1 00:00:00,055 --> 00:00:01,515 Nelle puntate precedenti di Riverdale... 2 00:00:01,545 --> 00:00:04,622 L'appalto e' andato all'Impresa Andrews. 3 00:00:04,652 --> 00:00:07,013 Il signor Andrews non sa che e' papa' ad averlo comprato. 4 00:00:07,043 --> 00:00:10,076 Ho chiesto in giro per quegli scagnozzi che stavano addosso agli operai. 5 00:00:10,106 --> 00:00:12,824 Sappiamo entrambi chi conduce degli affari a Montreal. 6 00:00:12,854 --> 00:00:14,242 Aspetta, Hiram? Ma perche'... 7 00:00:14,272 --> 00:00:17,000 Avra' ricevuto una soffiata sulla tua relazione con Freddy Andrews. 8 00:00:17,030 --> 00:00:18,646 Quando mio padre e' stato arrestato... 9 00:00:18,676 --> 00:00:20,903 mi sono ripromessa di diventare una persona migliore. 10 00:00:20,933 --> 00:00:23,339 Sei la piu' coraggiosa di tutte, Ethel Muggs. 11 00:00:23,369 --> 00:00:25,285 Tu odi i Blossom. 12 00:00:25,315 --> 00:00:27,607 E ora Polly e' incinta di suo figlio. 13 00:00:27,637 --> 00:00:28,953 Polly tornera' a casa. 14 00:00:28,983 --> 00:00:31,785 Non vi aiutero' a crescere un figlio... 15 00:00:31,934 --> 00:00:33,851 nelle cui vene scorre il sangue... 16 00:00:33,881 --> 00:00:34,981 dei Blossom. 17 00:00:35,752 --> 00:00:39,202 Ho scoperto che il sangue e' piu' importante del petrolio. 18 00:00:39,265 --> 00:00:41,059 L'attivita' principale di Riverdale 19 00:00:41,089 --> 00:00:42,309 e' lo sciroppo d'acero. 20 00:00:42,339 --> 00:00:43,851 Da quando la citta' e' stata fondata, 21 00:00:43,881 --> 00:00:47,303 il suo redditizio commercio e' nelle mani di una famiglia: 22 00:00:47,333 --> 00:00:48,333 i Blossom. 23 00:00:48,621 --> 00:00:51,400 Parte integrante della vita quotidiana di tutti. 24 00:00:51,430 --> 00:00:52,721 Ricchi o poveri. 25 00:00:52,751 --> 00:00:53,973 Giovani o vecchi. 26 00:00:54,003 --> 00:00:56,890 Abbiamo tutti consumato lo sciroppo dei Blossom a secchiate. 27 00:00:56,920 --> 00:00:58,749 Quell'odore dolce, quasi nauseante, 28 00:00:58,530 --> 00:00:59,825 {\an8}FATTORIE BLOSSOM SCIROPPO D'ACERO 29 00:00:58,779 --> 00:01:00,629 era impossibile da evitare. 30 00:01:03,147 --> 00:01:06,349 La morte di Jason Blossom aveva innescato una crisi. 31 00:01:06,488 --> 00:01:08,297 Senza il legittimo successore, 32 00:01:08,327 --> 00:01:11,177 chi avrebbe ereditato l'attivita' di famiglia? 33 00:01:11,488 --> 00:01:13,138 Sicuramente non Cheryl. 34 00:01:15,023 --> 00:01:17,922 Questa domanda aveva attirato i lupi a Riverdale. 35 00:01:17,952 --> 00:01:22,035 E ora i Blossom devono tenersi pronti per un possibile attacco, 36 00:01:22,285 --> 00:01:24,067 proveniente dal loro stesso gruppo. 37 00:01:24,097 --> 00:01:27,446 Polly non risponde alle mie chiamate o alle email. 38 00:01:27,476 --> 00:01:30,314 Ho capito che non vuole parlare con mio padre, ma cosa... 39 00:01:30,344 --> 00:01:32,894 - Cosa le ho fatto io di male? - Niente. 40 00:01:34,081 --> 00:01:35,581 Risolveremo la cosa. 41 00:01:35,995 --> 00:01:36,995 Vieni qua. 42 00:01:39,690 --> 00:01:41,859 Sveglia, sveglia. La colazione e' pronta. 43 00:01:41,889 --> 00:01:44,640 - Non ho fame. - Ne ho abbastanza, Elizabeth. 44 00:01:44,670 --> 00:01:46,548 Ci aspetta una settimana impegnativa. 45 00:01:46,578 --> 00:01:49,370 I Blossom sono sempre stati una spina nel fianco. 46 00:01:49,400 --> 00:01:52,023 Fin da quando, secondo il tuo smidollato padre, 47 00:01:52,053 --> 00:01:55,303 il bisnonno Blossom ha ucciso il caro bisnonno Cooper. 48 00:01:55,756 --> 00:01:58,700 Beh, e' ora di levare quella spina. 49 00:01:59,122 --> 00:02:02,688 Sto scrivendo un articolo scottante, senza riserve che fara' crollare quella famiglia. 50 00:02:02,718 --> 00:02:05,021 E credi che bastera' per far tornare Polly? 51 00:02:05,051 --> 00:02:06,680 Forse si', forse no. 52 00:02:06,763 --> 00:02:08,612 Ma mi fara' sentire meglio. 53 00:02:08,752 --> 00:02:11,302 Gira voce che il consiglio di amministrazione dei Blossom 54 00:02:11,332 --> 00:02:14,632 sia arrivato a Riverdale, come una congrega di vampiri. 55 00:02:14,924 --> 00:02:17,097 Perche'? Questa si' che e' una storia. 56 00:02:17,127 --> 00:02:19,527 Devo solo trovare il modo di entrarci. 57 00:02:20,829 --> 00:02:23,111 Gli avvocati passeranno a prendere le nostre dichiarazioni, 58 00:02:23,141 --> 00:02:24,991 per l'udienza di tuo padre. 59 00:02:25,334 --> 00:02:28,634 - Dovremo entrambe testimoniare a suo favore. - E se... 60 00:02:28,919 --> 00:02:31,519 facessero domande su quello che ha fatto? 61 00:02:31,787 --> 00:02:33,917 Appropriarsi indebitamente di tutti quei soldi? 62 00:02:33,947 --> 00:02:35,197 Dovrei mentire? 63 00:02:36,020 --> 00:02:39,440 Beh, potremmo dover... 64 00:02:39,594 --> 00:02:41,944 nascondere un po' la verita', Ronnie. 65 00:02:44,358 --> 00:02:45,358 Mamma? 66 00:02:46,244 --> 00:02:48,644 Tesoro, ho combinato un vero disastro. 67 00:02:50,285 --> 00:02:52,842 Tuo padre ha scoperto di me e Fred. 68 00:02:53,751 --> 00:02:58,090 - Qualcuno gliel'ha detto prima che io... - Oh, mio Dio. Papa' lo sa? 69 00:02:58,308 --> 00:03:02,189 Si'. E in piu', i Blossom continuano a volere il terreno del Drive-In 70 00:03:02,219 --> 00:03:05,169 e Fred ancora non sa che l'abbiamo comprato noi. 71 00:03:05,247 --> 00:03:08,773 Forse e' il momento di dire la verita' al signor Andrews. 72 00:03:08,894 --> 00:03:11,294 E rischiare che abbandoni il progetto? 73 00:03:11,564 --> 00:03:14,614 Abbiamo scommesso tutto quello che abbiamo, sul progetto SoDale. 74 00:03:14,644 --> 00:03:15,644 Mamma... 75 00:03:16,086 --> 00:03:18,350 questa e' una piccola citta' e tutti parlano. 76 00:03:18,380 --> 00:03:20,613 Devi dire a Fred del terreno, 77 00:03:20,643 --> 00:03:22,843 prima che lo faccia qualcun altro. 78 00:03:29,108 --> 00:03:30,108 Archie... 79 00:03:30,694 --> 00:03:32,717 "Se la musica e' il nutrimento dell'amore, 80 00:03:32,747 --> 00:03:34,047 allora suonate." 81 00:03:34,089 --> 00:03:35,139 Suona pure. 82 00:03:37,826 --> 00:03:41,689 Sapevi che questa settimana inizia la stagione dello sciroppo d'acero? 83 00:03:41,719 --> 00:03:43,119 No, non lo sapevo. 84 00:03:43,439 --> 00:03:44,916 Beh, e' cosi'. 85 00:03:45,534 --> 00:03:48,091 E ogni anno facciamo una cerimonia per l'incisione del primo albero. 86 00:03:48,121 --> 00:03:50,615 Una tradizione d'onore per la famiglia Blossom. 87 00:03:50,645 --> 00:03:52,277 E' il nostro patrimonio. 88 00:03:52,307 --> 00:03:55,111 - Sembra bello. - Lo e'. E' incredibile. 89 00:03:55,270 --> 00:03:56,431 E' anche... 90 00:03:56,461 --> 00:03:58,261 incredibilmente esclusivo. 91 00:03:58,644 --> 00:04:01,494 Solo per la famiglia e gli amici piu' stretti. 92 00:04:01,957 --> 00:04:04,157 Vuoi essere il mio accompagnatore? 93 00:04:05,087 --> 00:04:09,265 L'incisione dell'acero e' una cosa che io e Jason abbiamo sempre fatto, fin da piccoli. 94 00:04:09,295 --> 00:04:11,345 Era un nostro momento speciale. 95 00:04:12,500 --> 00:04:13,501 Ma ora... 96 00:04:13,945 --> 00:04:16,145 non riesco ad affrontarlo da sola. 97 00:04:16,706 --> 00:04:18,006 Se tu venissi... 98 00:04:18,426 --> 00:04:19,676 insieme a me... 99 00:04:20,159 --> 00:04:21,259 credo che... 100 00:04:21,300 --> 00:04:22,900 riuscirei a superarlo. 101 00:04:24,381 --> 00:04:27,081 Cheryl, vorrei aiutarti, ma ho una ragazza. 102 00:04:27,370 --> 00:04:29,520 Potresti invitare Kevin o Reggie. 103 00:04:29,836 --> 00:04:31,636 Non riesci a capire, vero? 104 00:04:31,884 --> 00:04:34,052 Non voglio Kevin o Reggie... 105 00:04:34,537 --> 00:04:35,537 Voglio te. 106 00:04:36,974 --> 00:04:41,474 Mi hai difesa con lo sceriffo Keller, quando i miei genitori non l'hanno fatto. 107 00:04:42,667 --> 00:04:44,793 Lascia perdere. Scusa se te l'ho chiesto. 108 00:04:44,823 --> 00:04:46,123 Cheryl, aspetta. 109 00:04:48,387 --> 00:04:50,787 "In una scatola di legno mi trovavo... 110 00:04:51,083 --> 00:04:53,333 mentre disperatamente mi ribellavo. 111 00:04:55,233 --> 00:04:56,983 Ma il mio grido era vano, 112 00:04:57,041 --> 00:04:59,491 la mia bocca era sigillata da una mano. 113 00:05:00,719 --> 00:05:03,569 Accucciata nel letto c'era solo una ragazza... 114 00:05:03,854 --> 00:05:06,954 e voleva che il papa' la stringesse fra le braccia" 115 00:05:08,989 --> 00:05:10,039 Ehi, Ethel. 116 00:05:11,675 --> 00:05:15,961 Volevo solo dirti che la tua poesia mi ha davvero emozionata. 117 00:05:16,654 --> 00:05:17,947 Sembrava che stessi... 118 00:05:17,977 --> 00:05:20,327 parlando di qualcosa di oscuro, ma... 119 00:05:20,694 --> 00:05:22,094 anche molto reale. 120 00:05:22,704 --> 00:05:24,854 E non vorrei intromettermi, ma... 121 00:05:25,601 --> 00:05:28,183 va tutto bene, Ethel? 122 00:05:35,477 --> 00:05:37,056 Le cose a casa non vanno... 123 00:05:37,086 --> 00:05:38,136 molto bene. 124 00:05:40,410 --> 00:05:42,010 I miei litigano, ma... 125 00:05:43,249 --> 00:05:45,299 non mi vogliono dire il motivo. 126 00:05:47,157 --> 00:05:50,307 E' come se stesse succedendo qualcosa di brutto e... 127 00:05:50,402 --> 00:05:52,652 non posso fare niente per fermarlo. 128 00:05:52,699 --> 00:05:56,214 E' come se fossi bloccata in uno scontro d'auto, a rallentatore. 129 00:05:56,244 --> 00:05:57,844 Si', so cosa si prova. 130 00:05:58,227 --> 00:05:59,577 Ascolta, Ethel... 131 00:06:00,274 --> 00:06:02,661 credo tu abbia bisogno di svagarti un po'... 132 00:06:02,691 --> 00:06:05,898 e si da' il caso che Veronica Lodge sia un'esperta in questo genere di cose. 133 00:06:05,928 --> 00:06:06,984 Percio'... 134 00:06:07,014 --> 00:06:08,664 se domani sei libera... 135 00:06:09,020 --> 00:06:12,042 perche' non vieni a pranzo da me cosi' ci viziamo un po'? 136 00:06:12,571 --> 00:06:14,121 Ci sara' anche Kevin. 137 00:06:14,399 --> 00:06:15,399 Davvero. 138 00:06:15,502 --> 00:06:18,452 Dai, che ci divertiremo. Ti prego, dimmi di si'. 139 00:06:19,392 --> 00:06:20,992 D'accordo. Certamente. 140 00:06:21,168 --> 00:06:22,568 - Davvero? - Si'. 141 00:06:22,892 --> 00:06:25,292 Fantastico. Ci vediamo domani, allora. 142 00:06:26,012 --> 00:06:26,981 Quindi... 143 00:06:27,011 --> 00:06:28,361 di che si tratta? 144 00:06:29,740 --> 00:06:32,679 Il tono con cui Ethel ha letto quella poesia era una richiesta d'aiuto, credimi, 145 00:06:32,709 --> 00:06:36,259 che mi sono ripromessa di non ignorare mai piu'. Non dopo... 146 00:06:37,580 --> 00:06:39,580 Vuoi che ci sediamo un attimo? 147 00:06:39,963 --> 00:06:42,256 Senti, l'anno scorso, quand'ero ancora alla Spence... 148 00:06:42,286 --> 00:06:44,054 io e la mia migliore amica Katy... 149 00:06:44,084 --> 00:06:46,669 abbiamo terrorizzato un bel po' una ragazza di nome Paige. 150 00:06:46,699 --> 00:06:48,701 Una volta le abbiamo fatto bere l'acqua di scolo. 151 00:06:48,731 --> 00:06:49,701 Che schifo. 152 00:06:49,731 --> 00:06:50,994 - E perche'? - Perche'... 153 00:06:51,024 --> 00:06:55,424 era li', esclusa da tutti e perche' eravamo delle stronze di prima categoria. 154 00:06:55,977 --> 00:06:58,367 Ad ogni modo, gia' a dicembre Paige non ce la faceva piu'. 155 00:06:58,397 --> 00:07:01,231 Oh, Signore, non dirmi che si e' suicidata per colpa tua. 156 00:07:01,261 --> 00:07:03,161 Cosa? Certo che no, pero'... 157 00:07:03,312 --> 00:07:05,898 ha voluto cambiare scuola ed e' dovuta andare in terapia. 158 00:07:05,928 --> 00:07:09,678 - E ora che vuoi fare? - Se posso far star meglio Ethel Muggs... 159 00:07:09,857 --> 00:07:12,057 anche se solo per un pomeriggio... 160 00:07:12,169 --> 00:07:14,019 allora e' quello che faro'. 161 00:07:17,326 --> 00:07:18,426 Archibald. 162 00:07:19,067 --> 00:07:22,114 Stavo proprio andando dal preside Weatherbee per chiedergli di convocarti. 163 00:07:22,144 --> 00:07:23,593 Salve, signora Blossom. 164 00:07:23,623 --> 00:07:25,246 Hai un minuto? Vorrei parlarti... 165 00:07:25,276 --> 00:07:26,276 di Cheryl. 166 00:07:27,039 --> 00:07:29,491 So che ti ha invitato alla cerimonia dell'incisione dell'albero. 167 00:07:29,521 --> 00:07:30,521 Si'... 168 00:07:30,955 --> 00:07:33,295 mi ha invitato, ma come ho gia' detto anche a lei, la cosa... 169 00:07:33,325 --> 00:07:35,475 mi metterebbe alquanto a disagio. 170 00:07:35,936 --> 00:07:37,829 Cheryl mi ha detto che hai una... 171 00:07:37,859 --> 00:07:39,627 grande passione per la musica. 172 00:07:39,657 --> 00:07:40,657 E' vero? 173 00:07:42,950 --> 00:07:45,415 Ti ha mai detto che il suo prozio Harrison 174 00:07:45,445 --> 00:07:48,843 fa parte del consiglio d'amministrazione dell'Accademia di Musica Brandenburg? 175 00:07:48,873 --> 00:07:51,683 Ho sentito che i loro corsi estivi sono eccellenti. 176 00:07:51,713 --> 00:07:54,517 Incredibile. So che e' quasi impossibile farsi ammettere. 177 00:07:54,547 --> 00:07:57,253 Non di certo per un ragazzo di talento come te... 178 00:07:57,283 --> 00:08:00,416 e non di certo se mettero' una buona parola per te. 179 00:08:00,446 --> 00:08:02,636 - Signora Blossom... - Al funerale... 180 00:08:02,666 --> 00:08:05,424 di Jason, mi hai portato la sua casacca da football. 181 00:08:05,454 --> 00:08:08,504 Le mie piu' sentite condoglianze, signora Blossom. 182 00:08:09,015 --> 00:08:12,065 Pensavo che le avrebbe fatto piacere avere questa. 183 00:08:13,965 --> 00:08:16,042 Il tuo e' stato un atto di gentilezza... 184 00:08:16,072 --> 00:08:18,126 in una giornata di totale sconforto. 185 00:08:18,156 --> 00:08:20,339 Sei un ragazzo bravo e perbene, Archibald, 186 00:08:20,369 --> 00:08:22,770 al contrario di tutti coloro che vivono in questa citta'. 187 00:08:22,800 --> 00:08:24,268 Non so che dire, signora Blossom. 188 00:08:24,298 --> 00:08:28,252 Dimmi solo che accompagnerai mia figlia alla cerimonia dell'incisione. 189 00:08:28,282 --> 00:08:30,007 Si tratta solamente di un pomeriggio... 190 00:08:30,037 --> 00:08:33,087 e significherebbe davvero molto per la mia Cheryl. 191 00:08:34,298 --> 00:08:36,948 Si', certo. Ne parlero' con Valerie. 192 00:08:37,327 --> 00:08:41,369 Giuro, Archibald, che quando la luce ti illumina il viso in quella maniera... 193 00:08:42,629 --> 00:08:44,594 Vado a dare la buona notizia a Cheryl... 194 00:08:44,624 --> 00:08:47,274 e vedro' di telefonare al prozio Harrison. 195 00:08:50,324 --> 00:08:52,207 Giusto in tempo per i festeggiamenti. 196 00:08:52,237 --> 00:08:55,187 Archie ci stava raccontando della sua ammissione ad un corso estivo per musicisti 197 00:08:55,217 --> 00:08:57,042 - super esclusivo. - Non e' ancora detto. 198 00:08:57,072 --> 00:08:59,818 - Ma se mi ammettessero, sarebbe una svolta. - Devi fare un provino? 199 00:08:59,848 --> 00:09:03,612 Non proprio. La signora Blossom mi ha detto che mettera' una buona parola per me. 200 00:09:03,642 --> 00:09:06,092 - Ma e' fantastico. - Ma e' terribile. 201 00:09:07,358 --> 00:09:08,945 E tu cos'hai dovuto fare in cambio? 202 00:09:08,975 --> 00:09:12,184 Le ho promesso che avrei accompagnato Cheryl a quella cerimonia. 203 00:09:12,214 --> 00:09:15,345 - Valerie ha detto che per lei va bene. - Le va bene che tu faccia il gigolo'? 204 00:09:15,375 --> 00:09:17,765 Sto solo facendo un favore a qualcuno per fare carriera, Jughead. 205 00:09:17,795 --> 00:09:20,159 Mi servono degli agganci anche al di fuori di Riverdale. 206 00:09:20,189 --> 00:09:22,527 E' cosi' che va il mondo, e' tutta una questione di agganci. 207 00:09:22,557 --> 00:09:24,395 Cio' non toglie che Jughead ha ragione. 208 00:09:24,425 --> 00:09:27,160 Fare questo genere di favori ti costera' caro. 209 00:09:27,190 --> 00:09:29,534 Betty, un po' di sostegno non guasterebbe. 210 00:09:29,564 --> 00:09:31,954 - In realta', credo sia un'ottima idea. - Grazie, Betty. 211 00:09:31,984 --> 00:09:33,784 Si', e quando sarai li'... 212 00:09:34,312 --> 00:09:36,536 potresti chiacchierare un po' con Polly? 213 00:09:36,566 --> 00:09:38,766 Voglio essere certa che stia bene. 214 00:09:39,413 --> 00:09:40,613 Certo che si'. 215 00:09:41,163 --> 00:09:42,313 Ti ringrazio. 216 00:09:42,637 --> 00:09:45,899 E non preoccuparti, Ronnie. So badare benissimo a me stesso. 217 00:09:45,929 --> 00:09:48,229 Le ultime parole famose, Archiekins. 218 00:09:48,434 --> 00:09:50,320 Riverdale 1x09 "La Grande Illusion" 219 00:09:50,510 --> 00:09:53,822 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 220 00:09:53,852 --> 00:09:55,402 Revisione: MoneyPenny 221 00:09:57,697 --> 00:10:00,747 Dopo la morte di Jason, non credevo che avrei piu' fatto un'incisione su un albero. 222 00:10:00,777 --> 00:10:03,465 Non essere nervoso. L'unica cosa che devi fare e' reggere quel secchio. 223 00:10:03,495 --> 00:10:05,045 Al resto ci penso io. 224 00:10:05,635 --> 00:10:07,342 Chi sono tutte queste persone? 225 00:10:07,372 --> 00:10:10,591 Entre nous, sono tutti membri del consiglio d'amministrazione. 226 00:10:10,621 --> 00:10:13,971 Hanno percepito l'odore del sangue. Per questo sono qui. 227 00:10:14,619 --> 00:10:16,774 Temono che mio padre non sia piu' in grado di gestire la compagnia 228 00:10:16,804 --> 00:10:19,237 e quindi stanno cercando un modo per estrometterci. 229 00:10:19,267 --> 00:10:20,501 E possono farlo? 230 00:10:20,531 --> 00:10:22,481 Certo che possono, se il voto e' unanime. 231 00:10:22,511 --> 00:10:25,485 Gia' la morte di Jason ha rappresentato un disastro mediatico per la compagnia 232 00:10:25,515 --> 00:10:28,422 e adesso c'e' anche Polly, nubile e per di piu' incinta. 233 00:10:28,452 --> 00:10:33,252 Non c'e' da stupirsi se ci stanno piombando addosso come una specie di piaga biblica. 234 00:10:36,980 --> 00:10:38,564 "Quasi 100 anni fa, 235 00:10:38,594 --> 00:10:41,894 nonno Blossom giunse nella sacra citta' di Maple Grove. 236 00:10:41,928 --> 00:10:44,332 E questa annuale cerimonia dell'incisione... 237 00:10:44,362 --> 00:10:47,512 ci preannuncia la generosita' di ciascuna stagione." 238 00:10:47,743 --> 00:10:51,398 Ho officiato questa cerimonia cosi' tante volte, nella mia vita. 239 00:10:51,428 --> 00:10:55,163 E anche mio figlio Jason ha fatto lo stesso, non appena raggiunta la maggiore eta'. 240 00:10:55,193 --> 00:10:56,493 Ed ora voglio... 241 00:10:56,669 --> 00:10:59,819 che sia mia figlia Cheryl ad officiarla in sua vece. 242 00:11:15,353 --> 00:11:16,353 Ehi... 243 00:11:17,784 --> 00:11:20,131 potresti farlo anche ad occhi chiusi. 244 00:11:29,428 --> 00:11:31,028 - Brava! - Ben fatta! 245 00:11:35,646 --> 00:11:36,996 Bel colpo. Brava. 246 00:11:38,527 --> 00:11:41,274 Signora Lodge, questa quiche lorraine e' la fine del mondo. 247 00:11:41,304 --> 00:11:42,304 Ethel... 248 00:11:42,464 --> 00:11:44,050 come mai non hai mangiato niente? 249 00:11:44,080 --> 00:11:45,246 Scusatemi, ma... 250 00:11:45,276 --> 00:11:46,539 non ho tanta fame. 251 00:11:46,585 --> 00:11:48,685 C'e' qualcosa che possiamo fare? 252 00:11:50,116 --> 00:11:51,516 I miei genitori... 253 00:11:52,255 --> 00:11:54,205 non fanno che urlarsi contro. 254 00:11:54,545 --> 00:11:55,795 Anche i miei... 255 00:11:55,916 --> 00:11:57,566 non fanno che litigare. 256 00:11:58,866 --> 00:11:59,966 E' orribile. 257 00:12:01,375 --> 00:12:04,875 Credo che mio padre abbia investito male i nostri risparmi. 258 00:12:05,310 --> 00:12:07,875 Mia madre ha detto che ci tocchera' vendere la casa. 259 00:12:07,905 --> 00:12:09,555 Mio padre e' davvero... 260 00:12:10,615 --> 00:12:11,615 distrutto. 261 00:12:11,935 --> 00:12:14,185 Vorrei poter fare qualcosa per lui. 262 00:12:14,865 --> 00:12:18,265 Abbiamo piu' cose in comune di quante pensassi, mia cara. 263 00:12:18,645 --> 00:12:21,545 Abbiamo perso il nostro appartamento al Dakota. 264 00:12:21,805 --> 00:12:24,195 Senti, e' uno schifo essere sul lastrico, 265 00:12:24,225 --> 00:12:27,022 ma hai la tua famiglia e hai anche noi. 266 00:12:27,195 --> 00:12:29,145 Ce la puoi fare, Ethel Muggs. 267 00:12:30,825 --> 00:12:31,825 Muggs? 268 00:12:33,086 --> 00:12:34,086 E' danese, 269 00:12:34,386 --> 00:12:38,086 quando mio nonno Manfred e' arrivato qui ha tolto la terza "G". 270 00:12:39,378 --> 00:12:42,778 Archibald, unisciti a noi prima che ricominci a nevicare. 271 00:12:52,016 --> 00:12:53,016 Polly. 272 00:12:53,746 --> 00:12:57,205 Betty e' in pensiero per te. Perche' non la chiami o le scrivi? 273 00:12:57,235 --> 00:13:00,596 Polly, ha lottato per te, ma ora la tratti come fosse il nemico. 274 00:13:00,626 --> 00:13:01,666 Polly, 275 00:13:01,696 --> 00:13:02,796 andiamo, su. 276 00:13:04,806 --> 00:13:06,695 Di' a Betty di non preoccuparsi, 277 00:13:06,725 --> 00:13:07,725 ok? 278 00:13:10,125 --> 00:13:12,895 Veronica, c'e' una cosa che devi sapere su quella Muggs. 279 00:13:12,925 --> 00:13:15,225 - Cosa? - Suo padre, Manfred Muggs, 280 00:13:15,516 --> 00:13:18,535 ha fatto investimenti con tuo padre. E' molto probabile 281 00:13:18,565 --> 00:13:21,335 che abbiano perso molti soldi quando e' stato arrestato, 282 00:13:21,365 --> 00:13:22,376 forse tutto. 283 00:13:22,406 --> 00:13:24,615 Mamma, verranno cacciati da dove vivono, 284 00:13:24,645 --> 00:13:25,565 la loro casa. 285 00:13:25,595 --> 00:13:29,226 Da quello che mi hanno detto i Muggs testimonieranno contro tuo padre. 286 00:13:29,256 --> 00:13:30,256 Lo spero. 287 00:13:31,125 --> 00:13:32,825 Quanti altri ce ne sono? 288 00:13:33,026 --> 00:13:35,376 Quante famiglie come quella di Ethel? 289 00:13:35,476 --> 00:13:38,176 Sono i rischi di fare affari con tuo padre. 290 00:13:38,606 --> 00:13:41,105 Il signor Andrews potrebbe perdere tutto... 291 00:13:41,135 --> 00:13:42,756 per fare affari con te e papa'? 292 00:13:42,786 --> 00:13:43,786 Non lo so. 293 00:13:45,416 --> 00:13:46,516 Santo cielo. 294 00:13:56,145 --> 00:13:58,785 Non me la bevo neanche un po' tutta questa farsa. 295 00:13:58,815 --> 00:14:01,106 Cliff non controlla la propria famiglia, figurati l'azienda. 296 00:14:01,136 --> 00:14:02,115 Concordo. 297 00:14:02,145 --> 00:14:04,915 E se indichera' Cheryl come successore... 298 00:14:05,095 --> 00:14:06,765 Ricordi cos'ha fatto al funerale? 299 00:14:06,795 --> 00:14:08,495 - Lacrime di coccodrillo... - Ehi. 300 00:14:08,525 --> 00:14:09,836 Archie, non serve. 301 00:14:09,866 --> 00:14:11,666 No. Cheryl teneva a Jason. 302 00:14:12,106 --> 00:14:14,556 Non avrebbe dovuto piangere al suo funerale? 303 00:14:14,586 --> 00:14:18,106 Si', Jason era nella squadra di football, ma Cheryl era presente a tutte le partite 304 00:14:18,136 --> 00:14:20,275 a portare i Bulldogs alla vittoria quanto faceva lui. 305 00:14:20,305 --> 00:14:23,155 - E media del 9. - E ha anche una media del 9. 306 00:14:24,185 --> 00:14:26,235 Ho imparato una cosa in classe con Cheryl, 307 00:14:26,265 --> 00:14:28,215 non bisogna sottovalutarla... 308 00:14:28,756 --> 00:14:30,756 ne' scommettere contro di lei. 309 00:14:36,245 --> 00:14:37,245 Fred, 310 00:14:37,426 --> 00:14:38,776 dobbiamo parlare. 311 00:14:40,236 --> 00:14:41,336 Oh, mio Dio. 312 00:14:44,896 --> 00:14:46,096 Io ed Hiram... 313 00:14:47,096 --> 00:14:49,412 siamo gli acquirenti anonimi. 314 00:14:51,995 --> 00:14:53,995 Lavori per le Industrie Lodge. 315 00:14:54,585 --> 00:14:56,435 Perche' non me l'hai detto? 316 00:14:57,066 --> 00:14:58,635 Non avrei dovuto coinvolgerti. 317 00:14:58,665 --> 00:15:00,865 Puoi dirlo forte, non ho scelto io 318 00:15:00,985 --> 00:15:03,536 di mettermi in affari con un criminale come Hiram Lodge. 319 00:15:03,566 --> 00:15:07,065 Sto cercando di far diventare le Industrie Lodge un'attivita' legale. 320 00:15:07,095 --> 00:15:09,796 Cio' significa mettersi in societa' con persone come te, 321 00:15:09,826 --> 00:15:11,026 brave persone. 322 00:15:12,396 --> 00:15:13,696 E' per questo... 323 00:15:13,835 --> 00:15:16,485 che Cliff Blossom ha pagato la mia squadra 324 00:15:16,735 --> 00:15:19,785 e ha mandato dei teppisti a picchiare dei ragazzi? 325 00:15:20,306 --> 00:15:23,156 Non e' stato Clifford a mandare quei teppisti. 326 00:15:23,595 --> 00:15:24,845 E' stato Hiram. 327 00:15:24,965 --> 00:15:26,820 Voleva colpire noi due. 328 00:15:27,585 --> 00:15:30,208 E' stato Clifford a dirgli di noi. 329 00:15:30,405 --> 00:15:35,225 Quindi mi hai trascinato in una guerra tra Hiram e Clifford, ma e' fantastico. 330 00:15:35,255 --> 00:15:37,006 So che sei arrabbiato... 331 00:15:37,036 --> 00:15:39,686 e che non ho alcun diritto di chiedertelo, 332 00:15:40,455 --> 00:15:42,975 ma non abbandonare il progetto, ti prego. 333 00:15:43,005 --> 00:15:45,425 Se molli tutto, non posso ricominciare con qualcun altro. 334 00:15:45,455 --> 00:15:46,955 Io devo fare il lavoro sporco 335 00:15:46,985 --> 00:15:50,556 mentre tuo marito mi ha preso di mira e tu tieni il piede in due scarpe 336 00:15:50,586 --> 00:15:51,886 fin dall'inizio? 337 00:15:52,845 --> 00:15:54,245 Ho bisogno d'aria. 338 00:15:58,405 --> 00:16:02,096 Sai, Archibald, quando Cheryl mi ha detto che avresti partecipato, 339 00:16:02,126 --> 00:16:03,776 sono rimasto spiazzato. 340 00:16:05,355 --> 00:16:08,246 Ultimamente, tra me e tuo padre non scorre buon sangue. 341 00:16:08,276 --> 00:16:12,365 Sono qui per Cheryl e perche' sono grato a sua moglie per cio' che sta facendo per me. 342 00:16:12,395 --> 00:16:14,266 Intendi l'Accademia musicale? Si', 343 00:16:14,296 --> 00:16:16,725 sarebbe proprio il fiore all'occhiello per te, vero? 344 00:16:16,755 --> 00:16:19,446 Sai, sappiamo essere estremamente generosi 345 00:16:19,476 --> 00:16:21,626 con le persone giuste, Archibald. 346 00:16:21,856 --> 00:16:25,205 In settimana daremo un ricevimento per il consiglio di amministrazione 347 00:16:25,235 --> 00:16:26,576 al Belmont Lodge. 348 00:16:26,606 --> 00:16:29,806 Niente di che, ceneremo, chiacchiereremo e balleremo. 349 00:16:30,226 --> 00:16:32,126 Sarebbe un piacere averti... 350 00:16:32,225 --> 00:16:35,475 come accompagnatore di Cheryl. Siete una bella coppia. 351 00:16:36,605 --> 00:16:38,805 E' un onore, signor Blossom, ma... 352 00:16:38,936 --> 00:16:39,936 Niente ma. 353 00:16:40,375 --> 00:16:41,475 Devi venire, 354 00:16:41,726 --> 00:16:43,215 mi vestiro' di verde veronese. 355 00:16:43,245 --> 00:16:46,995 - Gli serve un vestito, vero, papa'? - Ci pensera' il mio sarto. 356 00:16:47,965 --> 00:16:49,565 Se non e' un problema. 357 00:16:51,986 --> 00:16:52,915 No. 358 00:16:52,945 --> 00:16:54,345 No, e' solo che... 359 00:16:54,746 --> 00:16:58,496 sono un Andrews, signor Blossom, mio padre lavora nell'edilizia, 360 00:16:58,695 --> 00:17:01,025 non siamo abituati alle cene eleganti. 361 00:17:01,055 --> 00:17:03,105 Devi venire proprio per questo. 362 00:17:03,776 --> 00:17:07,156 Le persone come voi sono le colonne portanti della citta', 363 00:17:07,186 --> 00:17:09,635 - siete grandi lavoratori. - E poi... 364 00:17:09,665 --> 00:17:11,846 ho bisogno di un compagno di ballo. 365 00:17:11,876 --> 00:17:14,176 Non accetteremo un no come risposta, 366 00:17:15,206 --> 00:17:16,354 Archiekins. 367 00:17:22,586 --> 00:17:24,587 Chi l'avrebbe mai detto? 368 00:17:24,996 --> 00:17:28,345 Archie Andrews che si prodiga ad essere la nostra talpa. 369 00:17:28,375 --> 00:17:29,625 Dicci di Polly. 370 00:17:29,995 --> 00:17:31,876 Come sta? Ti sembrava stesse bene? 371 00:17:31,906 --> 00:17:33,546 I Blossom la trattano con i guanti 372 00:17:33,576 --> 00:17:36,885 Pero', Betty, non credo tornera' a casa, credo proprio non voglia. 373 00:17:36,915 --> 00:17:39,937 Ma non ha senso. Polly non lo farebbe mai. 374 00:17:39,967 --> 00:17:41,608 Ha fatto la sua scelta. 375 00:17:42,732 --> 00:17:44,934 - Dobbiamo conviverci. - No. Conosco... 376 00:17:44,964 --> 00:17:47,567 mia sorella. Non ci farebbe mai una cosa simile. 377 00:17:47,597 --> 00:17:50,417 - C'e' qualcos'altro sotto. - Che altro hai visto, Archie? 378 00:17:50,447 --> 00:17:52,945 Mentre ti trovavi in quell'inferno rosso e appiccicoso? 379 00:17:52,975 --> 00:17:54,480 Qualcosa sul consiglio? 380 00:17:54,510 --> 00:17:56,760 Cheryl diceva che sono preoccupati. 381 00:17:56,827 --> 00:17:59,827 E che dopo tutto lo scandalo tra Jason e Polly... 382 00:17:59,937 --> 00:18:03,487 potrebbero cercare di rubare la compagnia al signor Blossom. 383 00:18:03,549 --> 00:18:05,198 Beh, hai sentito Betty? 384 00:18:05,475 --> 00:18:06,966 Questa e' la storia che ci serve. 385 00:18:06,996 --> 00:18:08,696 Un'acquisizione forzata. 386 00:18:09,143 --> 00:18:11,414 Ecco perche' gli amministratori sono in citta'. 387 00:18:11,444 --> 00:18:14,242 - L'impero dei Blossom si sta sgretolando. - Ok, ma... 388 00:18:14,272 --> 00:18:16,938 mamma, se scrivi una storia attaccandoli... 389 00:18:16,968 --> 00:18:20,287 - mentre Polly e' ancora a Thornill... - Basta parlare di Polly. 390 00:18:20,317 --> 00:18:21,567 Dico sul serio. 391 00:18:21,801 --> 00:18:24,501 E' stata lei a tradirci e non il contrario. 392 00:18:26,421 --> 00:18:28,821 - Ovviamente lei e' gelosa. - Cheryl. 393 00:18:30,301 --> 00:18:31,651 Possiamo parlare? 394 00:18:32,713 --> 00:18:34,313 Sparpagliatevi, Volpi. 395 00:18:35,321 --> 00:18:36,471 Dimmi, Betty. 396 00:18:36,923 --> 00:18:38,023 Che succede? 397 00:18:38,876 --> 00:18:39,943 E' per Polly. 398 00:18:42,303 --> 00:18:45,694 Senti, non so che razza di incantesimo da sindrome di Stoccolma le avete fatto, 399 00:18:45,724 --> 00:18:47,924 ma voglio parlare con mia sorella. 400 00:18:48,113 --> 00:18:49,363 Non litighiamo. 401 00:18:49,568 --> 00:18:51,535 Soprattutto quando sarebbe il caso di festeggiare. 402 00:18:51,565 --> 00:18:54,194 - Perche'? Cos'e' successo? - Non avete saputo? 403 00:18:54,224 --> 00:18:56,465 Il dottor Patel l'ha confermato stamattina. 404 00:18:56,495 --> 00:18:58,595 Polly e' incinta di due gemelli. 405 00:18:58,803 --> 00:19:01,128 Che siano benedetti i geni dei Blossom. 406 00:19:01,158 --> 00:19:03,047 Non ha chiamato per dirmelo. 407 00:19:03,077 --> 00:19:06,193 Agli ostaggi di solito e' permesso fare delle telefonate. 408 00:19:06,223 --> 00:19:09,223 Per favore, puoi darle un messaggio da parte mia? 409 00:19:09,278 --> 00:19:10,785 L'importante e' che non la turbi. 410 00:19:10,815 --> 00:19:13,203 Dille che dovrebbe chiamare nostra madre. 411 00:19:13,233 --> 00:19:15,282 Cerca in tutti i modi di nasconderlo, 412 00:19:15,312 --> 00:19:18,112 ma si vede che e' davvero ferita e sconvolta. 413 00:19:18,438 --> 00:19:20,592 - Le riferiro' il messaggio. - Grazie. 414 00:19:20,622 --> 00:19:22,698 - Se me ne ricordero'. - Cheryl. 415 00:19:22,728 --> 00:19:24,628 Stavo scherzando, vagabondo. 416 00:19:25,285 --> 00:19:27,444 Ma certo che le riferiro' il tuo messaggio, Betty. 417 00:19:27,474 --> 00:19:31,174 Ma non ti posso promettere che a lei importi o che ti risponda. 418 00:19:33,655 --> 00:19:34,755 Ok, Ethel... 419 00:19:35,129 --> 00:19:36,379 apri gli occhi. 420 00:19:39,261 --> 00:19:40,761 Cosa sta succedendo? 421 00:19:41,091 --> 00:19:42,642 Stavo sistemando il mio armadio... 422 00:19:42,672 --> 00:19:46,002 e ho pensato che staresti benissimo con questi. Vieni. 423 00:19:47,576 --> 00:19:48,726 Prova questa. 424 00:19:51,165 --> 00:19:52,265 Questa e'... 425 00:19:52,295 --> 00:19:53,645 E' davvero bella. 426 00:19:54,164 --> 00:19:56,282 E adoro anche questo. 427 00:19:56,379 --> 00:19:58,379 E' proprio adatto a te, Ethel. 428 00:19:59,570 --> 00:20:02,070 Ronnie, non posso accettare queste cose. 429 00:20:02,360 --> 00:20:03,910 Voglio che siano tue. 430 00:20:05,527 --> 00:20:06,727 Queste cose... 431 00:20:07,866 --> 00:20:09,766 me le ha regalate mio padre. 432 00:20:09,982 --> 00:20:13,032 Portava sempre a casa dei regali ogni volta che... 433 00:20:13,352 --> 00:20:15,302 faceva qualcosa di sbagliato. 434 00:20:15,414 --> 00:20:16,814 Era un modo per... 435 00:20:16,931 --> 00:20:18,581 farsi perdonare, credo. 436 00:20:19,179 --> 00:20:20,229 Funzionava? 437 00:20:21,288 --> 00:20:24,688 Quale ragazza e' immune al fascino di una borsa Givenchy? 438 00:20:25,514 --> 00:20:28,314 E indosso ancora le perle che mi ha regalato. 439 00:20:29,773 --> 00:20:30,974 Va bene, ma... 440 00:20:31,501 --> 00:20:33,978 non c'e' bisogno che tu faccia qualcosa... 441 00:20:34,008 --> 00:20:35,408 o mi dia qualcosa. 442 00:20:36,655 --> 00:20:38,605 Voglio solo che siamo amiche. 443 00:20:40,507 --> 00:20:41,757 Anch'io, Ethel. 444 00:20:47,637 --> 00:20:50,037 Signor Andrews, bel taglio di capelli. 445 00:20:50,228 --> 00:20:52,178 Sembra proprio un DILF, oggi. 446 00:20:52,815 --> 00:20:54,530 - C'e' Archie? - Cheryl... 447 00:20:54,560 --> 00:20:55,745 Si'... 448 00:20:55,893 --> 00:20:57,043 entra pure... 449 00:21:00,779 --> 00:21:02,679 Arriva la donna di ghiaccio. 450 00:21:04,110 --> 00:21:05,260 Ciao, Cheryl. 451 00:21:05,565 --> 00:21:06,808 Come ringraziamento... 452 00:21:06,838 --> 00:21:09,844 per farmi da cavaliere al banchetto dell'acero di domani... 453 00:21:09,874 --> 00:21:11,372 volevo darti questa. 454 00:21:12,840 --> 00:21:14,473 Una "Les Paul" dell'84. 455 00:21:14,503 --> 00:21:15,990 Nel nostro colore rappresentativo. 456 00:21:16,020 --> 00:21:17,320 Non c'e' di che. 457 00:21:19,261 --> 00:21:22,061 Va bene, questo e' tutto. Me ne vado, adesso. 458 00:21:22,140 --> 00:21:25,140 La mia claustrofobia peggiora nelle case piccole. 459 00:21:25,565 --> 00:21:26,965 Ci vediamo domani. 460 00:21:34,065 --> 00:21:36,115 La restituirei, se fossi in te. 461 00:21:36,268 --> 00:21:39,924 Papa', dai, i Blossom mi stanno aiutando ad entrare in quel programma musicale estivo. 462 00:21:39,954 --> 00:21:41,949 - E' il migliore del Paese. - E da quando... 463 00:21:41,979 --> 00:21:44,504 ai Blossom importa qualcosa di te, Archie? 464 00:21:44,534 --> 00:21:46,288 Pensano che abbia del potenziale, papa'. 465 00:21:46,318 --> 00:21:48,586 E' diventato l'accompagnatore ufficiale di Cheryl. 466 00:21:48,616 --> 00:21:49,716 I Blossom... 467 00:21:50,631 --> 00:21:52,418 hanno provato a sabotare i nostri affari. 468 00:21:52,448 --> 00:21:54,438 Magari se provassi a parlare con il signor Blossom. 469 00:21:54,468 --> 00:21:57,153 Ci ho provato, Archie. Mi ha riso in faccia. 470 00:21:57,183 --> 00:22:01,009 Non credere nemmeno per un secondo che i Blossom si preoccupino per te. 471 00:22:01,039 --> 00:22:02,789 Ti stanno usando, Archie. 472 00:22:03,023 --> 00:22:04,372 Per loro siamo solo... 473 00:22:04,402 --> 00:22:06,852 la sporcizia che hanno sotto le scarpe. 474 00:22:07,464 --> 00:22:09,314 Ho chiuso con tutto questo. 475 00:22:15,510 --> 00:22:17,048 IL REGISTRO DI RIVERDALE 476 00:22:18,572 --> 00:22:21,722 - Cos'e'? - Lo scoop piu' grosso fin'ora pubblicato. 477 00:22:22,039 --> 00:22:26,574 Un articolo rivelazione sulla famiglia Blossom e sulla loro gloriosa corruzione. 478 00:22:26,604 --> 00:22:29,223 Potresti forse dirmi di cosa sta parlando tua madre? 479 00:22:29,253 --> 00:22:32,950 E' ora di fargliela pagare per tutto quello che ci hanno fatto. 480 00:22:32,980 --> 00:22:35,677 - Incluso portarci via Polly. - A proposito... 481 00:22:35,707 --> 00:22:38,678 Polly vive dai Blossom adesso, quindi congratulazioni. 482 00:22:38,708 --> 00:22:41,684 Hai ottenuto quello che volevi. E' ufficialmente fuori dalle nostre vite. 483 00:22:41,714 --> 00:22:43,364 Non pubblichero' mai... 484 00:22:43,439 --> 00:22:45,239 la tua vendetta personale. 485 00:22:46,390 --> 00:22:48,991 Fortuna che non mi serve il tuo permesso. 486 00:22:52,465 --> 00:22:53,661 REGISTRO DI RIVERDALE ACCESSO NEGATO 487 00:22:56,384 --> 00:22:58,021 - Cos'hai fatto, Al? - Beh... 488 00:22:58,051 --> 00:23:01,601 tu mi hai sbattuto fuori, quindi adesso lo faccio io con te. 489 00:23:02,287 --> 00:23:04,454 Se smascheriamo i Blossom, 490 00:23:04,731 --> 00:23:08,459 forse e dico forse potremmo avere una minima possibilita'... 491 00:23:08,595 --> 00:23:12,973 - di riavere indietro nostra figlia. - Hai chiuso qui, Alice. Sei licenziata. 492 00:23:16,780 --> 00:23:17,880 Va bene, Al. 493 00:23:30,113 --> 00:23:31,113 Che c'e'? 494 00:23:36,236 --> 00:23:37,860 Rivoglio mia figlia, 495 00:23:38,214 --> 00:23:40,014 carogna che non sei altro! 496 00:23:46,092 --> 00:23:47,092 Mamma... 497 00:23:53,079 --> 00:23:55,679 Cuciture nere per il velluto, ovviamente. 498 00:23:55,838 --> 00:23:57,800 Prendo le misure per i pantaloni. 499 00:23:57,830 --> 00:23:59,330 Prima di iniziare... 500 00:24:01,266 --> 00:24:03,916 potrei parlarle un attimo, signor Blossom? 501 00:24:10,570 --> 00:24:13,770 La compagnia di mio padre e' in un periodo difficile. 502 00:24:13,978 --> 00:24:16,219 E so che ultimamente non andate d'accordo, 503 00:24:16,249 --> 00:24:20,899 pero' mi chiedevo se invece di aiutare me ad entrare in quella scuola di musica... 504 00:24:21,052 --> 00:24:23,185 avrebbe potuto aiutare mio padre. 505 00:24:23,277 --> 00:24:25,727 Stai negoziando per conto di tuo padre? 506 00:24:26,296 --> 00:24:27,546 No, no, no, no. 507 00:24:27,739 --> 00:24:28,889 Sono colpito. 508 00:24:30,638 --> 00:24:33,688 Infatti sto cercando di capire se Jason avrebbe... 509 00:24:33,729 --> 00:24:37,533 mai rinunciato a qualcosa del genere per me e credo proprio di no. 510 00:24:37,563 --> 00:24:40,132 La dice lunga sul tipo di persona che sei. 511 00:24:40,162 --> 00:24:41,162 Ma sai, 512 00:24:41,216 --> 00:24:43,335 abbiamo gia' contattato l'Accademia Musicale Brandenburg 513 00:24:43,365 --> 00:24:45,565 e non vedono l'ora di incontrarti. 514 00:24:46,872 --> 00:24:49,094 Prima pensiamo al banchetto, d'accordo? 515 00:24:49,124 --> 00:24:53,324 Poi discuteremo da uomo a uomo di quello che posso fare per Fred Andrews. 516 00:24:54,862 --> 00:24:56,112 E' soddisfatto? 517 00:24:58,936 --> 00:25:00,786 Molto piu' che soddisfatto. 518 00:25:01,198 --> 00:25:03,672 I miei genitori sono incredibili, Jug. 519 00:25:03,702 --> 00:25:06,993 Polly e' rinchiusa in quella casa come fosse un personaggio di Jane Eyre 520 00:25:07,023 --> 00:25:08,317 e loro che fanno? 521 00:25:08,347 --> 00:25:10,335 Cambiano le password dei loro account 522 00:25:10,365 --> 00:25:12,148 e tirano mattoni alle vetrine. 523 00:25:12,178 --> 00:25:13,728 Avrei voluto vederlo. 524 00:25:15,651 --> 00:25:17,451 Ok, mi dispiace. Non e' divertente. 525 00:25:17,481 --> 00:25:19,097 E' come in un momento di crisi, 526 00:25:19,127 --> 00:25:21,877 le persone o si coalizzano o si allontanano. 527 00:25:24,504 --> 00:25:26,804 E sembra che ci stiamo allontanando. 528 00:25:27,524 --> 00:25:31,758 Per come stanno andando le cose, presto la famiglia Cooper non esistera' piu'. 529 00:25:31,788 --> 00:25:36,388 - E non posso fare niente per impedirlo. - Betty, non fare cosi', non arrenderti. 530 00:25:37,356 --> 00:25:39,464 La tua famiglia ha una piccola frattura, 531 00:25:39,494 --> 00:25:41,744 ma non si separeranno, grazie a te. 532 00:25:42,608 --> 00:25:45,258 Betty, tu sei la colla che li tiene uniti. 533 00:25:46,039 --> 00:25:47,389 Sei piu' forte... 534 00:25:47,805 --> 00:25:49,205 di tutto il resto. 535 00:25:50,604 --> 00:25:52,360 Sei piu' forte di tua madre, 536 00:25:52,390 --> 00:25:54,290 sei piu' forte di tuo padre. 537 00:25:55,250 --> 00:25:57,300 Stai tenendo unita la famiglia. 538 00:25:59,725 --> 00:26:01,075 Quindi non farlo. 539 00:26:02,657 --> 00:26:03,757 Non mollare. 540 00:26:05,706 --> 00:26:06,856 Non lo faro'. 541 00:26:15,501 --> 00:26:17,029 Valerie, ciao. 542 00:26:17,200 --> 00:26:18,334 Devi saperlo, 543 00:26:18,364 --> 00:26:20,373 Cheryl voleva mettermi la pulce nell'orecchio, 544 00:26:20,403 --> 00:26:22,403 dicendomi quanto siate legati. 545 00:26:22,688 --> 00:26:24,907 Pensa davvero che mi lascerai per lei. 546 00:26:24,937 --> 00:26:27,337 - No che non lo pensa. - Si', invece. 547 00:26:27,606 --> 00:26:28,956 E non la biasimo. 548 00:26:29,453 --> 00:26:30,803 Chitarra nuova... 549 00:26:31,079 --> 00:26:32,329 completo nuovo. 550 00:26:33,416 --> 00:26:35,654 - I Blossom ti stanno comprando. - Per una notte. 551 00:26:35,684 --> 00:26:37,892 Se puo' aiutare mio padre e farmi entrare all'Accademia... 552 00:26:37,922 --> 00:26:40,762 Non preferiresti guadagnarti il tuo posto in quella scuola, 553 00:26:40,792 --> 00:26:44,052 - grazie alla tua musica? - I Blossom mi stanno solo dando una mano. 554 00:26:44,082 --> 00:26:45,959 Tu che faresti al mio posto? 555 00:26:45,989 --> 00:26:47,489 Se devi chiederlo... 556 00:26:47,598 --> 00:26:50,548 vuol dire che non mi conosci per niente, Archie. 557 00:26:50,865 --> 00:26:52,715 Oh, mio Dio. Avete sentito? 558 00:26:53,666 --> 00:26:55,417 Ricordate quando siete corse a salvare Ethel 559 00:26:55,447 --> 00:26:57,986 perche' pensavate volesse suicidarsi? 560 00:26:58,796 --> 00:27:01,646 - Oh, no. Non avra'... - No, ma suo padre si'. 561 00:27:01,793 --> 00:27:05,192 Ha accidentalmente ingerito un flacone di pillole per dormire. 562 00:27:05,222 --> 00:27:06,472 Si riprendera'. 563 00:27:07,073 --> 00:27:10,023 Ecco perche' Ethel era cosi' triste ultimamente. 564 00:27:46,627 --> 00:27:48,612 Quest'anno siamo stati messi a dura prova. 565 00:27:48,642 --> 00:27:49,742 Come citta', 566 00:27:50,491 --> 00:27:51,691 come societa', 567 00:27:51,914 --> 00:27:53,814 ma sopratutto come famiglia. 568 00:27:53,981 --> 00:27:57,631 Quest'anno non e' stata la mano di Jason ad incidere l'albero, 569 00:27:58,877 --> 00:28:01,077 ma e' stata quella della speranza. 570 00:28:10,013 --> 00:28:12,513 Non pensare che siano gentili o sinceri. 571 00:28:12,707 --> 00:28:15,954 Volevano che fallissi alla cerimonia dell'incisione dell'albero. 572 00:28:15,984 --> 00:28:17,584 Ma tu sei d'aiuto. 573 00:28:17,928 --> 00:28:19,878 Faro' tutto quello che posso. 574 00:28:20,697 --> 00:28:21,697 Archibald, 575 00:28:21,941 --> 00:28:23,291 possiamo parlare? 576 00:28:23,647 --> 00:28:24,797 Torno subito. 577 00:28:27,480 --> 00:28:30,680 Volevo solo dirti che ho deciso di aiutare tuo padre. 578 00:28:31,513 --> 00:28:32,963 Davvero? Lo fara'? 579 00:28:33,708 --> 00:28:35,548 Beh, tu hai aiutato la nostra famiglia, 580 00:28:35,578 --> 00:28:37,078 specialmente Cheryl. 581 00:28:37,895 --> 00:28:39,645 Ti integri perfettamente. 582 00:28:39,779 --> 00:28:43,311 Penso che tu e tuo padre avrete un futuro brillante con noi. 583 00:28:43,359 --> 00:28:46,601 - Grazie, signor Blossom. - No, chiamami Clifford, per favore. 584 00:28:46,631 --> 00:28:48,031 E per la cronaca, 585 00:28:48,374 --> 00:28:51,294 non deve continuare a farmi favori, Cheryl mi piace. 586 00:28:51,324 --> 00:28:53,977 Sono contento di essere qui per lei, come amico. 587 00:28:54,007 --> 00:28:55,607 Saro' onesto con te... 588 00:28:56,981 --> 00:28:58,957 Cheryl e' una ragazza brillante. 589 00:28:58,987 --> 00:29:02,969 Ma il consiglio dei Blossom e' scettico all'idea di averla come membro, 590 00:29:02,999 --> 00:29:05,175 con un ruolo attivo nella compagnia. 591 00:29:05,205 --> 00:29:08,481 Ma una persona come te, con la tua etica al suo fianco, 592 00:29:08,511 --> 00:29:10,261 a tenere a bada i suoi... 593 00:29:10,291 --> 00:29:12,291 comportamenti imprevedibili... 594 00:29:13,432 --> 00:29:14,932 Sai, si tratta di... 595 00:29:16,500 --> 00:29:19,050 dare una certa immagine, quella migliore. 596 00:29:19,392 --> 00:29:21,342 Averti con noi, con Cheryl... 597 00:29:21,690 --> 00:29:23,142 e' un'immagine interessante. 598 00:29:23,172 --> 00:29:26,567 Ed e' qualcosa che puo' esserci utile, in questo momento. 599 00:29:27,814 --> 00:29:29,214 Ci aiuterai, vero? 600 00:29:29,808 --> 00:29:31,472 Mi scusi, signor Blossom. 601 00:29:31,502 --> 00:29:35,402 - Posso fare il primo ballo con Archie? - Penso sia un'ottima idea. 602 00:29:40,406 --> 00:29:42,578 Polly, mi vuoi spiegare cosa succede? 603 00:29:42,608 --> 00:29:44,109 Continua semplicemente... 604 00:29:44,139 --> 00:29:45,140 a ballare. 605 00:29:45,613 --> 00:29:46,613 E sorridi. 606 00:29:49,418 --> 00:29:52,385 Betty continua a chiedere di me a Cheryl. Deve smetterla. 607 00:29:52,415 --> 00:29:54,878 E' preoccupata per te, non la smettera', Polly. 608 00:29:54,908 --> 00:29:56,208 Si', lo fara'... 609 00:29:56,801 --> 00:29:59,844 se ti dico la vera ragione per cui sono a Thornhill. 610 00:29:59,874 --> 00:30:02,524 I Blossom c'entrano con la morte di Jason. 611 00:30:02,756 --> 00:30:05,238 Ne sono sicura. L'hanno minacciato e lo dimostrero'. 612 00:30:05,268 --> 00:30:06,793 E' per questo che eviti Betty? 613 00:30:06,823 --> 00:30:08,423 Devo essere credibile. 614 00:30:08,570 --> 00:30:10,870 E non voglio che cerchi di salvarmi. 615 00:30:11,369 --> 00:30:13,060 Puoi dirglielo, per favore? 616 00:30:13,090 --> 00:30:14,637 - Ho chiuso. - Non fare una scenata. 617 00:30:14,667 --> 00:30:16,401 - Calmati. - No, ho chiuso. Ho chiuso. 618 00:30:16,431 --> 00:30:18,181 Scusami un attimo, Polly. 619 00:30:31,309 --> 00:30:32,377 Betty. 620 00:30:32,977 --> 00:30:34,177 Veronica. Ehi. 621 00:30:34,608 --> 00:30:38,389 Mamma, loro sono delle mie amiche. Lei e' Betty e lei e' Veronica. 622 00:30:38,419 --> 00:30:40,193 - Salve. - Signora Muggs... 623 00:30:40,223 --> 00:30:41,223 Ethel... 624 00:30:42,402 --> 00:30:44,552 abbiamo saputo dell'accaduto e... 625 00:30:44,586 --> 00:30:46,536 ti abbiamo portato dei fiori. 626 00:30:47,455 --> 00:30:49,208 Siete molto gentili, grazie. 627 00:30:49,238 --> 00:30:51,388 Non dica niente, la prego. Non... 628 00:30:51,595 --> 00:30:52,695 mi ringrazi. 629 00:30:53,493 --> 00:30:56,762 Siamo davvero contente che il signor Muggs si riprendera'. 630 00:30:56,792 --> 00:30:59,042 Allora, ci vediamo a scuola, Ethel. 631 00:31:04,189 --> 00:31:06,089 Non devi farlo per forza, V. 632 00:31:07,571 --> 00:31:08,571 Ethel? 633 00:31:10,397 --> 00:31:11,597 Signora Muggs? 634 00:31:13,924 --> 00:31:15,424 Devo dirvi una cosa. 635 00:31:21,346 --> 00:31:22,586 Io sono... 636 00:31:22,772 --> 00:31:24,022 Veronica Lodge. 637 00:31:25,803 --> 00:31:27,953 - Mio padre e'... - Hiram Lodge. 638 00:31:32,509 --> 00:31:35,225 - E hai il coraggio di presentarti qui? - Mamma. 639 00:31:35,255 --> 00:31:36,605 E' una mia amica. 640 00:31:36,635 --> 00:31:38,035 Non lo e', tesoro. 641 00:31:39,694 --> 00:31:41,532 Suo padre e' un criminale... 642 00:31:41,562 --> 00:31:44,662 e per colpa sua tuo padre ha cercato di suicidarsi. 643 00:31:45,952 --> 00:31:46,952 Ronnie... 644 00:31:47,562 --> 00:31:48,562 e' vero? 645 00:31:50,362 --> 00:31:51,362 Si'. 646 00:31:53,177 --> 00:31:54,545 E mi dispiace da morire. 647 00:31:54,575 --> 00:31:56,305 Vorrei poter fare qualcosa. 648 00:31:56,335 --> 00:31:58,085 Le tue scuse non bastano. 649 00:31:59,027 --> 00:32:01,424 Vuoi fare qualcosa? Di' la verita', allora. 650 00:32:01,454 --> 00:32:03,704 Tuo padre sta rovinando delle vite. 651 00:32:03,767 --> 00:32:07,417 Merita di finire dietro le sbarre per il resto della sua vita. 652 00:32:13,269 --> 00:32:14,269 Andiamo. 653 00:32:17,117 --> 00:32:18,117 Andiamo. 654 00:32:29,246 --> 00:32:30,246 Cheryl. 655 00:32:31,808 --> 00:32:32,858 Tutto bene? 656 00:32:33,280 --> 00:32:35,080 Che ti ha detto mio padre? 657 00:32:35,780 --> 00:32:37,980 Che tutti pensano sia un disastro? 658 00:32:42,665 --> 00:32:44,515 Jason era il ragazzo d'oro. 659 00:32:45,295 --> 00:32:46,395 Io invece... 660 00:32:48,386 --> 00:32:50,136 La gente mi odia, Archie. 661 00:32:51,629 --> 00:32:53,829 E a scuola va bene, non m'importa. 662 00:32:54,636 --> 00:32:56,342 Ma della mia famiglia si'. 663 00:32:56,372 --> 00:32:58,122 Lasciali perdere, Cheryl. 664 00:32:59,354 --> 00:33:01,454 Fregatene di quello che pensano. 665 00:33:01,900 --> 00:33:03,950 Io penso che tu sia fantastica. 666 00:33:05,755 --> 00:33:06,905 Oh, Archie... 667 00:33:07,520 --> 00:33:10,750 a volte penso che tu sia l'unica brava persona di tutta Riverdale. 668 00:33:10,780 --> 00:33:13,180 L'unica persona che non vuole niente da me. 669 00:33:13,210 --> 00:33:16,310 O che non vuole che mi scusi per quello che sono... 670 00:33:17,177 --> 00:33:18,677 e quello che voglio. 671 00:33:25,971 --> 00:33:26,971 Che fai? 672 00:33:29,599 --> 00:33:32,145 Il mio rossetto e' acero rosso, comunque. 673 00:33:32,175 --> 00:33:36,375 In caso ti stessi chiedendo perche' il bacio aveva un sapore cosi' dolce. 674 00:33:46,369 --> 00:33:50,326 Sembrano soddisfatti, ma zio Bedford continua a chiedere del terreno al Drive-In. 675 00:33:50,356 --> 00:33:53,456 Mi manca davvero poco per riprendermi quella terra. 676 00:33:54,015 --> 00:33:55,765 Hermione Lodge crollera'. 677 00:33:56,389 --> 00:33:58,708 Chi avrebbe mai detto che fosse cosi' piena di risorse? 678 00:33:58,738 --> 00:34:02,288 Forse avrei dovuto mandare lei in prigione, invece di Hiram. 679 00:34:08,921 --> 00:34:09,921 Ehi. 680 00:34:12,810 --> 00:34:14,510 Com'e' andata la serata? 681 00:34:23,852 --> 00:34:25,952 Sono appena stata in ospedale... 682 00:34:26,391 --> 00:34:28,891 dove hanno ricoverato il padre di Ethel. 683 00:34:30,549 --> 00:34:32,699 Perche' ha cercato di suicidarsi. 684 00:34:34,003 --> 00:34:36,353 A causa di quello che ha fatto papa'. 685 00:34:37,988 --> 00:34:40,488 E che continua a fare, per quanto ne so. 686 00:34:44,696 --> 00:34:46,050 Non mentiro' piu'... 687 00:34:46,080 --> 00:34:47,080 per papa'. 688 00:35:04,681 --> 00:35:05,681 Archie! 689 00:35:07,977 --> 00:35:10,343 Pensavo fosse Cenerentola a scappare dal ballo, 690 00:35:10,373 --> 00:35:11,859 non il Principe Azzurro. 691 00:35:11,889 --> 00:35:13,941 Cheryl, non posso continuare questa cosa. Me ne vado. 692 00:35:13,971 --> 00:35:15,221 Archie Andrews, 693 00:35:15,442 --> 00:35:19,268 se te ne vai, non avrai piu' niente dalla famiglia Blossom. 694 00:35:19,897 --> 00:35:21,962 E tutto cio' che ti abbiamo promesso, 695 00:35:21,992 --> 00:35:24,592 inclusa Brandenburg, te lo puoi scordare. 696 00:35:24,914 --> 00:35:26,892 Sei sicuro di volerci rinunciare? 697 00:35:26,922 --> 00:35:29,672 Sei sicuro di voler fare questo a tuo padre? 698 00:35:29,855 --> 00:35:33,212 Cheryl, ho accettato per fare un favore a tua madre, per aiutarti. 699 00:35:33,242 --> 00:35:36,125 Oh, Archie, adesso non cominciare con le bugie. 700 00:35:36,155 --> 00:35:37,948 Potrai anche non volere nulla da me, 701 00:35:37,978 --> 00:35:40,191 ma ci sono cose che vuoi dai miei genitori. 702 00:35:40,221 --> 00:35:42,021 E' per questo che sei qui. 703 00:35:43,016 --> 00:35:44,224 Il che significa... 704 00:35:44,254 --> 00:35:47,311 che per quanto io speri che tu sia migliore degli altri, 705 00:35:47,341 --> 00:35:48,391 non lo sei. 706 00:35:48,543 --> 00:35:50,069 Sei esattamente come loro. 707 00:35:50,099 --> 00:35:51,489 Mi dispiace, Cheryl, 708 00:35:51,519 --> 00:35:53,304 ma non posso piu' farlo. 709 00:35:54,320 --> 00:35:55,320 Addio. 710 00:36:02,833 --> 00:36:03,833 Mamma. 711 00:36:04,736 --> 00:36:07,493 Mi ha appena chiamata Archie. Ha parlato con Polly. Sta... 712 00:36:07,523 --> 00:36:08,523 bene. 713 00:36:09,165 --> 00:36:12,113 E' tutto a posto, mamma. Non ha preferito i Blossom a noi, 714 00:36:12,143 --> 00:36:14,074 e' la' soltanto per spiarli. 715 00:36:29,419 --> 00:36:32,669 Sai, quando ho deciso di occuparmi di questo articolo, 716 00:36:35,188 --> 00:36:36,488 mi sono chiesta, 717 00:36:36,884 --> 00:36:38,195 sotto sotto, 718 00:36:38,697 --> 00:36:40,247 "E se fosse finita?", 719 00:36:40,958 --> 00:36:43,592 "E se stavolta non tornasse piu' per davvero?". 720 00:36:43,622 --> 00:36:45,072 Ma tornera', mamma. 721 00:36:46,127 --> 00:36:48,772 E in questo momento, e' la nostra infiltrata. 722 00:36:48,802 --> 00:36:50,652 Scriveremo questo articolo. 723 00:36:51,757 --> 00:36:53,247 Venga a scriverlo con noi, 724 00:36:53,277 --> 00:36:54,427 al Blu e Oro. 725 00:36:55,351 --> 00:36:57,583 - Il giornalino della scuola? - Si'. 726 00:36:57,613 --> 00:36:59,571 Saremo anche solo un giornalino, 727 00:36:59,601 --> 00:37:04,051 ma il nostro bilancio annuale e' sicuramente piu' alto di quello del Registro. 728 00:37:18,978 --> 00:37:19,978 Val. 729 00:37:20,399 --> 00:37:21,354 Val. 730 00:37:21,384 --> 00:37:22,384 Ehi. 731 00:37:24,317 --> 00:37:25,867 Senti, avevi ragione. 732 00:37:25,981 --> 00:37:29,460 Sul farsi comprare e prendere scorciatoie. Dopo ieri sera, ho chiuso con i Blossom. 733 00:37:29,490 --> 00:37:31,262 - Davvero. - Buon per te, Archie. 734 00:37:31,292 --> 00:37:32,942 Ma io ho chiuso con te. 735 00:37:33,742 --> 00:37:35,975 Da quanto abbiamo iniziato a uscire, mi hai ignorata. 736 00:37:36,005 --> 00:37:37,305 Mi hai piantata. 737 00:37:37,619 --> 00:37:38,819 Val, ti prego. 738 00:37:39,499 --> 00:37:40,760 Permettimi di rimediare. 739 00:37:40,790 --> 00:37:44,840 Mi dispiace Archie, ma, diversamente da te, io non mi faccio comprare. 740 00:37:50,166 --> 00:37:51,416 Ascoltami bene. 741 00:37:51,532 --> 00:37:53,551 Troppe famiglie sono state rovinate dai Lodge. 742 00:37:53,581 --> 00:37:55,806 E non voglio che la tua sia una di quelle. 743 00:37:55,836 --> 00:37:57,936 Ho deciso di vendere a Clifford, 744 00:37:57,993 --> 00:37:59,474 prima che la situazione peggiori. 745 00:37:59,504 --> 00:38:00,493 No, invece. 746 00:38:00,523 --> 00:38:02,812 Continuero' a sostenere il progetto. 747 00:38:02,842 --> 00:38:04,242 Che bella notizia. 748 00:38:05,319 --> 00:38:06,319 Grazie. 749 00:38:06,385 --> 00:38:08,835 Non ringraziarmi. Non lo faccio per te. 750 00:38:09,142 --> 00:38:12,350 D'ora in poi, tutto cio' che faremo qui sara' legale. 751 00:38:12,921 --> 00:38:14,807 Onesto al cento per cento. 752 00:38:15,106 --> 00:38:16,106 D'accordo. 753 00:38:16,147 --> 00:38:17,606 - Certo. - In piu', 754 00:38:17,636 --> 00:38:19,486 la mia quota sara' del 20%. 755 00:38:19,729 --> 00:38:23,729 Se devo mettermi in gioco, ho bisogno di avere un margine di manovra. 756 00:38:24,705 --> 00:38:26,505 E' una quota molto grossa. 757 00:38:28,900 --> 00:38:32,400 Sono stufo che voi usiate me e la mia famiglia come pedine. 758 00:38:34,038 --> 00:38:35,038 Va bene. 759 00:38:36,243 --> 00:38:37,293 C'e' altro? 760 00:38:37,631 --> 00:38:38,631 Si'. 761 00:38:39,031 --> 00:38:40,031 Noi due. 762 00:38:40,999 --> 00:38:45,599 Qualsiasi cosa ci fosse tra di noi, e' finita. Ora siamo semplici soci in affari. 763 00:38:46,349 --> 00:38:47,399 Ecco tutto. 764 00:38:54,047 --> 00:38:55,047 Va bene. 765 00:39:09,286 --> 00:39:10,286 Ethel. 766 00:39:10,977 --> 00:39:13,177 Pensavo davvero cio' che ho detto. 767 00:39:15,432 --> 00:39:17,145 Mi dispiace, Ethel. 768 00:39:18,701 --> 00:39:22,401 Per tutto quello che la mia famiglia ha fatto passare alla tua. 769 00:39:26,371 --> 00:39:29,151 Quello che ha fatto tuo padre non e' colpa tua. 770 00:39:29,181 --> 00:39:31,781 E tu mi sei stata vicino quando ero sola. 771 00:39:32,854 --> 00:39:34,254 Piu' di una volta. 772 00:39:35,179 --> 00:39:37,279 Questo posto e' libero, se vuoi. 773 00:39:40,722 --> 00:39:42,622 Sembrava che per Veronica... 774 00:39:42,692 --> 00:39:45,892 i peccati del padre sarebbero rimasti solo del padre. 775 00:39:47,561 --> 00:39:50,497 Invece, Archie Andrews torno' dall'orlo del baratro... 776 00:39:50,527 --> 00:39:52,076 con un'altra notizia. 777 00:39:52,106 --> 00:39:55,445 Sentite, al banchetto ho ascoltato i signori Blossom parlare tra di loro. 778 00:39:55,475 --> 00:39:58,525 Sembra che sia stato Clifford Blossom a mandare... 779 00:39:58,733 --> 00:40:01,783 - in prigione il padre di Veronica. - Oh, mio Dio. 780 00:40:01,945 --> 00:40:04,144 Se Clifford ha mandato Hiram Lodge in prigione, 781 00:40:04,174 --> 00:40:06,424 distruggendo cosi' la sua famiglia, 782 00:40:06,546 --> 00:40:09,064 allora forse Hiram ha cercato di rendergli pan per focaccia? 783 00:40:09,094 --> 00:40:11,631 Si', attaccando proprio cio' che conta di piu' per i Blossom: 784 00:40:11,661 --> 00:40:12,761 la famiglia. 785 00:40:13,324 --> 00:40:14,674 La loro eredita'. 786 00:40:15,714 --> 00:40:17,914 Questo potrebbe essere un movente. 787 00:40:26,462 --> 00:40:29,112 L'inverno era arrivato presto a Riverdale. 788 00:40:30,178 --> 00:40:31,144 Tremendo... 789 00:40:31,174 --> 00:40:32,224 e spietato. 790 00:40:33,724 --> 00:40:34,924 Ha funzionato? 791 00:40:35,426 --> 00:40:37,526 Gli avvoltoi sono stati placati? 792 00:40:37,673 --> 00:40:40,098 - Non siamo ancora fuori pericolo. - Ma non era niente in confronto 793 00:40:40,128 --> 00:40:42,578 alla tempesta che stava per scatenarsi. 794 00:40:43,781 --> 00:40:45,416 Una tempesta caotica... 795 00:40:45,446 --> 00:40:46,446 di nome... 796 00:40:46,803 --> 00:40:48,053 Cheryl Blossom. 797 00:40:52,338 --> 00:40:53,338 Si'? 798 00:40:53,468 --> 00:40:54,918 Buonanotte, Cheryl. 799 00:40:55,606 --> 00:40:57,206 Buonanotte, Pollykins. 800 00:41:01,610 --> 00:41:04,710 Traduzione: martilla, Poison_Ivy, Maeveen, Marzia92 801 00:41:05,799 --> 00:41:08,399 Traduzione: Valeee90, hayshee, wallflower 802 00:41:10,087 --> 00:41:13,334 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it)