1 00:00:00,200 --> 00:00:01,880 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,880 --> 00:00:05,230 Đây là câu chuyện về một thị trấn trước đây rất yên bình và trong sạch, 3 00:00:05,230 --> 00:00:08,460 nhưng giờ đã mãi mãi thay đổi bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom... 4 00:00:08,460 --> 00:00:09,700 vào ngày 4/7. 5 00:00:09,700 --> 00:00:11,770 - Chúng ta nói chuyện được không, cô Grundy? - Về điều gì? 6 00:00:11,770 --> 00:00:13,730 Cô là giáo viên dạy nhạc, vậy chúng ta nói về nhạc được không? 7 00:00:13,730 --> 00:00:15,270 Tại sao cô ấy lại phải rời khỏi thị trấn chứ? 8 00:00:15,270 --> 00:00:17,000 Vì đó là điều tốt nhất. 9 00:00:17,010 --> 00:00:18,970 Tôi sẽ thu dọn hành lý và đi ngay sáng mai. 10 00:00:18,980 --> 00:00:22,840 Đây là nơi duy nhất đứng tên mẹ chứ không phải bố con. 11 00:00:22,840 --> 00:00:24,910 - Em có muốn gì không? - Một công việc. 12 00:00:24,910 --> 00:00:27,320 Anh không thể nhận vợ của Hiram Lodge, 13 00:00:27,320 --> 00:00:30,250 đang hầu tòa vì lừa đảo và tham ô quản lý sổ sách của anh được. 14 00:00:30,250 --> 00:00:32,090 Ôi, Hiram... 15 00:00:32,090 --> 00:00:33,590 Số còn lại đâu? 16 00:00:33,590 --> 00:00:35,620 Con đã nhìn thấy mẹ với tay biker kia. 17 00:00:35,630 --> 00:00:38,790 Bố con đã thuê băng Southside Serpents. 18 00:00:38,800 --> 00:00:40,560 Bảng án mạng đẹp đó bố. 19 00:00:41,880 --> 00:00:43,410 Ai đã làm chuyện này? 20 00:00:51,040 --> 00:00:52,510 Thị trấn nào cũng có... 21 00:00:52,510 --> 00:00:55,190 một căn nhà đáng sợ mà lũ trẻ luôn tránh né. 22 00:00:55,190 --> 00:00:59,180 Ở thị trấn chúng tôi là biệt thự Thornhill của nhà Blossom, 23 00:00:59,180 --> 00:01:01,390 trong khuôn viên có cả nghĩa trang. 24 00:01:01,390 --> 00:01:03,450 Và mắc kẹt bên trong những bức tường đó... 25 00:01:03,450 --> 00:01:07,280 như một tiểu thư gothic, là Cheryl Blossom. 26 00:01:07,280 --> 00:01:10,650 Vẫn đang thương tiếc cái chết của anh trai mình, Jason. 27 00:01:10,660 --> 00:01:14,000 Một sự gắn kết dù đã cách biệt hai cõi âm dương. 28 00:01:42,790 --> 00:01:45,090 Mẹ đã nói rồi mà, Cheryl. 29 00:01:45,090 --> 00:01:48,200 Không được ngủ trên giường Jason nữa. 30 00:01:48,200 --> 00:01:50,940 Con đang viết điếu văn. 31 00:01:50,950 --> 00:01:52,950 - Cho Jay-Jay. - Không cần đâu. 32 00:01:54,870 --> 00:01:56,800 Con sẽ không được phát biểu ở tang lễ của nó. 33 00:01:59,620 --> 00:02:01,420 Có Chúa mới biết được con sẽ nói gì. 34 00:02:02,570 --> 00:02:04,450 Mấy chuyện khiến gia đình ta phải nhục nhã chăng? 35 00:02:10,250 --> 00:02:11,420 Không. 36 00:02:29,770 --> 00:02:31,270 - Chào, Rocky. - Chào bố. 37 00:02:32,370 --> 00:02:35,740 Bố chưa từng nghĩ rằng mình sẽ nhớ những lúc con chơi ghi-ta, nhưng... 38 00:02:35,750 --> 00:02:37,010 Xin lỗi bố. 39 00:02:37,010 --> 00:02:39,850 Con đang cố tập để sẵn sàng cho trận đấu sắp tới. 40 00:02:39,850 --> 00:02:41,980 Hùng hục như thế này đều là vì bóng bầu dục à? 41 00:02:42,680 --> 00:02:46,070 Thầy Clayton chuẩn bị lập danh sách đội hình, chọn Đội Trưởng mới. 42 00:02:46,070 --> 00:02:48,660 Như bố đã nói đấy. Bóng bầu dục sẽ giúp con có học bổng, 43 00:02:48,660 --> 00:02:51,260 để con lên đại học và theo ngành nhạc. 44 00:02:53,030 --> 00:02:54,700 Thường thì Đội Trưởng sẽ được nhận học bổng. 45 00:03:05,210 --> 00:03:08,140 Đây là bảng án mạng của bố tớ cho cái chết của Jason Blossom... 46 00:03:08,140 --> 00:03:09,380 trước khi nó bị phá hoại. 47 00:03:09,380 --> 00:03:12,210 Có biết kẻ nào làm chuyện này không? Hoặc là bọn chúng muốn tìm thứ gì? 48 00:03:12,220 --> 00:03:14,080 Không. Không hề có dấu vân tay. 49 00:03:14,820 --> 00:03:16,850 Nhưng chúng lấy trộm rất nhiều hồ sơ, lý lịch, 50 00:03:16,850 --> 00:03:19,920 cả toàn bộ video và băng ghi âm thẩm vấn của cảnh sát. 51 00:03:22,130 --> 00:03:24,000 Chào chị, Betty... 52 00:03:24,000 --> 00:03:25,570 Trev, chào em! 53 00:03:25,570 --> 00:03:28,530 - Xin lỗi vì đã cắt ngang... - Không, không sao mà. 54 00:03:28,530 --> 00:03:31,630 - Bọn chị chỉ đang làm... - Bảng án mạng. 55 00:03:36,030 --> 00:03:39,500 Em chỉ muốn hỏi lại là ngày mai chúng ta vẫn đi được chứ? 56 00:03:39,500 --> 00:03:41,000 Dĩ nhiên rồi, hẹn thế nhé. 57 00:03:42,470 --> 00:03:45,500 Hẹn gặp em ở đó nhé. Chào em. 58 00:03:45,500 --> 00:03:48,040 - Vậy gặp chị sau. Tạm biệt. - Tạm biệt. 59 00:03:48,040 --> 00:03:50,110 Hẹn hò với Trev á? 60 00:03:50,110 --> 00:03:51,720 Mẹ Cooper có biết chuyện này không? 61 00:03:51,730 --> 00:03:53,540 Kev, tớ đâu có bị giam giữ tại nhà. 62 00:03:55,410 --> 00:03:58,780 Được rồi, mẹ tớ đi nghỉ dưỡng ở xa nhân sự kiện Phụ Nữ Ngành Báo Chí. 63 00:03:58,780 --> 00:04:01,620 Nhưng không phải hẹn hò đâu. 64 00:04:01,620 --> 00:04:04,230 Cậu vừa gọi là "hẹn" còn gì. 65 00:04:04,230 --> 00:04:05,820 Cậu thật sự đã bảo đó là một cuộc hẹn. 66 00:04:05,820 --> 00:04:07,490 Chỉ là vỏ bọc thôi. 67 00:04:07,490 --> 00:04:10,190 Thật mà, đây là nhiệm vụ thu thập thông tin. 68 00:04:10,190 --> 00:04:13,960 Chúng ta nên tập trung vào khu vực mà bố cậu không thể điều tra. 69 00:04:13,960 --> 00:04:15,900 Những học sinh ở trường Riverdale. 70 00:04:15,900 --> 00:04:20,240 Nhỡ đâu Trev biết chuyện gì đó quan trọng về Jason. 71 00:04:42,290 --> 00:04:44,390 Chết tiệt! 72 00:04:48,930 --> 00:04:50,430 Andrews... 73 00:04:51,870 --> 00:04:53,230 Cái quái gì thế hả? 74 00:04:56,140 --> 00:04:58,250 Cậu mới đi đâu thế, Andrews? 75 00:04:58,260 --> 00:05:00,070 Vì rõ ràng lúc nãy đầu óc cậu không có trong sân cỏ. 76 00:05:00,080 --> 00:05:01,340 Em xin lỗi thầy. 77 00:05:02,690 --> 00:05:04,430 Mantle! 78 00:05:04,430 --> 00:05:06,460 Sao vậy thầy? 79 00:05:06,460 --> 00:05:07,700 Cậu muốn làm Đội Trưởng không? 80 00:05:09,030 --> 00:05:10,330 Dĩ nhiên rồi. 81 00:05:12,370 --> 00:05:14,700 Vậy thì cuộc đua sẽ bắt đầu từ bây giờ. 82 00:05:14,710 --> 00:05:17,930 Hai cậu có một tuần để cho tôi thấy ai khao khát vị trí đầu tiên hơn. 83 00:05:19,510 --> 00:05:20,710 Chúc may mắn. 84 00:05:22,950 --> 00:05:25,070 - Nghe này, Reg... - Dẹp đi, Andrews. 85 00:05:25,070 --> 00:05:29,620 Tôi là người xứng đáng làm Đội Trưởng và mặc số áo của Jason. 86 00:05:29,620 --> 00:05:30,920 Chứ không phải cậu. 87 00:05:40,430 --> 00:05:44,400 Như mọi khi. Bánh mì kẹp gà tây, để riêng cà chua, mang về. 88 00:05:44,410 --> 00:05:48,340 Tuyệt. Cho anh một ly cà phê lớn mang về nữa nhé? 89 00:05:48,340 --> 00:05:50,770 Anh phải thức muộn hoặc là thức trắng luôn đây. 90 00:05:50,770 --> 00:05:52,670 Archie. Thức cả ngày luôn. 91 00:05:53,510 --> 00:05:56,080 Nghe này, anh nghĩ chúng ta nên tiếp tục... 92 00:05:56,080 --> 00:05:58,110 một cuộc hẹn nữa. 93 00:05:58,110 --> 00:05:59,850 Vậy ý em sao? Ăn tối nhé? 94 00:06:03,720 --> 00:06:06,950 Fred, em kết hôn rồi. 95 00:06:08,260 --> 00:06:10,020 Và anh cũng thế. 96 00:06:10,030 --> 00:06:11,730 Anh không hiểu lắm. 97 00:06:11,730 --> 00:06:13,730 Vậy buổi đi xem phim hôm nọ... 98 00:06:13,730 --> 00:06:16,700 Không phải hẹn hò à? 99 00:06:19,000 --> 00:06:22,040 Do anh hiểu lầm thôi. Anh phải đi đây. 100 00:06:22,040 --> 00:06:24,070 Fred, chờ đã. 101 00:06:24,070 --> 00:06:25,910 Không sao mà. Hẹn gặp em sau. 102 00:06:30,280 --> 00:06:33,780 Betty, cậu lấp lánh như nữ chính trong truyện Nicholas Sparks ấy. 103 00:06:33,780 --> 00:06:35,430 Kể tớ nghe về cậu Trev này đi nào. 104 00:06:35,440 --> 00:06:37,180 Chả có gì để kể hết. 105 00:06:37,190 --> 00:06:40,290 Chỉ là một nguồn tin của Betty thôi, chứ không yêu đương gì hết. 106 00:06:40,290 --> 00:06:41,860 Tại sao ở đây chuyện gì cũng kỳ quặc thế nhỉ? 107 00:06:41,860 --> 00:06:43,890 Tại sao một cuộc hẹn không thể đúng như bản chất của nó chứ? 108 00:06:44,600 --> 00:06:47,390 Còn cậu, Archie? Thế giới HG của cậu sao rồi? 109 00:06:48,760 --> 00:06:51,600 HG. Hậu-Grundy. Gì? Hơi sớm à? 110 00:06:52,840 --> 00:06:55,240 Thầy Clayton bảo tớ có cơ hội làm Đội trưởng. 111 00:06:55,240 --> 00:06:58,410 Nên hiện giờ tớ không nghĩ về bất cứ điều gì khác cả. 112 00:06:58,410 --> 00:06:59,710 Vậy là cậu lại tẻ nhạt như trước kia. 113 00:06:59,710 --> 00:07:03,610 Hoặc là cậu đang tập trung vào tập bóng để né tránh cảm xúc thật. 114 00:07:03,610 --> 00:07:05,280 Tớ không né tránh gì hết, Betty, 115 00:07:05,280 --> 00:07:07,580 Tớ đang cố đi đúng hướng đây. 116 00:07:07,580 --> 00:07:09,080 Tớ có thể giúp được chuyện đó đấy. 117 00:07:09,080 --> 00:07:10,720 Tớ biết cô Grundy từng kèm cặp cho cậu. 118 00:07:10,720 --> 00:07:12,020 Câu nói giảm nói tránh của năm. 119 00:07:12,020 --> 00:07:15,200 Nhưng sắp có một nhạc sĩ tuyệt vời đến từ New York, 120 00:07:15,200 --> 00:07:16,950 đang là trợ giảng tại Đại học Carson ấy? 121 00:07:16,950 --> 00:07:18,150 Một gia sư cực kỳ xuất sắc. 122 00:07:18,150 --> 00:07:20,760 Ông ấy cũng có dạy kèm riêng và tớ đã nhắc đến cậu. 123 00:07:20,760 --> 00:07:21,830 Cậu có muốn gặp ông ấy không? 124 00:07:21,830 --> 00:07:24,260 Có, tớ rất muốn. Nhưng còn tập bóng... 125 00:07:24,270 --> 00:07:27,120 Không, Archie có thời gian mà. Và cậu ấy sẽ đến gặp. 126 00:07:27,130 --> 00:07:29,970 Nếu muốn thì gọi cho ông ấy nhé, nhưng phải nhanh lên. 127 00:07:29,970 --> 00:07:31,570 Nhiều người đăng ký lắm đó. 128 00:07:31,570 --> 00:07:32,670 Cảm ơn cậu, Val. 129 00:07:36,280 --> 00:07:39,780 Giờ cậu không có lý do nào để tránh né âm nhạc nữa rồi. 130 00:07:41,150 --> 00:07:43,650 Xin lỗi vì đã cắt ngang Câu Lạc Bộ Điểm Tâm Thảm Thương, 131 00:07:43,650 --> 00:07:45,350 nhưng tôi tới đây để chính thức mời các cậu đến... 132 00:07:45,350 --> 00:07:47,360 tang lễ của Jason ở Thornhill vào cuối tuần này. 133 00:07:50,860 --> 00:07:53,860 Tôi cực kỳ ngạc nhiên và thất vọng vì mẹ tôi mời cả cậu nữa. 134 00:07:53,860 --> 00:07:57,230 Nếu có ý định trộm giá nến bạc của nhà tôi thì dẹp ngay đi. 135 00:07:57,230 --> 00:07:58,900 Chúng tôi sẽ kiểm tra túi xách đấy. 136 00:08:02,200 --> 00:08:05,910 Này, hãy cố nhớ rằng cậu ta đang phải chôn cất anh trai mình. 137 00:08:08,380 --> 00:08:10,080 Cheryl, chờ đã. 138 00:08:11,280 --> 00:08:13,810 Cậu đang đau khổ. Đây là một tuần kinh khủng đối với cậu. 139 00:08:13,820 --> 00:08:15,780 Tôi chắc đó là lý do cậu cư xử theo kiểu cực kỳ đáng ghét như thế. 140 00:08:15,780 --> 00:08:18,190 - Có lẽ thế. Ý cậu là gì? - Nghe này, tôi không muốn... 141 00:08:18,190 --> 00:08:20,050 cứ đối đầu với cậu nữa. 142 00:08:20,060 --> 00:08:21,620 Như thế chỉ có một kết cục mà thôi. 143 00:08:21,620 --> 00:08:23,760 Cả hai đều tổn thương. 144 00:08:23,760 --> 00:08:26,330 - Tôi đồng ý. - Vậy chúng ta có thể... 145 00:08:26,330 --> 00:08:29,900 làm bạn được không? Hoặc ít nhất là bạn/thù cũng được? 146 00:08:29,900 --> 00:08:33,530 Nếu cậu thật sự muốn làm hòa, 147 00:08:33,540 --> 00:08:35,340 thì hãy đến bữa tiệc ngủ của tôi đi. 148 00:08:36,770 --> 00:08:38,110 Được thôi. 149 00:08:38,110 --> 00:08:40,050 Chắc rồi. Khi nào? 150 00:08:40,060 --> 00:08:41,740 Đêm trước lễ tang. 151 00:08:44,410 --> 00:08:46,910 Tôi không muốn ở một mình vào đêm trước ngày chôn cất anh tôi. 152 00:09:16,850 --> 00:09:19,550 Xin chào, thầy Castillo ạ? 153 00:09:19,550 --> 00:09:21,010 Tên em là Archie Andrews. 154 00:09:21,020 --> 00:09:22,480 Em là bạn của Valerie. 155 00:09:23,230 --> 00:09:26,650 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Five: Heart Of Darkness :. 156 00:09:26,650 --> 00:09:31,830 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 157 00:09:32,860 --> 00:09:34,420 Cho tôi biết về âm nhạc của cậu xem nào. 158 00:09:34,430 --> 00:09:37,570 Em bắt đầu viết nhạc hồi mùa hè, thưa thầy Castillo. 159 00:09:37,570 --> 00:09:40,250 - Cứ gọi là Oscar. - Oscar. 160 00:09:40,250 --> 00:09:42,020 Sau khi một người bạn ở trường qua đời. 161 00:09:42,020 --> 00:09:43,950 Tuần này là tang lễ của cậu ấy. 162 00:09:45,490 --> 00:09:47,690 Thật ra bài hát đầu tiên em viết là về cậu ấy. 163 00:09:47,690 --> 00:09:49,230 Cậu sáng tác nhạc mấy tiếng một ngày? 164 00:09:49,230 --> 00:09:51,300 Ít nhất là vài tiếng ạ. 165 00:09:51,300 --> 00:09:52,500 Chuyện đó phải thay đổi thôi. 166 00:09:52,500 --> 00:09:54,640 Em biết. Em sẽ làm thế. Ngay khi mùa giải kết thúc. 167 00:09:54,640 --> 00:09:55,660 Mùa giải á? 168 00:09:55,660 --> 00:09:57,760 Vâng, em chơi bóng bầu dục, có vấn đề gì không ạ? 169 00:09:57,760 --> 00:09:58,990 Cậu nói tôi nghe xem. 170 00:09:59,000 --> 00:10:02,200 Trước khi bán được bài hát đầu tiên, tôi ngồi trong phòng thu cả ngày. 171 00:10:02,210 --> 00:10:04,540 Đi chạy bàn, pha chế cả đêm. 172 00:10:04,540 --> 00:10:07,640 Không có đường tắt đâu, trừ khi cậu là thần đồng. 173 00:10:07,650 --> 00:10:09,550 Em chắc chắn không phải thần đồng rồi ạ. 174 00:10:11,980 --> 00:10:13,750 Cậu có bài nào cho tôi nghe không? 175 00:10:13,750 --> 00:10:15,120 Có ạ. 176 00:10:17,300 --> 00:10:19,070 Nhạc phổ đâu? 177 00:10:19,070 --> 00:10:20,240 Nhạc phổ của cậu ấy? 178 00:10:22,040 --> 00:10:24,440 Tôi không dạy trình diễn. 179 00:10:24,440 --> 00:10:26,280 Mà tôi dạy sáng tác nhạc. 180 00:10:26,280 --> 00:10:28,550 Tôi tập trung vào viết lách, biên soạn, lời nhạc. 181 00:10:28,550 --> 00:10:31,050 Dù chỉ nói sơ qua về những bài hát của cậu, 182 00:10:31,050 --> 00:10:32,580 thì chúng ta cần phải thống nhất. 183 00:10:32,580 --> 00:10:35,420 Trên một trang giấy thật sự. 184 00:10:35,420 --> 00:10:37,090 Vâng ạ, em sẽ viết hết ra. 185 00:10:37,090 --> 00:10:38,820 Ngày mai. 186 00:10:38,820 --> 00:10:40,260 Mai ạ? 187 00:10:45,530 --> 00:10:49,470 Tang lễ của Jason sẽ tổ chức ở phòng này. 188 00:10:49,470 --> 00:10:51,000 Trước khi thằng bé yên nghỉ... 189 00:10:51,000 --> 00:10:53,300 dưới lòng đất ở nghĩa trang trong khuôn viên Thornhill. 190 00:10:54,410 --> 00:10:57,170 Chúng tôi đã mời tất cả mọi người trong danh sách. 191 00:10:57,180 --> 00:10:58,240 Danh sách gì? 192 00:10:58,240 --> 00:11:00,080 Danh sách nghi phạm, dĩ nhiên rồi. 193 00:11:01,380 --> 00:11:03,110 Những người có thù với chúng tôi, 194 00:11:03,120 --> 00:11:06,080 rất nhiều trong số đó là thành viên của các gia đình sáng lập Riverdale, 195 00:11:06,090 --> 00:11:07,280 rất tiếc phải nói như thế. 196 00:11:08,720 --> 00:11:11,460 Có kẻ trong thị trấn này đã giết Jason. 197 00:11:11,460 --> 00:11:13,090 Đó cũng là suy đoán của chúng tôi. 198 00:11:13,090 --> 00:11:14,620 Vì kẻ đã đột nhập vào nhà tôi... 199 00:11:14,630 --> 00:11:15,890 đã biết trước rằng tôi sẽ đến rạp phim ngoài trời. 200 00:11:15,890 --> 00:11:19,730 Nghĩa là, rất có khả năng... 201 00:11:19,730 --> 00:11:22,500 hung thủ giết Jason sẽ sớm bước vào căn phòng này. 202 00:11:23,670 --> 00:11:26,840 Đó là lý do mẹ mời gia đình Lodges và tất cả những người khác sao? 203 00:11:26,840 --> 00:11:28,510 Để điều tra họ à? 204 00:11:31,350 --> 00:11:33,440 Vậy mà mẹ nghĩ con là kẻ xảo trá, nhẫn tâm... 205 00:11:33,450 --> 00:11:35,310 và luôn chỉ biết đến bản thân mình à? 206 00:11:41,120 --> 00:11:43,320 Em nghĩ các chị rất tuyệt khi điều tra về cái chết của Jason. 207 00:11:43,320 --> 00:11:45,860 Em và cậu ấy chung đội bóng nước. 208 00:11:45,860 --> 00:11:47,620 Hai người có thân không? 209 00:11:48,690 --> 00:11:51,500 Đây là cuộc nói chuyện riêng của chúng ta, đúng chứ? 210 00:11:51,500 --> 00:11:54,400 Vì em cảm thấy hơi có lỗi. 211 00:11:56,500 --> 00:11:58,900 Vài tháng trước, Jason bắt đầu hành động... 212 00:11:58,900 --> 00:12:00,970 lén lút và kỳ lạ. 213 00:12:00,970 --> 00:12:02,270 Em có biết lý do không? 214 00:12:03,180 --> 00:12:06,450 Thật ra em nghĩ là vì chị gái của chị. 215 00:12:06,450 --> 00:12:08,210 Họ đã hẹn hò vài tuần trước khi Jason bắt đầu thay đổi. 216 00:12:08,210 --> 00:12:10,750 Thay đổi như thế nào? 217 00:12:10,750 --> 00:12:12,050 Bọn em không còn đi chơi chung, 218 00:12:12,050 --> 00:12:14,450 ảnh không gọi lại cho em, và sau đó... 219 00:12:14,450 --> 00:12:16,320 ảnh bắt đầu bán hết đồ đạc của mình. 220 00:12:16,320 --> 00:12:18,860 Thứ gì ra tiền là bán hết. 221 00:12:20,260 --> 00:12:21,930 Rồi sau đó em nghe nói ảnh bắt đầu bán thuốc... 222 00:12:21,930 --> 00:12:23,860 Thuốc gì? 223 00:12:23,860 --> 00:12:25,560 Cần sa, ma túy gì đó. 224 00:12:25,560 --> 00:12:26,600 Em không biết chắc, 225 00:12:26,600 --> 00:12:28,200 vì lúc đó ảnh không còn nói chuyện với em nữa. 226 00:12:29,030 --> 00:12:32,670 Và mọi chuyện này đều bắt đầu sau khi Jason và Polly hẹn hò à? 227 00:12:44,280 --> 00:12:46,550 Tuyệt lắm. Giờ thì viết xuống đi nào. 228 00:12:46,550 --> 00:12:49,090 Nốt nhạc chứ không phải tab ghi-ta. 229 00:12:50,330 --> 00:12:53,100 Nghe thì hơi khó chịu, nhưng Oscar nói đúng đấy. 230 00:12:56,160 --> 00:12:58,530 Cậu học nhanh đó, lính mới. 231 00:12:58,530 --> 00:13:00,700 Con trai, đến lúc... 232 00:13:00,700 --> 00:13:02,570 Ồ. Chào cháu. 233 00:13:02,570 --> 00:13:04,370 Chào cháu. Chú là... 234 00:13:04,370 --> 00:13:06,370 Chú là bố nó. 235 00:13:06,370 --> 00:13:08,240 - Ừ, chú là Fred. - Bố, đây là Val. 236 00:13:08,240 --> 00:13:09,510 Val, bố tớ. 237 00:13:09,510 --> 00:13:13,180 Val. Rất vui được gặp cháu, Val. Valerie. 238 00:13:13,180 --> 00:13:15,810 Phải rồi, Josie & The Pussycats. Chú là fan bự đấy. 239 00:13:15,810 --> 00:13:18,480 Chú đã xem các cháu ở sự kiện Taste Of Riverdale. 240 00:13:18,480 --> 00:13:20,720 Chơi quá hay luôn. 241 00:13:20,720 --> 00:13:22,090 Cảm ơn chú Andrews. 242 00:13:22,090 --> 00:13:24,720 Thật ra thì bọn con đang viết nhạc bố à, nên... 243 00:13:26,460 --> 00:13:28,430 Phải rồi. Ừ. 244 00:13:28,430 --> 00:13:31,290 Vậy thì bố sẽ đóng cửa. Khép hờ thôi. 245 00:13:31,300 --> 00:13:33,260 Ừ... 246 00:13:33,270 --> 00:13:34,930 Cảm ơn bố. Chào bố. 247 00:13:46,620 --> 00:13:48,420 Chào con, đúng lúc thật. 248 00:13:48,420 --> 00:13:51,910 Con lấy mỏ lết rồi vặn chặt cái ống đó hộ bố nhé? 249 00:13:56,520 --> 00:13:57,680 Bố, 250 00:13:59,000 --> 00:14:02,410 cứ mỗi lần con hỏi về chị Polly, thì mẹ lại né tránh. 251 00:14:06,010 --> 00:14:07,940 Chúng ta có thể làm ơn nói về chuyện đó được không ạ? 252 00:14:09,830 --> 00:14:11,000 Đã có chuyện gì thế bố? 253 00:14:11,000 --> 00:14:13,200 Jason đã làm gì mà tồi tệ đến thế ạ? 254 00:14:16,780 --> 00:14:18,310 Jason và Polly cãi nhau. 255 00:14:20,510 --> 00:14:23,080 Bố không biết là về chuyện gì, 256 00:14:23,080 --> 00:14:25,680 nhưng sau đó, Polly hoàn toàn suy sụp. 257 00:14:28,220 --> 00:14:30,490 Và một ngày, khi bố đi làm về... 258 00:14:31,980 --> 00:14:34,550 Bố nghe tiếng nước chảy từ phòng tắm trên lầu. 259 00:14:35,960 --> 00:14:37,590 Nên bố đi lên, gõ cửa, 260 00:14:37,600 --> 00:14:40,500 rồi hỏi Polly có ổn không, và... 261 00:14:41,770 --> 00:14:43,600 nó không nói gì cả. 262 00:14:44,970 --> 00:14:46,800 Nên bố đã đạp cửa ra. 263 00:14:49,640 --> 00:14:51,740 Polly đã cố tự sát, Betty. 264 00:14:53,710 --> 00:14:55,510 Vì thế nên bố mẹ mới đưa chị con đi. 265 00:14:56,880 --> 00:14:59,450 Để ngăn nó không tự tước đi mạng sống lần nữa. 266 00:15:05,350 --> 00:15:07,270 PHÒNG SINH HOẠT 267 00:15:07,270 --> 00:15:09,370 Betty, tớ rất tiếc. 268 00:15:09,380 --> 00:15:11,200 Thật tồi tệ. 269 00:15:11,200 --> 00:15:13,040 Tớ xin bố gọi điện cho Polly. 270 00:15:13,050 --> 00:15:14,480 Bố bảo chị ấy đã ổn hơn. 271 00:15:14,480 --> 00:15:17,830 Nhưng khi nghe nói Jason đã chết thì lại quay về như trước. 272 00:15:18,880 --> 00:15:20,950 Bố tớ không muốn liều lĩnh. 273 00:15:20,950 --> 00:15:22,420 Tại sao một đứa con nhà giàu lại phải bán thuốc chứ? 274 00:15:22,420 --> 00:15:25,060 Cậu ấy sắp chạy khỏi bố mẹ mình. 275 00:15:25,060 --> 00:15:26,620 Ừ. Có lẽ thế. 276 00:15:27,660 --> 00:15:29,690 Hoặc là chạy khỏi mấy kẻ buôn ma túy. 277 00:15:29,700 --> 00:15:32,300 Ôi Chúa ơi. Có đến mức thế không? 278 00:15:32,300 --> 00:15:34,200 Chỉ là giả thuyết thôi. 279 00:15:34,200 --> 00:15:35,430 Của cậu nghe hợp lý hơn. 280 00:15:35,430 --> 00:15:38,040 Nhưng sao cậu ta lại phải chạy khỏi bố mẹ mình chứ? 281 00:15:38,040 --> 00:15:40,900 Vì họ là quái vật. 282 00:15:40,910 --> 00:15:43,610 Ừ, nhưng cụ thể là tại sao. 283 00:15:43,610 --> 00:15:46,140 Tụi mình đâu thể đến hỏi thẳng họ được. 284 00:15:46,150 --> 00:15:47,810 Vậy nên phải hỏi Jason. 285 00:15:49,250 --> 00:15:52,680 Ý cậu là gọi hồn hay là... 286 00:15:52,680 --> 00:15:55,320 Không. Người chết thì không nói chuyện được. 287 00:15:56,620 --> 00:15:58,060 Nhưng phòng ngủ, 288 00:15:59,400 --> 00:16:00,570 nhà cửa... 289 00:16:01,690 --> 00:16:04,720 Bulldog 25, đếm đến 2. Bulldog 25, đếm đến 2. 290 00:16:04,720 --> 00:16:06,120 - Sẵn sàng chưa? - Bắt đầu! 291 00:16:17,740 --> 00:16:20,140 Red 32. Red 32. 292 00:16:20,150 --> 00:16:22,150 Sẵn sàng chưa? 293 00:16:22,150 --> 00:16:23,350 Hut! Hut! 294 00:16:27,320 --> 00:16:29,440 Bên kia. Qua trái. 295 00:16:38,760 --> 00:16:39,900 Hut! 296 00:16:58,150 --> 00:17:00,620 Giỏi lắm, Andrews. Giữ bóng rất tốt. 297 00:17:03,690 --> 00:17:04,820 Ah! 298 00:17:12,330 --> 00:17:14,500 - Tay cậu bị sao thế? - Không sao hết. 299 00:17:14,500 --> 00:17:17,860 - Tay bị thương thì không được chơi. - Tôi bảo là không sao mà, Reg. 300 00:17:17,860 --> 00:17:19,940 Archie, lần này rút đi, sau này cậu sẽ cảm ơn tôi đấy. 301 00:17:19,940 --> 00:17:21,300 Cậu thật sự sợ tôi đến thế à? 302 00:17:22,410 --> 00:17:25,510 Định đứng trò chuyện hay chơi tiếp đây? 303 00:17:25,510 --> 00:17:26,710 Chơi tiếp thôi. 304 00:17:28,820 --> 00:17:31,460 Được thôi. Đây là đám tang của cậu đấy. 305 00:17:50,900 --> 00:17:52,160 Chẳng phải đây là tay cậu chơi bóng à? 306 00:17:53,470 --> 00:17:54,870 Archie. 307 00:17:54,870 --> 00:17:57,040 Bàn tay này là vũ khí của cậu. 308 00:17:57,040 --> 00:17:59,010 Cậu cần phải chăm sóc nó tốt hơn đi. 309 00:17:59,980 --> 00:18:03,080 Và đừng có tự trừng phạt bản thân nữa. 310 00:18:03,080 --> 00:18:05,720 - Tớ đâu có. - Cậu chắc chứ? 311 00:18:05,720 --> 00:18:08,850 Tớ bị thương vì không biết vị trí. 312 00:18:08,850 --> 00:18:11,320 Tớ không biết vị trí vì, như một thằng ngốc, 313 00:18:11,320 --> 00:18:15,360 thay vì cố ghi nhớ vị trí của mình thì đêm qua tớ lại thức khuya, 314 00:18:15,360 --> 00:18:17,690 viết nhạc với Valerie. 315 00:18:17,700 --> 00:18:19,760 Chúa ơi, tớ đúng là đồ ngu mà. 316 00:18:19,770 --> 00:18:20,960 Valerie cơ đấy. 317 00:18:23,800 --> 00:18:25,340 Không, tớ ủng hộ chuyện đó mà. 318 00:18:25,340 --> 00:18:27,100 Cậu ghen à, Ronnie? 319 00:18:27,110 --> 00:18:28,370 Thôi cho xin. 320 00:18:28,890 --> 00:18:31,520 Tớ đã có 7 phút trên thiên đường với Archie Andrews rồi. 321 00:18:35,780 --> 00:18:38,780 Được rồi. Tốt như mới. 322 00:18:38,780 --> 00:18:41,220 Nhưng lo mà chăm sóc nó tốt hơn đi đấy. 323 00:18:42,440 --> 00:18:45,280 Ngày nào đó bàn tay này sẽ đáng giá cả triệu đô. 324 00:18:57,870 --> 00:19:00,840 Mấy bài này... cũng tạm. 325 00:19:00,840 --> 00:19:02,370 Em đã thức cả đêm. 326 00:19:02,370 --> 00:19:04,540 Ừ, tôi nhận ra mà. 327 00:19:04,540 --> 00:19:08,380 Nhạc phổ của cậu rất cẩu thả, vội vàng. 328 00:19:08,380 --> 00:19:10,150 Vâng. 329 00:19:10,150 --> 00:19:11,280 Tôi đã nghe mấy bài hát của cậu. 330 00:19:11,280 --> 00:19:14,200 Tôi nghĩ chúng khá con nít. 331 00:19:15,090 --> 00:19:16,420 Lặp đi lặp lại. 332 00:19:17,460 --> 00:19:19,820 - Toàn chủ đề chia tay. - Vâng. 333 00:19:19,830 --> 00:19:22,430 - Nhưng cô Grundy bảo là... - Grundy. 334 00:19:22,430 --> 00:19:24,330 Là giáo viên dạy nhạc vừa nghỉ việc ấy à? 335 00:19:25,860 --> 00:19:29,130 Chuyện này rất khó nghe, và tôi cũng rất khó nói, nhưng, 336 00:19:29,130 --> 00:19:30,260 tôi nghĩ cô ta... 337 00:19:30,270 --> 00:19:33,490 kết nối với cậu theo một cách mà tôi không thể. 338 00:19:34,970 --> 00:19:36,710 Khoan đã, thầy... 339 00:19:36,710 --> 00:19:37,670 Chỉ thế thôi sao? 340 00:19:37,680 --> 00:19:39,080 Ý thầy là em nên bỏ cuộc à? 341 00:19:39,080 --> 00:19:40,540 Ý tôi là... 342 00:19:42,450 --> 00:19:43,980 tôi không nghĩ mình có thể giúp được cậu. 343 00:19:54,180 --> 00:19:55,480 Cảm ơn vì đã mời cháu ạ. 344 00:19:57,430 --> 00:19:58,830 Là Cheryl mời cháu. 345 00:19:58,830 --> 00:20:01,200 Tôi thì không biết tại sao cháu lại ở đây. 346 00:20:01,200 --> 00:20:03,130 Cháu cũng thế. 347 00:20:03,140 --> 00:20:05,200 Cháu cứ nghĩ sẽ có những bạn nữ khác nữa. 348 00:20:07,020 --> 00:20:08,780 Nana Rose, bà có muốn ăn thêm giăm bông không ạ? 349 00:20:13,880 --> 00:20:16,340 Veronica, cháu muốn ăn thêm giăm bông lá phong không? 350 00:20:16,340 --> 00:20:18,950 Thôi ạ. Nhưng nó rất ngon. 351 00:20:18,950 --> 00:20:20,780 Mùi lá phong thật sự rất rõ ràng. 352 00:20:20,790 --> 00:20:24,680 Cháu cũng biết Riverdale được lập nên từ ngành công nghiệp si rô lá phong mà. 353 00:20:24,680 --> 00:20:27,620 Thật ra thì cháu không biết ạ. Thú vị thật. 354 00:20:27,620 --> 00:20:29,730 Vì thế nên mới đặt tên cho con sông là Sweetwater*. (*Nước ngọt) 355 00:20:31,600 --> 00:20:33,760 Có lẽ lúc nào đó cháu nên hỏi bố cháu xem. 356 00:20:35,130 --> 00:20:36,500 Nhân tiện đây, ông ấy dạo này thế nào? 357 00:20:37,840 --> 00:20:39,240 Cũng ổn ạ. 358 00:20:39,240 --> 00:20:41,040 Có những thứ còn tồi tệ hơn ngồi tù nữa. 359 00:20:41,040 --> 00:20:42,660 Như bữa tiệc tối này chẳng hạn. 360 00:20:42,660 --> 00:20:43,800 Con mới nói gì cơ? 361 00:20:48,510 --> 00:20:49,710 Hừm. 362 00:20:54,520 --> 00:20:57,220 Chắc là cháu cảm thấy khó khăn lắm. 363 00:20:58,490 --> 00:21:01,290 Chứng kiến bố mình bị còng tay và lôi ra khỏi nhà... 364 00:21:01,290 --> 00:21:04,160 trước mặt mình và hàng xóm. 365 00:21:04,160 --> 00:21:06,030 Lại còn đám phóng viên. 366 00:21:10,900 --> 00:21:12,730 Phần tồi tệ nhất là chuyện đó xảy ra quá nhanh. 367 00:21:14,810 --> 00:21:17,240 Bố cháu cứ thế mà đi mất. 368 00:21:18,310 --> 00:21:20,440 Cháu còn không có cơ hội để nói lời tạm biệt. 369 00:21:22,180 --> 00:21:23,580 Vì thế nên cháu nghĩ chuyện này thật tuyệt. 370 00:21:23,580 --> 00:21:26,220 Vì cả nhà cô chú có cơ hội tạm biệt Jason vào ngày mai... 371 00:21:26,220 --> 00:21:27,650 Không phải cả nhà đâu. 372 00:21:27,650 --> 00:21:31,400 Vì có người đã tạm biệt Jason rồi. 373 00:21:32,520 --> 00:21:34,660 Trong khi chèo thuyền qua sông... 374 00:21:36,130 --> 00:21:37,560 đưa nó đến chỗ chết. 375 00:21:57,550 --> 00:21:58,720 Xin chào? 376 00:22:31,020 --> 00:22:32,950 Bố! Thật sao? 377 00:22:58,470 --> 00:23:00,270 - Polly? - Bố... 378 00:23:12,730 --> 00:23:14,560 Đừng quay phim con nữa! 379 00:23:15,590 --> 00:23:18,630 Chào máy quay đi, Polly. 380 00:23:18,630 --> 00:23:21,200 Bố mà quay là con không tập được đâu! 381 00:23:21,200 --> 00:23:22,970 Bố ơi, con ngại lắm! 382 00:23:32,140 --> 00:23:36,550 Tôi hy vọng nói thế này không sao, nhưng Jason đẹp trai dã man. 383 00:23:36,550 --> 00:23:37,880 Đẹp trai nhất luôn. 384 00:23:38,950 --> 00:23:41,080 Tôi có linh cảm là anh ấy sẽ rất thích cậu đấy. 385 00:23:43,680 --> 00:23:45,740 Tại sao đêm nay cậu lại mời tôi? 386 00:23:46,630 --> 00:23:50,160 Sao không phải là Tina hay Ginger? Chẳng phải họ là bạn thân cậu sao? 387 00:23:50,160 --> 00:23:52,560 Thế nhưng vào đêm cổ động, 388 00:23:52,560 --> 00:23:54,730 sau khi tôi bị hoảng loạn, 389 00:23:54,730 --> 00:23:56,150 chính cậu đã giúp tôi. 390 00:23:57,650 --> 00:23:58,980 Chứ không phải họ. 391 00:24:00,110 --> 00:24:02,290 Cheryl. 392 00:24:04,440 --> 00:24:06,940 Cậu được phép nói lời tạm biệt với anh trai cậu mà. 393 00:24:08,050 --> 00:24:11,150 - Nhưng sao cứ nhất thiết phải... - Nói trước mặt mọi người á? 394 00:24:11,150 --> 00:24:12,350 Ừ. 395 00:24:14,420 --> 00:24:17,520 Mọi thứ về Jason trước giờ luôn... 396 00:24:17,520 --> 00:24:20,090 là chủ đề công khai. Ai cũng góp ý kiến. 397 00:24:20,090 --> 00:24:21,520 Mọi người bàn tán. 398 00:24:22,160 --> 00:24:25,730 Bảo đây là kết cục anh ấy đáng phải nhận, hoặc ngược lại. 399 00:24:25,730 --> 00:24:28,130 Tôi chỉ muốn mọi người biết rằng... 400 00:24:29,700 --> 00:24:31,030 Tôi xin lỗi. 401 00:24:33,840 --> 00:24:35,700 Và Jason xứng đáng có được... 402 00:24:37,380 --> 00:24:40,140 một gia đình tốt hơn thế này. 403 00:24:40,150 --> 00:24:42,450 Vậy thì cứ làm thế đi. Tôi sẽ giúp cậu. 404 00:24:43,220 --> 00:24:47,550 Cứ để Penelope và Clifford Blossom làm những điều tồi tệ nhất. 405 00:24:47,550 --> 00:24:48,850 Dĩ nhiên rồi. 406 00:24:50,760 --> 00:24:52,160 Họ sẽ giết tôi. 407 00:25:04,960 --> 00:25:07,600 Anh luôn sẵn sàng giúp đỡ em. 408 00:25:07,600 --> 00:25:11,240 Nhưng tại sao em không gọi cảnh sát hay Hiệp hội kiểm soát động vật? 409 00:25:14,670 --> 00:25:16,930 Đó là một lời nhắn... 410 00:25:16,930 --> 00:25:19,240 dành cho em từ băng Serpents. 411 00:25:20,440 --> 00:25:23,620 Em không gọi cảnh sát vì em không tin họ. 412 00:25:23,620 --> 00:25:26,280 Em không tin nổi nửa số người trong thị trấn chết tiệt này. 413 00:25:26,280 --> 00:25:27,680 Chỉ anh thôi. 414 00:25:27,680 --> 00:25:31,190 Vì thế nên em phải cho anh biết tại sao băng Serpents... 415 00:25:31,190 --> 00:25:33,330 Là Hiram. 416 00:25:33,330 --> 00:25:35,330 Anh ấy nợ họ tiền. 417 00:25:35,330 --> 00:25:36,430 Bao nhiêu? 418 00:25:36,430 --> 00:25:40,770 Fred. Đó là chuyện giữa Hiram và băng Serpents. 419 00:25:40,770 --> 00:25:43,670 Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đến đêm nay. 420 00:25:44,660 --> 00:25:47,680 Nhưng không muốn khiến anh dính dáng vào chuyện này thêm nữa. 421 00:25:59,120 --> 00:26:00,990 Cậu sẵn sàng bước vào bụng của con quái vật chưa? 422 00:26:05,990 --> 00:26:07,690 Như này là diện hết cỡ rồi. 423 00:26:17,890 --> 00:26:19,060 Xin chào. 424 00:26:22,610 --> 00:26:25,950 Penelope, thành thật chia buồn. 425 00:26:25,950 --> 00:26:28,450 Hermione, cô thật tử tế. 426 00:26:28,450 --> 00:26:29,620 Hmm. 427 00:26:31,320 --> 00:26:34,220 Cô nghĩ đến đây tỏ lòng thương hại là khôn ngoan lắm à? 428 00:26:34,850 --> 00:26:37,560 - Cô đang nói gì thế? - Vậy cô đến để dòm ngó à? 429 00:26:37,560 --> 00:26:41,130 Với lời chào nồng nhiệt nhất từ chồng cô, tôi chắc chắn là thế. 430 00:26:48,940 --> 00:26:50,770 Cậu sẵn sàng chưa? 431 00:26:50,770 --> 00:26:52,710 Rồi. 432 00:26:52,710 --> 00:26:54,840 Cậu đi trước đi. Tôi xuống ngay. 433 00:26:54,840 --> 00:26:56,140 Được rồi. 434 00:27:14,630 --> 00:27:16,660 Cháu thật sự rất tiếc vì sự mất mát của cô, cô Blossom. 435 00:27:18,200 --> 00:27:20,370 Cháu nghĩ cô sẽ muốn giữ cái này. 436 00:27:24,340 --> 00:27:25,970 Cháu giống thằng bé quá. 437 00:27:32,750 --> 00:27:36,480 Cô xin lỗi. Cảm ơn cháu, Archibald. 438 00:27:45,930 --> 00:27:48,960 Cổ vừa sờ tóc cậu hả? 439 00:27:48,970 --> 00:27:51,630 Cậu thật tốt khi làm thế. 440 00:27:51,630 --> 00:27:53,600 Cô ấy xứng đáng có nó hơn tớ. 441 00:27:57,740 --> 00:28:01,210 Những ngày như thế này càng khiến ta suy nghĩ về cuộc sống hiện tại nhỉ? 442 00:28:01,210 --> 00:28:05,280 Ý tớ là, ít nhất chúng ta cũng ở đây. 443 00:28:05,280 --> 00:28:06,710 Ít nhất chúng ta còn sống. 444 00:28:14,660 --> 00:28:16,960 Đừng uống nữa, Hal. 445 00:28:16,960 --> 00:28:19,290 Trên đường về nhà bị cảnh sát tóm thì sẽ rất khó coi đấy. 446 00:28:19,300 --> 00:28:20,430 Anh có nghĩ thế không? 447 00:28:35,300 --> 00:28:41,520 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 448 00:28:41,520 --> 00:28:47,740 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 449 00:28:54,400 --> 00:28:57,050 - Ôi Chúa ơi. - Tuyệt vời. 450 00:29:07,870 --> 00:29:10,240 Chào mừng đến Thornhill. 451 00:29:10,250 --> 00:29:12,580 Cảm ơn mọi người vì đã đến dự. 452 00:29:12,580 --> 00:29:14,050 Mời mọi người ngồi. 453 00:29:17,190 --> 00:29:19,150 Tôi muốn bắt đầu buổi lễ... 454 00:29:20,390 --> 00:29:22,560 bằng vài lời nói về Jason. 455 00:29:24,690 --> 00:29:27,760 Cô chỉ khiến mọi chuyện tệ hơn thôi. 456 00:29:39,270 --> 00:29:41,970 Lần cuối tôi nhìn thấy Jason, 457 00:29:41,970 --> 00:29:43,540 tôi đã mặc bộ váy này. 458 00:29:46,140 --> 00:29:48,410 Tôi biết đây là chuyện không thể tưởng tượng nổi. 459 00:29:48,410 --> 00:29:50,380 Nhưng tôi thề, 460 00:29:50,380 --> 00:29:52,480 thì tôi mặc nó, tôi... 461 00:29:52,480 --> 00:29:54,180 cảm thấy như anh ấy đang ở trong phòng cùng tôi vậy. 462 00:30:00,920 --> 00:30:05,390 Dù chúng tôi sinh đôi, nhưng tôi luôn đề nghị tổ chức sinh nhật riêng. 463 00:30:05,400 --> 00:30:08,260 Cho đến một năm nọ, đột nhiên, 464 00:30:08,270 --> 00:30:11,600 Jason thuyết phục tôi cùng tổ chức chung. 465 00:30:11,610 --> 00:30:14,500 Phải đến tận vài năm sau tôi mới hiểu lý do tại sao. 466 00:30:14,510 --> 00:30:17,540 Vì chẳng ai muốn đến dự sinh nhật của tôi cả. 467 00:30:17,540 --> 00:30:19,940 Và Jason không muốn tôi biết được chuyện đó. 468 00:30:19,940 --> 00:30:21,410 Anh ấy đã bảo vệ tôi. 469 00:30:22,880 --> 00:30:24,690 Mỗi một ngày. 470 00:30:26,800 --> 00:30:29,400 Tôi ước gì hôm đó ở con sông tôi đã bảo vệ anh ấy. 471 00:30:35,830 --> 00:30:38,530 Em thật sự xin lỗi, Jay-Jay. 472 00:30:38,530 --> 00:30:41,700 Chúng em đã phụ lòng anh. Tất cả chúng em. 473 00:30:57,510 --> 00:31:00,750 Tôi nghĩ chúng ta nên tạm hoãn và đến Winter Salon... 474 00:31:00,750 --> 00:31:02,420 để ăn nhẹ. 475 00:31:12,370 --> 00:31:13,500 Chào anh. 476 00:31:14,600 --> 00:31:15,520 Chào em. 477 00:31:15,520 --> 00:31:17,170 Em không nghĩ là anh sẽ đến. 478 00:31:17,170 --> 00:31:19,730 Ừ, công việc nhiều nên anh về hơi muộn, nhưng... 479 00:31:19,740 --> 00:31:21,470 anh muốn đến chia buồn. 480 00:31:21,470 --> 00:31:22,640 Ừ. 481 00:31:22,640 --> 00:31:26,140 Với cả, đêm qua anh đã nhận ra một điều. 482 00:31:27,340 --> 00:31:30,150 Vị trí quản lý sổ sách của công ty mà em muốn xin vào ấy? 483 00:31:30,150 --> 00:31:32,110 Nó vẫn còn trống. 484 00:31:32,120 --> 00:31:34,480 Ở đó không có rắn đâu. Nếu em hứng thú. 485 00:31:34,490 --> 00:31:36,080 Có chứ. 486 00:31:40,590 --> 00:31:43,230 Cảm ơn anh. 487 00:31:43,230 --> 00:31:44,790 Ừ. 488 00:32:05,730 --> 00:32:10,330 Có phải chỉ mình tớ cảm thấy nhiệt độ phòng đang hạ như phim kinh dị không? 489 00:32:10,330 --> 00:32:12,340 Chỉ là hơi lạnh của cái chết thôi mà. 490 00:32:15,490 --> 00:32:18,560 Một cậu thiếu niên thì giấu đồ ở đâu nhỉ? 491 00:32:18,560 --> 00:32:22,220 Dưới đệm hoặc trong ngăn kéo, 492 00:32:22,220 --> 00:32:24,800 sau tấm đệm đầu giường, trong tủ. 493 00:32:34,340 --> 00:32:36,650 - Xin chào. - Trời đất... 494 00:32:40,350 --> 00:32:42,880 Cháu thật sự xin lỗi, bọn cháu đi ngay đây ạ. 495 00:32:42,890 --> 00:32:46,020 Ồ, là cháu. 496 00:32:46,020 --> 00:32:49,310 Thật vui vì được gặp lại cháu. 497 00:32:49,310 --> 00:32:53,460 Đến gần đây nào, bà muốn nhìn cháu kỹ hơn nữa. 498 00:32:53,460 --> 00:32:55,650 Phim kinh dị. Phim kinh dị. 499 00:32:59,170 --> 00:33:01,270 Đến gần hơn đi, Polly yêu quý. 500 00:33:07,170 --> 00:33:09,900 Cháu cũng rất vui được gặp lại bà. 501 00:33:10,810 --> 00:33:15,120 Cháu rất tiếc vì chúng ta gặp nhau trong dịp đáng buồn như thế này. 502 00:33:15,120 --> 00:33:17,150 Dĩ nhiên là cháu không đeo rồi. 503 00:33:17,150 --> 00:33:20,160 - Chúa ban phước. - Đeo gì ạ? 504 00:33:20,160 --> 00:33:21,930 Chiếc nhẫn, Polly. 505 00:33:21,960 --> 00:33:27,060 Chiếc nhẫn đó là đồ gia truyền của dòng họ Blossom. 506 00:33:27,060 --> 00:33:31,510 Cháu phải luôn giữ nó ngay cạnh tim mình. 507 00:33:31,510 --> 00:33:35,800 Nhưng đừng nói với Penelope là bà đã cho cháu nhé. 508 00:33:35,810 --> 00:33:41,080 Nếu không nó sẽ đến giật ra khỏi tay cháu đấy! 509 00:33:42,510 --> 00:33:44,080 Cháu không nói đâu, cháu thề. 510 00:33:45,080 --> 00:33:46,480 Thật đáng tiếc. 511 00:33:47,150 --> 00:33:51,090 Lễ cưới của cháu là điều cuối cùng mà ta gắng sống để chờ đợi. 512 00:33:52,390 --> 00:33:54,790 Ta đã mất đi cháu trai, 513 00:33:54,790 --> 00:33:56,960 nhưng cháu, 514 00:33:56,960 --> 00:34:00,930 cháu đã mất đi tình yêu của tuổi trẻ. 515 00:34:00,930 --> 00:34:03,130 Cô bé tội nghiệp. 516 00:34:03,130 --> 00:34:04,500 Cháu xin lỗi. 517 00:34:05,770 --> 00:34:07,700 Cháu phải... 518 00:34:07,700 --> 00:34:09,000 Cháu không thể... 519 00:34:15,190 --> 00:34:18,010 Con buộc phải làm thế. Đó là điều mà Jason sẽ muốn. 520 00:34:18,020 --> 00:34:21,420 Không, Cheryl. Như mọi khi, đây là điều mày muốn. 521 00:34:25,160 --> 00:34:26,920 Tao hy vọng là mày thấy vui. 522 00:34:29,690 --> 00:34:31,230 Vì sau đêm nay, 523 00:34:32,660 --> 00:34:35,030 sẽ không còn River Vixens nữa. 524 00:34:36,100 --> 00:34:40,000 Và nếu không phải vì chẳng có ai chịu nhận mày, 525 00:34:40,540 --> 00:34:44,240 thì tao đã gửi mày tới trường nội trú ở Châu Âu ngay đêm nay rồi. 526 00:34:56,720 --> 00:34:58,390 Nếu cô Grundy đã nói dối thì sao? 527 00:34:58,390 --> 00:35:01,390 Người ta hay nói dối mà. Có lẽ cô ấy không muốn làm tổn thương tớ. 528 00:35:01,390 --> 00:35:03,240 Dù sao thì chuyện đó chẳng quan trọng nữa. 529 00:35:03,240 --> 00:35:04,760 Castillo không nghĩ tớ có khả năng. 530 00:35:04,760 --> 00:35:06,360 Vậy là cô Grundy bảo cậu giỏi, 531 00:35:06,360 --> 00:35:07,800 thì cậu nghĩ là cậu giỏi? 532 00:35:07,800 --> 00:35:10,100 Castillo chê bai cậu, thì cậu nghĩ là cậu không có khả năng sao? 533 00:35:10,860 --> 00:35:12,470 Tớ chỉ muốn hỏi thẳng thôi. 534 00:35:12,470 --> 00:35:13,540 Cậu không hiểu được đâu. 535 00:35:13,540 --> 00:35:16,000 Có ai không hiểu chứ? Cậu muốn tớ ngồi buồn bã theo cậu à? 536 00:35:16,010 --> 00:35:17,310 Tớ không có thời gian đâu. 537 00:35:17,310 --> 00:35:20,040 Cậu có một nhóm nhạc hỗ trợ cậu, Val. Không dễ dàng gì khi phải... 538 00:35:20,040 --> 00:35:22,340 Không, Archie, khó lắm. 539 00:35:22,350 --> 00:35:24,240 Gần như là không thể. 540 00:35:24,240 --> 00:35:25,980 Nhưng để tớ hỏi cậu một câu ngay bây giờ. 541 00:35:25,980 --> 00:35:28,220 Ai nói cậu không được theo đuổi âm nhạc? 542 00:35:28,220 --> 00:35:29,750 Huấn luyện viên à? 543 00:35:29,750 --> 00:35:32,650 Thầy Castillo? Bố cậu? 544 00:35:32,660 --> 00:35:33,990 Hay là chính cậu? 545 00:35:39,560 --> 00:35:42,960 Con lôi bố ra khỏi nhà Blossom, và rồi... 546 00:35:42,970 --> 00:35:45,440 con không nói chuyện với bố suốt cả đường về. 547 00:35:45,440 --> 00:35:47,840 Bố, Jason và Polly đã đính hôn. 548 00:35:49,070 --> 00:35:50,310 Bố có biết không? 549 00:35:52,170 --> 00:35:53,630 Ôi Chúa ơi. 550 00:35:55,680 --> 00:35:57,110 Dĩ nhiên là bố biết rồi. 551 00:35:57,900 --> 00:36:01,010 Đó là điều mà bố và Clifford Blossom đã nói à? 552 00:36:01,010 --> 00:36:03,350 Đây không phải chuyện của con. 553 00:36:03,350 --> 00:36:05,920 Dĩ nhiên là phải rồi. 554 00:36:05,920 --> 00:36:09,220 Nên bố hãy thôi né tránh và cho con biết đang có chuyện gì đi. 555 00:36:10,530 --> 00:36:13,530 Clifford và bố tranh cãi... 556 00:36:13,530 --> 00:36:16,160 vì hắn và gia tộc của hắn... 557 00:36:16,170 --> 00:36:19,170 đã suýt nữa hủy hoại cả gia đình ta. 558 00:36:20,480 --> 00:36:23,650 Ông cố của Cheryl... 559 00:36:26,580 --> 00:36:28,980 đã giết ông cố con, Betty. 560 00:36:28,980 --> 00:36:30,080 Tại sao chứ? 561 00:36:30,080 --> 00:36:32,250 Cùng lý do với mọi hành động khác của bọn họ thôi. 562 00:36:32,250 --> 00:36:33,850 Tham lam và thù ghét. 563 00:36:38,720 --> 00:36:41,560 Họ từng là bạn làm ăn. 564 00:36:41,560 --> 00:36:44,230 Buôn bán và giao dịch si rô lá phong. 565 00:36:44,230 --> 00:36:46,390 Và một ngày nọ ông cố Blossom... 566 00:36:46,400 --> 00:36:48,860 quyết định ông ta không muốn chia sẻ lợi nhuận nữa. 567 00:36:50,530 --> 00:36:54,350 Nên ông ta đã máu lạnh xuống tay với ông nội của bố. 568 00:36:54,360 --> 00:36:56,270 Đó là lý do bố ghét Jason sao? 569 00:36:57,610 --> 00:37:01,240 Vì mối thù máu mủ xảy ra từ trước khi bố có mặt trên đời à? 570 00:37:01,240 --> 00:37:03,810 Bọn họ đã cướp kế sinh nhai của chúng ta, Betty. 571 00:37:03,810 --> 00:37:07,290 Và bố thà chết chứ không để họ cướp đi cả con gái của bố nữa. 572 00:37:07,300 --> 00:37:09,760 - Chị ấy đang ở đâu? - Nó đang bị bệnh! 573 00:37:10,850 --> 00:37:13,090 Và chính Jason khiến nó bị bệnh. 574 00:37:15,230 --> 00:37:19,930 Và nó sẽ không về nhà cho đến khi hết bệnh. 575 00:37:19,930 --> 00:37:22,600 Bố cảnh báo trước. Tránh xa chuyện này ra. 576 00:37:32,560 --> 00:37:35,490 Bố con và Clifford không ưa gì nhau. 577 00:37:35,490 --> 00:37:37,630 Cả mẹ và Penelope cũng thế. 578 00:37:39,330 --> 00:37:40,800 Nhưng gia đình đó... 579 00:37:40,800 --> 00:37:43,330 mất đi đứa con còn quá nhỏ... 580 00:37:43,330 --> 00:37:44,630 Theo cách đó... 581 00:37:44,640 --> 00:37:47,380 Con vừa dành 24 giờ qua trong câu chuyện... 582 00:37:47,390 --> 00:37:50,070 kinh dị gothic hay đúng hơn là cuộc đời của Cheryl Blossom. 583 00:37:51,670 --> 00:37:55,080 Và điều đó nhắc con nhớ rằng con may mắn đến thế nào. 584 00:37:55,080 --> 00:37:58,380 Có được một người mẹ luôn bảo vệ con. 585 00:38:03,760 --> 00:38:07,830 Và mẹ cần cho con biết một chuyện xảy ra đêm qua ở tiệm Pop's. 586 00:38:15,530 --> 00:38:19,730 Tôi đã thấy sự nhiệt tình và cố gắng của cả hai cậu trong tuần này. 587 00:38:19,740 --> 00:38:21,500 Đây là quyết định rất sát sao. 588 00:38:28,480 --> 00:38:31,780 Reggie, thời điểm của cậu rồi sẽ đến. 589 00:38:33,150 --> 00:38:34,720 Nhưng ít nhất là trong mùa giải này, 590 00:38:34,720 --> 00:38:40,120 đây là số áo mới, vì cậu đã quyết định trao trả số áo của Jason. 591 00:38:40,120 --> 00:38:42,590 Và đó là quyết định đúng đắn. 592 00:38:43,480 --> 00:38:46,710 Cậu biết chính xác một Đội Trưởng nên và sẽ làm gì. 593 00:38:51,200 --> 00:38:53,530 Này, cậu điên à? Nhận áo đi. 594 00:38:53,540 --> 00:38:56,970 Em không thể. 595 00:38:56,970 --> 00:38:58,510 Em không thể, thưa thầy. 596 00:39:01,560 --> 00:39:03,130 Em thích chơi bóng, 597 00:39:03,130 --> 00:39:08,420 nhưng đội hình của thầy xứng đáng có một Đội Trưởng chỉ đam mê mỗi bóng bầu dục thôi. 598 00:39:08,420 --> 00:39:09,780 Một người như Reggie. 599 00:39:09,790 --> 00:39:11,020 Hả? 600 00:39:12,120 --> 00:39:15,220 Ý em là, đúng thế. 601 00:39:16,220 --> 00:39:18,060 Cậu muốn rời khỏi đội của tôi à, Andrews? 602 00:39:18,060 --> 00:39:21,230 Không ạ, và em hy vọng thầy không đuổi em. 603 00:39:21,230 --> 00:39:22,850 Vì em cực kỳ thích làm thành viên của đội Bulldog. 604 00:39:24,170 --> 00:39:27,440 Nhưng em không thể dành trọn vẹn tâm sức nếu em làm Đội Trưởng, 605 00:39:28,570 --> 00:39:31,040 mà em phải dành cho chuyện khác nữa. 606 00:39:52,150 --> 00:39:54,100 Thị trấn nào cũng có... 607 00:39:54,100 --> 00:39:57,910 một ngôi nhà trên ngọn đồi ma ám mà bọn trẻ đều tránh né. 608 00:39:57,910 --> 00:40:00,030 Giờ Jason đã được chôn cất, 609 00:40:00,040 --> 00:40:01,870 chỉ còn là vấn đề thời gian... 610 00:40:01,870 --> 00:40:04,960 trước khi một thứ độc địa nở rộ. 611 00:40:04,960 --> 00:40:08,580 Trong màn đêm lạnh lẽo dai dẳng do cái chết của cậu ta tạo thành. 612 00:40:12,680 --> 00:40:16,820 Bất cứ thứ gì mọc trên nền đất đen màu mỡ của khu vườn nhà Blossom... 613 00:40:16,820 --> 00:40:18,950 sẽ luôn tìm đường len lỏi vào thị trấn. 614 00:40:18,960 --> 00:40:23,020 Dù đó là án mạng. Tình yêu. Hay bí mật. 615 00:40:24,090 --> 00:40:25,190 Hoặc những lời nói dối. 616 00:40:25,190 --> 00:40:26,930 Juggie, tớ cảm thấy như tớ không còn biết... 617 00:40:26,930 --> 00:40:29,730 bố mẹ tớ là ai nữa. 618 00:40:29,730 --> 00:40:31,000 Betty... 619 00:40:34,170 --> 00:40:38,070 nếu bố mẹ cậu đã nói dối về Jason và Polly, 620 00:40:38,080 --> 00:40:40,210 có lẽ họ còn nói dối về nhiều chuyện khác nữa. 621 00:40:42,350 --> 00:40:43,640 Ý cậu là sao? 622 00:40:43,650 --> 00:40:47,270 Bố cậu bảo sẽ làm mọi thứ để bảo vệ Polly. 623 00:40:47,270 --> 00:40:49,280 Thế nên câu hỏi hợp lý tiếp theo là... 624 00:40:49,290 --> 00:40:51,350 Chú ấy sẽ đi xa đến mức nào để bảo vệ chị cậu? 625 00:40:56,990 --> 00:40:59,160 Jughead, 626 00:40:59,160 --> 00:41:01,600 người đột nhập vào nhà Cảnh sát trưởng Keller... 627 00:41:01,600 --> 00:41:04,330 và trộm hết các bằng chứng không hề đến rạp phim ngoài trời. 628 00:41:15,250 --> 00:41:17,190 Và bố tớ thì không đến chỗ rạp phim. 629 00:41:35,480 --> 00:41:37,500 Chúng ta cần nói chuyện với Polly. 630 00:41:37,500 --> 00:46:37,500 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam