 00:33:42,787
Kita tak bisa berpelukan
di depan seisi kota.
529
00:33:43,154 --> 00:33:46,658
Bagaimana jika saling mengangguk
seperti orang-orang sok
530
00:33:47,025 --> 00:33:49,060
dan saling menahan emosi kita?
531
00:33:49,227 --> 00:33:51,096
Ya. Tapi sebagai teman, 'kan?
532
00:33:51,263 --> 00:33:53,331
Itu bisa dibicarakan...
533
00:33:54,266 --> 00:33:58,203
sambil memakan hamburger
dan untuk waktu yang lama.
534
00:34:10,749 --> 00:34:13,184
Astaga, Arch, matamu.
535
00:34:22,093 --> 00:34:23,461
Di pembukaan festival ini
536
00:34:23,795 --> 00:34:26,665
saya ingin mempersilahkan Walikota McCoy.
537
00:34:27,232 --> 00:34:29,668
Terima kasih, Pak Weatherbee.
538
00:34:29,834 --> 00:34:33,405
Saya sangat senang
melihat banyak yang hadir
539
00:34:33,538 --> 00:34:35,407
meski cuacanya begini.
540
00:34:35,574 --> 00:34:40,712
Tapi Riverdale memang selalu
memiliki semangat bersekolah.
541
00:34:41,246 --> 00:34:45,450
Festival pra liga malam ini
berbeda dengan yang sebelumnya.
542
00:34:45,617 --> 00:34:47,686
Kita tak perlu berpura-pura sebaliknya.
543
00:34:47,852 --> 00:34:51,656
Karena itulah
saya ingin mendedikasikan malam ini
544
00:34:51,823 --> 00:34:54,459
untuk mengenang
salah satu siswa terhebat kita.
545
00:34:55,293 --> 00:34:57,495
Jason Blossom.
546
00:34:57,662 --> 00:34:59,364
Kita bersamanya malam ini.
547
00:34:59,531 --> 00:35:03,435
Mari bergabung dengan saya
untuk menyambut ke lapangan,
548
00:35:03,602 --> 00:35:06,237
pemandu sorak River Vixens kita
549
00:35:06,404 --> 00:35:12,110
{\an8}dan tamu spesial mereka,
putri saya, Josie, dan band Pussycats-nya!
550
00:35:12,277 --> 00:35:13,778
{\an8}AYO BULLDOGS!
551
00:35:14,779 --> 00:35:16,848
Hei, Sayang
Kau gadis manisku
552
00:35:17,215 --> 00:35:18,850
{\an8}Bak permen melingkar
Oh, enaknya
553
00:35:19,217 --> 00:35:20,285
{\an8}Sayang, tiada duanya
554
00:35:20,452 --> 00:35:22,120
Terlihat manis
Kujatuh cinta melihat lengkungmu
555
00:35:22,287 --> 00:35:24,289
Setiap kali kau bicara
Percakapan bak sirup
556
00:35:24,456 --> 00:35:26,224
M-A-N-I-S
Kau dan dia
557
00:35:26,391 --> 00:35:27,859
Oh, sayang
Beri dia uang
558
00:35:28,226 --> 00:35:30,261
Jangan buang dari lingkaran
Kau yang layak kudapatkan
559
00:35:30,428 --> 00:35:31,830
Sayang, aku ingin manismu
Aku siap ditaklukkan
560
00:35:32,297 --> 00:35:33,732
Manis
561
00:35:35,500 --> 00:35:37,302
Oh, sayang
562
00:35:39,437 --> 00:35:42,674
Kau gadis manisku
563
00:35:42,907 --> 00:35:46,378
Dan kau membuatku menginginkanmu
564
00:35:48,747 --> 00:35:52,584
Aku melihat seorang gadis
Aku ingin tahu namanya
565
00:35:52,717 --> 00:35:56,354
Badannya elok
Membuatku gila
566
00:35:56,755 --> 00:35:58,823
Karena aku ingin manisnya
567
00:35:59,357 --> 00:36:00,558
Kecupanmu menggugah duniaku
568
00:36:00,725 --> 00:36:02,494
Kaki panjang, mata cokelat
569
00:36:03,161 --> 00:36:04,462
Dan badanmu indah, Sayang
570
00:36:04,629 --> 00:36:05,697
Manis
571
00:36:07,332 --> 00:36:09,534
Oh, Sayang
572
00:36:11,569 --> 00:36:15,273
Kau gadis manisku
573
00:36:15,440 --> 00:36:18,443
Dan kau membuatku menginginkanmu
574
00:36:26,584 --> 00:36:28,720
Apa kalian sudah siap? Ayo lebih semangat.
575
00:36:28,887 --> 00:36:31,723
Tepuk tangan
untuk Riverdale Bulldogs!
576
00:36:37,462 --> 00:36:38,496
AYO BULLDOGS
577
00:37:24,709 --> 00:37:26,244
Cheryl?
578
00:37:28,546 --> 00:37:30,381
Cheryl, ada apa?
579
00:37:30,548 --> 00:37:32,383
Apa yang terjadi?
580
00:37:34,619 --> 00:37:36,421
Jason.
581
00:37:37,722 --> 00:37:39,457
Dia sudah tiada.
582
00:37:41,793 --> 00:37:43,528
Aku tahu.
583
00:37:43,762 --> 00:37:44,929
Aku tahu dia sudah tiada.
584
00:37:45,563 --> 00:37:48,933
Tidak, kau tidak mengerti.
585
00:37:50,268 --> 00:37:53,304
Seharusnya dia kembali.
586
00:37:54,305 --> 00:37:56,741
Seharusnya dia kembali?
587
00:38:02,013 --> 00:38:03,882
Aku sendirian.
588
00:38:04,449 --> 00:38:06,317
Aku sendirian.
589
00:38:07,652 --> 00:38:09,821
Kau tidak sendirian.
590
00:38:10,355 --> 00:38:11,790
Tidak apa-apa.
591
00:38:23,568 --> 00:38:24,803
Hei.
592
00:38:24,969 --> 00:38:26,604
Hei.
593
00:38:26,871 --> 00:38:29,040
Aku melihatmu dan Cheryl.
594
00:38:30,575 --> 00:38:33,678
Tak banyak gadis
yang berani berbuat sepertimu.
595
00:38:34,579 --> 00:38:39,484
Jujur saja, aku juga pernah
mengalami kekacauan emosi.
596
00:38:40,919 --> 00:38:43,521
Jika kau tidak sibuk
597
00:38:43,922 --> 00:38:47,358
apa kau mau minum susu kocok di Pop's?
598
00:38:48,493 --> 00:38:51,729
- Apa kau yakin?
- Ya.
599
00:38:52,463 --> 00:38:54,666
Betty, aku sangat ingin.
600
00:38:59,604 --> 00:39:00,638
Silakan.
601
00:39:00,805 --> 00:39:03,641
Satu susu kocok cokelat ganda
dan satu vanila klasik.
602
00:39:03,808 --> 00:39:05,677
- Terima kasih.
- Terima kasih.
603
00:39:07,979 --> 00:39:09,714
Betty
604
00:39:09,881 --> 00:39:11,583
bisakah kita berjanji?
605
00:39:11,850 --> 00:39:14,052
- Tentu.
- Tak peduli apa pun yang terjadi
606
00:39:14,419 --> 00:39:17,622
pertemanan kita tak boleh lagi pecah
karena laki-laki.
607
00:39:20,391 --> 00:39:21,426
Setuju?
608
00:39:22,760 --> 00:39:23,962
Setuju.
609
00:39:46,918 --> 00:39:48,753
Apa kalian mau bergabung?
610
00:39:50,989 --> 00:39:53,591
Ya, tapi jika kalian yang bayar.
611
00:39:55,159 --> 00:39:58,963
- Veronica Lodge.
- Jughead Jones III.
612
00:39:59,130 --> 00:40:01,399
Jughead Jones III.
613
00:40:01,566 --> 00:40:03,635
Bagi seseorang di luar
yang melihat ke dalam
614
00:40:03,801 --> 00:40:06,771
pasti tampak ada empat orang di kursi itu.
615
00:40:06,938 --> 00:40:11,476
Tapi aku di sana.
Yakinlah, bahwa hanya ada tiga orang.
616
00:40:11,643 --> 00:40:12,911
Seorang gadis pirang,
617
00:40:13,578 --> 00:40:14,979
gadis berambut hitam,
618
00:40:15,680 --> 00:40:19,584
dan pria berambut merah
paling beruntung sedunia.
619
00:40:19,918 --> 00:40:23,154
Untuk sesaat, kami hanya remaja.
620
00:40:23,554 --> 00:40:27,592
Lampu neon Pop's yang cerah
menghalau kegelapan.
621
00:40:27,992 --> 00:40:30,662
Seperti malam-malam lainnya,
malam ini juga
622
00:40:31,029 --> 00:40:33,598
akhirnya berganti menjadi pagi.
623
00:40:49,580 --> 00:40:54,018
Hari ini kita akan mengulas
sistem biologi manusia dimulai dari...
624
00:40:55,586 --> 00:40:57,021
Sistem sirkulasi
Sistem saraf
625
00:41:08,132 --> 00:41:10,501
Kalian di sini karena saya, 'kan?
626
00:41:10,702 --> 00:41:11,869
Karena hasil autopsi itu?
627
00:41:13,705 --> 00:41:16,741
Ini tak perlu terjadi
di depan teman-teman sekelasmu, Cheryl.
628
00:41:16,908 --> 00:41:19,143
Tak apa-apa, Pak Weatherbee.
629
00:41:19,510 --> 00:41:20,812
Mereka sendiri juga akan tahu.
630
00:41:21,079 --> 00:41:23,247
- Itu tak perlu.
- Tunggu, Cheryl.
631
00:41:23,982 --> 00:41:26,050
Tahu soal apa?
632
00:41:28,586 --> 00:41:29,854
Aku bersalah.
633
00:41:30,021 --> 00:41:34,892
Meski kata-kata itu mengejutkan,
itu belum apa-apa dibandingkan rahasia
634
00:41:35,059 --> 00:41:38,596
yang terkuak
melalui autopsi jasad Jason.
635
00:41:38,763 --> 00:41:44,002
Jason tidak meninggal pada 4 Juli,
seperti yang kami yakini
636
00:41:44,168 --> 00:41:47,505
namun satu minggu kemudian.
637
00:42:26,744 --> 00:42:28,746
Diterjemahkan oleh:
Asti Maharafni