1
00:00:00,133 --> 00:00:01,868
Pada episode Riverdale sebelumnya.
2
00:00:02,002 --> 00:00:04,871
Ini kisah tentang sebuah kota,
yang dahulu ramah dan polos,
3
00:00:05,005 --> 00:00:09,076
kini berubah selamanya akibat kematian
misterius Jason Blossom di tanggal 4 Juli.
4
00:00:09,209 --> 00:00:12,979
Posisi akuntan di perusahaanku?
Itu masih terbuka jika kau tertarik.
5
00:00:13,113 --> 00:00:14,514
Ya...
6
00:00:14,748 --> 00:00:15,916
Oh, Hiram.
7
00:00:16,049 --> 00:00:18,552
Donasi untuk kampanye pemilihan ulangmu.
8
00:00:18,685 --> 00:00:23,490
Dan Lodge Industries akan mendapatkan
salah satu realestat terbaik di Riverdale.
9
00:00:23,623 --> 00:00:25,926
Hal buruk apa yang dilakukan Jason?
10
00:00:26,059 --> 00:00:27,661
Jason dan Polly bertengkar.
11
00:00:27,794 --> 00:00:31,698
Setelah itu, Polly menjadi sangat sedih
jadi kami harus mengasingkannya.
12
00:00:31,832 --> 00:00:34,134
Jika orang tuamu
berbohong soal Jason dan Polly,
13
00:00:34,267 --> 00:00:36,236
mungkin kebohongan mereka melebihi itu.
14
00:00:36,570 --> 00:00:38,839
Ayah, Jason dan Polly bertunangan.
15
00:00:38,972 --> 00:00:39,973
Apa Ayah tahu itu?
16
00:00:40,107 --> 00:00:42,509
Ayah lebih baik mati daripada membiarkan
mereka mencuri putriku.
17
00:00:42,642 --> 00:00:44,978
- Di mana dia?
- Dia sakit.
18
00:00:48,648 --> 00:00:53,620
Rasa takut. Itu emosi yang paling mendasar,
paling manusiawi.
19
00:00:55,589 --> 00:00:59,559
Saat kecil, kita takut segalanya.
Kegelapan,...
20
00:00:59,693 --> 00:01:02,129
Maukah kau tidur di kamarku
malam ini, Polly? Kumohon?
21
00:01:03,030 --> 00:01:05,032
monster di bawah tempat tidur,...
22
00:01:06,800 --> 00:01:09,803
Ibu takkan mengizinkanku, Betty.
Tapi kunyalakan lampu tidurnya, ya?
23
00:01:11,905 --> 00:01:16,743
dan kita berdoa agar pagi datang,
agar monster-monster pergi.
24
00:01:20,747 --> 00:01:24,084
Meski mereka tak pernah pergi,
tak benar-benar pergi.
25
00:01:24,217 --> 00:01:26,953
Tanyakan saja kepada Jason Blossom.
26
00:01:27,087 --> 00:01:30,891
Ibu, aku lupa mengatakan.
Aku mengundang Jughead untuk sarapan.
27
00:01:47,007 --> 00:01:49,943
Jughead...
28
00:01:50,077 --> 00:01:52,012
kurasa kami harus
berterima kasih padamu
29
00:01:52,145 --> 00:01:55,682
untuk obsesi Betty
tentang hantu Jason Blossom.
30
00:01:55,816 --> 00:02:00,053
Sebenarnya, aku yang meminta Jughead
membantuku menulis itu untuk Blue and Gold.
31
00:02:02,155 --> 00:02:05,192
Tenang, Betty, ibu hanya membuat percakapan.
32
00:02:11,631 --> 00:02:14,367
- Apa ada toilet?
- Ya, kutunjukkan.
33
00:02:14,701 --> 00:02:16,002
Jangan, ibu saja.
34
00:02:17,604 --> 00:02:20,707
Ikuti aku. Jughead.
35
00:02:36,223 --> 00:02:38,391
Satu lagi fakta menyenangkan
tentang rasa takut?
36
00:02:38,725 --> 00:02:40,694
Kadang itu juga tumbuh besar seiring usia.
37
00:02:47,667 --> 00:02:52,672
Atau itu meringkuk di dalam diri,
mencengkeram isi perut.
38
00:02:53,273 --> 00:02:54,307
Archie Andrews?
39
00:02:56,877 --> 00:03:00,247
Tiap musim gugur,
SMA Riverdale menggelar ragam acara.
40
00:03:00,380 --> 00:03:02,182
Tapi acara ini bukanlah
hanya senda gurau murid.
41
00:03:02,315 --> 00:03:04,651
Kau akan mengikuti audisi dengan apa?
42
00:03:06,119 --> 00:03:09,089
Lagu orisinal yang aku tulis
berjudul "I'll Try."
43
00:03:09,222 --> 00:03:12,826
Berusaha lebih keras!
Mungkin berusaha agar tak terlalu payah.
44
00:03:20,667 --> 00:03:24,104
Santai saja, Archie.
Tapi ada orang yang menunggu.
45
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
Astaga, apa yang terjadi?
46
00:03:29,009 --> 00:03:31,011
Dia gugup.
47
00:03:31,144 --> 00:03:33,713
Archie? Waktu terus berjalan.
48
00:03:33,847 --> 00:03:36,149
Permisi. Maaf. Aku harus pergi.
49
00:03:39,352 --> 00:03:41,354
Bagus, Kawan. Bagus.
50
00:03:46,426 --> 00:03:50,397
Saat aku di panggung,
melihat ke depan, entahlah. Aku membeku.
51
00:03:50,730 --> 00:03:52,232
Itu adalah demam panggung, Archie.
52
00:03:52,365 --> 00:03:55,235
Tapi saat aku di lapangan futbol
dan kursi penonton penuh.
53
00:03:55,368 --> 00:03:57,170
Penuh. Tapi permainanku tak terpengaruh.
54
00:03:57,304 --> 00:04:01,074
Bernyanyi membuatmu rapuh dalam cara
yang tak ditimbulkan oleh futbol.
55
00:04:01,208 --> 00:04:07,380
Mungkin yang kurang dariku di panggung
adalah timku, atau setidaknya partner.
56
00:04:07,847 --> 00:04:12,185
- Bagaimana jika kita bernyanyi "I Got You"?
- Archie, aku anggota Pussycat.
57
00:04:12,319 --> 00:04:15,188
- Kami penampil utama di acara itu.
- Lakukan keduanya.
58
00:04:15,322 --> 00:04:18,024
Kali ini saja. Untuk membantu
hilangkan demam panggungku.
59
00:04:18,158 --> 00:04:20,060
Apa kau pernah bertemu Josie?
60
00:04:21,461 --> 00:04:23,029
Aku tak bisa melangkahi Cats.
61
00:04:25,899 --> 00:04:29,169
"Susteran Belas Kasih Sunyi."
62
00:04:31,271 --> 00:04:35,075
Apa itu, seperti gereja?
Atau lembaga amal?
63
00:04:38,144 --> 00:04:42,782
Bukan, itu
"rumah untuk remaja bermasalah."
64
00:04:42,916 --> 00:04:48,021
"Tempat remaja yang kehilangan haknya
akan belajar disiplin dan rasa hormat,
65
00:04:48,154 --> 00:04:53,226
menikmati kehidupan perenungan damai,
dan kehambaan."
66
00:04:53,360 --> 00:04:55,795
Polly yang malang.
67
00:04:59,432 --> 00:05:04,070
Sudah berbulan-bulan, pasti ada alasan
ibu dan ayahku tak mau aku bertemu Polly,
68
00:05:04,204 --> 00:05:07,407
- tapi aku tak peduli lagi.
- Apa yang kalian bicarakan?
69
00:05:07,540 --> 00:05:09,342
Ada yang bisa kubantu?
70
00:05:09,476 --> 00:05:11,378
Kami mencoba operasi rahasia, Archie.
71
00:05:11,511 --> 00:05:15,548
Jika kita pergi ke sana dengan seluruh
Geng Scooby, lupakan, kita ketahuan.
72
00:05:16,516 --> 00:05:19,119
Bukankah kau harus berlatih
untuk ragam acara?
73
00:05:21,288 --> 00:05:24,457
- Tidak.
- Hanya saja, ya, kau harus berlatih.
74
00:05:24,791 --> 00:05:27,227
Berkat seorang Veronica-Ex-Machina.
75
00:05:27,360 --> 00:05:28,928
- Permisi.
- Apa maksudmu?
76
00:05:29,062 --> 00:05:32,365
Tak ada. Aku hanya berbicara
dengan sutradara merangkap pembawa acara,
77
00:05:32,499 --> 00:05:35,969
dan mengingatkannya bahwa dia pernah
mendengarmu beberapa kali.
78
00:05:36,102 --> 00:05:38,238
Meskipun itu memengaruhi
integritas artistikku?
79
00:05:38,371 --> 00:05:41,174
Intinya, kau mendapatkan tempat,
jika menginginkannya.
80
00:05:41,307 --> 00:05:43,977
Veronica, terima kasih,
tapi kau melihat yang terjadi.
81
00:05:44,110 --> 00:05:45,111
Kami semua melihatnya.
82
00:05:45,245 --> 00:05:47,847
Memainkan laguku di depan kalian
adalah satu hal,
83
00:05:47,981 --> 00:05:50,450
tapi kembali ke panggung itu sendirian?
84
00:05:51,818 --> 00:05:52,919
Aku tak yakin aku siap.
85
00:05:53,053 --> 00:05:57,023
Jika kau mencari partner,
Veronica Lodge bersedia dan bisa.
86
00:05:57,157 --> 00:06:00,060
- Veronica, aku tak tahu kau bisa menyanyi.
- Dengan merdu.
87
00:06:01,061 --> 00:06:04,564
Bagaimana menurutmu, Archiekins?
Mau menjadi pasanganku?
88
00:06:19,479 --> 00:06:23,283
Tunggu dulu. Dengar, Val,
kau tak bernyanyi di bagian bridge.
89
00:06:23,416 --> 00:06:26,553
Sebenarnya, bridge dimaksudkan
dinyanyikan oleh dua suara.
90
00:06:26,886 --> 00:06:29,589
- Ada apa denganmu hari ini, J?
- Ada apa denganmu hari ini, Mel?
91
00:06:29,923 --> 00:06:31,024
Kau tertidur di drum.
92
00:06:31,157 --> 00:06:35,428
Tenang, Josie,
ini ragam acara di auditorium,
93
00:06:35,562 --> 00:06:37,964
bukan Showtime at the Apollo.
94
00:06:38,098 --> 00:06:41,034
Baik tampil di Madison Square Garden
95
00:06:41,167 --> 00:06:44,637
atau Ace Bowling Alley,
kita melakukannya dengan 150 persen.
96
00:06:48,174 --> 00:06:49,609
Maaf,
97
00:06:49,943 --> 00:06:53,146
apa ada yang ingin kau katakan
kepadaku, Valerie?
98
00:06:55,014 --> 00:06:57,617
Aku tak harus dengar ocehan diva
saat bekerja dengan Archie.
99
00:06:57,951 --> 00:07:01,421
Bekerja dengan Archie bagaimana?
100
00:07:02,622 --> 00:07:05,625
Menulis lagu bersama.
Bernyanyi dengannya.
101
00:07:05,959 --> 00:07:08,161
Tak bisa diterima.
Kau menyanyi dengan Pussycats.
102
00:07:08,294 --> 00:07:11,431
Atau dengan Archie. Tapi tidak keduanya.
103
00:07:13,500 --> 00:07:15,535
Jika begitu, aku berhenti.
104
00:07:15,668 --> 00:07:18,338
Jangan sampai pintu menghantammu
saat kau keluar.
105
00:07:24,177 --> 00:07:26,279
PERUSAHAAN
ANDREWS CONSTRUCTION
106
00:07:34,587 --> 00:07:36,923
Bagaimana hari pertamamu?
107
00:07:41,161 --> 00:07:42,595
Ini pembukuanmu, Fred.
108
00:07:44,030 --> 00:07:46,633
Kau hanya punya cukup uang di bank
untuk gaji tiga pekan.
109
00:07:48,067 --> 00:07:51,604
Aku hanya tak ingin...
Aku tak bisa memecat anak buahku.
110
00:07:51,938 --> 00:07:54,407
Terakhir kali aku memecat seseorang
situasinya buruk.
111
00:07:55,608 --> 00:07:57,510
Aku percaya pada mereka.
Mereka percaya padaku.
112
00:07:57,644 --> 00:07:59,145
Segalanya jadi setimpal.
113
00:07:59,646 --> 00:08:01,347
Ya, tapi...
114
00:08:02,715 --> 00:08:04,150
maksudku,...
115
00:08:05,285 --> 00:08:07,654
bahkan sampai mempertaruhkan bisnismu?
116
00:08:07,987 --> 00:08:10,190
Aku menunggu hasil dari
satu tawaran yang besar.
117
00:08:10,323 --> 00:08:12,058
Kemungkinannya kecil, tapi...
118
00:08:12,192 --> 00:08:14,494
Kau tahu pembangunan baru
tempat drive-in dulu?
119
00:08:14,627 --> 00:08:18,598
Kupikir konstruksi itu bisa
mengembalikanku ke posisi aman.
120
00:08:18,731 --> 00:08:23,136
Jika aku tahu siapa pembelinya,
aku akan mengajukannya sendiri.
121
00:08:23,269 --> 00:08:25,038
Aku akan lakukan hal terbaik kedua.
122
00:08:25,171 --> 00:08:29,075
Walikota McCoy mengurus
semua pengaturan untuk pembeli,
123
00:08:29,209 --> 00:08:31,010
jadi, aku mengundangnya makan malam.
124
00:08:31,144 --> 00:08:34,547
Kupikir aku bisa berusaha membujuknya
untuk memberikanku kontrak.
125
00:08:34,681 --> 00:08:39,986
Jadi, kupikir mungkin kau bisa
menjadi rekan tuan rumah.
126
00:08:41,054 --> 00:08:44,257
- Ya. Tentu saja.
- Bagus.
127
00:08:45,525 --> 00:08:47,994
Bagaimana jika kita makan malam
di rumahku?
128
00:08:48,528 --> 00:08:52,065
- Itu lebih bagus. Jangan tersinggung.
- Ya.
129
00:08:59,472 --> 00:09:01,608
Resync by lucas.hale
130
00:09:26,266 --> 00:09:28,201
Hei, ayah hanya ingin memberitahu.
131
00:09:28,334 --> 00:09:30,570
{\an8}Ayah membeli tiket
untuk semua orang di kerjaan
132
00:09:30,703 --> 00:09:32,305
{\an8}agar menontonmu di ragam acara.
133
00:09:32,438 --> 00:09:37,710
{\an8}Ya, ayah dan Hermione, kami akan
pergi bersama, dengan satu sama lain.
134
00:09:38,311 --> 00:09:39,746
{\an8}Ayah tak tahu cara mengatakannya.
135
00:09:40,079 --> 00:09:41,648
{\an8}Ayah tak mau menjadikannya masalah.
136
00:09:41,781 --> 00:09:45,552
- Ayah, tak apa-apa. Kau aman.
- Ya?
137
00:09:45,685 --> 00:09:49,088
{\an8}- Ya.
- Bagus, karena ayah menyukainya.
138
00:09:49,222 --> 00:09:52,258
{\an8}Kau tahu, ayah rasa mungkin ayah siap.
139
00:09:52,659 --> 00:09:55,495
{\an8}Jika ini membuat Ayah bahagia,
menurutku, lakukanlah.
140
00:09:56,095 --> 00:10:01,367
{\an8}Ayah tak apa-apa.
Ibu dan aku pun juga.
141
00:10:03,236 --> 00:10:04,637
{\an8}Baiklah.
142
00:10:07,373 --> 00:10:10,310
- Ibu, Valerie berhenti dari Pussycats.
- Gantikan saja dia.
143
00:10:10,443 --> 00:10:13,346
Val menulis lagu kami.
Dia tak tergantikan.
144
00:10:13,846 --> 00:10:20,253
{\an8}Tidak, Josie, kau yang tak tergantikan.
Yang lainnya bisa digantikan.
145
00:10:20,386 --> 00:10:23,723
{\an8}Kau tahu, mungkin bukan hal buruk
untuk mencoba suara baru.
146
00:10:23,856 --> 00:10:26,459
{\an8}Suara berbeda. Kau tahu
pendapat ayahmu soal musik pop.
147
00:10:26,593 --> 00:10:28,127
Kali ini bukan musik pop.
148
00:10:28,261 --> 00:10:32,599
{\an8}Dia naik penerbangan malam dan melewatkan
dua konser untuk menontonmu di acara ini.
149
00:10:32,732 --> 00:10:34,767
Ibu benci jika kau mengecewakannya.
150
00:10:35,101 --> 00:10:36,336
{\an8}Aku takkan mengecewakannya.
151
00:10:36,469 --> 00:10:39,505
{\an8}Bagus, karena jika kau mengecewakan,
dia akan menyalahkan ibu.
152
00:10:39,639 --> 00:10:41,608
Carilah Cat baru.
153
00:10:41,741 --> 00:10:47,847
{\an8}Orang yang kurus dan cantik,
tapi tak lebih kurus dan cantik darimu.
154
00:10:48,848 --> 00:10:52,118
Wanita dengan kulit berwarna, Josie.
Jangan lupakan ciri khas kita.
155
00:10:52,251 --> 00:10:55,488
{\an8}- Baik.
- Dan, Josie?
156
00:10:55,622 --> 00:10:57,624
Jangan mengecewakan.
157
00:11:12,739 --> 00:11:15,241
Apa Ibu akan meninggalkan Ayah
saat dia bebas?
158
00:11:17,210 --> 00:11:21,581
{\an8}- Ronnie, kenapa kau menanyakan itu?
- Aku melihatmu, Ibu.
159
00:11:22,181 --> 00:11:24,450
{\an8}Dengan Fred Andrews. Di trailer.
160
00:11:27,887 --> 00:11:29,288
{\an8}Veronica.
161
00:11:30,456 --> 00:11:33,559
{\an8}Sayang, Ibu minta maaf kau melihatnya.
162
00:11:35,228 --> 00:11:38,264
{\an8}Tapi ibu ingin kau tahu
kami belum pernah berciuman.
163
00:11:38,631 --> 00:11:41,634
{\an8}- Sampai hari ini.
- Bagaimana dengan Ayah?
164
00:11:42,502 --> 00:11:44,570
{\an8}Apa yang terjadi saat dia pulang?
165
00:11:51,444 --> 00:11:52,912
{\an8}Ibu tak yakin.
166
00:11:55,214 --> 00:11:56,582
{\an8}Maafkan Ibu, Sayang.
167
00:11:58,351 --> 00:12:00,620
{\an8}Itu terjadi begitu saja, Veronica.
168
00:12:02,588 --> 00:12:04,824
{\an8}Ibu tahu ini pasti membingungkan.
169
00:12:04,957 --> 00:12:07,460
Ya, memang.
170
00:12:08,594 --> 00:12:10,830
Jadi, apa yang bisa ibu bantu?
171
00:12:15,701 --> 00:12:19,672
Sebenarnya tak ada apa-apa.
172
00:12:24,744 --> 00:12:29,482
Aku memilikimu
Kau memilikiku
173
00:12:29,615 --> 00:12:33,419
Aku memilikimu
Kau memilikiku
174
00:12:36,756 --> 00:12:38,958
Aku tak bermaksud
menjadi gadis itu, Archie,
175
00:12:39,292 --> 00:12:42,662
tapi aku tak mendapat memo
kita menambahkan suara lain.
176
00:12:42,795 --> 00:12:45,832
Hai, Ronnie. Kabar bagus.
Valerie keluar dari Pussycats.
177
00:12:47,934 --> 00:12:52,271
Jadi, itu menjadikanku apa? Cadangan?
178
00:12:52,405 --> 00:12:54,674
Tidak, kau hanya lakukan
sebagai pertolongan, 'kan?
179
00:12:56,909 --> 00:12:58,911
Kau sulit dipercaya, Archie.
180
00:12:59,245 --> 00:13:03,783
Kau sungguh tak punya kesetiaan,
dasar Yudas berambut merah.
181
00:13:03,916 --> 00:13:05,251
Ronnie, ada apa?
182
00:13:05,384 --> 00:13:09,522
Yang salah, Archie, selain kau tak memiliki
integritas sama sekali
183
00:13:09,655 --> 00:13:12,658
adalah ayahmu mencium ibuku.
184
00:13:15,328 --> 00:13:18,531
- Mungkin aku harus pergi.
- Tunggu dulu.
185
00:13:18,664 --> 00:13:22,001
Saat ayahku memberitahuku perasaannya,
tampaknya mereka saling menyukai.
186
00:13:22,335 --> 00:13:24,303
Mereka sudah menikah.
Dengan orang lain.
187
00:13:24,437 --> 00:13:26,806
Hei, ibu dan ayahku
sudah berpisah, lalu ayahmu...
188
00:13:26,939 --> 00:13:29,041
Ayahku apa?
189
00:13:30,009 --> 00:13:32,645
Dia dipenjara, 'kan?
190
00:13:32,778 --> 00:13:35,915
- Bukan itu intinya, Archie.
- Tentu saja bukan. Maaf.
191
00:13:36,048 --> 00:13:39,852
Kau benar. Apa kau mau membicarakannya?
Kita bisa pergi dan membicarakannya.
192
00:13:39,986 --> 00:13:41,487
Apa kau mau peranmu kembali?
193
00:13:41,621 --> 00:13:44,957
- Jangan tolong aku, Archie.
- Veronica...
194
00:13:50,530 --> 00:13:52,698
{\an8}Perburuan untuk Pussycat baru
sudah berakhir.
195
00:13:52,832 --> 00:13:58,604
Aku bisa menyanyi dan punya banyak agresi
yang perlu disalurkan ke sesuatu yang positif.
196
00:14:47,420 --> 00:14:53,926
Hei, jangan menilai rumah untuk
remaja bermasalah dari bagian depannya, 'kan?
197
00:14:59,065 --> 00:15:02,068
Hai, nama saya Elizabeth Cooper.
Saya ingin bertemu kakak saya, Polly.
198
00:15:02,401 --> 00:15:06,539
- Boleh lihat kartu identitas?
- Ya.
199
00:15:08,941 --> 00:15:12,445
Tolong tanda tangan di sini.
Dia harus menunggu.
200
00:15:14,547 --> 00:15:19,018
Kamar Polly di sini,
meskipun sekarang saatnya perenungan,
201
00:15:19,151 --> 00:15:23,623
dan dia biasanya menghabiskan waktu itu
di Taman Penyelamatan.
202
00:15:37,770 --> 00:15:38,938
Terima kasih.
203
00:15:49,115 --> 00:15:50,182
Polly?
204
00:15:52,585 --> 00:15:53,619
Betty.
205
00:15:54,820 --> 00:15:56,956
Astaga. Kau kemari.
206
00:15:58,557 --> 00:16:00,626
Kau menemukan kami.
207
00:16:03,663 --> 00:16:04,797
Kau...?
208
00:16:13,439 --> 00:16:15,541
Polly.
209
00:16:15,675 --> 00:16:18,177
Kau... Anak Jason...?
210
00:16:19,779 --> 00:16:22,615
- Tolong berbahagialah untukku, Betty.
- Aku bahagia, Polly.
211
00:16:24,884 --> 00:16:29,855
Aku hanya... Maafkan aku
karena tak datang lebih cepat.
212
00:16:29,989 --> 00:16:32,024
Seharusnya aku,
tapi Ibu dan Ayah berhenti...
213
00:16:32,158 --> 00:16:33,859
Tidak. Apa yang mereka katakan?
214
00:16:33,993 --> 00:16:36,495
Bahwa aku menggunakan narkoba? Alkohol?
215
00:16:36,629 --> 00:16:38,698
Mereka bilang kau sakit.
216
00:16:39,465 --> 00:16:40,933
Kau berusaha menyakiti dirimu.
217
00:16:42,601 --> 00:16:46,706
Mereka bilang kau tak mau menemuiku,
aku tahu itu bohong.
218
00:16:47,940 --> 00:16:50,209
Jadi, mereka mengurungmu karena kau hamil?
219
00:16:50,543 --> 00:16:52,611
Karena mereka tak bisa
mengendalikanku, Betty.
220
00:16:53,980 --> 00:16:57,650
Ibu dan Ayah benci
Jason dan aku berkencan.
221
00:16:57,883 --> 00:17:00,519
Mereka gembira saat Jason putus denganku.
222
00:17:00,686 --> 00:17:03,723
Orang tua Jason memaksanya putus denganku.
223
00:17:03,856 --> 00:17:07,193
Tentu mereka tak setuju bocah Blossom
mengencani gadis Cooper.
224
00:17:07,526 --> 00:17:13,933
Saat aku memberitahunya soal bayi ini,
bayi kami, Jason bahagia, Betty.
225
00:17:14,066 --> 00:17:17,737
Kami berencana melarikan diri.
Memulai keluarga di tempat indah.
226
00:17:19,538 --> 00:17:25,978
Jadi, pada 4 Juli, aku bangun, mengemas tas
dan turun untuk memulai hidup baru,
227
00:17:26,112 --> 00:17:27,747
seperti yang sudah kami rencanakan.
228
00:17:27,880 --> 00:17:30,850
Kami akan bertemu
di seberang Sungai Sweetwater.
229
00:17:31,550 --> 00:17:33,986
Tapi Ibu dan Ayah mengetahui semuanya.
230
00:17:34,120 --> 00:17:36,655
Saat aku turun,
ada wanita yang aku tak kenal
231
00:17:36,789 --> 00:17:39,959
duduk di meja makan, meminum teh,
bersama dua pria di belakangnya.
232
00:17:40,092 --> 00:17:43,963
- Astaga.
- Mereka memasukkanku ke van.
233
00:17:44,663 --> 00:17:46,799
Aku berteriak.
234
00:17:46,932 --> 00:17:50,669
Aku tak berhenti berteriak
sampai tiba di tempat ini.
235
00:17:52,071 --> 00:17:56,308
Apa kau sudah berbicara kepadanya?
Apa dia tahu bahwa aku di sini?
236
00:17:57,877 --> 00:18:00,312
- Siapa, Polly?
- Jason.
237
00:18:00,646 --> 00:18:03,716
Jika aku memberinya pesan,
bisa kau pastikan pesannya sampai?
238
00:18:07,186 --> 00:18:09,955
- Polly, Jason...
- Menurutnya apa yang terjadi?
239
00:18:10,089 --> 00:18:12,291
Dia tahu aku di sini
karena ibu dan ayah, 'kan?
240
00:18:12,625 --> 00:18:15,795
- Polly, kau tak mengerti...
- Aku bisa memperbaikinya, Betty.
241
00:18:15,928 --> 00:18:19,231
Kau hanya harus membantuku kabur.
Lalu aku akan pergi menemuinya.
242
00:18:19,565 --> 00:18:21,767
Mobil, di jalan raya yang hilang
di luar Rute 40.
243
00:18:21,901 --> 00:18:24,637
Kalau sudah melewati tanda "sirop mapel"
artinya hampir sampai.
244
00:18:24,770 --> 00:18:26,572
Aku ingat. Aku siap.
Kami sudah siap.
245
00:18:26,705 --> 00:18:28,908
Kami akan pergi ke perkebunan
seperti rencana.
246
00:18:29,075 --> 00:18:30,843
Polly, hentikan.
247
00:18:32,778 --> 00:18:36,248
Ada apa, Betty? Apa? Ada apa?
248
00:18:38,084 --> 00:18:39,752
Jason...
249
00:18:40,920 --> 00:18:42,822
Apakah terjadi sesuatu kepadanya?
250
00:18:44,790 --> 00:18:46,625
Sesuatu yang buruk?
251
00:18:50,062 --> 00:18:51,664
Astaga.
252
00:18:53,899 --> 00:18:55,234
Astaga, sudah kuduga.
253
00:18:55,367 --> 00:18:59,338
Dia...
254
00:18:59,672 --> 00:19:02,274
Oh. Maaf, Polly.
255
00:19:02,608 --> 00:19:05,911
Ikut dengan saya, Nona. Sekarang.
256
00:19:23,062 --> 00:19:26,198
Maaf, Putri, apakah latihan kita
mengganggu SMS Anda?
257
00:19:26,332 --> 00:19:29,368
- Aku hanya stres karena...
- Gadis kaya yang malang.
258
00:19:29,702 --> 00:19:31,237
Apa yang membuatmu stres?
259
00:19:31,370 --> 00:19:33,038
Kita menampilkan cover lagu disko
260
00:19:33,172 --> 00:19:36,909
dan ayahku melewatkan Jazz Fest
untuk menonton kita.
261
00:19:37,042 --> 00:19:38,911
Maaf kau memiliki masalah ayah,
262
00:19:39,044 --> 00:19:42,047
tapi setidaknya ayahmu bisa berada
satu ruangan denganmu.
263
00:19:42,181 --> 00:19:45,651
Aku tak bertemu ayahku selama tiga bulan
karena dia dipenjara.
264
00:19:45,784 --> 00:19:46,986
Sedangkan ibuku...
265
00:19:51,390 --> 00:19:56,662
Sudahlah. Itu tak penting.
Kau tak peduli dan itu tak penting.
266
00:20:01,066 --> 00:20:02,234
Veronica.
267
00:20:05,337 --> 00:20:06,939
Aku turut prihatin soal ayahmu.
268
00:20:09,441 --> 00:20:10,910
Terima kasih.
269
00:20:13,712 --> 00:20:18,150
Tapi aku berusaha
Aku melanjutkan hidup
270
00:20:18,284 --> 00:20:23,122
Kita binatang
Yang melarikan diri dari kandang
271
00:20:23,255 --> 00:20:25,224
Tak ada siapa pun
Orang ataupun cara
272
00:20:25,357 --> 00:20:28,027
Yang memahamiku seperti dirimu
273
00:20:29,395 --> 00:20:31,897
Apa kau akan melakukan itu
di hari pertunjukan?
274
00:20:32,031 --> 00:20:34,133
Jika akan tampil bersama,
kita perlu sepaham.
275
00:20:34,266 --> 00:20:36,068
Ya, dan kita akan sepaham, Val.
276
00:20:36,936 --> 00:20:39,071
Ada apa denganmu?
Suasana hatimu sedang buruk.
277
00:20:39,205 --> 00:20:42,107
Hanya saja, aku mengambil risiko juga.
278
00:20:42,274 --> 00:20:44,910
- Risiko besar.
- Maksudmu keluar dari Pussycats?
279
00:20:46,111 --> 00:20:49,248
Aku bertemu Josie dan Melody
saat kami bekerja di Power Records.
280
00:20:49,381 --> 00:20:52,051
Kami dulu suka berlatih di gudang.
281
00:20:52,985 --> 00:20:55,221
Aku takkan melupakan
hari saat Josie datang latihan
282
00:20:55,354 --> 00:20:57,790
membawa telinga kucing murahan
dari toko Halloween.
283
00:20:59,191 --> 00:21:01,760
Kutemukan suaraku dengan mereka.
284
00:21:04,897 --> 00:21:06,765
JUGHEAD
PANGGILAN GAGAL
285
00:21:18,043 --> 00:21:20,079
Ibu?
286
00:21:20,212 --> 00:21:21,380
Kenapa Ibu ada di sini?
287
00:21:23,382 --> 00:21:24,383
Ibu membayar mahal.
288
00:21:24,516 --> 00:21:27,886
Kau pikir mereka takkan
mengabari ibu jika Polly dikunjungi?
289
00:21:41,066 --> 00:21:43,002
- Ibu?
- Polly.
290
00:21:43,135 --> 00:21:46,038
Jason meninggal? Ibu tak memberitahuku?
291
00:21:46,171 --> 00:21:49,174
- Ibu menahanku di sini?
- Sayang, ini demi kebaikanmu.
292
00:21:49,308 --> 00:21:52,144
Tidak! Ibu selalu mengatakan itu!
Itu tak benar!
293
00:21:52,278 --> 00:21:56,015
- Tidak, Betty!
- Aku akan mengeluarkanmu, sumpah.
294
00:21:56,148 --> 00:21:59,818
- Aku menyayangimu, Polly.
- Tidak!
295
00:21:59,952 --> 00:22:01,387
Tidak!
296
00:22:11,463 --> 00:22:13,899
Jadi, Myles, kau adalah
musisi jazz profesional?
297
00:22:14,033 --> 00:22:17,970
- Kau pasti menjalani impianmu, ya?
- Ya dan tidak.
298
00:22:18,103 --> 00:22:21,140
Perjuangan sebenarnya selalu
seni melawan perdagangan.
299
00:22:22,074 --> 00:22:24,510
Ya. Aku tak pernah tertarik
dengan bayaran yang besar.
300
00:22:24,843 --> 00:22:27,546
Tapi jika kita membahas masa depan
dan keamanan jangka panjang,
301
00:22:27,880 --> 00:22:31,316
itu tak bisa selalu
tentang mengikuti kebahagiaan.
302
00:22:31,450 --> 00:22:34,953
Aku hanya gembira menonton putriku
tampil bersama Pussycats
303
00:22:35,087 --> 00:22:37,156
- di ragam acara.
- Ya.
304
00:22:37,289 --> 00:22:39,425
Kapan kau akan
memberitahu ayah soal ini?
305
00:22:39,558 --> 00:22:43,862
Itu baru saja terjadi, Ayah,
dan dia sangat bagus.
306
00:22:43,996 --> 00:22:47,966
Val berhenti.
Sebenarnya kami bubar karena pria?
307
00:22:49,435 --> 00:22:51,070
- Benarkah?
- Ya.
308
00:22:51,203 --> 00:22:54,406
Sayang sekali. Dia artis bagus.
309
00:22:54,540 --> 00:22:56,842
Memberi grupmu
integritas yang dibutuhkan.
310
00:22:56,975 --> 00:23:00,412
Kurasa selama anak-anak gembira,
itu intinya, benar?
311
00:23:00,546 --> 00:23:04,483
Tapi ini lebih dari sekadar bergembira
bagi kami.
312
00:23:04,616 --> 00:23:07,553
- Bukan begitu, Josephine?
- Josephine?
313
00:23:07,886 --> 00:23:10,589
- Aku tak tahu itu nama aslimu.
- Seperti nama Josephine Baker.
314
00:23:11,523 --> 00:23:14,560
Kau tak tahu siapa itu, ya?
315
00:23:14,893 --> 00:23:16,628
Fred? Mau mulai presentasinya?
316
00:23:16,962 --> 00:23:18,363
Ya.
317
00:23:19,398 --> 00:23:22,901
Polly perlu mendengar kebenaran.
Begitu juga denganku.
318
00:23:23,035 --> 00:23:24,269
Lalu?
319
00:23:24,403 --> 00:23:27,473
Apa kau menemukan apa yang kau cari?
320
00:23:28,073 --> 00:23:31,043
Jujur saja, Ayah, tidak.
Aku tak menemukannya.
321
00:23:32,911 --> 00:23:37,316
Ayah membenci keluarga Blossom.
Ayah membenci Jason.
322
00:23:37,449 --> 00:23:39,985
Sekarang Polly mengandung anaknya.
323
00:23:41,086 --> 00:23:43,188
Itu memberikan Ayah motif.
324
00:23:43,322 --> 00:23:46,391
Motif? Motif untuk apa?
325
00:23:46,525 --> 00:23:48,894
Saat malam drive-in...
326
00:23:49,294 --> 00:23:53,198
apa Ayah membobol masuk rumah Sherif Keller
dan mencuri data kasusnya?
327
00:23:53,332 --> 00:23:56,034
- Apa?
- Ayah tidak di drive-in.
328
00:23:56,168 --> 00:23:59,471
Ayah tak bersama Ibu saat dia
menghakimi Bu Grundy, di mana Ayah?
329
00:23:59,605 --> 00:24:03,675
Betty, kau pikir apa yang Ayah lakukan?
330
00:24:06,512 --> 00:24:09,248
Apa Ayah membunuh Jason Blossom?
331
00:24:21,927 --> 00:24:23,162
Dia?
332
00:24:24,997 --> 00:24:28,634
Kau pikir dia membunuh Jason? Ayahmu?
333
00:24:30,536 --> 00:24:34,273
- Kau pikir dia punya nyali untuk itu?
- Alice.
334
00:24:34,406 --> 00:24:36,208
Andai dia membunuh Jason.
335
00:24:36,341 --> 00:24:40,245
Andai Ibu membunuhnya
setelah perbuatan Jason kepada Polly.
336
00:24:40,379 --> 00:24:44,383
Ibu bersumpah, Elizabeth,
kau terdengar gila seperti kakakmu.
337
00:24:44,516 --> 00:24:46,585
Berhenti mengatakan itu, Ibu.
338
00:24:46,718 --> 00:24:49,688
- Dia tak gila...
- Dia gila, Betty.
339
00:24:50,022 --> 00:24:55,961
Dengar, dia depresi dan suka berkhayal.
340
00:24:56,628 --> 00:25:00,165
Apa kau sungguh percaya cerita
yang dikatakan Polly.
341
00:25:01,066 --> 00:25:06,071
Tentang melarikan diri ke Dunia Khayalan
dan membesarkan keluarga?
342
00:25:06,505 --> 00:25:08,507
Itu fantasi, Betty.
343
00:25:08,640 --> 00:25:11,410
- Aku tak percaya.
- Kau tak harus percaya kami.
344
00:25:12,511 --> 00:25:14,746
Kami orang tuamu.
345
00:25:27,259 --> 00:25:29,461
Dengan tenaga buruh
yang berasal dari Riverdale,
346
00:25:29,595 --> 00:25:32,397
Andrews Construction akan
mendorong perekonomian lokal.
347
00:25:32,531 --> 00:25:36,535
Ini kemenangan bagi seluruh kota.
Itu singkat katanya.
348
00:25:37,669 --> 00:25:39,104
Baiklah.
349
00:25:39,238 --> 00:25:41,139
Setelah pembicaraan kehebatan itu,
350
00:25:41,273 --> 00:25:44,243
aku tak tahu kau juga salah satu
orang modern pengejar uang.
351
00:25:44,376 --> 00:25:49,081
Myles, Fred Andrews adalah pria pekerja
yang hidup di dunia nyata.
352
00:25:51,083 --> 00:25:53,452
Menurutku penawaran Fred menyegarkan.
353
00:25:53,585 --> 00:25:57,289
Bahkan, aku ingin memberikannya kontrak.
354
00:25:59,358 --> 00:26:03,328
Aku ingin, Fred, tapi pembeli sudah
dalam proses menerima tawaran lain.
355
00:26:03,462 --> 00:26:07,165
Butuh dua tanda tangan pemegang saham
untuk menghentikan prosesnya.
356
00:26:12,638 --> 00:26:17,142
Musik pop bukan jazz.
Beyonce bukan Josephine Baker.
357
00:26:17,276 --> 00:26:21,079
Itu sasaran mustahil untuk dicapai
dan aku terus berusaha, tapi dia...
358
00:26:22,381 --> 00:26:25,050
Jadi, apa cerita sedihmu?
359
00:26:25,183 --> 00:26:27,552
Tak glamor sama sekali.
360
00:26:28,654 --> 00:26:33,625
Aku memergoki ibuku dan Fred Andrews
dalam momen intim.
361
00:26:33,759 --> 00:26:35,827
Apa kau akan memberi tahu ayahmu?
362
00:26:36,161 --> 00:26:40,165
Josie, satu-satunya hal
yang mencegahku pergi sekarang
363
00:26:40,299 --> 00:26:42,734
adalah pemikiran
saat ayahku keluar dari penjara,
364
00:26:43,068 --> 00:26:46,772
kami bisa bersama lagi
dan kembali seperti dulu.
365
00:26:47,706 --> 00:26:52,344
Jika aku memberitahunya tentang ibuku,
semua itu akan menghilang.
366
00:26:53,712 --> 00:26:57,849
- Mungkin ya. Mungkin tidak.
- Kau tak kenal ayahku.
367
00:26:58,183 --> 00:27:00,652
Ya, tapi aku tahu keluarga patah.
368
00:27:01,620 --> 00:27:04,156
Aku tak mengatakan perbuatan ibumu benar,
369
00:27:04,289 --> 00:27:07,793
tapi mungkin ada sisi lain
dari cerita itu.
370
00:27:09,795 --> 00:27:11,697
Mungkin cerita yang layak didengarkan.
371
00:27:13,732 --> 00:27:15,300
Ayah.
372
00:27:15,434 --> 00:27:18,537
Kalau aku gagal di acara ini,
apa Ayah akan...?
373
00:27:18,670 --> 00:27:20,205
Apa Ayah akan marah?
374
00:27:20,806 --> 00:27:25,277
Nak, apa pun yang terjadi
di acara itu atau acara apa pun,
375
00:27:26,111 --> 00:27:30,482
baik kau berhasil atau gagal seperti
Electric Dylan di konser lagu tradisional.
376
00:27:31,550 --> 00:27:33,218
Aku tak yakin siapa itu.
377
00:27:35,120 --> 00:27:39,391
Ayah akan tetap menyayangimu, paham?
Mendukungmu.
378
00:27:39,524 --> 00:27:44,229
Ayah bangga kau cukup berani
untuk mengejar hal yang kau pedulikan.
379
00:27:54,439 --> 00:27:57,242
Ibu tak sabar melihat debutmu
sebagai Pussycat, Ronnie.
380
00:27:57,376 --> 00:27:58,610
- Ibu.
- Sungguh.
381
00:27:58,744 --> 00:28:00,379
Aku sudah berpikir.
382
00:28:00,512 --> 00:28:02,814
Ibu penasaran apa kau bisa membantu Ibu.
383
00:28:03,382 --> 00:28:05,217
- Apa itu surat perceraian?
- Bukan.
384
00:28:05,350 --> 00:28:06,485
Ronnie. Ini mosi.
385
00:28:06,618 --> 00:28:10,155
Untuk memberikan kontrak konstruksi
di tanah ayahmu kepada Fred Andrews.
386
00:28:10,288 --> 00:28:15,861
Ibu tahu kau tak menyukainya sekarang,
tapi Ibu berharap kau mau menandatangani.
387
00:28:16,194 --> 00:28:17,662
Kenapa aku perlu menandatangani?
388
00:28:20,265 --> 00:28:22,367
Saat ayahmu ditangkap,
389
00:28:22,501 --> 00:28:26,405
kami menjadikanmu pengawas sah
Lodge Industries. Kejutan.
390
00:28:27,839 --> 00:28:31,176
Dua dari tiga tanda tangan dibutuhkan
untuk memberikan kontrak,
391
00:28:31,309 --> 00:28:34,413
yang ayahmu ingin berikan
kepada organisasi yang kurang sah.
392
00:28:34,546 --> 00:28:37,582
Ibu ingin bantuanku
memberikannya ke kekasih Ibu.
393
00:28:40,419 --> 00:28:42,220
Aku tadinya ingin meminta maaf.
394
00:28:44,923 --> 00:28:48,527
Jika aku menandatanginya, apa Ibu akan
berhenti menemui Fred Andrews?
395
00:28:48,660 --> 00:28:52,297
Ronnie, Ibu tak bisa menyetujui itu.
396
00:28:54,599 --> 00:28:58,437
Jika begitu, Ibu, maaf, tapi tidak.
397
00:28:58,570 --> 00:29:01,440
Bagaimanapun Ibu merasionalkan
perbuatan Ibu dengan ayah Archie,
398
00:29:01,573 --> 00:29:02,908
aku tak mau terlibat.
399
00:29:32,337 --> 00:29:35,474
- Sangat sempurna saat kau memainkannya.
- Kita menulis lagu bagus.
400
00:29:38,710 --> 00:29:43,348
Aku tak sabar menyanyikannya denganmu.
Tapi bukan malam ini.
401
00:29:43,849 --> 00:29:45,717
Kau harus tampil dengan Pussycats.
402
00:29:45,851 --> 00:29:47,853
Aku tak mau menghancurkan The Beatles.
403
00:29:48,954 --> 00:29:51,289
Di dalam hatimu, kau adalah Pussycat.
404
00:29:52,357 --> 00:29:55,994
- Kau akan selalu menjadi Pussycat.
- Mungkin.
405
00:29:58,597 --> 00:30:00,999
Tapi menjadi penyanyi latar
tanpa hak suara, agensi.
406
00:30:01,333 --> 00:30:04,302
- Setelah bertemu ayah Josie... Ya.
- Myles ada di sini?
407
00:30:04,436 --> 00:30:08,507
- Karena itu Josie jadi seperti Catzilla.
- Aku yakin kau bisa negosiasi syarat baru.
408
00:30:08,640 --> 00:30:13,478
- Bagaimana denganmu?
- Aku lahir sendiri, aku mati sendiri.
409
00:30:13,612 --> 00:30:15,981
Aku bernyanyi sendiri.
Aku akan baik-baik saja.
410
00:30:34,900 --> 00:30:38,036
Hei, Juliet.
Si pengasuh sedang libur?
411
00:30:39,304 --> 00:30:42,474
Kau belum benar-benar
mengurung diri dariku, 'kan?
412
00:30:44,976 --> 00:30:48,713
Mereka gila. Orang tuaku gila.
413
00:30:48,847 --> 00:30:50,816
Mereka orang tua, mereka semua gila.
414
00:30:50,949 --> 00:30:53,652
Tidak, tapi bagaimana...
Bagaimana jika Polly juga?
415
00:30:53,785 --> 00:30:58,623
Caranya berbicara denganku,
caranya memandangku.
416
00:30:58,757 --> 00:31:01,593
Kini yang aku pikirkan adalah
mungkin aku gila seperti mereka.
417
00:31:02,027 --> 00:31:03,762
Hei.
418
00:31:03,895 --> 00:31:05,330
Kita semua gila.
419
00:31:07,866 --> 00:31:12,804
Kita bukan orang tua kita, Betty.
Kita bukan keluarga kita.
420
00:31:15,974 --> 00:31:17,676
Serta...
421
00:31:19,377 --> 00:31:21,546
Apa?
422
00:31:24,049 --> 00:31:26,551
Apa?
423
00:31:39,865 --> 00:31:40,866
Mobilnya.
424
00:31:42,067 --> 00:31:45,871
Astaga, itu yang kau pikirkan
di tengah-tengah momen kita?
425
00:31:46,004 --> 00:31:52,110
Tidak. Polly membahas mobil
yang Jason sembunyikan di Rute 40.
426
00:31:52,444 --> 00:31:53,578
Di dekat papan nama?
427
00:31:53,712 --> 00:31:56,915
Jika kita temukan,
kita bisa memastikan cerita Polly.
428
00:31:57,048 --> 00:32:01,953
- Apa pun caranya.
- Aku perlu tahu, Juggy.
429
00:32:03,822 --> 00:32:08,593
Halo, SMA Riverdale dan selamat datang
di Ragam Acara Tahunan ke-75!
430
00:32:14,599 --> 00:32:16,568
Kenapa kau tak memberitahuku
ayahmu datang?
431
00:32:17,068 --> 00:32:19,905
- Apa itu akan membuat perbedaan?
- Ya.
432
00:32:21,673 --> 00:32:23,742
Josie, aku tak bernyanyi
dengan Archie malam ini.
433
00:32:25,844 --> 00:32:29,981
Aku sedih mendengarnya, tapi kau tahu
aku sudah mengisi tempatmu, Val.
434
00:32:30,649 --> 00:32:32,183
Ya.
435
00:32:33,885 --> 00:32:37,155
Aku juga tahu gadis baru itu
memang cantik,
436
00:32:38,023 --> 00:32:41,593
tapi tak mungkin suaranya melebur
dengan suaramu seperti suaraku.
437
00:32:46,531 --> 00:32:53,038
Kurasa selalu ada ruang
untuk satu kucing lagi di kotak pasirku.
438
00:32:54,506 --> 00:32:55,507
- Tapi, Josie.
- Ya?
439
00:32:55,640 --> 00:32:57,008
Sesekali aku mau menjadi vokalis utama.
440
00:32:58,576 --> 00:33:03,014
- Vokalis bersama. Hanya di bagian bridge.
- Baik.
441
00:33:03,148 --> 00:33:06,718
Aku punya aransemen bagus dari lagu
Donna Summer, "I Feel Love"
442
00:33:07,185 --> 00:33:08,987
jika kau siap untuk itu malam ini.
443
00:33:09,120 --> 00:33:10,855
- Aku sangat siap.
- Astaga!
444
00:33:11,656 --> 00:33:14,025
Baiklah. Cepat ganti baju.
445
00:33:14,159 --> 00:33:16,494
Karena kita akan menghebohkannya!
446
00:33:17,696 --> 00:33:19,464
Kemarilah.
447
00:34:11,516 --> 00:34:12,517
{\an8}PERKEBUNAN MAPEL
448
00:34:40,211 --> 00:34:44,249
- Apa itu?
- Narkoba. Betty.
449
00:34:44,582 --> 00:34:47,652
Tunggu, Jughead, letakkan.
Semua ini bukti.
450
00:34:49,821 --> 00:34:52,724
Sial. Mobil ini adalah TKP.
451
00:34:55,827 --> 00:34:57,062
Baiklah.
452
00:34:57,195 --> 00:34:59,664
Kita perlu menghubungi Sherif Keller,
lalu Polly.
453
00:35:51,883 --> 00:35:55,920
Itu tadi Josie and the Pussycats!
Ekor panjang dan telinga untuk topi!
454
00:35:57,055 --> 00:36:00,925
- Kalian hebat!
- Terima kasih! Kau juga akan hebat.
455
00:36:01,059 --> 00:36:03,194
Aku tahu itu, Archie.
456
00:36:04,395 --> 00:36:06,231
Mereka mengagumkan.
457
00:36:12,904 --> 00:36:15,073
Baiklah. Jadi, ini saat pengakuanku.
458
00:36:15,206 --> 00:36:17,809
Aku marah kepada ibuku
dan melampiaskannya kepadamu.
459
00:36:17,942 --> 00:36:20,411
Seharusnya aku tak menggantikanmu
saat Val kembali.
460
00:36:20,745 --> 00:36:24,249
Itu sangat benar.
461
00:36:24,382 --> 00:36:25,783
Kau baik-baik saja?
462
00:36:25,917 --> 00:36:30,388
Sejujurnya? Aku hampir tak bertahan.
463
00:36:30,722 --> 00:36:31,756
Kau?
464
00:36:31,890 --> 00:36:35,760
Prospek dipermalukan
di depan seluruh kota itu menakutkan.
465
00:36:37,061 --> 00:36:40,365
- Mau teman di panggung?
- Melebihi apa pun.
466
00:36:41,799 --> 00:36:43,268
Tidak, aku harus lakukan sendiri.
467
00:36:44,769 --> 00:36:48,106
Jika kau membeku di panggung,
Troubadour Merah,
468
00:36:48,239 --> 00:36:50,275
fokus pada orang
yang membuatmu merasa aman.
469
00:36:51,442 --> 00:36:54,312
- Inilah Archie Andrews!
- Ayo.
470
00:37:12,197 --> 00:37:14,232
Tetap main futbol saja!
471
00:37:41,326 --> 00:37:43,228
Bisakah kau mendengarku
472
00:37:45,063 --> 00:37:47,398
Apa aku tenggelam dalam keramaian
473
00:37:47,732 --> 00:37:51,469
Apa kau menyimak
474
00:37:51,803 --> 00:37:54,772
Atau apakah semua orang terlalu berisik
475
00:37:54,906 --> 00:37:57,508
Untuk kau mendengar apa pun
476
00:37:58,943 --> 00:38:01,779
Apa kau hanya akan pergi
477
00:38:01,913 --> 00:38:05,917
Karena banyak sekali hal
478
00:38:06,050 --> 00:38:09,320
Yang aku bisa lakukan
Tapi aku akan katakan
479
00:38:09,454 --> 00:38:15,326
Aku akan berusaha
480
00:38:16,261 --> 00:38:19,264
Untuk melepaskan
481
00:38:19,397 --> 00:38:21,933
Membiarkannya bergulir dari bahuku
482
00:38:22,066 --> 00:38:25,236
- Sherif Keller.
- Aku menerima pesanmu. Ada apa?
483
00:38:25,370 --> 00:38:29,040
- Lihat. Ini jaket Jason.
- Dari mana kau mendapatkannya?
484
00:38:29,173 --> 00:38:31,943
Di bagasi mobil
dengan banyak barang lainnya.
485
00:38:32,076 --> 00:38:35,546
- Jason berencana kabur dengan Polly.
- Di mana mobilnya?
486
00:38:35,880 --> 00:38:39,550
Dingin dan tak pernah kembali ke sini
487
00:38:40,785 --> 00:38:46,124
Kembali ke arah sini
488
00:38:52,263 --> 00:38:55,433
Aku akan berusaha
489
00:38:55,566 --> 00:39:00,238
Aku akan berusaha melepaskan
490
00:39:02,507 --> 00:39:07,879
Melepaskan dan tak pernah melihat kembali
Ke arah sini
491
00:39:35,273 --> 00:39:36,908
Archie, kau hebat!
492
00:39:40,978 --> 00:39:42,447
Archie.
493
00:40:21,219 --> 00:40:23,921
Hai, Ibu. Hai, Pak Andrews.
494
00:40:24,055 --> 00:40:26,457
- Ada apa?
- Begini...
495
00:40:26,591 --> 00:40:29,494
Aku baru saja memberi tahu ibumu.
Kau tahu kontrak SoDale?
496
00:40:29,627 --> 00:40:32,397
Itu diberikan ke Andrews Construction.
497
00:40:33,431 --> 00:40:35,400
Pembeli, siapa pun itu, menyetujui kami,
498
00:40:35,533 --> 00:40:36,968
berkat jimatku.
499
00:40:43,474 --> 00:40:45,276
Selamat, Pak Andrews.
500
00:40:48,246 --> 00:40:50,014
Kelihatannya Anda menang.
501
00:40:51,416 --> 00:40:52,917
Permisi.
502
00:40:56,020 --> 00:40:57,922
Ini satu hal tentang rasa takut.
503
00:40:59,223 --> 00:41:01,058
Rasa itu selalu ada.
504
00:41:01,192 --> 00:41:05,129
Takut atas hal yang tak diketahui,
takut menghadapinya sendiri.
505
00:41:07,565 --> 00:41:11,969
Takut orang terdekat denganmu
adalah monster.
506
00:41:12,336 --> 00:41:15,072
Takut begitu kau membantai satu,
507
00:41:15,206 --> 00:41:18,376
ada monster lain yang menunggu
untuk menggantikannya.
508
00:41:21,679 --> 00:41:23,314
{\an8}SUSTERAN BELAS KASIH SUNYI
RUMAH UNTUK REMAJA BERMASALAH
509
00:41:23,448 --> 00:41:29,487
{\an8}Takut akan adanya satu lagi monster
menunggu di ujung lorong gelap.
510
00:41:37,094 --> 00:41:38,296
Polly?
511
00:41:39,464 --> 00:41:44,101
Dia ada di luar sana, sendirian,
berduka, terombang-ambing.
512
00:41:45,203 --> 00:41:49,440
Ke mana tujuannya?
Apa yang dia akan lakukan selanjutnya?
513
00:42:23,007 --> 00:42:25,009
Diterjemahkan oleh:
Kirpi Diah Ayu M