1 00:00:08,560 --> 00:00:10,160 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:10,170 --> 00:00:13,650 Đây là câu chuyện về một thị trấn trước đây rất yên bình và trong sạch, 3 00:00:13,650 --> 00:00:16,740 nhưng giờ đã mãi mãi thay đổi bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom... 4 00:00:16,740 --> 00:00:17,920 vào ngày 4/7. 5 00:00:17,920 --> 00:00:20,490 - Chúng ta nói chuyện được không, cô Grundy? - Về điều gì? 6 00:00:20,490 --> 00:00:22,570 Cô là giáo viên dạy nhạc, vậy chúng ta nói về nhạc được không? 7 00:00:23,740 --> 00:00:26,300 Chúng ta đã nghe thấy điều đó và sau đó lại chẳng làm gì cả. 8 00:00:26,300 --> 00:00:30,720 Làm sao để giải thích chuyện chúng ta ở bên nhau lúc 6 giờ sáng ngày 4/7 chứ? 9 00:00:30,730 --> 00:00:34,440 Polly và Jason từng hẹn hò, và Jason làm tổn thương Polly. 10 00:00:34,440 --> 00:00:38,090 Ôi Chúa ơi, Jason. Cậu ấy bị bắn. 11 00:00:38,090 --> 00:00:40,850 Cái chết của Jason chính thức được xem là án mạng. 12 00:00:43,020 --> 00:00:45,820 Họ cũng sẽ sớm biết thôi. Tôi có tội. 13 00:00:49,060 --> 00:00:50,820 Có tội, vô tội. 14 00:00:51,460 --> 00:00:53,190 Tốt, xấu. 15 00:00:53,830 --> 00:00:55,360 Sống, chết. 16 00:00:55,360 --> 00:00:58,630 Những bóng đen ở Riverdale càng lúc càng len lỏi, 17 00:00:58,630 --> 00:01:02,830 thì ranh giới những sự đối lập đó cũng dần bị xóa nhòa. 18 00:01:04,730 --> 00:01:07,560 "Tôi có tội," Cheryl đã nói như thế trong lớp Sinh học. 19 00:01:08,140 --> 00:01:09,570 Nhưng là tội gì? 20 00:01:09,580 --> 00:01:11,200 Để em nói rõ, 21 00:01:12,220 --> 00:01:14,710 Ý em không phải là em phạm tội giết Jason. 22 00:01:15,450 --> 00:01:17,450 Em yêu anh ấy hơn cả bản thân nữa. 23 00:01:18,980 --> 00:01:20,480 Nhưng em có tội... 24 00:01:21,350 --> 00:01:23,950 vì nói dối về chuyện đã xảy ra ngày 4/7. 25 00:01:24,400 --> 00:01:27,130 Kết quả khám nghiệm cho thấy cậu ta chết vào khoảng ngày 11/7. 26 00:01:27,130 --> 00:01:29,430 Lần cuối cùng cô nhìn thấy anh trai là khi nào? 27 00:01:29,430 --> 00:01:30,900 Ngày 4/7. 28 00:01:30,900 --> 00:01:33,870 Cháu không biết một tuần sau đó đã có chuyện gì, nhưng... 29 00:01:33,870 --> 00:01:37,970 Cheryl, hãy tự kể lại chuyện đã xảy ra ở Sông Sweetwater đi. 30 00:01:37,970 --> 00:01:40,910 Kế hoạch đó rất kỳ quặc. Thậm chí là đối với cháu. 31 00:01:41,910 --> 00:01:44,610 Jason muốn rời khỏi Riverdale và không bao giờ quay lại. 32 00:01:44,610 --> 00:01:46,610 Anh ấy nhờ cháu giúp dàn dựng một vụ tai nạn bi thương, 33 00:01:46,610 --> 00:01:49,400 để bố mẹ không đi tìm anh ấy. 34 00:01:49,400 --> 00:01:52,640 Sau đó sẽ kể lại rằng bọn cháu đi chèo thuyền sáng sớm, 35 00:01:52,640 --> 00:01:55,810 rồi con thuyền chao đảo, lật úp và Jason bị chết đuối. 36 00:01:55,810 --> 00:01:59,810 Thật ra bọn cháu hoàn toàn khô ráo đi đến bờ bên kia. 37 00:02:00,920 --> 00:02:03,570 Bọn cháu chia tay ở bờ sông Sweetwater bên phía thị trấn Greendale. 38 00:02:05,610 --> 00:02:07,770 Anh ấy hứa sẽ gọi cho cháu ngay khi anh ấy đến nơi... 39 00:02:07,770 --> 00:02:10,210 mà bố mẹ cháu không thể tìm được. 40 00:02:10,210 --> 00:02:12,010 Tối đa là một tháng. 41 00:02:12,020 --> 00:02:15,020 Ngày nào cháu cũng chờ anh ấy gọi hoặc gửi email. 42 00:02:15,020 --> 00:02:16,790 Cô có cho ai biết về kế hoạch đó không? 43 00:02:16,790 --> 00:02:18,460 Cô có thể chứng thực được không? 44 00:02:19,550 --> 00:02:22,280 Và cô có biết tại sao anh cô lại muốn bỏ đi... 45 00:02:22,280 --> 00:02:23,730 và làm giả cái chết không? 46 00:02:25,250 --> 00:02:27,190 Chẳng phải như thế là xấu xa lắm sao? 47 00:02:27,190 --> 00:02:29,890 Không, anh ấy không... Jason không hề xấu xa. 48 00:02:29,890 --> 00:02:32,120 Vậy có lẽ đây chỉ là những lời nói dối... 49 00:02:32,130 --> 00:02:33,660 để cô che đậy cho bản thân thôi. 50 00:02:33,660 --> 00:02:35,090 Cháu không giết Jason! 51 00:02:37,360 --> 00:02:40,230 Sáng hôm đó có tiếng nổ súng. Bọn cháu nghe thấy tiếng súng hôm 4/7. 52 00:02:40,230 --> 00:02:42,700 Có lẽ hung thủ giết Jason đã bắn vào anh ấy... 53 00:02:42,700 --> 00:02:43,970 sáng hôm đó nhưng bị trượt. 54 00:02:43,970 --> 00:02:46,850 Cô nghe tiếng súng nhưng bây giờ mới nói ra sao? 55 00:02:46,850 --> 00:02:49,170 Cháu đang buồn. Anh trai cháu vừa bị giết. 56 00:02:49,180 --> 00:02:53,680 Buồn đến mức hát và nhảy ở buổi cổ động hôm qua. 57 00:02:53,680 --> 00:02:56,250 Chuyện quái gì đang diễn ra ở đây thế? 58 00:02:56,250 --> 00:02:58,650 - Mẹ ơi. - Đừng nói gì nữa, Cheryl. 59 00:02:58,650 --> 00:03:01,350 Đứng lên đi. Sao con không gọi cho bố mẹ? 60 00:03:01,350 --> 00:03:03,270 Vì nó là đứa dối trá, Penelope. 61 00:03:03,270 --> 00:03:05,640 Khi về nhà, con phải kể cho bố mẹ nghe mọi chuyện. 62 00:03:08,000 --> 00:03:12,800 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 63 00:03:12,800 --> 00:03:16,180 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Three: Body Double :. 64 00:03:21,040 --> 00:03:22,270 Mới in nóng nổi luôn. 65 00:03:23,580 --> 00:03:24,740 Mẹ. 66 00:03:25,310 --> 00:03:28,660 Đầu tiên mẹ để lộ kết quả khám nghiệm của Jason Blossom, 67 00:03:28,660 --> 00:03:29,450 giờ thì đến chuyện này sao? 68 00:03:29,450 --> 00:03:30,720 Người ta thích mấy tin giật gân mà. 69 00:03:30,720 --> 00:03:34,420 Mẹ đừng có thổi bùng lên cái chuyện kinh khủng này nữa. 70 00:03:34,420 --> 00:03:37,160 Đây là tin tức mà, Betty. Nhà mình là chủ của tờ báo Riverdale Register. 71 00:03:37,160 --> 00:03:39,690 Chúng ta có trách nhiệm cung cấp thông tin cho mọi người. 72 00:03:40,930 --> 00:03:44,630 Dù Jason đã làm gì với Polly, thì cậu ấy vẫn là con người. 73 00:03:44,640 --> 00:03:45,700 Gieo gió thì gặt bão thôi. 74 00:03:45,700 --> 00:03:48,300 Đáng lẽ mẹ nên viết về câu chuyện thật sự. 75 00:03:48,300 --> 00:03:50,780 Chuyện gì đã xảy ra với Jason? 76 00:03:50,790 --> 00:03:53,640 Ai đã bắt giữ cậu ấy? Và tại sao cậu ấy lại bị đông lạnh? 77 00:03:53,640 --> 00:03:55,640 Và ai đã nổ súng vào ngày 4/7? 78 00:03:55,640 --> 00:03:57,810 Nếu con thích tường thuật đến thế, 79 00:03:57,810 --> 00:03:59,910 sao con không đến làm việc cho bố mẹ nhỉ? 80 00:03:59,910 --> 00:04:03,320 Tờ Register rất cần một Lois Lane như con đấy. 81 00:04:20,430 --> 00:04:24,100 Em nghĩ là em biết một chuyện có thể giúp cho vụ điều tra của nhà Blossom. 82 00:04:25,810 --> 00:04:27,710 Trong trường đang đồn là Cheryl nghe tiếng súng ạ? 83 00:04:27,710 --> 00:04:29,640 Cô ta khẳng định như thế. 84 00:04:32,080 --> 00:04:33,440 Cháu cũng có nghe. 85 00:04:33,450 --> 00:04:35,050 Cháu cũng ở bờ sông sáng hôm đó. 86 00:04:35,050 --> 00:04:37,360 Cháu không nói gì vì lúc đầu, 87 00:04:37,360 --> 00:04:40,020 như tất cả mọi người, cháu tưởng Jason bị chết đuối. 88 00:04:40,020 --> 00:04:43,080 Nhưng khi đọc kết quả khám nghiệm và biết cậu ấy chết sau đó... 89 00:04:43,080 --> 00:04:46,180 Cậu làm gì ở bờ sông vào sáng ngày 4/7? 90 00:04:47,660 --> 00:04:49,860 Cháu viết vài bài hát. 91 00:04:51,120 --> 00:04:52,450 Cháu... 92 00:04:53,110 --> 00:04:54,680 sáng tác nhạc. 93 00:04:55,530 --> 00:04:58,030 - Cậu có nhìn thấy kẻ nổ súng không? - Không ạ. 94 00:04:58,030 --> 00:04:59,360 Cậu ở một mình à? 95 00:05:01,740 --> 00:05:02,940 Không ạ. 96 00:05:03,480 --> 00:05:04,810 Vậy cậu ở với ai? 97 00:05:06,440 --> 00:05:09,250 Hãy biến dịp Quốc Khánh này thành một ngày cậu không thể nào quên. 98 00:05:11,080 --> 00:05:12,880 Con chó của cháu, Vegas. 99 00:05:15,650 --> 00:05:17,390 Vậy giờ cậu là nghi phạm rồi à? 100 00:05:17,390 --> 00:05:19,890 Bố tớ nói ai cũng là nghi phạm hết, bao gồm cả tớ. 101 00:05:19,890 --> 00:05:22,060 Không phải tớ nha gái. Tớ đâu có quen biết ai. 102 00:05:22,060 --> 00:05:26,850 Hay là tối nay tụi mình xem lại "Making A Murderer" trên Netflix nhỉ? 103 00:05:26,850 --> 00:05:29,950 Xin lỗi nha, tớ không thể. Tớ phải thức khuya làm báo cáo. 104 00:05:29,950 --> 00:05:30,920 Chừa tớ ra luôn. 105 00:05:30,920 --> 00:05:33,640 - Đêm nay tớ có hẹn. - Thật sao? 106 00:05:33,640 --> 00:05:35,840 Hot boy nào của Riverdale có diễm phúc thế? 107 00:05:35,840 --> 00:05:37,410 Này, Vee-Lo. 108 00:05:37,410 --> 00:05:39,410 Tớ ghé qua Pembrooke đón cậu lúc 8 giờ nhé? 109 00:05:39,410 --> 00:05:40,610 Tớ sẽ chờ. 110 00:05:40,610 --> 00:05:41,810 Tuyệt. 111 00:05:44,350 --> 00:05:46,950 - Chuck Clayton á? - Cậu hẹn hò với Chuck sao? 112 00:05:46,950 --> 00:05:48,690 Cậu ta là tay chơi đấy. 113 00:05:48,690 --> 00:05:51,390 Ai quan tâm chứ? Cậu ta là hàng thượng hạng, 114 00:05:51,390 --> 00:05:53,260 và là con trai của huấn luyện viên đội hình chính. 115 00:05:53,260 --> 00:05:56,260 Ở Riverdale, như thế được xem là hẹn hò với gia tộc Kennedy đó. 116 00:05:59,100 --> 00:06:02,570 Nếu báo giấy đã chết, thì tớ làm gì ở đây hả? 117 00:06:02,570 --> 00:06:06,840 Tờ Blue & Gold chưa chết, Juggy. Chỉ ngừng hoạt động thôi. 118 00:06:06,840 --> 00:06:08,480 Nhưng sắp thức tỉnh rồi. 119 00:06:09,780 --> 00:06:11,040 Cậu đang viết tiểu thuyết, đúng không? 120 00:06:11,050 --> 00:06:12,840 Về cái chết của Jason Blossom ấy? 121 00:06:12,840 --> 00:06:14,510 Ừ. 122 00:06:15,250 --> 00:06:17,550 Phiên bản "In Cold Blood" của Riverdale. 123 00:06:17,550 --> 00:06:20,650 Và nó bắt đầu từ truyện dài kỳ trên báo. 124 00:06:22,890 --> 00:06:25,330 Tớ hy vọng cậu sẽ làm cây bút cho tờ Blue & Gold. 125 00:06:25,330 --> 00:06:29,390 Tớ không nghĩ tờ báo trường phù hợp với tiếng nói của tớ. 126 00:06:29,400 --> 00:06:31,000 Juggy... 127 00:06:31,870 --> 00:06:35,030 Cái chết của Jason đã thay đổi Riverdale. 128 00:06:35,920 --> 00:06:39,450 Mọi người không muốn thừa nhận nhưng ai cũng cảm thấy được điều đó. 129 00:06:40,670 --> 00:06:43,850 Những chuyện kinh khủng đến thế đáng lẽ không thể xảy ra ở đây, 130 00:06:43,850 --> 00:06:45,570 nhưng nó đã xảy ra rồi. 131 00:06:45,570 --> 00:06:46,870 Và tớ muốn biết lý do. 132 00:06:47,810 --> 00:06:49,280 Tớ hoàn toàn được tự do chứ? 133 00:06:49,280 --> 00:06:53,330 Tớ sẽ giúp đỡ, và biên tập lại... 134 00:06:53,330 --> 00:06:57,360 và đưa ra đề nghị. Nhưng nó sẽ là câu chuyện của cậu, tiếng nói của cậu. 135 00:06:58,220 --> 00:07:02,360 Nghe không giống tự do cho lắm, nhưng... 136 00:07:03,490 --> 00:07:04,730 Tớ tham gia. 137 00:07:04,730 --> 00:07:09,080 Tuyệt quá! Tớ có nhiệm vụ đầu tiên cho cậu rồi đây. 138 00:07:09,080 --> 00:07:13,560 Có một người ở con sông hôm 4/7 nhưng chẳng thấy ai nói gì. 139 00:07:13,560 --> 00:07:16,100 - Dilton Doiley và đội Hướng đạo. - Chính xác. 140 00:07:22,950 --> 00:07:24,020 Chào bố. 141 00:07:24,020 --> 00:07:26,480 Bố đã nhắn tin cho con. Con đi đâu thế? 142 00:07:26,490 --> 00:07:28,820 Tập bóng rồi sau đó sáng tác ạ. 143 00:07:29,890 --> 00:07:31,190 Mấy bài hát? 144 00:07:31,780 --> 00:07:33,180 Nhạc của con ấy à? 145 00:07:34,300 --> 00:07:36,860 Bố tưởng con và Jughead đi phượt hôm mùng 4. 146 00:07:36,860 --> 00:07:39,030 Rồi sau đó bố nói chuyện với Cảnh sát trưởng Keller. 147 00:07:39,030 --> 00:07:41,730 Vậy nên bố đoán là con nói dối. 148 00:07:44,670 --> 00:07:47,840 - Bố, bọn con định đi, nhưng... - Đáng lẽ con phải nói với bố, Archie. 149 00:07:47,840 --> 00:07:49,650 Bố con mình sẽ cùng đến chỗ Cảnh sát trưởng. 150 00:07:49,650 --> 00:07:51,580 Con không muốn kéo bố vào chuyện này. 151 00:07:51,590 --> 00:07:52,950 Con nghĩ sai rồi. 152 00:07:52,960 --> 00:07:54,850 Con xin lỗi bố. Rất tiếc vì con không phải người hoàn hảo. 153 00:07:54,850 --> 00:07:56,390 Gần đây con không hề hoàn hảo... 154 00:07:56,400 --> 00:07:58,050 một chút nào cả, Archie. Vì thế nên con bị cấm túc. 155 00:07:58,050 --> 00:07:59,380 Sao cơ? Bố nghiêm túc đấy chứ? 156 00:07:59,390 --> 00:08:02,450 Hai tuần tới 7 giờ tối phải có mặt ở nhà. 157 00:08:02,460 --> 00:08:04,500 Con muốn có thời gian viết nhạc à? Giờ thì có rồi đó. 158 00:08:04,500 --> 00:08:06,050 Con đâu phải 10 tuổi nữa. Bố không thể... 159 00:08:06,050 --> 00:08:07,320 Muốn lên 3 tuần không? 160 00:08:12,900 --> 00:08:15,100 Được rồi, để tớ thử lại lần nữa. 161 00:08:15,100 --> 00:08:16,810 - Cho tớ xem đi. - Cậu không tin tớ à? 162 00:08:16,810 --> 00:08:18,270 Không, được rồi. Cậu chụp đi. 163 00:08:18,270 --> 00:08:20,840 Đưa tớ duyệt nào. 164 00:08:24,510 --> 00:08:25,810 Đẹp rồi. 165 00:08:28,750 --> 00:08:31,620 Cậu hoàn toàn khác với suy nghĩ của tớ. 166 00:08:31,620 --> 00:08:36,590 Cựu It Girl từ New York, đột nhiên gặp khó khăn á? 167 00:08:36,590 --> 00:08:40,140 Tớ cứ nghĩ cậu sẽ cực kỳ lắm chiêu. 168 00:08:41,720 --> 00:08:43,690 Vậy nói tớ nghe đi, cậu nhớ gì nhất ở nhà? 169 00:08:44,630 --> 00:08:45,960 Mọi thứ. 170 00:08:46,740 --> 00:08:49,850 Tớ quên mất làm học sinh mới sẽ mệt mỏi đến thế nào. 171 00:08:49,850 --> 00:08:53,870 Thử làm học sinh mới đồng thời có bố là là giáo viên mới xem. 172 00:08:53,870 --> 00:08:55,830 Và cả Huấn luyện viên mới nữa. 173 00:08:55,840 --> 00:08:58,880 Từ quan điểm của một người ngoài cuộc, 174 00:08:58,880 --> 00:09:00,950 tớ thấy cậu không chỉ chứng tỏ được bản thân, 175 00:09:00,950 --> 00:09:03,850 mà còn tạo nên tiêu chuẩn cho những người xung quanh nữa. 176 00:09:03,850 --> 00:09:06,620 Đội hình chính, nằm trong danh sách học sinh ưu tú. 177 00:09:06,620 --> 00:09:09,250 Tớ thật sự rất muốn đấy. 178 00:09:09,260 --> 00:09:11,120 Với cả cậu cũng khá đẹp trai nữa. 179 00:09:11,120 --> 00:09:14,130 Veronica Lodge là một người luôn nắm bắt được mọi thông tin. 180 00:09:16,500 --> 00:09:18,700 Chắc tớ sẽ rất mệt mỏi với cậu nhỉ? 181 00:09:19,370 --> 00:09:21,470 Tớ cá là cậu sẽ lo liệu được thôi. 182 00:09:34,180 --> 00:09:36,320 Sao cậu lại nói với họ về chuyện nổ súng? 183 00:09:36,320 --> 00:09:38,680 Họ định buộc tội Cheryl. Em phải giúp cậu ấy. 184 00:09:38,690 --> 00:09:40,980 Cậu hoàn toàn vô can. Chúng ta hoàn toàn vô can. 185 00:09:40,980 --> 00:09:43,290 Em không hề nhắc đến cô. Nên không có gì to tát đâu. 186 00:09:43,290 --> 00:09:46,960 Không to tát á, Archie? Cậu vừa dính vào cuộc điều tra án mạng đấy. 187 00:09:46,960 --> 00:09:50,160 Nếu Cảnh sát trưởng Keller tiếp tục điều tra và nó dẫn đến chúng ta, 188 00:09:50,160 --> 00:09:51,570 đến mối quan hệ của chúng ta thì sao? 189 00:09:51,580 --> 00:09:53,670 Em vẫn sẽ nói như thế. Em sẽ bảo vệ cô. 190 00:09:56,140 --> 00:09:57,840 Khóa học của chúng ta tạm thời ngừng lại. 191 00:09:58,470 --> 00:09:59,670 Gì cơ? 192 00:09:59,670 --> 00:10:02,870 Vậy chuyện với Chuck thế nào? 193 00:10:02,870 --> 00:10:05,080 Chuck cơ bắp cuồn cuộn, nhưng không hề nói chuyện... 194 00:10:05,080 --> 00:10:08,040 như Oscar Wilde, hay thậm chí là Diablo Cody. 195 00:10:08,050 --> 00:10:11,150 Chào, Veronica. Đêm qua uống sirô lá phong ngon không? 196 00:10:11,150 --> 00:10:14,250 - Cái gì cơ? - Sirô lá phong Chuck cho cậu ấy? 197 00:10:14,260 --> 00:10:15,690 Ngon không? 198 00:10:15,690 --> 00:10:18,320 Bọn tôi ăn bánh Brownie Sundae, nếu đó là ý của lũ linh cẩu các cậu. 199 00:10:22,200 --> 00:10:24,960 - Ôi Chúa ơi. - Gì thế? 200 00:10:27,920 --> 00:10:30,220 Sirô lá phong là cái quái gì thế? 201 00:10:30,230 --> 00:10:33,640 Đọc sao thì nghĩa là như thế thôi. Là một thứ ở Riverdale. 202 00:10:33,640 --> 00:10:36,920 Không, Kevin, cái này là để sỉ nhục một đứa điếm đàng. 203 00:10:36,920 --> 00:10:39,980 Tớ không điếm đàng và tớ sẽ không bị sỉ nhục... 204 00:10:39,980 --> 00:10:43,440 bởi một thằng tên, xin lỗi nha, Chuck Clayton. 205 00:10:43,440 --> 00:10:45,620 Thằng đó thật sự nghĩ nó sẽ thoát được vụ này sao? 206 00:10:45,620 --> 00:10:47,080 Nó không biết tớ là ai à? 207 00:10:47,090 --> 00:10:50,050 Tớ sẽ cắt nát cái phanh ô tô được cải tiến từ hình trym của nó. 208 00:10:50,060 --> 00:10:52,130 Hoặc tụi mình có thể đến báo với Hiệu trưởng Weatherbee. 209 00:10:52,140 --> 00:10:54,290 Về thằng con Huấn luyện viên, đang là Đội trưởng đội bóng, 210 00:10:54,290 --> 00:10:56,090 và là cậu bé vàng của trung học Riverdale á? 211 00:10:56,100 --> 00:10:59,910 Hoặc tớ sẽ vạch trần cậu ta trên tờ Blue & Gold. 212 00:10:59,910 --> 00:11:02,750 Không. Cậu đúng là gái nhà lành luôn làm theo các quy tắc. 213 00:11:02,750 --> 00:11:07,000 Tớ thì không. Tớ tạo ra quy tắc và khi cần thiết, tớ sẽ phá vỡ chúng. 214 00:11:07,010 --> 00:11:09,370 Cậu muốn giúp tớ báo thù Chuck, Betty, thì quá tuyệt. 215 00:11:09,380 --> 00:11:11,840 Nhưng cậu phải sẵn sàng chơi tới bến quên lối về luôn đi. 216 00:11:11,850 --> 00:11:13,530 Vậy cậu tham gia hay không đây? 217 00:11:18,500 --> 00:11:19,800 Né ra. 218 00:11:19,800 --> 00:11:21,670 Xin lỗi một chút. 219 00:11:24,040 --> 00:11:25,310 Veronica? 220 00:11:25,310 --> 00:11:27,320 Betty, các cậu đang làm gì ở đây thế? 221 00:11:27,320 --> 00:11:29,640 Đừng bận tâm. Tớ nói nghiêm túc đấy, Andrews. 222 00:11:29,650 --> 00:11:31,580 Đi tắm đi và tránh xa tớ ra. 223 00:11:36,650 --> 00:11:40,020 Chà, B và V táo bạo quá kìa. Chào hai quý cô. 224 00:11:40,020 --> 00:11:43,900 Cái này thật kinh tởm. Xóa ngay đi. 225 00:11:43,900 --> 00:11:46,110 Whoa, whoa. Có gì mà căng thế? 226 00:11:46,110 --> 00:11:48,200 Đó là huy chương danh dự đấy, 227 00:11:48,200 --> 00:11:51,730 và cậu cũng đâu phải sạch sẽ gì sau vụ chui vào tủ với Andrews đâu. 228 00:11:51,740 --> 00:11:54,940 Được rồi, vụ đó không liên quan, Chuck. Cậu không được phép đi xung quanh... 229 00:11:54,940 --> 00:11:59,670 sỉ nhục con gái vì bất cứ lý do và hoàn cảnh nào, đồ khốn này. 230 00:11:59,680 --> 00:12:02,190 Tôi biết cậu không phải kiểu con gái thích chui vào tủ, 231 00:12:02,200 --> 00:12:04,450 nhưng nếu cậu muốn cưỡi chuyến xe Chuck, thì cũng được thôi. 232 00:12:05,620 --> 00:12:10,690 Tôi nói đơn giản để một đứa có bộ mặt sát nhân biến thái ngu độn như cậu hiểu. 233 00:12:10,690 --> 00:12:11,950 Gỡ. 234 00:12:11,960 --> 00:12:13,870 Cái. Ảnh. Này. 235 00:12:14,630 --> 00:12:15,830 Xuống. 236 00:12:16,850 --> 00:12:21,800 Được rồi, cái trò cao giọng đó chắc đã thành công với lũ nhát ké... 237 00:12:21,800 --> 00:12:25,170 mà cậu hẹn hò ở New York, nhưng cậu đang ở trong lãnh thổ của Bulldog. 238 00:12:27,540 --> 00:12:29,900 Nhưng cứ mặc sức mà chống trả. 239 00:12:34,080 --> 00:12:36,010 Cậu chỉ càng rước họa vào thân thôi. 240 00:12:41,930 --> 00:12:44,200 Và trong giây phút do dự đó, 241 00:12:44,200 --> 00:12:48,510 mấy cậu sẽ chết ngay. Tất cả đều sẽ chết. 242 00:12:50,560 --> 00:12:52,160 Chào, Doiley. 243 00:12:52,160 --> 00:12:56,060 Tôi đang viết bài cho Blue & Gold. Hy vọng cậu có thể giúp. 244 00:12:56,060 --> 00:12:57,820 Giải tán. 245 00:12:57,820 --> 00:12:59,470 Nhưng ở gần đây thôi. 246 00:13:01,690 --> 00:13:05,170 Cheryl và Archie đều nói là đã nghe tiếng súng sáng ngày 4/7, 247 00:13:05,180 --> 00:13:06,520 nhưng họ không biết kẻ nổ súng là ai. 248 00:13:06,530 --> 00:13:08,180 Cảnh sát trưởng Keller đã hỏi tôi chuyện này rồi. 249 00:13:08,180 --> 00:13:11,880 Và tôi cũng nói là Đội hướng đạo và tôi chẳng nghe thấy gì kỳ lạ hết. 250 00:13:12,880 --> 00:13:16,950 Vậy có nhìn thấy gì kỳ lạ không? 251 00:13:20,190 --> 00:13:24,060 Một con chim tước lông trắng. Một con cú tai dài. 252 00:13:24,060 --> 00:13:25,260 À. 253 00:13:26,140 --> 00:13:29,440 Và Cheryl ướt nhẹp ngồi trên bờ sông. 254 00:13:32,610 --> 00:13:34,880 Này. Archie. 255 00:13:36,220 --> 00:13:38,720 Nhờ có cậu, Archie, tớ không phải là đứa con gái bịa ra tiếng súng. 256 00:13:39,620 --> 00:13:41,390 Cậu tin tớ ngay cả khi bố mẹ tớ không tin. 257 00:13:41,930 --> 00:13:43,410 Tớ chỉ nói sự thật thôi. 258 00:13:43,410 --> 00:13:45,700 Vì thế nên tớ muốn đền đáp sự tốt bụng của cậu. 259 00:13:45,710 --> 00:13:48,070 Cheryl, thật đấy, đó không phải là lý do tớ đến trình báo đâu. 260 00:13:48,070 --> 00:13:50,440 Để dành bộ mặt ngại ngùng đó cho Betty đi. 261 00:13:50,450 --> 00:13:53,230 Tớ sẽ cho cậu một điều ước, Archie. 262 00:13:54,220 --> 00:13:55,990 Cậu muốn gì cũng được. 263 00:13:57,090 --> 00:13:58,360 Ngoại trừ cơ thể tớ. 264 00:14:00,360 --> 00:14:02,460 Jason sẽ muốn cậu được thưởng. 265 00:14:06,910 --> 00:14:08,610 Thật ra thì có một chuyện. 266 00:14:14,440 --> 00:14:15,810 Chào, Josie. 267 00:14:15,810 --> 00:14:19,210 Tôi rất quý Cheryl, nên tôi đồng ý với cậu ấy chuyện này. 268 00:14:19,810 --> 00:14:24,290 Cheryl bảo cậu cần giúp vụ nhạc vì cô Grundy không dạy cậu nữa. 269 00:14:25,280 --> 00:14:28,610 Nhóm Pussycats sẽ biểu diễn ở sự kiện của mẹ tôi, The Taste Of Riverdale, 270 00:14:28,620 --> 00:14:31,230 và tuần này đêm nào bọn tôi cũng tập luyện. 271 00:14:31,840 --> 00:14:34,240 Hãy đến quan sát. 272 00:14:35,100 --> 00:14:36,300 Và học hỏi. 273 00:14:38,680 --> 00:14:42,250 Tuần này tôi bị cấm túc rồi. 274 00:14:44,610 --> 00:14:46,880 Ừ, đó không phải vấn đề của cậu. Tôi sẽ đến. 275 00:14:46,880 --> 00:14:48,080 Được rồi. 276 00:14:49,130 --> 00:14:50,370 Cảm ơn cậu. 277 00:15:09,050 --> 00:15:12,350 Mẹ đã định hỏi từ sớm, cuộc hẹn đêm qua thế nào? 278 00:15:12,360 --> 00:15:14,100 Mẹ thích vẻ ngoài cậu ta đấy. 279 00:15:14,100 --> 00:15:17,520 Mặt ngoài thì đẹp còn bên trong thì thối rữa hết rồi. 280 00:15:18,320 --> 00:15:19,820 Ý con là sao? 281 00:15:19,820 --> 00:15:22,330 Không có gì, chỉ là cậu ta không phải gu của con thôi. 282 00:15:25,810 --> 00:15:27,480 Là Betty. Con nghe nhé? 283 00:15:27,480 --> 00:15:28,980 Ừ. 284 00:15:29,490 --> 00:15:30,690 Alô? 285 00:15:37,710 --> 00:15:39,450 Chuyện này còn lớn hơn chúng ta nghĩ. 286 00:15:39,450 --> 00:15:43,290 Tớ đã đi hỏi xem chuyện của cậu có xảy ra với ai khác không, 287 00:15:43,290 --> 00:15:44,610 và họ có đồng ý làm chứng không. 288 00:15:44,610 --> 00:15:49,150 - Tớ sẽ làm chứng. 100%. - Được rồi. 289 00:15:50,210 --> 00:15:53,640 Tổng cộng 5 người trong đội bóng. Chuck và bè lũ của cậu ta. 290 00:15:53,640 --> 00:15:55,480 Ethel đang định kể cho bọn tớ nghe đây... 291 00:15:56,230 --> 00:16:01,700 Một ngày vào năm ngoái, Chuck và tớ nói chuyện trong thư viện tầm 10 phút. 292 00:16:01,700 --> 00:16:06,350 Tớ giúp hắn môn toán, chẳng có gì xảy ra cả. 293 00:16:07,690 --> 00:16:09,290 Nhưng qua hôm sau, hắn... 294 00:16:10,540 --> 00:16:15,510 Hắn kể với mọi người là tớ cho phép hắn làm này nọ. 295 00:16:16,230 --> 00:16:17,930 Liên quan đến sex ấy. 296 00:16:18,930 --> 00:16:20,300 Sau đó hắn... 297 00:16:21,350 --> 00:16:24,940 hoặc một thằng trong bè lũ, viết lên tủ tớ là "Hàng xài rồi". 298 00:16:24,940 --> 00:16:27,780 Ừ, rồi, bọn này đã nghe câu chuyện đầy bi kịch của cậu. 299 00:16:27,780 --> 00:16:31,210 Tớ thật sự rất tiếc, Ethel. Thật khủng khiếp. 300 00:16:31,210 --> 00:16:35,120 Không khủng khiếp bằng bị xem là nghi phạm trong cái chết của anh mình, 301 00:16:35,120 --> 00:16:36,990 nhưng ai cũng có nỗi niềm riêng mà. 302 00:16:36,990 --> 00:16:40,960 Nhân tiện, River Vixen sẽ luyện tập trong 5 phút nữa mấy đĩ, nên... 303 00:16:40,960 --> 00:16:43,860 Tụi nó hủy hoại cuộc đời bọn tôi và xem tất cả chỉ là trò chơi. 304 00:16:44,980 --> 00:16:49,060 - Chúng nó ghi lại điểm... - Khoan đã, ghi lại điểm á? 305 00:16:49,070 --> 00:16:51,270 Mỗi lần làm như thế thì sẽ được tính điểm. 306 00:16:51,270 --> 00:16:53,770 Tụi nó ghi lại trong một cuốn sổ bí mật. 307 00:16:53,770 --> 00:16:56,710 Được rồi, chúng ta phải đến báo với thầy Weatherbee. 308 00:16:56,710 --> 00:16:58,830 Tớ đã thử rồi. 309 00:16:58,830 --> 00:17:00,780 Weatherbee bảo là thầy ấy chẳng tìm được gì cả. 310 00:17:00,780 --> 00:17:02,580 Vậy thì tụi mình cần phải tìm được bằng chứng rõ ràng. 311 00:17:02,580 --> 00:17:05,910 Bằng chứng gì hả, Nancy Drew? Con trai vẫn chỉ là con trai à? 312 00:17:05,920 --> 00:17:08,780 Và cuốn sổ đó nghe như chuyện hoang đường ấy. 313 00:17:08,790 --> 00:17:10,340 Làm sao mà cậu biết được, Cheryl? 314 00:17:10,340 --> 00:17:12,190 Bởi vì, Frida Shallow à, 315 00:17:12,190 --> 00:17:15,590 trước khi chết anh tôi là đồng đội trưởng với Chuck, 316 00:17:15,590 --> 00:17:19,160 Jason chưa từng nhắc tới, và cũng sẽ không bao giờ cho phép vụ đó xảy ra. 317 00:17:19,160 --> 00:17:21,860 Được rồi, tôi chưa từng gặp anh cậu... 318 00:17:21,870 --> 00:17:24,830 nhưng tôi không hề nói dối về chuyện đã xảy ra với tôi. 319 00:17:24,830 --> 00:17:26,470 Và Ethel cũng thế. 320 00:17:27,600 --> 00:17:30,610 Dù có bằng chứng hay không, có cuốn sổ hay không, 321 00:17:30,610 --> 00:17:34,810 Tôi cũng sẽ nghiền nát lũ tội phạm luôn được ưu tiên này. 322 00:17:34,810 --> 00:17:36,880 Cậu muốn lãnh hậu quả luôn không, Cheryl? 323 00:17:37,790 --> 00:17:42,900 Cứ gọi tôi, hoặc những cô gái mạnh mẽ, thông minh này... 324 00:17:43,970 --> 00:17:45,370 là "đĩ"... 325 00:17:46,100 --> 00:17:49,360 một lần nữa xem. 326 00:17:56,720 --> 00:17:59,120 Được rồi, để bố đi tính tiền. 327 00:17:59,120 --> 00:18:00,280 Để dành cho bố với nhé. 328 00:18:06,290 --> 00:18:08,760 - Cái quái gì thế hả? - Tôi đã thấy cậu nhìn tôi. 329 00:18:09,810 --> 00:18:11,480 Lúc huấn luyện. 330 00:18:13,120 --> 00:18:14,650 Cậu đang che giấu gì đó. 331 00:18:15,370 --> 00:18:16,800 Là Đội trưởng Doiley. 332 00:18:17,640 --> 00:18:19,740 - Ảnh nói dối. - Về chuyện gì? 333 00:18:19,740 --> 00:18:21,930 Vụ nổ súng. Là ảnh đó. 334 00:18:22,610 --> 00:18:24,380 Ảnh dạy tụi em ngắm bắn. 335 00:18:27,180 --> 00:18:31,180 Dilton Doiley đã bắn súng vào ngày 4/7 á? 336 00:18:31,180 --> 00:18:32,880 Ảnh là một Survivalist chuyên nghiệp. 337 00:18:32,880 --> 00:18:36,250 Ảnh bảo nếu tụi em không tự bảo vệ mình thì chẳng ai làm thế cả. 338 00:18:48,900 --> 00:18:50,770 Melody là nữ hoàng công nghệ. 339 00:18:51,340 --> 00:18:52,380 Còn cậu là nhạc sĩ à? 340 00:18:53,140 --> 00:18:54,800 Tôi rất muốn... 341 00:18:55,540 --> 00:18:56,840 Muốn gì? 342 00:18:59,040 --> 00:19:03,880 Chính xác thì cậu mong mỏi sẽ có được gì từ chuyện này thế? 343 00:19:04,970 --> 00:19:08,400 Nói ngắn gọn là, tôi muốn các cậu trình diễn những bài hát của tôi. 344 00:19:08,400 --> 00:19:11,080 Chỉnh sửa cho hay hơn. Thu âm. 345 00:19:11,080 --> 00:19:14,920 Vậy cậu cảm thấy mình đủ giỏi để viết nhạc cho nhóm Pussycats à? 346 00:19:16,530 --> 00:19:17,730 Ừ. 347 00:19:17,730 --> 00:19:20,280 - Cho những diva da màu? - Không. 348 00:19:22,030 --> 00:19:23,330 Có lẽ thế. 349 00:19:23,330 --> 00:19:27,570 Đây không phải LA hay New York, mà là Riverdale, 350 00:19:28,220 --> 00:19:32,010 và người ta đã dần thoáng hơn, nhưng cậu có biết... 351 00:19:32,010 --> 00:19:35,330 mẹ tôi nhận được bao nhiêu email chửi bới khi bà làm Thị trưởng không? 352 00:19:35,340 --> 00:19:37,110 Tôi đã tham gia vận động cho mẹ cậu, tôi hiểu mà. 353 00:19:37,120 --> 00:19:39,350 Không cưng à, cậu không hiểu đâu. 354 00:19:39,350 --> 00:19:42,320 Cậu biết tại sao bọn tôi lấy tên là Pussycats không? 355 00:19:43,010 --> 00:19:45,050 Vì bọn tôi phải cào cấu hết sức... 356 00:19:45,050 --> 00:19:47,340 mới được ngồi ở căn phòng mà cậu được tự do đi vào. 357 00:19:47,340 --> 00:19:49,690 Vậy nên nếu cậu nghĩ cậu có thể viết ra được trải nghiệm của tôi... 358 00:19:49,690 --> 00:19:51,460 - Josie? - Không sao, Valerie. 359 00:19:52,800 --> 00:19:54,200 Cậu ấy nói đúng. 360 00:19:54,900 --> 00:19:56,230 Tốt. 361 00:20:00,540 --> 00:20:01,740 Ethel. 362 00:20:01,740 --> 00:20:04,970 Betty, cậu biết Trev Brown chứ? Em trai của Valerie ấy? 363 00:20:04,980 --> 00:20:06,960 - Chào chị. - Chào em. 364 00:20:06,960 --> 00:20:09,200 Cậu ấy từng ở trong đội bóng. 365 00:20:09,850 --> 00:20:11,120 Nhưng em nghỉ rồi. 366 00:20:12,580 --> 00:20:14,020 Khi em nhìn thấy cuốn sổ của Chuck. 367 00:20:14,020 --> 00:20:15,790 Và có lẽ em biết nó nằm ở đâu. 368 00:20:17,690 --> 00:20:20,520 Mấy tay cầu thủ cư xử như lũ khốn á? Có gì mới đâu? 369 00:20:20,530 --> 00:20:22,230 Steubenville, Glen Ridge. 370 00:20:22,230 --> 00:20:24,510 Con trai huấn luyện viên làm trùm. 371 00:20:24,510 --> 00:20:26,400 Cái thị trấn này có thể đồi bại đến thế nào nữa? 372 00:20:26,400 --> 00:20:28,300 Ấn tượng thật. 373 00:20:29,100 --> 00:20:30,800 B&E với B&V. 374 00:20:30,800 --> 00:20:33,270 Bà mẹ cuồng tín của cậu sẽ nói gì về chuyện này đây, Betty? 375 00:20:33,270 --> 00:20:34,700 Cậu đang làm gì ở đây thế, Cheryl? 376 00:20:34,710 --> 00:20:38,540 Và cậu kiếm đâu ra đôi bốt quá gối đó thế? Đẹp quá trời đẹp. 377 00:20:38,540 --> 00:20:40,650 Trev kể cho Valerie, rồi cậu ấy kể cho Josie, 378 00:20:40,650 --> 00:20:41,770 rồi cậu ấy kể cho Ginger, rồi cậu ấy kể cho Tina... 379 00:20:41,770 --> 00:20:42,410 rồi Tina kể cho tôi. 380 00:20:42,410 --> 00:20:43,850 Và tôi nghĩ tôi sẽ đến giúp. 381 00:20:43,850 --> 00:20:45,780 Giúp hay đến phá cuộc điều tra của bọn này? 382 00:20:45,780 --> 00:20:47,250 Bớt làm cao đi, Betty. 383 00:20:47,250 --> 00:20:48,990 Các cậu, vào đây đi. 384 00:20:56,790 --> 00:21:00,060 Trev nói đúng, tụi nó còn chẳng thèm giấu đi nữa. 385 00:21:04,600 --> 00:21:07,900 "Nhỏ học sinh mới"? Tớ xuống cấp cỡ đó rồi sao? 386 00:21:08,420 --> 00:21:11,930 - 9 điểm á? - Vẫn đỡ hơn là "Con mập". 387 00:21:11,930 --> 00:21:13,320 7.5 điểm. 388 00:21:15,290 --> 00:21:16,630 Polly cũng có tên... 389 00:21:19,000 --> 00:21:20,400 Ngay cạnh tên của Jason. 390 00:21:24,310 --> 00:21:25,800 Tớ thật sự rất tiếc, Betty. 391 00:21:27,590 --> 00:21:31,770 - Không... Jason không bao giờ... - Nó viết ngay đó mà, Cheryl! 392 00:21:34,900 --> 00:21:36,070 Chúa ơi. 393 00:21:36,070 --> 00:21:38,330 Anh cậu đã làm tổn thương chị tôi. 394 00:21:39,440 --> 00:21:42,870 Những kẻ như Jason và Chuck luôn nghĩ về con gái theo cách này. 395 00:21:42,870 --> 00:21:45,880 Tụi mình là đồ vật để chúng chơi đùa. 396 00:21:45,880 --> 00:21:48,310 Và khi chán thì làm nhục để chúng ta ngậm miệng. 397 00:21:48,310 --> 00:21:50,950 Chúng không hề hối hận vì những cuộc sống mà chúng hủy hoại. 398 00:21:52,020 --> 00:21:54,280 Có lẽ tôi không hiểu gì về Jason. 399 00:22:01,880 --> 00:22:05,110 Tớ đã chụp ảnh. Tụi mình sẽ đưa cho thầy Weatherbee. 400 00:22:05,120 --> 00:22:07,860 Cái này sẽ rất hợp làm trang bìa cho cậu đấy, Betty. 401 00:22:07,870 --> 00:22:12,970 Ừ. Nhưng cậu không nghĩ họ đáng nhận được sự công bằng sao, Cheryl? 402 00:22:15,440 --> 00:22:16,970 Cậu muốn báo thù à? 403 00:22:18,540 --> 00:22:21,440 Cậu muốn chơi tới bến quên lối về đúng không, Veronica? 404 00:22:21,450 --> 00:22:22,960 Tớ đồng ý. 405 00:22:24,650 --> 00:22:26,120 Và tớ có kế hoạch rồi. 406 00:22:30,830 --> 00:22:33,990 Val, cậu đúng là một thi sĩ, nhưng mấy câu này, 407 00:22:34,000 --> 00:22:38,260 cứ vô lý sao ấy. Tớ cần một câu nghe thật cuốn hút. 408 00:22:38,270 --> 00:22:40,370 - Nghe rồi mà. - Cái câu này. 409 00:22:40,370 --> 00:22:43,140 - Tớ đang bí ý tưởng. - "Bức họa trên gió" được không? 410 00:22:43,140 --> 00:22:46,940 "Bức họa trên làn da" được không? 411 00:22:48,250 --> 00:22:49,510 Tớ thấy được đó. 412 00:22:56,550 --> 00:22:59,850 Được rồi, hát từ đầu nào. 413 00:23:00,940 --> 00:23:03,910 1, 2, 1, 2, 3. 414 00:23:07,220 --> 00:23:10,590 ♪ Những bức họa trên làn da cô Những sắc màu trên tóc cô ♪ 415 00:23:10,590 --> 00:23:13,800 ♪ Rẽ qua góc phố Người người ngoái nhìn ♪ 416 00:23:13,810 --> 00:23:17,140 ♪ Cô chẳng bận tâm, vì cô không màng đến ♪ 417 00:23:17,140 --> 00:23:20,510 ♪ Những điều người khác nghĩ về mình ♪ 418 00:23:23,380 --> 00:23:27,150 ♪ Tôi không quan tâm các người nghĩ gì về tôi ♪ 419 00:23:29,980 --> 00:23:34,550 ♪ Vì tôi là chính tôi mặc kệ các người ♪ 420 00:23:38,940 --> 00:23:41,180 Hay quá... Tuyệt quá luôn. 421 00:23:41,180 --> 00:23:42,530 Cậu còn gì nữa? 422 00:23:42,530 --> 00:23:46,550 Tôi nghĩ chúng ta nên đổi đoạn 2 và 3 với nhau. 423 00:23:58,390 --> 00:24:00,890 Seduce Scarlet không hợp với con đâu. 424 00:24:01,960 --> 00:24:03,860 Là của Polly. Con chỉ mượn thôi. 425 00:24:05,780 --> 00:24:08,790 Polly trưởng thành quá nhanh. Mẹ không muốn con mắc sai lầm đó. 426 00:24:09,420 --> 00:24:10,750 Nhưng con thích nó. 427 00:24:11,570 --> 00:24:12,840 Nó khiến con cảm thấy... 428 00:24:14,570 --> 00:24:15,770 quyền lực. 429 00:24:22,680 --> 00:24:24,950 Con đi cùng bố mẹ đến bữa tiệc của Thị trưởng chứ? 430 00:24:26,120 --> 00:24:27,320 Không. 431 00:24:28,210 --> 00:24:30,990 Con sẽ đến nhà Veronica ôn tập chuẩn bị thi. 432 00:24:31,000 --> 00:24:34,950 Mẹ không muốn con qua lại với kiểu con gái như thế. 433 00:24:36,780 --> 00:24:38,610 Ý mẹ là gái hư à? 434 00:24:39,550 --> 00:24:41,980 Mẹ phải làm quen đi thôi, cậu ấy là bạn con. 435 00:24:46,790 --> 00:24:49,290 Đây. Pink Perfection. 436 00:24:49,300 --> 00:24:50,470 Hợp với con hơn. 437 00:25:16,320 --> 00:25:17,620 Chào, Chuck. 438 00:25:18,360 --> 00:25:19,790 Tớ ngồi được không? 439 00:25:20,420 --> 00:25:22,220 Nếu cậu muốn nói về Veronica thì không. 440 00:25:23,920 --> 00:25:26,060 Chỉ là... 441 00:25:27,920 --> 00:25:29,600 gần đây tớ đã suy nghĩ... 442 00:25:30,030 --> 00:25:32,030 tớ muốn trở nên... 443 00:25:32,040 --> 00:25:33,750 giống cậu ấy. 444 00:25:33,760 --> 00:25:36,140 Cậu muốn làm gái hư à? 445 00:25:37,450 --> 00:25:38,650 Có lẽ thế. 446 00:25:39,110 --> 00:25:40,910 Như cô chị Polly của cậu á? 447 00:25:42,350 --> 00:25:44,950 Ừ, Jason kể hết về Polly cho bọn tớ nghe. 448 00:25:44,950 --> 00:25:48,480 Cậu biết đấy. Sáng thì cao ngạo, tối thì nhiệt tình trên giường. 449 00:25:48,480 --> 00:25:50,360 Gái hư thì vui hơn nhỉ? 450 00:25:51,630 --> 00:25:52,990 Ừ. 451 00:25:56,830 --> 00:25:58,360 Biết đâu cậu có thể chỉ cho tớ. 452 00:25:59,620 --> 00:26:03,060 Ừ. Tớ làm được... 453 00:26:03,060 --> 00:26:05,170 - Khi nào? - Tối mai. 454 00:26:05,170 --> 00:26:07,310 - Nhà cậu hay nhà tớ? - Nhà Ethel. 455 00:26:07,310 --> 00:26:10,510 Cả nhà cậu ấy đi hết. Ethel sẽ để chìa khóa cho tụi mình. 456 00:26:10,510 --> 00:26:12,460 Bọn tớ là bạn. 457 00:26:13,630 --> 00:26:15,070 Nhà cậu ấy có bể bơi... 458 00:26:16,330 --> 00:26:17,530 cả bồn nước nóng nữa. 459 00:26:20,650 --> 00:26:22,020 Tớ sẽ đến. 460 00:26:22,450 --> 00:26:26,560 Dĩ nhiên rồi. Và đừng lo. 461 00:26:26,560 --> 00:26:27,760 Tớ sẽ nhẹ nhàng thôi. 462 00:26:28,700 --> 00:26:30,770 - Không thể chờ nổi nữa. - Hmm. 463 00:26:33,670 --> 00:26:40,370 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 464 00:26:40,370 --> 00:26:47,070 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 465 00:26:48,350 --> 00:26:52,120 Chào mừng về nhà, Ferris. Lẻn ra ngoài, quá giờ giới nghiêm. 466 00:26:52,120 --> 00:26:53,790 Đánh nhau. 467 00:26:53,790 --> 00:26:57,290 Bố, đừng hoảng. Con ở chỗ Josie giúp nhóm Pussycats viết bài nhạc... 468 00:26:57,290 --> 00:26:59,420 mà họ sẽ hát ở sự kiện Taste Of Riverdale. 469 00:27:00,500 --> 00:27:02,960 - Và con hy vọng là bố sẽ cho con đi. - Không, Archie. 470 00:27:02,960 --> 00:27:05,330 Con không được đi bất cứ đâu con muốn, bất cứ lúc nào con muốn, 471 00:27:05,330 --> 00:27:06,920 và mặc kệ lời người khác nói. 472 00:27:06,930 --> 00:27:09,070 Bố, đây là bài hát đầu tiên con cùng viết... 473 00:27:09,080 --> 00:27:11,270 được trình diễn trước mọi người. 474 00:27:11,270 --> 00:27:14,470 Trên sân khấu. Xin bố hãy để con đến đó... 475 00:27:14,480 --> 00:27:16,740 rồi sau đó cấm túc con 6 tháng, hay cả năm cũng được. 476 00:27:16,740 --> 00:27:20,210 Không trả giá hình phạt nữa. Thế thôi. 477 00:27:20,210 --> 00:27:21,410 Được thôi. 478 00:27:21,420 --> 00:27:22,520 Nhưng bố phải thừa nhận đi. 479 00:27:22,520 --> 00:27:24,510 Thừa nhận gì? 480 00:27:24,510 --> 00:27:28,120 Nếu tối mai con phải thi đấu bóng, liệu bố có ngăn cản con không? 481 00:27:29,520 --> 00:27:33,730 Không, vì bóng thì bố hiểu, bố tôn trọng. 482 00:27:33,730 --> 00:27:35,860 Nhưng âm nhạc của con, từ lúc con kể với bố, thì bố... 483 00:27:35,860 --> 00:27:37,800 không hề quan tâm. Bố chỉ xem nó là trò đùa. 484 00:27:37,800 --> 00:27:41,470 Chuyện này là về cách cư xử của con chứ không phải của bố. 485 00:27:41,470 --> 00:27:42,680 Tới đây thôi. 486 00:27:59,150 --> 00:28:00,350 Cậu đâu phải Betty. 487 00:28:00,640 --> 00:28:03,530 Betty và tớ đã bàn bạc và quyết định... 488 00:28:03,540 --> 00:28:06,220 đã đến lúc ngừng tranh giành Archie, 489 00:28:06,230 --> 00:28:09,130 và bắt đầu học cách chia sẻ rồi. 490 00:28:15,800 --> 00:28:17,600 - Chỗ này tuyệt thật. - Vậy à? 491 00:28:17,600 --> 00:28:20,540 Tớ thì thấy nóng quá. 492 00:28:24,140 --> 00:28:25,440 Tới đây nào. 493 00:28:27,780 --> 00:28:29,080 Làm cơ thể ướt chút đã. 494 00:28:31,080 --> 00:28:34,650 Không phải tụi mình nên đợi Betty trước sao? 495 00:28:52,340 --> 00:28:54,100 Betty bận rồi. 496 00:28:54,970 --> 00:28:56,540 Nên cậu ấy nhờ tớ đến thay. 497 00:29:02,810 --> 00:29:07,750 Chào mừng mọi người đến với sự kiện Taste Of Riverdale lần thứ nhất. 498 00:29:08,320 --> 00:29:11,540 Đây là buổi lễ tiền khai mạc cho kỷ niệm 75 năm thành lập, 499 00:29:11,550 --> 00:29:16,680 sự kiện này sẽ chứng minh Riverdale thật sự là một thị trấn... 500 00:29:16,680 --> 00:29:21,160 khi có bi kịch giáng xuống, chúng ta vẫn sẽ gượng dậy. 501 00:29:21,170 --> 00:29:23,730 Xin hãy thưởng thức. 502 00:29:29,410 --> 00:29:32,470 Chà, chà, chà, Hermione Lodge. 503 00:29:32,480 --> 00:29:35,680 - Fred Andrews. - Có vẻ em cần một ly đấy. 504 00:29:35,680 --> 00:29:38,710 Cho tôi một burger pho mát xanh với. 505 00:29:38,720 --> 00:29:39,950 Dĩ nhiên rồi. 506 00:29:40,930 --> 00:29:44,720 Cô là giáo viên âm nhạc ở trường trung học đúng không? 507 00:29:44,720 --> 00:29:47,770 - Vâng. - Chào cô, tôi là Fred Andrews, 508 00:29:47,770 --> 00:29:49,060 bố của Archie. 509 00:29:50,210 --> 00:29:51,440 Chúng ta nói chuyện được không? 510 00:29:54,830 --> 00:29:57,400 Penelope? Clifford? 511 00:29:58,870 --> 00:30:01,470 Xin chào. Hai người sao rồi? 512 00:30:01,470 --> 00:30:03,390 Chứ cô nghĩ sao? 513 00:30:03,390 --> 00:30:07,410 Con trai tôi đã chết, còn hai người chả làm gì để bắt hung thủ, 514 00:30:07,410 --> 00:30:09,730 dĩ nhiên, ngoại trừ việc áp bức con gái tôi. 515 00:30:09,740 --> 00:30:12,550 Penelope Blossom. Tôi đã nghĩ là sẽ gặp cô mà. 516 00:30:12,550 --> 00:30:14,750 Cô có muốn nói lời nào... 517 00:30:14,750 --> 00:30:19,370 - Whoa, whoa, whoa. Được rồi. - Sao cô dám hả, Alice Cooper! 518 00:30:19,380 --> 00:30:21,980 Công bố kết quả khám nghiệm của Jason? 519 00:30:21,980 --> 00:30:26,460 Nó bị tra tấn và bị bắn rồi quẳng xuống nước như túi rác. 520 00:30:26,460 --> 00:30:28,760 Này, này. Thôi đi. 521 00:30:29,830 --> 00:30:31,500 Xin chào, Riverdale. 522 00:30:31,500 --> 00:30:35,980 Chúng tôi là Josie & The Pussycats. Mọi người đã sẵn sàng vui vẻ chưa? 523 00:30:39,540 --> 00:30:42,480 ♪ Paintings on her skin, colors in her hair ♪ 524 00:30:42,480 --> 00:30:45,750 ♪ Come around the corner, make you stop and stare ♪ 525 00:30:45,750 --> 00:30:48,880 ♪ But she don't pay no mind, 'cause she don't really care ♪ 526 00:30:48,890 --> 00:30:52,750 ♪ What you think about her, think about her ♪ 527 00:30:55,660 --> 00:30:59,050 ♪ Moving through the streets, she travels on her own ♪ 528 00:30:59,050 --> 00:30:59,780 ♪ 'Cause she don't need... ♪ 529 00:30:59,780 --> 00:31:03,230 Cậu có chắc là đáng lẻn ra ngoài vì một ban nhạc địa phương không? 530 00:31:03,230 --> 00:31:04,700 Tớ đã giúp họ viết bài này đó. 531 00:31:05,540 --> 00:31:07,800 ♪ And if you try to tell her what to do ♪ 532 00:31:07,800 --> 00:31:10,210 ♪ She says... ♪ 533 00:31:12,540 --> 00:31:13,540 Cũng không tệ. 534 00:31:13,540 --> 00:31:16,480 ♪ I don't care what you want me to be ♪ 535 00:31:16,480 --> 00:31:19,770 Tớ muốn ở lại lắm, nhưng tớ phải lật tẩy một gã Hướng đạo nguy hiểm. 536 00:31:19,770 --> 00:31:20,520 Gặp cậu sau. 537 00:31:20,520 --> 00:31:23,490 ♪ 'Cause it ain't for you, no, it's all for me ♪ 538 00:31:23,490 --> 00:31:26,230 ♪ Had a lot of people say they'd try to help ♪ 539 00:31:26,230 --> 00:31:28,160 ♪ But they don't know the story, they just try to... ♪ 540 00:31:28,160 --> 00:31:29,790 Tôi đã nghe rất nhiều về cô. 541 00:31:30,660 --> 00:31:33,640 Archie bảo cô rất tuyệt. Rất ủng hộ nó. 542 00:31:33,640 --> 00:31:36,560 Em ấy tử tế quá. 543 00:31:37,190 --> 00:31:39,070 Tôi cần cô nói thật với tôi một chuyện. 544 00:31:40,270 --> 00:31:43,970 Tôi biết con tôi rất thích âm nhạc. Nhưng nó có tài năng không? 545 00:31:44,680 --> 00:31:46,270 Cô biết đấy, tôi muốn ủng hộ nó, 546 00:31:46,280 --> 00:31:48,610 nhưng là một người bố, thật khó khăn khi chứng kiến... 547 00:31:48,610 --> 00:31:50,650 con mình đuổi theo một giấc mơ xa với, 548 00:31:50,650 --> 00:31:53,080 khi những cơ hội thật sự lần lượt trôi qua. 549 00:31:53,080 --> 00:31:55,350 Anh Andrews, Archie... 550 00:31:56,150 --> 00:31:58,350 rất có tài. Chắc chắn rồi. 551 00:31:59,360 --> 00:32:02,320 Tôi sẽ không nói dối anh. Bắt đầu hiện giờ thì khá muộn. 552 00:32:02,330 --> 00:32:04,720 Và em ấy phải rất vất vả để bắt kịp. 553 00:32:04,720 --> 00:32:08,300 Ngoài kia còn cạnh tranh rất khủng khiếp nữa. 554 00:32:10,070 --> 00:32:12,170 Liệu nó có sống nhờ âm nhạc được không? 555 00:32:14,330 --> 00:32:16,560 Nếu không thử thì cũng sẽ rất đáng tiếc. 556 00:32:18,910 --> 00:32:21,080 ♪ Nothing can shake her... ♪ 557 00:32:21,080 --> 00:32:22,820 Tôi phải hỏi cô. 558 00:32:24,240 --> 00:32:26,440 Điều gì khiến cô hứng thú với con trai tôi thế? 559 00:32:31,390 --> 00:32:33,090 Archie là một đứa trẻ đặc biệt. 560 00:32:39,030 --> 00:32:41,860 Được rồi, chúng tôi sẽ qua một ca khúc khác. 561 00:32:41,870 --> 00:32:43,800 Hermione Lodge. 562 00:32:45,070 --> 00:32:47,870 Công chúa ở Park Avenue thành phục vụ quầy thức ăn. 563 00:32:49,040 --> 00:32:52,000 Alice Cooper. Tôi thấy là giờ cô đã dung nạp được lactose rồi. 564 00:32:52,990 --> 00:32:54,330 Veronica thế nào? 565 00:32:56,050 --> 00:32:59,110 Ồ. Cô thậm chí còn không biết nhỉ? 566 00:33:00,320 --> 00:33:03,260 Những điều họ nói về con gái cô ở trường ấy? 567 00:33:04,260 --> 00:33:06,860 - Điều gì? - Sỉ nhục một đứa điếm đàng. 568 00:33:07,620 --> 00:33:10,290 Là khi một đứa điếm đàng bị sỉ nhục ấy. 569 00:33:13,620 --> 00:33:17,720 Cô biết đấy, cần phải để mắt đến những đứa con gái như Veronica. 570 00:33:17,730 --> 00:33:20,200 Tụi nó dễ mất kiểm soát lắm. 571 00:33:25,280 --> 00:33:27,640 - Cái gì thế? - Thuốc giãn cơ. 572 00:33:27,640 --> 00:33:30,910 Trộn với rượu sẽ làm giảm ý thức. Thế là thành thuốc nói thật. 573 00:33:30,920 --> 00:33:33,880 Có lẽ tụi mình nên chậm lại đã. 574 00:33:33,880 --> 00:33:36,250 Không sao mà, đúng không, Chuck? 575 00:33:39,420 --> 00:33:41,820 Cậu không muốn chậm lại chứ? 576 00:33:41,830 --> 00:33:45,390 Tớ là 2 Fast 2 Furious đấy cưng à. 577 00:33:45,400 --> 00:33:46,660 Vậy thì tốt. 578 00:33:46,660 --> 00:33:48,560 Ngoan lắm, Chuck. 579 00:33:54,820 --> 00:33:56,020 Chào, Dilton. 580 00:33:58,740 --> 00:34:00,510 Tôi đã nói chuyện với một Hướng đạo sinh của cậu. 581 00:34:01,320 --> 00:34:02,720 Tôi biết cậu đã bắn súng. 582 00:34:03,880 --> 00:34:06,750 Có nghĩa cậu là kẻ dối trá, và là một mối đe dọa. 583 00:34:10,690 --> 00:34:12,020 Nếu tôi bắn thì sao? 584 00:34:12,920 --> 00:34:14,890 Tôi đang giúp đội Hướng đạo đấy. 585 00:34:14,890 --> 00:34:17,960 Phải có người dạy chúng cách tự vệ. Cái thị trấn này càng ngày càng... 586 00:34:17,960 --> 00:34:19,690 Để dành hơi đi. 587 00:34:19,700 --> 00:34:22,830 Đi mà giải thích với Cảnh sát trưởng Keller, hoặc với tôi. 588 00:34:22,830 --> 00:34:25,030 Tôi thấy vế sau ổn hơn đó. 589 00:34:25,040 --> 00:34:27,590 Văn phòng của Blue & Gold. Ngày mai. 590 00:34:39,020 --> 00:34:41,150 Gì đây? Cái quái gì thế? 591 00:34:41,150 --> 00:34:42,280 Bắt đầu quay đi. 592 00:34:43,220 --> 00:34:45,550 Trong này nóng quá rồi. 593 00:34:45,560 --> 00:34:47,460 Và sẽ càng lúc càng nóng thêm. 594 00:34:48,570 --> 00:34:50,030 Tới giờ kêu rồi đó lợn. 595 00:34:50,030 --> 00:34:53,460 Hãy nói sự thật về chuyện giữa cậu và Veronica. 596 00:34:53,460 --> 00:34:56,300 Bọn tôi đã vui vẻ. Cậu ấy cũng vui vẻ. 597 00:34:56,310 --> 00:35:00,640 Nói thật di, Chuck, nếu không tôi sẽ luộc chín cậu. 598 00:35:02,170 --> 00:35:03,470 Gì cơ? 599 00:35:03,470 --> 00:35:06,190 - Bọn tôi đã hôn nhau. - Rồi sao? 600 00:35:07,640 --> 00:35:09,110 Sau đó tôi đưa cậu ấy về nhà! 601 00:35:09,110 --> 00:35:10,950 Và tôi không cho cậu ta "si rô lá phong". 602 00:35:10,950 --> 00:35:13,850 Cậu chỉ cần nói như thế thôi, thằng chó. 603 00:35:13,850 --> 00:35:15,860 Và giờ mọi người đều sẽ biết. 604 00:35:17,530 --> 00:35:19,670 Mày thích làm bẽ mặt mọi người lắm hả, Chuck? 605 00:35:19,670 --> 00:35:22,060 - Whoa, này... - Mày thích làm nhục họ lắm à? 606 00:35:22,060 --> 00:35:25,350 Sáng thì cao ngạo, tối thì nhiệt tình trên giường à? 607 00:35:25,360 --> 00:35:27,320 - Không! - Xin lỗi đi. 608 00:35:27,330 --> 00:35:28,500 - Này, thả ra... - Bình tĩnh đi. 609 00:35:28,500 --> 00:35:30,330 - Xin lỗi ngay! - Được rồi! 610 00:35:30,330 --> 00:35:31,900 Được rồi, tôi xin lỗi! 611 00:35:31,900 --> 00:35:33,370 Tôi xin lỗi vì mọi chuyện! 612 00:35:33,370 --> 00:35:34,960 Giỏi lắm lợn. 613 00:35:36,940 --> 00:35:38,640 Giờ thì để tao thưởng cho mày. 614 00:35:39,640 --> 00:35:41,540 Nếm mùi si rô lá phong thật nhé. 615 00:35:41,550 --> 00:35:42,780 Khoan đã, gì cơ? 616 00:35:42,780 --> 00:35:45,310 Hãy xin lỗi vì đã hủy hoại Polly. 617 00:35:46,320 --> 00:35:49,120 - Cái quái gì thế? Chúa ơi! - Nói đi, Jason! 618 00:35:49,130 --> 00:35:50,850 Nói xin lỗi vì đã hủy hoại tao đi. 619 00:35:50,850 --> 00:35:54,190 - Xin lỗi vì điều mày đã làm với tao đi! - Nghe này, tôi không phải Jason! 620 00:35:54,190 --> 00:35:56,660 - Tôi không phải Jason! - Betty, đủ rồi! 621 00:35:56,660 --> 00:35:58,390 Dừng lại đi! Kết thúc rồi. 622 00:35:58,400 --> 00:36:00,160 Tụi mình làm được rồi. Cậu đã làm được rồi. 623 00:36:01,330 --> 00:36:02,460 Cậu đúng là đồ điên. 624 00:36:02,470 --> 00:36:04,500 Chúa ơi. Đồ tâm thần. 625 00:36:04,500 --> 00:36:05,710 Betty? 626 00:36:07,940 --> 00:36:09,240 Tớ ổn. 627 00:36:13,360 --> 00:36:14,540 Tụi mình xong chuyện ở đây rồi. 628 00:36:24,170 --> 00:36:25,970 Bố? 629 00:36:30,350 --> 00:36:32,090 Bố, có chuyện gì thế? 630 00:36:32,850 --> 00:36:36,090 Bố đang cách âm gara. 631 00:36:36,090 --> 00:36:40,860 Bố nghĩ trong lúc bị cấm túc, con nên biết cách tận dụng. 632 00:36:40,870 --> 00:36:43,060 Tập nhạc. 633 00:36:44,600 --> 00:36:47,030 Bố, tuyệt quá, cảm ơn bố. 634 00:36:48,400 --> 00:36:51,670 Đêm qua bố đã gặp cô giáo dạy nhạc của con, cô Grundy ấy? 635 00:36:52,260 --> 00:36:55,540 Chà. Thời của bố giáo viên không đẹp như thế đâu. 636 00:36:57,210 --> 00:36:59,410 Hai người nói về chuyện gì thế ạ? 637 00:37:00,380 --> 00:37:01,550 Về con. 638 00:37:03,660 --> 00:37:05,160 Cô ấy tin con, Archie. 639 00:37:06,550 --> 00:37:07,820 Bố cũng thế. 640 00:37:20,970 --> 00:37:22,940 Vậy là vạch trần xong. 641 00:37:22,940 --> 00:37:25,870 Mà cậu kiếm đâu ra thời gian để viết bài thế? 642 00:37:25,880 --> 00:37:28,670 Thức cả đêm. 643 00:37:28,680 --> 00:37:30,420 Tớ không ngủ được, sau khi... 644 00:37:31,410 --> 00:37:32,950 Tớ cũng thế. 645 00:37:34,350 --> 00:37:35,750 Betty... 646 00:37:35,750 --> 00:37:38,250 Cậu đã giúp đỡ tớ, 647 00:37:38,250 --> 00:37:41,320 theo một cách mà chưa có ai từng làm trước đây. 648 00:37:42,420 --> 00:37:43,620 Nhưng... 649 00:37:43,630 --> 00:37:45,860 Tụi mình có thể nói về chuyện đã xảy ra được không? 650 00:37:46,740 --> 00:37:47,910 Ý cậu là sao? 651 00:37:48,890 --> 00:37:51,760 Cái vụ tóc giả này nọ ấy. 652 00:37:52,870 --> 00:37:55,230 Cậu định làm đến mức nào thế? 653 00:37:55,240 --> 00:37:58,500 - Chuck đáng bị như thế. - Cậu gọi cậu ta là Jason. 654 00:38:01,710 --> 00:38:05,610 - Tớ không có làm thế. - Có đấy. 655 00:38:05,610 --> 00:38:10,050 Cậu tự gọi bản thân là Polly. Cứ như Dr. Jekyll, Mistress Hyde ấy. 656 00:38:10,050 --> 00:38:11,830 Cậu đã trở thành một người khác. 657 00:38:13,920 --> 00:38:15,390 Được rồi, ý tớ là... 658 00:38:15,390 --> 00:38:18,320 Tớ nhớ chuyện bảo Chuck nên xin lỗi Polly, 659 00:38:18,330 --> 00:38:20,890 nhưng không phải vì tớ nghĩ cậu ta là Jason. 660 00:38:21,460 --> 00:38:23,260 - Vậy thì tại sao? - Vì... 661 00:38:23,260 --> 00:38:25,260 Tớ phát ốm vì mấy thằng như Chuck và Jason... 662 00:38:25,260 --> 00:38:26,940 làm những điều khủng khiếp với những cô gái như tớ, 663 00:38:26,940 --> 00:38:29,470 cậu và Polly. Được chứ? 664 00:38:31,570 --> 00:38:32,910 Tốt và xấu. 665 00:38:33,510 --> 00:38:34,910 Ánh sáng và bóng tối. 666 00:38:34,910 --> 00:38:36,780 Betty và Veronica. 667 00:38:37,510 --> 00:38:39,980 Hai mặt của đồng Janus. 668 00:38:44,050 --> 00:38:45,550 Dựa trên bài báo của Betty, 669 00:38:45,550 --> 00:38:48,150 Weatherbee cần một con cừu thế mạng. 670 00:38:49,020 --> 00:38:51,490 Cần phạt ai đó để làm gương. 671 00:38:52,360 --> 00:38:55,100 Vậy nên sau khi Hermione Lodge thương lượng giảm nhẹ... 672 00:38:55,100 --> 00:38:57,530 hình phạt cho hai thiên thần báo thù... 673 00:38:57,530 --> 00:39:00,170 Lần tới con phải nói với mẹ. 674 00:39:00,170 --> 00:39:02,700 Không được tự giải quyết mọi chuyện. 675 00:39:05,140 --> 00:39:09,380 Huấn luyện viên Clayton, để cứu lấy công việc và thanh danh nhà trường, 676 00:39:09,380 --> 00:39:14,210 buộc phải đuổi con trai mình và bè lũ khỏi đội bóng. 677 00:39:14,220 --> 00:39:16,520 Và đó là hành động, dù không ai trong chúng tôi biết được, 678 00:39:16,520 --> 00:39:18,720 sẽ gây ra một hậu quả khủng khiếp... 679 00:39:18,720 --> 00:39:20,220 trong những tuần sắp tới... 680 00:39:22,220 --> 00:39:24,390 Cảm ơn, Betty. Cảm ơn, Veronica. 681 00:39:24,390 --> 00:39:27,430 Cảm ơn, Ethel, vì đã đứng ra làm chứng. 682 00:39:27,430 --> 00:39:29,630 Thầy Weatherbee hoàn toàn tin cậu. 683 00:39:29,630 --> 00:39:32,250 Cậu là người dũng cảm nhất, Ethel Muggs. 684 00:39:33,090 --> 00:39:34,890 #CôngLýChoEthel. 685 00:39:34,890 --> 00:39:39,010 Nhưng có một điều chắc chắn, Betty và Veronica, 686 00:39:39,010 --> 00:39:42,620 giờ là B&V, và có lẽ là mãi mãi, 687 00:39:42,630 --> 00:39:44,710 đã gắn kết với nhau. 688 00:40:00,230 --> 00:40:01,660 Họ cùng nhau bước qua lửa, 689 00:40:01,660 --> 00:40:03,200 và sống sót. 690 00:40:06,170 --> 00:40:08,270 Kẻ giết Jason đã tra tấn anh ấy. 691 00:40:09,400 --> 00:40:11,280 Và có lẽ Jason cũng làm tổn thương người khác. 692 00:40:12,510 --> 00:40:14,270 Và nếu anh ấy làm tổn thương Polly, thì tôi xin lỗi. 693 00:40:27,190 --> 00:40:28,720 Archie? 694 00:40:31,260 --> 00:40:32,630 Em... 695 00:40:34,170 --> 00:40:36,310 Em muốn cảm ơn cô vì đã nói chuyện với bố em. 696 00:40:36,310 --> 00:40:38,360 Tôi chỉ nói sự thật thôi. 697 00:40:39,370 --> 00:40:41,230 Tôi thật sự nghĩ cậu sẽ thành công. 698 00:40:46,570 --> 00:40:47,770 Vậy... 699 00:40:50,780 --> 00:40:52,690 Điều này nghĩa là chúng ta có thể... 700 00:40:52,700 --> 00:40:55,250 tiếp tục khóa học riêng rồi chứ? 701 00:40:55,250 --> 00:40:57,530 Chúng ta thèm muốn những sự chắc chắn. 702 00:40:57,740 --> 00:40:59,640 Chúng khiến ta yên tâm... 703 00:40:59,640 --> 00:41:03,160 nhưng cuộc đời này phức tạp hơn thế rất nhiều 704 00:41:03,410 --> 00:41:07,290 Nếu cậu công bố tôi là người nổ súng, cuộc đời tôi sẽ bị hủy hoại. 705 00:41:07,290 --> 00:41:09,400 Tôi sẽ bị đuổi khỏi đội Hướng đạo, 706 00:41:09,400 --> 00:41:11,460 và bị luận tội nhẹ. 707 00:41:12,800 --> 00:41:14,880 Vậy nếu tôi có một câu chuyện hay ho hơn thì sao? 708 00:41:17,510 --> 00:41:20,710 Nếu tôi kể thì hai cậu phải hứa sẽ bỏ qua chuyện nổ súng. 709 00:41:23,780 --> 00:41:26,550 Bọn tôi hứa với tư cách nhà báo. 710 00:41:29,150 --> 00:41:31,320 Tôi đã nhìn thấy một thứ ở Sông Sweetwater . 711 00:41:31,320 --> 00:41:33,190 Một thứ mà không ai khác nhìn thấy. 712 00:41:35,190 --> 00:41:36,620 Xe của cô Grundy. 713 00:41:36,630 --> 00:41:38,320 Ở bờ sông. 714 00:41:41,000 --> 00:41:42,430 Cô ấy đã ở đó. 715 00:41:42,430 --> 00:41:44,630 Mặc cho mọi bất đồng gần đây của chúng tôi, 716 00:41:44,630 --> 00:41:46,880 tôi sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ Archie. 717 00:41:46,880 --> 00:41:50,530 Nhưng Dilton Doiley vừa mới mở ra chiếc hộp Pandora, 718 00:41:50,540 --> 00:41:54,090 và giờ thì tôi hay bất cứ ai... 719 00:41:54,090 --> 00:41:56,510 cũng không thể cứu cậu ấy được nữa. 720 00:41:57,830 --> 00:46:57,830 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam