1 00:00:00,130 --> 00:00:01,940 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,940 --> 00:00:05,060 Đây là câu chuyện về một thị trấn trước đây rất yên bình và trong sạch, 3 00:00:05,070 --> 00:00:08,230 nhưng giờ đã mãi mãi thay đổi bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom... 4 00:00:08,230 --> 00:00:09,600 vào ngày 4/7. 5 00:00:09,600 --> 00:00:12,650 Vị trí quản lý sổ sách của công ty anh vẫn còn trống. 6 00:00:12,650 --> 00:00:15,050 - Nếu em hứng thú... - Có chứ. 7 00:00:15,060 --> 00:00:16,220 Ôi, Hiram. 8 00:00:16,220 --> 00:00:18,790 Một khoản đóng góp cho chiến dịch tái cử của cô. 9 00:00:18,790 --> 00:00:21,590 Và tập đoàn Lodge Industries sẽ sở hữu một trong những... 10 00:00:21,600 --> 00:00:23,630 khu đất vàng của Riverdale. 11 00:00:23,630 --> 00:00:26,330 Jason đã làm gì mà tồi tệ đến thế ạ? 12 00:00:26,340 --> 00:00:27,900 Jason và Polly cãi nhau. 13 00:00:27,900 --> 00:00:30,240 Sau đó, Polly hoàn toàn suy sụp. 14 00:00:30,240 --> 00:00:32,040 Nên bố mẹ đưa chị con đến bệnh viện. 15 00:00:32,040 --> 00:00:34,940 Nếu bố mẹ cậu đã nói dối về Jason và Polly, 16 00:00:34,940 --> 00:00:36,760 thì có lẽ họ còn nói dối nhiều chuyện khác nữa. 17 00:00:36,760 --> 00:00:39,710 Bố, Jason và Polly đã đính hôn. Bố có biết không? 18 00:00:39,710 --> 00:00:42,560 Và bố thà chết chứ không để họ cướp đi cả con gái của bố. 19 00:00:42,560 --> 00:00:44,740 - Chị ấy đang ở đâu? - Nó bị bệnh! 20 00:00:48,960 --> 00:00:50,590 Sợ hãi. 21 00:00:50,590 --> 00:00:54,210 Là cảm xúc ban sơ nhất của con người. 22 00:00:55,560 --> 00:00:58,290 Khi còn nhỏ, chúng ta sợ mọi thứ. 23 00:00:58,300 --> 00:00:59,610 Bóng tối... 24 00:00:59,610 --> 00:01:02,570 Tối nay chị ngủ lại phòng em được không, Polly? Xin chị đấy. 25 00:01:03,270 --> 00:01:05,670 Ông kẹ dưới gầm giường... 26 00:01:06,870 --> 00:01:08,540 Mẹ không cho đâu, Betty. 27 00:01:08,540 --> 00:01:11,080 Nhưng chị sẽ để đèn sáng nhé? 28 00:01:11,530 --> 00:01:16,160 Và chúng ta cầu nguyện trời mau sáng để con quái vật biến mất. 29 00:01:20,600 --> 00:01:23,900 Thế nhưng chúng không bao giờ biến mất. Không hẳn. 30 00:01:24,330 --> 00:01:26,230 Cứ hỏi Jason Blossom xem. 31 00:01:27,240 --> 00:01:29,060 À, mẹ này, con quên nói. 32 00:01:29,060 --> 00:01:31,300 Con đã mời Jughead qua ăn sáng. 33 00:01:47,250 --> 00:01:50,320 Vậy, Jughead... 34 00:01:50,320 --> 00:01:53,950 Chắc là chúng tôi phải cảm ơn cháu vì dạo này Betty cứ ám ảnh... 35 00:01:53,960 --> 00:01:55,920 với cái chết của Jason Blossom nhỉ? 36 00:01:55,920 --> 00:01:58,860 Thật ra thì, mẹ à, chính con đã nhờ Jughead... 37 00:01:58,860 --> 00:02:01,290 giúp con viết báo cho tờ Blue & Gold. 38 00:02:02,530 --> 00:02:05,570 Bình tĩnh đi, Betty. Mẹ chỉ trò chuyện thôi mà. 39 00:02:12,210 --> 00:02:13,870 Phòng vệ sinh ở đâu ạ? 40 00:02:13,880 --> 00:02:16,380 - Để tớ dẫn cậu đi. - Không. Để mẹ. 41 00:02:17,750 --> 00:02:19,180 Theo tôi nào... 42 00:02:19,180 --> 00:02:20,850 Jughead. 43 00:02:36,360 --> 00:02:39,000 Một sự thật thú vị khác về nỗi sợ. 44 00:02:39,000 --> 00:02:41,040 Là đôi khi nó lớn lên cùng ta. 45 00:02:47,910 --> 00:02:50,710 Hoặc nó sẽ cuộn mình bên trong ta, 46 00:02:50,710 --> 00:02:52,980 siết chặt bụng dạ ta. 47 00:02:53,410 --> 00:02:54,840 Archie Andrews? 48 00:02:57,110 --> 00:03:00,440 Mùa thu nào trường Riverdale cũng tổ chức văn nghệ. 49 00:03:00,450 --> 00:03:02,560 Nhưng đó chỉ là sự kiện qua loa của học sinh mà thôi. 50 00:03:02,560 --> 00:03:04,220 Và cậu sẽ trình diễn gì? 51 00:03:05,690 --> 00:03:09,300 Một bài hát tớ tự sáng tác tên là "I'll Try*". (*Tôi sẽ cố gắng) 52 00:03:09,300 --> 00:03:11,260 Cố hơn nữa đi! 53 00:03:11,270 --> 00:03:13,100 Cố đừng hát dở quá nhé. 54 00:03:20,740 --> 00:03:23,580 Cứ từ từ, Archie. Dù có nhiều người vẫn đang chờ đợi. 55 00:03:27,200 --> 00:03:29,420 Chúa ơi, chuyện gì đang xảy ra thế? 56 00:03:29,420 --> 00:03:31,020 Cậu ta nghẹn họng rồi. 57 00:03:31,020 --> 00:03:33,120 Archie? Sắp hết giờ rồi. 58 00:03:34,790 --> 00:03:37,360 Xin lỗi. Tớ phải đi đây. 59 00:03:46,790 --> 00:03:50,840 Khi tớ ở trên đó nhìn xuống, tớ như đông cứng luôn. 60 00:03:50,840 --> 00:03:52,670 Là chứng sợ sân khấu đấy, Archie. 61 00:03:52,680 --> 00:03:55,730 Ừ, nhưng khi tớ chơi bóng, khán đài có thể sẽ lấp đầy người. 62 00:03:55,730 --> 00:03:57,690 Đông nghẹt luôn, và điều đó không hề ảnh hưởng đến tớ. 63 00:03:57,690 --> 00:04:01,180 Ca hát có thể khiến cậu lo lắng hơn chơi bóng. 64 00:04:01,180 --> 00:04:05,050 Hoặc là vì trên sân khấu không có đồng đội của tớ. 65 00:04:05,050 --> 00:04:07,350 Hay ít nhất là một người cùng song ca. 66 00:04:07,990 --> 00:04:09,920 Nếu chúng ta hát bài "I Got You" thì sao? 67 00:04:09,920 --> 00:04:12,090 Archie, tớ là Pussycat. 68 00:04:12,090 --> 00:04:13,740 Bọn tớ là ca sĩ chính của buổi văn nghệ. 69 00:04:13,740 --> 00:04:17,200 Vậy cậu hát với họ trước rồi hát với tớ nhé? Chỉ lần này thôi. 70 00:04:17,200 --> 00:04:20,170 - Để giúp tớ đỡ lo. - Cậu gặp Josie chưa thế? 71 00:04:21,500 --> 00:04:23,230 Tớ không thể ra khỏi nhóm Cats. 72 00:04:26,630 --> 00:04:30,300 "The Sisters Of Quiet Mercy." 73 00:04:31,310 --> 00:04:34,780 Là gì thế? Nhà thờ à? Hay tổ chức từ thiện? 74 00:04:38,290 --> 00:04:40,260 Không. Đó là... 75 00:04:41,190 --> 00:04:43,260 "Trung tâm cải huấn. 76 00:04:43,260 --> 00:04:48,390 Nơi những thiếu niên dưới tuổi bầu cử học được tính kỷ luật và sự tôn trọng, 77 00:04:48,400 --> 00:04:52,800 tận hưởng cuộc sống tĩnh lặng và làm việc theo quy tắc." 78 00:04:54,170 --> 00:04:56,240 Tội nghiệp Polly. 79 00:04:59,640 --> 00:05:01,310 Đã mấy tháng trời rồi. 80 00:05:01,310 --> 00:05:04,310 Phải có lý do bố mẹ mới không cho tớ gặp Polly. 81 00:05:04,310 --> 00:05:05,640 Nhưng giờ tớ chả quan tâm nữa. 82 00:05:05,650 --> 00:05:09,090 Hai cậu đang nói gì thế? Tớ có giúp được không? 83 00:05:09,090 --> 00:05:11,890 Bọn tớ đang bàn bạc một chiến dịch bí mật, Archie. 84 00:05:11,890 --> 00:05:14,150 Nếu cả hội Scooby chúng ta vào đó, 85 00:05:14,160 --> 00:05:16,120 thì quên đi, chết chắc luôn. 86 00:05:16,130 --> 00:05:19,830 Chẳng phải cậu cần luyện tập cho buổi văn nghệ sao? 87 00:05:21,300 --> 00:05:23,300 Không đâu. 88 00:05:23,300 --> 00:05:27,530 Có chứ sao không. Nhờ có Veronica-ex-machina. 89 00:05:27,540 --> 00:05:29,200 - Cho ngồi với. - Ý cậu là sao? 90 00:05:29,200 --> 00:05:32,810 Không có gì đâu. Tớ chỉ nói vài lời với đạo diễn kiêm ban tổ chức... 91 00:05:32,810 --> 00:05:35,670 và nhắc cho cậu ấy nhớ những lúc đã nghe cậu hát. 92 00:05:35,680 --> 00:05:38,240 Mặc dù nó đi ngược lại với tính toàn vẹn nghệ thuật của tớ. 93 00:05:38,250 --> 00:05:41,060 Nói ngắn gọn là nếu cậu muốn thì cậu sẽ được biểu diễn. 94 00:05:41,060 --> 00:05:44,250 Veronica, cảm ơn cậu, nhưng cậu cũng chứng kiến rồi đấy. 95 00:05:44,250 --> 00:05:45,420 Ai cũng thấy hết. 96 00:05:45,420 --> 00:05:48,090 Hát trước mặt các cậu là một chuyện, 97 00:05:48,090 --> 00:05:51,160 nhưng lên sân khấu một mình thì... 98 00:05:51,160 --> 00:05:53,230 Tớ không chắc là mình đã sẵn sàng cho chuyện đó. 99 00:05:53,230 --> 00:05:55,160 Nếu cậu cần người hát cùng, 100 00:05:55,160 --> 00:05:57,330 thì Veronica Lodge luôn sẵn sàng. 101 00:05:57,330 --> 00:05:59,370 Veronica, tớ không biết là cậu cũng hát được đấy. 102 00:05:59,370 --> 00:06:01,200 Như họa mi luôn. 103 00:06:01,200 --> 00:06:03,200 Cậu thấy sao, Archiekins? 104 00:06:03,200 --> 00:06:05,070 Cậu Jay còn tớ Bey nhé? 105 00:06:13,150 --> 00:06:17,200 ♪ Oh, when the sun goes down we light up this town ♪ 106 00:06:17,200 --> 00:06:19,330 ♪ Let your voice get loud ♪ 107 00:06:19,340 --> 00:06:22,120 Chờ đã. Nghe này, Val. 108 00:06:22,120 --> 00:06:23,590 Cậu không được hát đoạn bridge. 109 00:06:23,590 --> 00:06:26,720 Thật ra thì đoạn bridge phải có hai giọng hát. 110 00:06:26,720 --> 00:06:28,360 Hôm nay cậu bị làm sao thế, J? 111 00:06:28,360 --> 00:06:29,930 Hôm nay cậu bị làm sao thế, Mel? 112 00:06:29,930 --> 00:06:32,430 - Cậu ngủ luôn trên cái trống... - Bĩnh tĩnh đi. 113 00:06:32,430 --> 00:06:35,800 Josie, đây chỉ là buổi văn nghệ trong hội trường, 114 00:06:35,800 --> 00:06:38,200 chứ đâu phải trình diễn ở Apollo. 115 00:06:38,210 --> 00:06:42,610 Dù biểu diễn ở Madison Square Garden hay Ace Bowling Alley, 116 00:06:42,610 --> 00:06:45,140 thì cũng phải cố gắng 150%. 117 00:06:48,180 --> 00:06:49,640 Tớ xin lỗi. 118 00:06:50,110 --> 00:06:53,250 Cậu muốn nói gì với tớ sao, Valerie? 119 00:06:54,330 --> 00:06:55,960 Chỉ là tớ không cần phải chịu đựng... 120 00:06:55,960 --> 00:06:57,960 cái thái độ diva đó khi tớ tập với Archie. 121 00:06:57,960 --> 00:07:01,330 Tập gì với Archie cơ? 122 00:07:02,540 --> 00:07:04,310 Đồng sáng tác. 123 00:07:05,110 --> 00:07:06,700 - Hát cùng cậu ấy. - Không thể chấp nhận được. 124 00:07:06,700 --> 00:07:08,500 Cậu hát cùng với Pussycats. 125 00:07:08,500 --> 00:07:10,440 Hoặc Archie. 126 00:07:10,440 --> 00:07:11,870 Nhưng cả hai thì không. 127 00:07:13,620 --> 00:07:15,950 Trong trường hợp đó thì, tớ rời nhóm. 128 00:07:16,980 --> 00:07:18,810 Lúc ra đừng để cửa đập vào mặt nhé. 129 00:07:35,130 --> 00:07:37,260 Ngày đầu tiên thế nào? 130 00:07:41,250 --> 00:07:42,850 Là sổ sách của anh, Fred. 131 00:07:44,180 --> 00:07:47,090 Anh chỉ có đủ tiền để thanh toán lương 3 tuần nữa thôi. 132 00:07:48,210 --> 00:07:51,980 Anh không muốn... Anh không thể cho họ nghỉ việc. 133 00:07:51,980 --> 00:07:54,780 Lần cuối cùng anh sa thải một người, mọi chuyện rất tồi tệ. 134 00:07:55,460 --> 00:07:57,520 Anh tin họ. Họ cũng tin anh. 135 00:07:57,520 --> 00:07:59,590 Đó là điều đáng giá nhất. 136 00:07:59,590 --> 00:08:01,320 Ừ, nhưng... 137 00:08:02,960 --> 00:08:04,720 Ý em là... 138 00:08:05,560 --> 00:08:07,790 Thậm chí dù có nguy cơ đóng cửa công ty sao? 139 00:08:07,800 --> 00:08:10,500 Anh đang chờ tin một vụ đấu giá lớn. 140 00:08:10,500 --> 00:08:13,330 Nói chung cũng khó lắm nhưng... Em biết kế hoạch phát triển... 141 00:08:13,330 --> 00:08:14,870 khu đất chỗ rạp phim ngoài trời chứ? 142 00:08:14,870 --> 00:08:16,900 Anh nghĩ nếu được thi công nơi đó... 143 00:08:16,900 --> 00:08:19,100 thì sẽ đảo ngược tình thế hiện tại của công ty anh. 144 00:08:19,110 --> 00:08:23,410 Nếu anh biết người mua là ai thì anh sẽ tự tìm và thương lượng. 145 00:08:23,410 --> 00:08:25,280 Thế nên anh sẽ tìm cách khác. 146 00:08:25,280 --> 00:08:29,280 Thị trưởng McCoy đã tự mình giao dịch với người mua đó. 147 00:08:29,280 --> 00:08:30,620 Nên anh mời cô ấy đến ăn tối. 148 00:08:30,620 --> 00:08:34,950 Để xem thử có thuyết phục được cô ấy cho anh xem hợp đồng không. 149 00:08:34,960 --> 00:08:36,220 Nên, anh nghĩ là... 150 00:08:36,220 --> 00:08:39,730 em làm đồng tổ chức được không. 151 00:08:41,030 --> 00:08:42,730 Ừ, dĩ nhiên rồi. 152 00:08:43,730 --> 00:08:45,560 Tốt quá. 153 00:08:45,570 --> 00:08:48,250 Thật ra thì, hay chúng ta làm tiệc tối ở nhà em luôn? 154 00:08:48,250 --> 00:08:52,070 Ở đó đẹp hơn. Không có ý gì đâu. 155 00:09:13,980 --> 00:09:17,350 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Six: Faster, Pussycats! Kill! Kill! :. 156 00:09:17,350 --> 00:09:24,650 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 157 00:09:26,080 --> 00:09:27,890 Này, bố chỉ muốn cho con biết là, 158 00:09:27,890 --> 00:09:30,520 bố đã mua vé cho cả công ty đến xem con hát... 159 00:09:30,530 --> 00:09:32,230 ở buổi văn nghệ rồi. 160 00:09:32,230 --> 00:09:35,730 Bố và cô Hermione sẽ cùng đi. 161 00:09:35,730 --> 00:09:37,460 Với nhau. Bố... 162 00:09:38,300 --> 00:09:39,900 Bố không biết phải nói sao... 163 00:09:39,900 --> 00:09:42,240 và bố không muốn làm lớn chuyện, nhưng, ờ... 164 00:09:42,240 --> 00:09:44,070 Bố, không sao mà. 165 00:09:44,540 --> 00:09:45,740 Vậy hả? 166 00:09:45,740 --> 00:09:47,740 - Vâng. - Tốt rồi. 167 00:09:48,380 --> 00:09:49,740 Bố thích cô ấy, và bố... 168 00:09:49,740 --> 00:09:51,740 Con biết đấy, bố nghĩ có lẽ bố đã sẵn sàng... 169 00:09:52,330 --> 00:09:55,490 Nếu chuyện này khiến bố hạnh phúc thì con nghĩ là cứ tới luôn đi. 170 00:09:56,150 --> 00:10:00,750 Tốt cho cả bố mẹ và con. 171 00:10:02,920 --> 00:10:04,890 Được rồi. 172 00:10:07,300 --> 00:10:09,230 Mẹ, Valerie rời nhóm Pussycats rồi. 173 00:10:09,230 --> 00:10:10,520 Tìm người thay đi. 174 00:10:10,530 --> 00:10:13,300 Val là người sáng tác nhạc. Không ai thay thế được hết. 175 00:10:14,070 --> 00:10:17,770 Không, Josie. Con mới là người không thể thay thế. 176 00:10:17,770 --> 00:10:20,510 Mọi người khác đều chỉ là đồ xài một lần. 177 00:10:20,510 --> 00:10:23,490 Biết đâu thêm vào một giọng hát mới là điều tốt thì sao? 178 00:10:23,500 --> 00:10:24,700 - Ugh. - Một luồng gió mới. 179 00:10:24,710 --> 00:10:26,380 Con biết bố con nghĩ gì về nhạc pop rồi đấy. 180 00:10:26,380 --> 00:10:28,370 - Nhưng lần này không phải pop. - Được rồi, 181 00:10:28,380 --> 00:10:31,250 bố con bị đỏ mắt và bỏ lỡ hai buổi hòa nhạc... 182 00:10:31,250 --> 00:10:32,850 để xem con hát trong buổi văn nghệ này đấy. 183 00:10:32,850 --> 00:10:34,920 Mẹ sẽ rất buồn nếu con khiến bố thất vọng. 184 00:10:34,920 --> 00:10:36,540 Con hiểu, và con sẽ không làm thế đâu. 185 00:10:36,540 --> 00:10:39,840 Tốt, vì nếu con làm thế thì bố con sẽ đổ lỗi cho mẹ. 186 00:10:39,850 --> 00:10:43,900 Tìm thành viên mới đi. Phải mảnh mai và xinh. 187 00:10:43,900 --> 00:10:48,740 Nhưng không được mảnh mai và xinh hơn con. 188 00:10:48,740 --> 00:10:50,500 Và làm ơn chọn người da màu ấy. 189 00:10:50,510 --> 00:10:53,610 - Josie, đừng quên thương hiệu đấy. - Vâng, con biết rồi. 190 00:10:53,610 --> 00:10:55,410 Và Josie này... 191 00:10:55,880 --> 00:10:57,740 Đừng khiến người khác thất vọng. 192 00:11:12,890 --> 00:11:15,560 Mẹ sẽ bỏ bố khi bố ra tù à? 193 00:11:17,070 --> 00:11:19,430 Con yêu, tại sao con lại hỏi như thế chứ? 194 00:11:19,440 --> 00:11:22,000 Con đã nhìn thấy mẹ. 195 00:11:22,000 --> 00:11:24,640 Với Fred Andrews trong toa xe. 196 00:11:27,680 --> 00:11:29,440 Ôi Veronica. 197 00:11:30,280 --> 00:11:33,350 Mẹ thật sự xin lỗi vì con đã chứng kiến chuyện đó. 198 00:11:35,120 --> 00:11:38,450 Nhưng mẹ muốn con biết là trước đây chú ấy và mẹ còn chưa từng hôn nhau. 199 00:11:38,450 --> 00:11:39,790 Cho đến hôm nay. 200 00:11:39,790 --> 00:11:41,860 Còn bố thì sao ạ? 201 00:11:42,580 --> 00:11:44,860 Khi bố về nhà thì mọi chuyện sẽ thế nào? 202 00:11:51,270 --> 00:11:53,170 Mẹ không chắc nữa. 203 00:11:55,120 --> 00:11:56,890 Mẹ thật sự xin lỗi, con yêu. 204 00:11:58,570 --> 00:12:01,210 Chuyện cứ thế xảy ra thôi, Veronica. 205 00:12:02,440 --> 00:12:05,010 Và mẹ biết chuyện này sẽ khiến con thấy bối rối. 206 00:12:05,010 --> 00:12:07,580 Đúng thế. 207 00:12:08,480 --> 00:12:10,980 Vậy mẹ có thể làm gì để giúp được con đây? 208 00:12:15,690 --> 00:12:19,930 Mẹ biết không? Thật ra chẳng có gì giúp được hết. 209 00:12:24,570 --> 00:12:26,970 ♪ I've got you ♪ 210 00:12:26,970 --> 00:12:29,100 ♪ And you've got me ♪ 211 00:12:29,640 --> 00:12:31,300 ♪ I've got you ♪ 212 00:12:31,910 --> 00:12:34,310 ♪ And you've got me ♪ 213 00:12:36,810 --> 00:12:39,080 Tớ không có ý gây khó dễ đâu, Archie, 214 00:12:39,080 --> 00:12:42,680 nhưng tớ không hề biết là tụi mình sẽ thêm người vào nhóm đây. 215 00:12:42,680 --> 00:12:45,950 Ronnie, chào cậu. Tin tốt này! Valerie rời nhóm Pussycats rồi. 216 00:12:47,820 --> 00:12:52,160 Vậy thì tớ là gì? Người dự phòng à? 217 00:12:52,160 --> 00:12:54,730 Không. Ý tớ là, cậu định hát chỉ vì muốn giúp tớ thôi, đúng chứ? 218 00:12:56,760 --> 00:12:59,000 Cậu đúng là không thể tin nổi, Archie. 219 00:12:59,000 --> 00:13:03,370 Cậu không hề có lòng trung thành một chút nào, đồ Judas tóc đỏ! 220 00:13:03,370 --> 00:13:05,340 Được rồi. Này, Ronnie. Có chuyện gì thế? 221 00:13:05,340 --> 00:13:09,420 Chuyện là, Archie, ngoài cái sự thật rằng cậu là đồ phản bội, 222 00:13:09,420 --> 00:13:12,650 thì bố cậu đã hôn mẹ tớ. 223 00:13:14,020 --> 00:13:15,180 Ừm... 224 00:13:15,180 --> 00:13:18,250 - Có lẽ tớ nên đi thôi. - Không, chờ đã. 225 00:13:18,250 --> 00:13:20,050 Khi bố tớ nói với tớ chuyện đó, 226 00:13:20,050 --> 00:13:22,250 thì có vẻ như cả hai người họ đều thích đối phương. 227 00:13:22,260 --> 00:13:24,760 Họ đã kết hôn với người khác. 228 00:13:24,760 --> 00:13:26,890 Này, mẹ tớ và bố tớ đã ly thân còn bố cậu thì... 229 00:13:26,900 --> 00:13:29,260 Bố tớ thì sao? 230 00:13:30,060 --> 00:13:32,700 Chú ấy đang bị giam, đúng chứ? 231 00:13:32,700 --> 00:13:34,440 Vấn đề không nằm ở đó, Archie! 232 00:13:34,440 --> 00:13:36,640 Dĩ nhiên là không rồi. Tớ xin lỗi. Cậu nói đúng. 233 00:13:36,640 --> 00:13:39,870 Cậu muốn chúng ta đi đâu đó nói chuyện không? 234 00:13:39,880 --> 00:13:41,710 Hay là cậu muốn song ca với tớ? 235 00:13:41,710 --> 00:13:44,180 Đừng ban ơn huệ gì cho tớ hết, Archie. 236 00:13:44,180 --> 00:13:46,080 Veronica... 237 00:13:50,320 --> 00:13:52,790 Chiến dịch tìm Pussycat mới của cậu đã kết thúc. 238 00:13:52,790 --> 00:13:54,790 Tôi biết hát, và tôi có rất nhiều sự giận dữ... 239 00:13:54,790 --> 00:13:56,790 cần được chuyển thành năng lượng tích cực đây. 240 00:14:47,210 --> 00:14:48,570 Này. 241 00:14:49,100 --> 00:14:53,950 Đừng đánh giá Trung tâm cải huấn qua vẻ bề ngoài, đúng chứ? 242 00:14:58,950 --> 00:15:00,920 Chào bà. Cháu là Elizabeth Cooper. 243 00:15:00,920 --> 00:15:02,250 Cháu đến thăm chị gái, Polly. 244 00:15:02,260 --> 00:15:04,990 Cho tôi xem thẻ căn cước? 245 00:15:09,400 --> 00:15:11,260 Mời ký vào đây. 246 00:15:11,270 --> 00:15:13,270 Cậu ta thì phải ngồi chờ bên ngoài. 247 00:15:14,570 --> 00:15:17,070 Phòng của Polly ở ngay lối này. 248 00:15:17,070 --> 00:15:19,470 Hiện tại đang là giờ suy ngẫm... 249 00:15:19,470 --> 00:15:23,880 và trong thời gian đó cô bé thường đến Vườn Giải Thoát. 250 00:15:49,170 --> 00:15:50,500 Polly? 251 00:15:52,670 --> 00:15:56,040 Betty. Ôi Chúa ơi. 252 00:15:58,580 --> 00:16:01,850 Em tìm thấy bọn chị rồi. 253 00:16:03,610 --> 00:16:04,840 Chị... 254 00:16:14,070 --> 00:16:16,810 Polly... Chị... 255 00:16:16,810 --> 00:16:19,350 Với Jason... 256 00:16:20,170 --> 00:16:23,520 - Làm ơn hãy vui cho chị, Betty. - Dĩ nhiên rồi, Polly. 257 00:16:24,830 --> 00:16:26,660 Em chỉ... 258 00:16:27,760 --> 00:16:29,960 Em thật sự xin lỗi vì đã không đến sớm hơn. 259 00:16:29,970 --> 00:16:31,820 Đáng lẽ em nên... nhưng bố mẹ đã ngăn cản... 260 00:16:31,820 --> 00:16:34,040 Không. Họ đã nói gì với em? 261 00:16:34,040 --> 00:16:36,780 Chị nghiện thuốc, nghiện rượu à? 262 00:16:36,780 --> 00:16:38,670 Họ bảo chị bị bệnh. 263 00:16:39,410 --> 00:16:41,840 Và đã cố tự sát. 264 00:16:42,490 --> 00:16:46,450 Và họ bảo chị là em không muốn đến gặp chị, chị biết ngay là nói dối. 265 00:16:47,780 --> 00:16:50,490 Vậy là bố mẹ nhốt chị ở đây vì chị có thai à? 266 00:16:50,490 --> 00:16:52,750 Vì họ không thể kiểm soát chị, Betty. 267 00:16:54,060 --> 00:16:57,490 Bố mẹ ghét chuyện chị hẹn hò với Jason. 268 00:16:57,500 --> 00:16:59,920 Họ rất mừng khi Jason đá chị. 269 00:17:00,560 --> 00:17:03,560 Bố mẹ Jason ép cậu ấy chia tay với chị. 270 00:17:04,290 --> 00:17:07,610 Dĩ nhiên họ không cho phép hai nhà Blossom và Cooper hẹn hò với nhau rồi. 271 00:17:07,610 --> 00:17:10,200 Nhưng khi chị kể với cậu ấy về đứa bé, 272 00:17:10,210 --> 00:17:11,770 con của bọn chị... 273 00:17:11,780 --> 00:17:14,280 Cậu ấy vui lắm, Betty. 274 00:17:14,280 --> 00:17:18,130 Bọn chị định bỏ đi. Xây dựng gia đình ở một nơi tốt đẹp hơn. 275 00:17:19,770 --> 00:17:20,970 Nên ngày 4 tháng 7, 276 00:17:21,830 --> 00:17:24,090 chị thức dậy, thu dọn hành lý, 277 00:17:24,100 --> 00:17:26,230 và xuống dưới lầu để tiến đến một cuộc sống mới. 278 00:17:26,230 --> 00:17:28,000 Như Jason và chị đã bàn. 279 00:17:28,000 --> 00:17:30,430 Bọn chị sẽ gặp nhau ở bờ bên kia sông Sweetwater. 280 00:17:31,700 --> 00:17:34,240 Nhưng bố mẹ đã biết chuyện. 281 00:17:34,410 --> 00:17:36,870 Khi chị xuống dưới lầu thì có một bà già chị không hề biết... 282 00:17:36,880 --> 00:17:38,880 đang ngồi ở bàn bếp uống trà... 283 00:17:38,880 --> 00:17:41,180 - với hai người đàn ông phía sau. - Ôi Chúa ơi. 284 00:17:42,400 --> 00:17:44,810 Họ quẳng chị lên thùng xe. 285 00:17:44,820 --> 00:17:46,650 Chị đã gào thét. 286 00:17:47,250 --> 00:17:49,990 Chị cứ hét mãi cho tới khi đến đây. 287 00:17:52,490 --> 00:17:54,090 Em đã nói chuyện với cậu ấy chưa? 288 00:17:54,090 --> 00:17:56,360 Cậu ấy có biết chị đang ở đây không? 289 00:17:58,030 --> 00:18:00,500 - Ai cơ, Polly? - Jason. 290 00:18:00,970 --> 00:18:04,070 Chị viết thư rồi em gửi cho cậu ấy được không? 291 00:18:07,440 --> 00:18:10,070 - Polly, Jason... - Cậu ấy nghĩ đã có chuyện gì? 292 00:18:10,080 --> 00:18:12,810 Cậu ấy biết chị ở đây vì bố và mẹ, đúng chứ? 293 00:18:12,810 --> 00:18:14,180 Polly, chị không hiểu đâu... 294 00:18:14,180 --> 00:18:16,280 Chị có thể giải quyết chuyện này, Betty. Chị biết chắc mà. 295 00:18:16,280 --> 00:18:19,620 Em chỉ cần giúp chị rời khỏi đây rồi chị sẽ đến gặp cậu ấy. 296 00:18:19,620 --> 00:18:22,090 Chị sẽ lên chiếc xe chỗ cao tốc bỏ hoang ở Quốc lộ 40. 297 00:18:22,090 --> 00:18:23,650 "Một khi đi qua tấm bảng si rô lá phong cũ kỹ, 298 00:18:23,660 --> 00:18:24,790 thì có nghĩa là cậu sắp đến nơi rồi." 299 00:18:24,790 --> 00:18:27,770 Thấy không? Chị vẫn còn nhớ mà. Bọn chị đã dọn đồ sẵn rồi. 300 00:18:27,770 --> 00:18:29,590 Bọn chị sẽ đến trang trại như đã dự định... 301 00:18:29,600 --> 00:18:31,500 Polly, dừng lại đi. 302 00:18:32,970 --> 00:18:34,430 Chuyện gì thế, Betty? 303 00:18:34,430 --> 00:18:36,330 Sao vậy? Có chuyện gì? 304 00:18:38,370 --> 00:18:40,000 Jason... 305 00:18:40,910 --> 00:18:43,110 Có chuyện gì xảy ra với cậu ấy à? 306 00:18:44,940 --> 00:18:46,840 Chuyện xấu sao? 307 00:18:50,550 --> 00:18:51,920 Ôi Chúa ơi. 308 00:18:53,250 --> 00:18:55,950 Ôi Chúa ơi! Chị biết mà. 309 00:18:55,950 --> 00:18:58,350 Cậu ấy... 310 00:18:58,860 --> 00:19:00,620 - Cậu ấy... - Em rất tiếc. 311 00:19:01,130 --> 00:19:02,230 Em rất tiếc, Polly. 312 00:19:02,230 --> 00:19:04,430 Mời đi cùng tôi, cô bé. 313 00:19:04,430 --> 00:19:06,130 Ngay bây giờ. 314 00:19:10,640 --> 00:19:13,770 ♪ Ooh ♪ 315 00:19:13,770 --> 00:19:15,710 ♪ Fallin' free, fallin' free, ♪ 316 00:19:15,710 --> 00:19:18,440 ♪ Fallin' free, fallin' free ♪ 317 00:19:22,240 --> 00:19:26,550 Xin lỗi Phu Nhân, buổi tập này cản trở việc nhắn tin của bà à? 318 00:19:26,550 --> 00:19:28,670 Tôi chỉ hơi căng thẳng... 319 00:19:28,680 --> 00:19:31,560 Tội nghiệp tiểu thư giàu có. Cậu thì có gì mà căng thẳng chứ? 320 00:19:31,560 --> 00:19:33,360 Chúng ta cover một bản disco, 321 00:19:33,360 --> 00:19:36,560 và bố tôi bỏ Lễ Hội Jazz Fest để đến đây nghe... 322 00:19:36,560 --> 00:19:39,430 Được rồi, tôi rất tiếc vì cậu có vấn đề với bố mình, 323 00:19:39,430 --> 00:19:42,500 nhưng ít nhất ông ấy cũng ở chung phòng với cậu. 324 00:19:42,500 --> 00:19:46,130 Tôi đã không gặp bố 3 tháng nay vì ông ấy phải ngồi tù. 325 00:19:46,140 --> 00:19:49,370 Còn mẹ tôi thì... 326 00:19:51,730 --> 00:19:55,330 Cậu biết gì không? Bỏ đi. 327 00:19:55,330 --> 00:19:57,610 Cậu không quan tâm. Và chuyện đó không quan trọng. 328 00:20:01,150 --> 00:20:02,590 Veronica. 329 00:20:05,560 --> 00:20:07,290 Tôi rất tiếc về chuyện bố cậu. 330 00:20:09,660 --> 00:20:11,530 Cảm ơn cậu. 331 00:20:13,680 --> 00:20:18,440 ♪ I'm tryin', though I'm turnin' the page ♪ 332 00:20:18,440 --> 00:20:23,310 ♪ We're animals breakin' out of our cage ♪ 333 00:20:23,310 --> 00:20:25,490 ♪ There's nobody, no one, no way ♪ 334 00:20:25,500 --> 00:20:27,380 ♪ Who gets me like you do ♪ 335 00:20:29,520 --> 00:20:31,980 Cậu sẽ đàn như thế vào ngày trình diễn à? 336 00:20:31,990 --> 00:20:33,520 Vì nếu tớ lên sân khấu cùng cậu, 337 00:20:33,520 --> 00:20:36,650 - thì chúng ta phải ăn ý. - Ừ, dĩ nhiên rồi, Val. 338 00:20:37,600 --> 00:20:39,480 Cậu làm sao thế? Cậu cứ cáu gắt suốt. 339 00:20:39,490 --> 00:20:42,160 Chỉ là... Tớ cũng đang liều lĩnh đây. 340 00:20:42,160 --> 00:20:43,730 Quá mức luôn ấy. 341 00:20:43,730 --> 00:20:45,230 Ý cậu là rời nhóm Pussycats à? 342 00:20:46,570 --> 00:20:49,530 Tớ gặp Josie và Melody khi bọn tớ đang làm việc ở Hãng Đĩa Power. 343 00:20:50,010 --> 00:20:52,340 Bọn tớ từng luyện tập trong kho. 344 00:20:53,410 --> 00:20:55,670 Tớ không bao giờ quên được ngày Josie đến buổi tập nhạc... 345 00:20:55,670 --> 00:20:58,140 với một túi tai mèo rẻ tiền từ cửa hàng Halloween. 346 00:20:59,810 --> 00:21:01,850 Tớ đã tìm thấy giọng hát của mình với họ. 347 00:21:18,070 --> 00:21:19,400 Mẹ? 348 00:21:20,500 --> 00:21:22,670 Mẹ đang làm gì ở đây thế? 349 00:21:23,630 --> 00:21:25,210 Mẹ trả cho các sơ rất nhiều tiền. 350 00:21:25,210 --> 00:21:27,820 Con nghĩ họ không báo cho mẹ nếu Polly có người đến thăm à? 351 00:21:41,120 --> 00:21:43,290 - Mẹ? - Polly... 352 00:21:43,290 --> 00:21:47,880 Jason chết rồi sao? Và mẹ không cho con biết rồi vẫn giữ con ở đây à? 353 00:21:47,890 --> 00:21:49,530 Con yêu, cũng vì tốt cho con thôi. 354 00:21:49,530 --> 00:21:52,200 Mẹ luôn nói như thế! Và đó không phải sự thật! 355 00:21:52,560 --> 00:21:54,200 Không! Betty! 356 00:21:54,200 --> 00:21:56,530 Em sẽ đưa chị ra khỏi đây. Em thề với Chúa. 357 00:21:56,540 --> 00:21:58,770 - Em yêu chị, Polly. - Không! 358 00:22:11,850 --> 00:22:15,040 Vậy, Myles, anh từng là nghệ sĩ jazz chuyên nghiệp, 359 00:22:15,040 --> 00:22:16,670 chắc anh đang sống cùng giấc mơ nhỉ? 360 00:22:16,670 --> 00:22:18,740 Đúng và sai. 361 00:22:18,740 --> 00:22:21,890 Khó khăn thật sự chính là ranh giới nghệ thuật và thương mại. 362 00:22:22,910 --> 00:22:25,370 Tôi cũng không phải là người quá xem trọng tiền bạc. 363 00:22:25,370 --> 00:22:28,750 Nhưng nếu nói về tương lai và sự bảo đảm lâu dài, 364 00:22:28,750 --> 00:22:31,720 thì không phải lúc nào cũng nên theo đuổi đam mê của bản thân. 365 00:22:31,720 --> 00:22:34,690 Cá nhân tôi thì đang rất hào hứng xem con gái biểu diễu... 366 00:22:34,690 --> 00:22:37,160 với nhóm Pussycats ở buổi văn nghệ. 367 00:22:37,160 --> 00:22:38,650 - À, vâng. - Xin lỗi? 368 00:22:38,650 --> 00:22:40,260 Khi nào con mới định cho bố biết chuyện này? 369 00:22:40,260 --> 00:22:44,670 Cứ thế xảy ra thôi bố. Và cậu ấy hát rất hay. 370 00:22:44,670 --> 00:22:46,570 Val rời nhóm rồi. 371 00:22:46,570 --> 00:22:48,880 Hay con nên nói là vụ này cũng như Yoko Ono nhỉ? 372 00:22:49,740 --> 00:22:51,570 - Thật sao? - Vâng. 373 00:22:51,580 --> 00:22:54,880 Thật không may. Con bé rất giỏi. 374 00:22:54,880 --> 00:22:57,350 Giúp ban nhạc của con trở nên hoàn hảo. 375 00:22:57,350 --> 00:23:01,050 Cái chính là bọn trẻ thấy vui, đúng chứ? 376 00:23:01,050 --> 00:23:04,950 Ngoại trừ việc đối với chúng tôi thì chỉ vui là chưa đủ. 377 00:23:04,960 --> 00:23:07,990 - Đúng không, Josephine? - Josephine? 378 00:23:07,990 --> 00:23:11,980 - Tôi không biết đó là tên thật của cậu đấy. - Đặt theo tên của Josephine Baker. 379 00:23:11,980 --> 00:23:15,160 Cậu không hề biết đó là ai, đúng chứ? 380 00:23:15,170 --> 00:23:17,410 Fred? Anh muốn bắt đầu việc trình bày luôn không? 381 00:23:17,410 --> 00:23:18,500 Yeah. 382 00:23:19,880 --> 00:23:23,310 Polly cần nghe sự thật. Và con cũng thế. 383 00:23:23,310 --> 00:23:24,870 Thì sao? 384 00:23:25,450 --> 00:23:28,180 Con đã tìm được thứ con muốn chưa? 385 00:23:28,910 --> 00:23:31,680 Thật ra thì bố à, con chưa tìm được. 386 00:23:33,250 --> 00:23:36,190 Bố ghét nhà Blossoms. 387 00:23:36,190 --> 00:23:40,590 Bố ghét Jason, và giờ thì Polly mang thai con của cậu ấy. 388 00:23:41,560 --> 00:23:44,030 Vậy là bố đã có động cơ. 389 00:23:44,030 --> 00:23:47,030 "Động cơ" á? Động cơ gì? 390 00:23:47,030 --> 00:23:50,730 Đêm chiếu phim ngoài trời, bố đã đột nhập... 391 00:23:50,730 --> 00:23:53,800 vào nhà Cảnh sát trưởng Keller và lấy cắp hồ sơ vụ án đúng không? 392 00:23:53,810 --> 00:23:56,540 - Gì cơ? - Bố không ở chỗ rạp phim. 393 00:23:56,540 --> 00:24:00,080 Cũng không đi cùng mẹ lúc mẹ dằn mặt cô Grundy. Bố đã ở đâu? 394 00:24:00,080 --> 00:24:01,610 Betty, 395 00:24:01,610 --> 00:24:04,510 con nghĩ bố đã làm gì? 396 00:24:06,950 --> 00:24:09,750 Bố có giết Jason Blossom không? 397 00:24:22,370 --> 00:24:23,770 Bố con á? 398 00:24:25,270 --> 00:24:29,440 Con nghĩ ông ấy giết Jason sao? Bố con á? 399 00:24:30,980 --> 00:24:33,600 Con nghĩ bố con có gan làm thế sao? 400 00:24:33,600 --> 00:24:34,420 Alice... 401 00:24:34,430 --> 00:24:36,730 Mẹ ước gì chính bố đã giết Jason. 402 00:24:36,730 --> 00:24:40,450 Mẹ ước gì chính mẹ đã giết Jason sau chuyện nó làm với Polly. 403 00:24:41,050 --> 00:24:44,950 Mẹ thề, Elizabeth, con nói năng điên rồ y hệt chị con vậy. 404 00:24:44,960 --> 00:24:50,260 - Đừng nói thế nữa mẹ. Chị ấy không điên... - Có đấy, Betty. 405 00:24:50,260 --> 00:24:52,130 Nó... 406 00:24:52,130 --> 00:24:56,470 Nó bị trầm cảm và hoang tưởng. 407 00:24:57,470 --> 00:25:00,990 Con thật sự tin câu chuyện nó kể với con sao? 408 00:25:01,780 --> 00:25:06,010 Về việc chạy đến miền đất hứa và xây dựng gia đình ấy? 409 00:25:07,180 --> 00:25:09,180 Đó chỉ là tưởng tượng thôi, Betty. 410 00:25:09,550 --> 00:25:12,760 - Con không tin bố. - Con không cần phải tin bọn ta. 411 00:25:13,080 --> 00:25:15,120 Bọn ta là bố mẹ con. 412 00:25:27,730 --> 00:25:31,030 Và với nhân lực của Riverdale, Andrews Construction... 413 00:25:31,040 --> 00:25:32,950 sẽ kích thích nền kinh tế địa phương. 414 00:25:32,950 --> 00:25:34,900 Sẽ có lợi cho cả thị trấn. 415 00:25:35,510 --> 00:25:37,210 Đó là điều chắc chắn. 416 00:25:37,910 --> 00:25:39,170 Chà... 417 00:25:39,180 --> 00:25:41,360 Sau cuộc nói chuyện vĩ đại ban nãy, 418 00:25:41,370 --> 00:25:44,870 tôi không ngờ anh cũng là một kẻ hám tiền đấy. 419 00:25:44,870 --> 00:25:49,790 Myles, Fred Andrews là người lao động sống ở thế giới thực. 420 00:25:51,690 --> 00:25:54,120 Em nghĩ ý kiến của Fred rất thú vị. 421 00:25:54,130 --> 00:25:57,730 Thật ra thì em rất muốn giao hợp đồng này cho Fred. 422 00:25:59,800 --> 00:26:02,300 Tôi rất muốn, Fred, nhưng người mua sắp sửa... 423 00:26:02,300 --> 00:26:03,830 nhận gói thầu khác rồi. 424 00:26:03,830 --> 00:26:07,770 Phải cần đến hai chữ ký cổ đông để ngừng quá trình đó. 425 00:26:13,180 --> 00:26:15,240 Nhạc pop không phải jazz. 426 00:26:15,250 --> 00:26:17,650 Beyonce không phải là Josephine Baker. 427 00:26:17,650 --> 00:26:19,930 Đó là một cột mốc khó đạt tới, tôi vẫn đang cố gắng... 428 00:26:19,930 --> 00:26:22,230 - Ừ... - nhưng ông ấy cứ... tôi... 429 00:26:22,720 --> 00:26:25,450 Cơ mà, bi kịch đời cậu là gì? 430 00:26:26,160 --> 00:26:28,090 Không có gì quá hoa lệ. 431 00:26:29,230 --> 00:26:34,230 Tớ bắt gặp mẹ tớ và Fred Andrews đang thân mật. 432 00:26:34,230 --> 00:26:36,670 Cậu có định cho bố cậu biết không? 433 00:26:36,670 --> 00:26:40,940 Josie, điều duy nhất khiến tôi sống tiếp đến giờ này... 434 00:26:40,940 --> 00:26:43,310 là cái ý nghĩ khi bố tôi ra khỏi tù, 435 00:26:43,310 --> 00:26:47,410 cả nhà tôi sẽ được đoàn tụ. Và mọi chuyện sẽ lại trở về như xưa. 436 00:26:47,410 --> 00:26:50,580 - Mmm. - Và nếu tôi cho bố biết, 437 00:26:50,580 --> 00:26:52,980 thì tất cả sẽ tan tành. 438 00:26:54,210 --> 00:26:56,980 Có thể. Cũng có thể không. 439 00:26:56,990 --> 00:26:58,580 Cậu không hề biết bố tôi... 440 00:26:58,580 --> 00:27:00,360 Nhưng tôi hiểu rõ những gia đình bất thường. 441 00:27:02,060 --> 00:27:04,590 Tôi không nói chuyện mẹ cậu đã làm là đúng đắn, 442 00:27:04,600 --> 00:27:08,530 nhưng biết đâu câu chuyện đó còn có một mặt khác. 443 00:27:09,270 --> 00:27:12,400 - Hmm? - Cứ nghe mẹ cậu giải thích xem. 444 00:27:14,590 --> 00:27:19,140 Bố, nếu con tạch ở buổi văn nghệ, thì bố có... 445 00:27:19,140 --> 00:27:20,810 Có giận không à? 446 00:27:21,810 --> 00:27:25,910 Con trai, dù chuyện gì xảy ra ở buổi văn nghệ, hay buổi diễn nào khác... 447 00:27:25,920 --> 00:27:28,020 dù con lên sân khấu và trình diễn xuất sắc... 448 00:27:28,020 --> 00:27:31,020 hay thất bại như Electric Dylan ở buổi hòa nhạc folk... 449 00:27:31,990 --> 00:27:33,760 Con không chắc con biết ổng. 450 00:27:35,430 --> 00:27:39,960 Bố vẫn yêu thương con, được chứ? Ủng hộ con. 451 00:27:39,960 --> 00:27:42,530 Bố tự hào với sự thật rằng con đủ dũng cảm... 452 00:27:42,530 --> 00:27:44,830 để theo đuổi đam mê của mình. 453 00:27:55,310 --> 00:27:58,210 Mẹ không thể chờ đến lúc con ra mắt trong nhóm Pussycat, Ronnie. 454 00:27:58,220 --> 00:28:00,020 - Mẹ, con đã suy nghĩ... - Thật đấy. 455 00:28:00,020 --> 00:28:02,780 Trong lúc đó, mẹ mong con giúp mẹ chuyện này. 456 00:28:03,690 --> 00:28:05,720 - Đó là đơn ly hôn à? - Không. 457 00:28:05,720 --> 00:28:07,090 Ronnie, là bản kiến nghị. 458 00:28:07,090 --> 00:28:09,020 Để giao hợp đồng xây dựng... 459 00:28:09,030 --> 00:28:10,660 mảnh đất của bố con cho Fred Andrews. 460 00:28:11,630 --> 00:28:13,360 Mẹ biết hiện giờ con không thích chú ấy, 461 00:28:13,360 --> 00:28:16,260 nhưng mẹ hy vọng là con có thể ký vào đây. 462 00:28:16,870 --> 00:28:18,370 Tại sao con lại cần phải ký chứ? 463 00:28:20,570 --> 00:28:25,910 Khi bố bị bắt, bố mẹ đã cho tên con vào ban pháp lý của Lodge Industries. 464 00:28:26,410 --> 00:28:28,110 Bất ngờ chưa! 465 00:28:28,110 --> 00:28:31,680 Và cần có 2/3 chữ ký để giao lại hợp đồng, 466 00:28:31,680 --> 00:28:34,980 và rõ ràng là bố con thì không thể. 467 00:28:34,990 --> 00:28:38,520 Và mẹ muốn con giúp bạn trai của mẹ giành được hợp đồng. 468 00:28:40,820 --> 00:28:42,790 Vậy mà con đã định xin lỗi mẹ. 469 00:28:45,530 --> 00:28:49,100 Nếu con ký, mẹ sẽ không gặp Fred Andrews nữa chứ? 470 00:28:49,800 --> 00:28:52,430 Ronnie, mẹ không thể đồng ý điều đó được. 471 00:28:55,040 --> 00:28:58,910 Trong trường hợp đó thì, mẹ, con xin lỗi, nhưng không. 472 00:28:58,910 --> 00:29:01,980 Dù mẹ nghĩ mình đang làm gì với bố của Archie, 473 00:29:01,980 --> 00:29:03,610 thì con cũng không muốn dính vào. 474 00:29:32,210 --> 00:29:34,210 Lúc cậu chơi thì nghe thật hoàn hảo. 475 00:29:34,210 --> 00:29:36,040 Chúng ta đã viết ra một bài rất hay, Archie. 476 00:29:38,820 --> 00:29:41,150 Tớ không thể chờ đến lúc được hát bài này với cậu. 477 00:29:42,250 --> 00:29:44,320 Nhưng đêm nay thì không. 478 00:29:44,320 --> 00:29:45,990 Val, cậu nên hát cùng nhóm Pussycats. 479 00:29:45,990 --> 00:29:48,230 Tớ không muốn là người phá hoại nhóm The Beatles. 480 00:29:49,010 --> 00:29:51,530 Trong tim cậu, cậu là thành viên Pussycat. 481 00:29:52,400 --> 00:29:55,160 Cậu sẽ luôn là một Pussycat. 482 00:29:55,170 --> 00:29:56,430 Có lẽ thế. 483 00:29:58,600 --> 00:30:01,310 Nhưng ca sĩ hát bè không có tiếng nói, không người đại diện... 484 00:30:01,310 --> 00:30:03,570 - Sau khi gặp bố Josie... - Myles đang ở thị trấn sao? 485 00:30:03,580 --> 00:30:04,390 Ừ. 486 00:30:04,390 --> 00:30:06,810 Vì thế nên cậu ấy mới cư xử như Catzilla. 487 00:30:06,810 --> 00:30:08,750 Tớ cá là cậu có thể thương lượng những điều khoản mới. 488 00:30:08,750 --> 00:30:10,750 Vậy cậu thì sao? 489 00:30:10,750 --> 00:30:14,950 Tớ được sinh ra một mình. Tớ sẽ chết một mình. Tớ sẽ hát một mình. 490 00:30:15,490 --> 00:30:16,900 Tớ sẽ ổn cả thôi. 491 00:30:35,110 --> 00:30:36,870 Chào, Juliet. 492 00:30:36,880 --> 00:30:38,510 Không còn ai canh gác à? 493 00:30:39,190 --> 00:30:42,910 Cậu không nổi điên với tớ đấy chứ? 494 00:30:45,420 --> 00:30:46,980 Họ điên rồi. 495 00:30:46,990 --> 00:30:48,790 Bố mẹ tớ điên rồi. 496 00:30:48,790 --> 00:30:51,120 Bố mẹ nào cũng điên hết. 497 00:30:51,120 --> 00:30:54,090 Nhưng nếu Polly cũng thế thì sao? 498 00:30:54,090 --> 00:30:58,830 Cách chị ấy nói chuyện với tớ, cách chị ấy nhìn tớ... 499 00:30:58,830 --> 00:31:02,300 Và giờ tớ cứ suy nghĩ là, "Mình cũng điên giống họ." 500 00:31:02,300 --> 00:31:04,130 Này. 501 00:31:04,140 --> 00:31:06,000 Tất cả chúng ta đều điên. 502 00:31:08,040 --> 00:31:09,940 Chúng ta không phải bố mẹ mình, Betty. 503 00:31:11,040 --> 00:31:13,110 Chúng ta không nhất thiết phải giống gia đình. 504 00:31:15,950 --> 00:31:17,550 Với cả... 505 00:31:19,220 --> 00:31:20,650 Gì? 506 00:31:24,190 --> 00:31:25,660 Gì thế?? 507 00:31:40,040 --> 00:31:42,470 Chiếc xe. 508 00:31:42,470 --> 00:31:46,140 Chà. Đó là điều cậu nghĩ ngay lúc tụi mình đang hôn nhau sao? 509 00:31:46,150 --> 00:31:50,410 Không! Polly nói về chiếc xe mà Jason đã chuẩn bị sẵn cho họ... 510 00:31:50,420 --> 00:31:53,650 ở Quốc lộ 40 gần tấm bảng gì đó. 511 00:31:53,650 --> 00:31:57,190 Nếu chúng ta tìm được nó, thì có thể xác nhận lời nói của Polly. 512 00:31:57,720 --> 00:31:59,260 Bằng cách này hay cách khác. 513 00:32:00,660 --> 00:32:02,960 Tớ cần phải được biết, Juggy. 514 00:32:04,030 --> 00:32:08,300 Xin chào trường Riverdale, và chào mừng đến với hội diễn văn nghệ lần thứ 75. 515 00:32:14,970 --> 00:32:17,270 Sao cậu không cho tớ biết là bố cậu sẽ đến? 516 00:32:17,280 --> 00:32:18,910 Như thế thì có khác gì? 517 00:32:18,910 --> 00:32:21,710 Có chứ. 518 00:32:21,720 --> 00:32:24,360 Josie, đêm nay tớ sẽ không hát cùng Archie. 519 00:32:25,620 --> 00:32:29,890 Rất tiếc khi nghe thế, nhưng tớ đã thay thế vị trí của cậu rồi, Val. 520 00:32:30,590 --> 00:32:32,290 Ừ... 521 00:32:33,830 --> 00:32:37,290 Và tớ biết thành viên mới rất xinh, 522 00:32:38,460 --> 00:32:41,730 nhưng không đời nào giọng cậu ấy hợp với giọng cậu như tớ. 523 00:32:46,870 --> 00:32:48,710 Tớ nghĩ là... 524 00:32:50,580 --> 00:32:54,080 luôn có chỗ cho một chú mèo nữa trong ban nhạc của tớ. 525 00:32:54,080 --> 00:32:55,650 - Nhưng Josie này... - Sao? 526 00:32:55,650 --> 00:32:58,420 Lâu lâu tớ muốn hát chính. 527 00:32:58,420 --> 00:33:01,650 Cùng hát chính. Và chỉ đoạn bridge thôi. 528 00:33:01,650 --> 00:33:03,220 Cũng được. 529 00:33:03,220 --> 00:33:07,310 Tớ có một bản phối siêu hay bài I Feel Love của Donna Summer, 530 00:33:07,310 --> 00:33:09,160 nếu cậu muốn trình diễn đêm nay. 531 00:33:09,160 --> 00:33:11,030 - Dĩ nhiên rồi. - Ôi Chúa ơi! 532 00:33:11,880 --> 00:33:16,940 Được rồi, thay đồ đi. Vì tụi mình sẽ trình diễn cực kỳ tuyệt vời. 533 00:33:17,570 --> 00:33:19,840 Đến đây nào. 534 00:33:24,710 --> 00:33:26,940 ♪ Ooh ♪ 535 00:33:27,910 --> 00:33:29,810 ♪ It's so good, it's so good ♪ 536 00:33:29,820 --> 00:33:31,780 ♪ It's so good, it's so good ♪ 537 00:33:31,780 --> 00:33:34,480 ♪ It's so good ♪ 538 00:33:40,190 --> 00:33:42,190 ♪ Ooh ♪ 539 00:33:43,130 --> 00:33:45,130 ♪ Heaven knows, heaven knows, ♪ 540 00:33:45,130 --> 00:33:47,030 ♪ Heaven knows, heaven knows ♪ 541 00:33:47,030 --> 00:33:49,500 ♪ Heaven knows ♪ 542 00:33:55,440 --> 00:33:58,180 ♪ Ooh ♪ 543 00:33:58,180 --> 00:34:00,380 ♪ I feel love, I feel love, ♪ 544 00:34:00,380 --> 00:34:02,310 ♪ I feel love, I feel love ♪ 545 00:34:02,310 --> 00:34:05,120 ♪ I feel love ♪ 546 00:34:09,560 --> 00:34:12,520 ♪ I feel love ♪ 547 00:34:17,400 --> 00:34:20,800 ♪ I feel love ♪ 548 00:34:25,340 --> 00:34:27,600 ♪ I feel love ♪ 549 00:34:39,450 --> 00:34:42,420 Đây là gì thế? 550 00:34:42,420 --> 00:34:44,520 Thuốc, Betty. 551 00:34:44,520 --> 00:34:48,490 Chờ đã! Jughead, bỏ xuống đi! Tất cả đều là bằng chứng. 552 00:34:49,830 --> 00:34:52,860 Chết tiệt. Cả chiếc xe này đều là hiện trường. 553 00:34:55,230 --> 00:34:57,330 Được rồi. 554 00:34:57,340 --> 00:35:00,860 Phải gọi cho Cảnh sát trưởng Keller rồi tụi mình sẽ tới đón Polly. 555 00:35:02,940 --> 00:35:05,540 ♪ I feel love ♪ 556 00:35:51,760 --> 00:35:54,290 Đó chính là Josie & The Pussycats! 557 00:35:54,290 --> 00:35:56,190 Đuôi dài và tai là mũ. 558 00:35:57,100 --> 00:36:00,230 - Các cậu trình diễn tuyệt lắm. - Cảm ơn cậu. Cậu cũng sẽ vậy thôi. 559 00:36:01,270 --> 00:36:03,330 Tớ biết chắc mà, Archie. 560 00:36:13,250 --> 00:36:15,310 Được rồi, đây là lúc tớ nhận lỗi. 561 00:36:16,320 --> 00:36:18,280 Tớ đã giận mẹ tớ và đổ lên đầu cậu. 562 00:36:18,280 --> 00:36:21,150 Và đáng lẽ tớ không nên bỏ qua cậu khi Valerie quay lại. 563 00:36:21,150 --> 00:36:24,520 Chuẩn quá rồi. 564 00:36:25,220 --> 00:36:27,520 - Cậu ổn chứ? - Thật ra thì... 565 00:36:28,430 --> 00:36:31,390 Cũng không ổn lắm. Còn cậu? 566 00:36:31,400 --> 00:36:34,430 Cái viễn cảnh bị mất mặt trước cả thị trấn... 567 00:36:34,430 --> 00:36:35,970 khá là đáng sợ. 568 00:36:37,140 --> 00:36:38,740 Cần người hát cùng không? 569 00:36:38,740 --> 00:36:40,640 Hơn bất cứ điều gì. 570 00:36:41,670 --> 00:36:43,570 Nhưng tớ phải tự làm chuyện này, Veronica. 571 00:36:44,540 --> 00:36:48,350 Nếu cậu bị đóng băng ngoài đó, chàng nghệ sĩ tóc đỏ, 572 00:36:48,350 --> 00:36:50,550 hãy tập trung vào người khiến cậu cảm thấy an toàn. 573 00:36:51,620 --> 00:36:05,050 - Xin giới thiệu Archie Andrews! - Ra sân khấu đi nào. 574 00:37:12,440 --> 00:37:15,070 Tập trung chơi bóng thì hơn! 575 00:37:41,300 --> 00:37:43,600 ♪ Can you hear me? ♪ 576 00:37:44,970 --> 00:37:48,270 ♪ Am I drowned out in the crowd? 577 00:37:48,270 --> 00:37:50,840 ♪ Are you listening? ♪ 578 00:37:52,080 --> 00:37:57,650 ♪ Or is everyone else too loud for you to hear anything? ♪ 579 00:37:59,020 --> 00:38:02,090 ♪ Are you just gonna walk away? ♪ 580 00:38:02,090 --> 00:38:05,620 ♪ 'Cause there are so many things ♪ 581 00:38:06,430 --> 00:38:09,230 ♪ I can do, but instead I'll say ♪ 582 00:38:09,700 --> 00:38:11,660 ♪ I'll try ♪ 583 00:38:13,100 --> 00:38:15,430 ♪ I'll try ♪ 584 00:38:16,200 --> 00:38:19,070 ♪ To let it go ♪ 585 00:38:20,310 --> 00:38:23,270 Cảnh sát trưởng Keller. 586 00:38:23,280 --> 00:38:25,510 Chú nhận được tin nhắn rồi. Có chuyện gì thế? 587 00:38:25,510 --> 00:38:29,180 - Chú xem đi, là áo khoác của Jason. - Hai đứa tìm thấy ở đâu thế? 588 00:38:29,180 --> 00:38:31,780 Trong cốp xe cùng với một đống đồ của cậu ấy nữa. 589 00:38:31,780 --> 00:38:34,450 Jason định bỏ đi cùng Polly. 590 00:38:34,450 --> 00:38:37,450 Chiếc xe nằm ở đâu? 591 00:38:44,030 --> 00:38:46,660 ♪ Back this way ♪ 592 00:38:52,170 --> 00:38:54,900 ♪ I'll try ♪ 593 00:38:55,440 --> 00:38:57,810 ♪ I'll try ♪ 594 00:38:58,440 --> 00:39:01,210 ♪ To let it go ♪ 595 00:39:02,510 --> 00:39:07,920 ♪ Let it go and never look back this way ♪ 596 00:39:18,900 --> 00:39:23,680 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 597 00:39:23,680 --> 00:39:28,460 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 598 00:39:35,010 --> 00:39:36,910 Archie, tuyệt lắm! 599 00:39:40,890 --> 00:39:42,550 Archie! 600 00:40:21,090 --> 00:40:23,590 - Chào mẹ. Chào chú Andrews. - Chào cháu. 601 00:40:23,600 --> 00:40:25,030 Có chuyện gì thế ạ? 602 00:40:26,130 --> 00:40:28,230 Chú vừa định cho mẹ cháu biết... 603 00:40:28,230 --> 00:40:30,000 Cháu biết hợp đồng SoDale chứ? 604 00:40:30,000 --> 00:40:32,440 Nó đã được giao cho Andrews Construction. 605 00:40:33,310 --> 00:40:36,910 Người mua đã đồng ý. Nhờ vào bùa may mắn của chú. 606 00:40:43,350 --> 00:40:45,520 Chúc mừng, chú Andrews. 607 00:40:48,120 --> 00:40:50,250 Có vẻ như chú đã thắng rồi. 608 00:40:51,260 --> 00:40:52,860 Cháu xin phép. 609 00:40:55,660 --> 00:40:58,560 Đây chính là đặc điểm của nỗi sợ. 610 00:40:58,560 --> 00:41:00,530 Nó luôn tồn tại. 611 00:41:00,530 --> 00:41:05,030 Sợ những thứ vô định, sợ phải một mình đối mặt... 612 00:41:07,270 --> 00:41:11,540 Sợ những người gần gũi nhất hóa ra lại là quái vật. 613 00:41:12,340 --> 00:41:14,840 Sợ rằng ngay khi bạn giết một con, 614 00:41:14,850 --> 00:41:18,450 thì một con quái vật khác lại sẵn sàng thay thế. 615 00:41:23,490 --> 00:41:28,330 Sợ rằng có một ông kẹ nữa đang chờ sẵn ở cuối hành lang tối tăm. 616 00:41:37,100 --> 00:41:38,300 Polly? 617 00:41:39,440 --> 00:41:44,070 Chị ấy ở ngoài kia. Cô độc, vụn vỡ, không đích đến. 618 00:41:45,010 --> 00:41:46,840 Chị ấy đã đi đâu? 619 00:41:46,840 --> 00:41:49,760 Và chị ấy định làm gì tiếp theo? 620 00:41:49,760 --> 00:46:49,760 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam