1 00:00:08,424 --> 00:00:09,759 Précédemment... 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,829 Le contrat SoDale ? Attribué à Andrews Construction. 3 00:00:12,996 --> 00:00:15,307 M. Andrews ne sait pas que papa est l'acheteur ? 4 00:00:15,473 --> 00:00:18,401 J'ai demandé pour ces cogneurs qui s'en prennent à votre équipe. 5 00:00:18,568 --> 00:00:21,137 On sait qui travaille à Montréal. 6 00:00:21,304 --> 00:00:22,505 Hiram ? Pourquoi... 7 00:00:22,672 --> 00:00:25,400 Il aura appris votre aventure avec Freddy Andrews. 8 00:00:25,566 --> 00:00:29,112 Après l'arrestation de mon père, j'ai juré d'être meilleure. 9 00:00:29,312 --> 00:00:31,514 Tu étais la plus brave, Ethel Muggs. 10 00:00:31,864 --> 00:00:33,550 Tu détestes les Blossom, 11 00:00:33,717 --> 00:00:35,752 et maintenant, Polly porte son enfant. 12 00:00:36,119 --> 00:00:37,329 Polly revient à la maison. 13 00:00:37,495 --> 00:00:42,792 Je n'élèverai pas un enfant qui a du sang Blossom. 14 00:00:44,260 --> 00:00:47,330 Plus épais que le sang, plus précieux que le pétrole, 15 00:00:47,497 --> 00:00:50,333 la grande affaire de Riverdale, c'est le sirop d'érable. 16 00:00:50,500 --> 00:00:51,901 Depuis la fondation de la ville, 17 00:00:52,235 --> 00:00:55,238 une famille contrôle ce commerce lucratif : 18 00:00:55,639 --> 00:00:56,706 les Blossom. 19 00:00:56,873 --> 00:00:59,275 Ils font partie de notre vie quotidienne. 20 00:00:59,643 --> 00:01:01,878 Riches ou pauvres, jeunes ou vieux, 21 00:01:02,212 --> 00:01:04,881 nous consommons des quantités de Sirop Blossom. 22 00:01:05,215 --> 00:01:08,735 Impossible d'échapper à l'odeur sucrée écoeurante. 23 00:01:11,454 --> 00:01:14,491 La mort de Jason Blossom a précipité une crise : 24 00:01:14,658 --> 00:01:16,459 avec la disparition de leur dauphin, 25 00:01:16,626 --> 00:01:19,529 qui allait un jour hériter de l'entreprise familiale ? 26 00:01:19,829 --> 00:01:21,707 Certainement pas Cheryl. 27 00:01:23,333 --> 00:01:26,302 Cette question a attiré les loups à Riverdale. 28 00:01:26,469 --> 00:01:28,638 Et les Blossom se protègent 29 00:01:28,805 --> 00:01:31,842 contre des attaques possibles venant de l'intérieur. 30 00:01:32,342 --> 00:01:35,679 Polly ne répond ni à mes appels, ni à mes mails. 31 00:01:35,845 --> 00:01:39,949 Je comprends qu'elle refuse de parler à papa, mais moi, qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 32 00:01:40,283 --> 00:01:40,950 Rien. 33 00:01:42,419 --> 00:01:44,187 On va tout arranger. 34 00:01:44,354 --> 00:01:45,655 Viens là. 35 00:01:47,891 --> 00:01:49,859 Allez. Le petit-déjeuner est prêt. 36 00:01:50,226 --> 00:01:52,696 - Je n'ai pas faim. - Ça suffit, Elizabeth. 37 00:01:52,862 --> 00:01:54,114 On a une grosse semaine. 38 00:01:54,764 --> 00:01:57,534 Les Blossom ont toujours été une épine à notre pied, 39 00:01:57,700 --> 00:02:00,370 et ce, d'après ta carpette de père, 40 00:02:00,536 --> 00:02:03,873 depuis que l'arrière-grand-papa Blossom a tué l'arrière-grand-papa Cooper. 41 00:02:04,207 --> 00:02:06,876 Il est temps de les mettre au pas. 42 00:02:07,444 --> 00:02:11,214 Je vais rédiger un article brûlant et déchaîné sur le clan. 43 00:02:11,414 --> 00:02:13,216 Tu crois que ça va ramener Polly ? 44 00:02:13,416 --> 00:02:16,470 Peut-être, peut-être pas, mais je me sentirai mieux. 45 00:02:16,920 --> 00:02:19,556 On dit que le conseil d'administration de Blossom 46 00:02:19,723 --> 00:02:22,959 a fondu sur Riverdale comme une cabale de vampires. 47 00:02:23,293 --> 00:02:24,994 Pourquoi ? C'est un sujet. 48 00:02:25,328 --> 00:02:26,605 Il faut que je puisse entrer. 49 00:02:28,998 --> 00:02:31,026 Les avocats viendront cette semaine 50 00:02:31,267 --> 00:02:33,536 prendre nos dépositions pour l'audience de ton père. 51 00:02:33,703 --> 00:02:35,872 Il faudra témoigner en faveur de ton père. 52 00:02:36,239 --> 00:02:39,609 Et s'ils posent des questions sur ce qu'il a fait ? 53 00:02:40,009 --> 00:02:42,011 Détourner tout cet argent ? 54 00:02:42,345 --> 00:02:43,680 Je vais devoir mentir ? 55 00:02:44,414 --> 00:02:47,650 Eh bien, il faudra peut-être 56 00:02:47,817 --> 00:02:50,003 légèrement nuancer la vérité, Ronnie. 57 00:02:52,655 --> 00:02:53,790 Maman ? 58 00:02:54,632 --> 00:02:57,327 Ma puce, j'ai fait empirer les choses. 59 00:02:58,595 --> 00:03:01,515 Ton père a appris, pour Fred et moi. 60 00:03:01,965 --> 00:03:04,667 Quelqu'un le lui a dit avant que je puisse... 61 00:03:04,834 --> 00:03:06,436 Mon Dieu. Papa est au courant ? 62 00:03:06,602 --> 00:03:10,340 Oui, et de plus, les Blossom veulent toujours le terrain du drive-in 63 00:03:10,507 --> 00:03:13,193 et Fred ne sait pas qu'il nous appartient. 64 00:03:13,610 --> 00:03:17,239 Il est peut-être temps de dire la vérité à M. Andrews. 65 00:03:17,447 --> 00:03:19,741 Et prendre le risque qu'il se retire du projet ? 66 00:03:19,907 --> 00:03:22,452 Nous avons tout misé sur la construction SoDale. 67 00:03:22,919 --> 00:03:26,540 Maman, c'est une petite ville pleine de ragots. 68 00:03:26,706 --> 00:03:30,836 Parle de ce terrain à Fred avant qu'un autre ne le fasse. 69 00:03:38,935 --> 00:03:42,038 Si la musique est la nourriture de l'amour, continue. 70 00:03:42,372 --> 00:03:43,348 Continue. 71 00:03:45,975 --> 00:03:49,396 Sais-tu que c'est l'ouverture de la saison du sirop d'érable ? 72 00:03:50,446 --> 00:03:51,523 Je l'ignorais. 73 00:03:51,689 --> 00:03:53,550 Eh bien, je te l'annonce. 74 00:03:53,850 --> 00:03:56,352 On organise la cérémonie de l'entaille de l'arbre. 75 00:03:56,519 --> 00:03:59,989 Une tradition qui honore la lignée Blossom, notre héritage. 76 00:04:00,590 --> 00:04:01,616 Ça a l'air cool. 77 00:04:01,782 --> 00:04:03,326 Ça l'est. Même mieux. 78 00:04:03,526 --> 00:04:06,663 C'est incroyablement sélect. 79 00:04:06,830 --> 00:04:08,898 La famille et le cercle des intimes. 80 00:04:10,366 --> 00:04:11,835 Tu veux m'accompagner ? 81 00:04:13,369 --> 00:04:16,798 Jason et moi entaillions les érables ensemble depuis qu'on était enfants. 82 00:04:17,607 --> 00:04:19,759 C'était notre truc super spécial. 83 00:04:20,710 --> 00:04:23,513 Mais je n'y arriverai pas seule. 84 00:04:24,981 --> 00:04:27,684 Si tu m'accompagnes, 85 00:04:28,451 --> 00:04:31,721 je crois que je pourrai supporter. 86 00:04:32,655 --> 00:04:35,609 Cheryl, j'aimerais vraiment venir, mais j'ai une petite amie. 87 00:04:35,775 --> 00:04:37,660 Invite Kevin. Ou Reggie. 88 00:04:38,027 --> 00:04:39,829 Tu ne comprends vraiment pas. 89 00:04:40,129 --> 00:04:42,598 Je ne veux ni Kevin ni Reggie. 90 00:04:42,765 --> 00:04:44,100 C'est toi que je veux. 91 00:04:45,368 --> 00:04:48,938 Tu m'as défendue auprès du shérif Keller, ce que mes parents n'ont pas fait. 92 00:04:51,040 --> 00:04:52,742 Oublie ça. Désolée d'avoir demandé. 93 00:04:52,909 --> 00:04:54,143 Cheryl, attends. 94 00:04:56,713 --> 00:04:59,348 Ils me mirent dans une boîte en bois 95 00:04:59,515 --> 00:05:01,885 Alors que je me débattais 96 00:05:03,553 --> 00:05:05,138 Mais tous ces cris en vain 97 00:05:05,388 --> 00:05:07,123 On m'avait cousu les lèvres 98 00:05:09,183 --> 00:05:11,427 Blottie dans son lit, une petite fille 99 00:05:11,928 --> 00:05:14,430 Qui avait besoin des bras de son père 100 00:05:19,903 --> 00:05:24,366 Je voulais te dire que ton poème m'avait beaucoup émue. 101 00:05:24,874 --> 00:05:27,744 Ta source d'inspiration semblait vraiment sombre 102 00:05:27,911 --> 00:05:30,146 et très tangible. 103 00:05:30,914 --> 00:05:33,683 Sans me mêler de ce qui ne me regarde pas, 104 00:05:33,850 --> 00:05:36,503 est-ce que tout va bien ? 105 00:05:43,726 --> 00:05:46,663 Ce n'est pas génial à la maison. 106 00:05:48,665 --> 00:05:50,767 Mes parents se disputent, mais... 107 00:05:51,567 --> 00:05:53,478 ils ne veulent pas me dire pourquoi. 108 00:05:55,438 --> 00:05:58,207 C'est comme s'il se passait quelque chose de grave et... 109 00:05:58,775 --> 00:06:00,735 que je ne pouvais rien faire pour l'empêcher. 110 00:06:00,901 --> 00:06:03,238 Comme être coincée dans un accident de voiture au ralenti. 111 00:06:04,514 --> 00:06:06,408 Oui, je sais ce que c'est. 112 00:06:06,616 --> 00:06:07,409 Écoute, Ethel... 113 00:06:08,551 --> 00:06:10,704 tu as besoin qu'on te remonte le moral. 114 00:06:10,870 --> 00:06:13,856 Il se trouve que c'est une spécialité de Veronica Lodge. 115 00:06:14,023 --> 00:06:16,959 Si tu es libre demain, 116 00:06:17,126 --> 00:06:19,729 viens déjeuner à la maison et te faire dorloter. 117 00:06:20,797 --> 00:06:21,731 Kevin sera là. 118 00:06:23,799 --> 00:06:24,667 Viens, on va s'amuser. 119 00:06:24,834 --> 00:06:26,720 Dis oui, s'il te plaît. 120 00:06:27,603 --> 00:06:29,264 D'accord. Bien sûr. 121 00:06:31,007 --> 00:06:33,509 Super. Je te vois demain. 122 00:06:34,210 --> 00:06:36,813 Alors, tu m'expliques ? 123 00:06:37,980 --> 00:06:40,900 Le poème d'Ethel est un véritable appel de détresse, 124 00:06:41,066 --> 00:06:44,738 et j'ai fait le voeu de ne plus les ignorer, pas après... 125 00:06:45,822 --> 00:06:47,056 Il faut s'asseoir ? 126 00:06:48,224 --> 00:06:50,193 L'année dernière, à Spence, 127 00:06:50,526 --> 00:06:54,497 ma meilleure amie Katy et moi terrorisions une fille, Paige. 128 00:06:54,897 --> 00:06:56,866 On lui a même fait boire de l'eau de gouttière. 129 00:06:57,033 --> 00:06:58,501 Beurk. Pourquoi ? 130 00:06:58,668 --> 00:06:59,969 Parce qu'elle était là. 131 00:07:00,136 --> 00:07:03,940 Parce que c'était une asociale et qu'on était super salopes. 132 00:07:04,107 --> 00:07:06,885 En décembre, Paige n'en pouvait plus. 133 00:07:07,051 --> 00:07:09,212 Mon Dieu. Vous l'avez poussée au suicide ? 134 00:07:09,545 --> 00:07:12,615 Quoi ? Non, mais elle a changé de lycée 135 00:07:12,782 --> 00:07:14,784 - et fait une thérapie. - Et maintenant ? 136 00:07:14,951 --> 00:07:17,820 Si je peux remonter le moral d'Ethel Muggs, 137 00:07:18,087 --> 00:07:20,122 même juste une après-midi, 138 00:07:20,289 --> 00:07:22,984 je le ferai. 139 00:07:25,561 --> 00:07:27,489 Archibald. 140 00:07:27,655 --> 00:07:30,116 J'allais demander au principal Weatherbee de t'appeler. 141 00:07:30,282 --> 00:07:31,701 Bonjour, Mme Blossom. 142 00:07:31,868 --> 00:07:35,037 Tu as une minute ? Au sujet de Cheryl. 143 00:07:35,204 --> 00:07:37,749 Elle t'a invité à la cérémonie de l'entaille de l'arbre. 144 00:07:37,915 --> 00:07:42,962 Oui, et comme je lui ai dit, ça me mettrait mal à l'aise. 145 00:07:44,013 --> 00:07:49,118 Cheryl me dit que tu t'intéresses à la musique. C'est vrai ? 146 00:07:51,087 --> 00:07:53,723 T'a-t-elle dit que son grand-oncle Harrison 147 00:07:53,889 --> 00:07:56,351 siégeait au conseil de l'Académie de Brandenburg ? 148 00:07:57,060 --> 00:07:59,262 Ils ont un excellent programme d'été. 149 00:07:59,962 --> 00:08:02,832 Il est incroyable. C'est très difficile d'y accéder. 150 00:08:03,148 --> 00:08:05,234 Sûrement pas pour un talent comme le tien. 151 00:08:05,568 --> 00:08:08,237 Surtout si je parle en ta faveur. 152 00:08:08,529 --> 00:08:09,572 Mme Blossom... 153 00:08:09,739 --> 00:08:13,660 Aux obsèques de Jason, tu m'as apporté son maillot de foot. 154 00:08:13,826 --> 00:08:15,829 Mes condoléances, Mme Blossom. 155 00:08:17,213 --> 00:08:19,874 J'ai pensé que vous voudriez l'avoir. 156 00:08:22,218 --> 00:08:25,922 C'était un geste généreux un jour de désespoir. 157 00:08:26,355 --> 00:08:30,359 Tu es quelqu'un de bien, Archibald, contrairement à la plupart des gens ici. 158 00:08:31,027 --> 00:08:32,637 Mme Blossom, je ne sais pas quoi dire. 159 00:08:32,829 --> 00:08:36,265 Accepte de réfléchir à l'invitation de ma fille. 160 00:08:36,599 --> 00:08:38,100 Ce n'est qu'une après-midi. 161 00:08:38,267 --> 00:08:40,728 Ça ferait infiniment plaisir à Cheryl. 162 00:08:41,904 --> 00:08:45,191 Enfin, oui, je pourrais en parler à Valerie. 163 00:08:45,675 --> 00:08:48,695 Je t'assure, Archibald, dans la bonne lumière... 164 00:08:51,030 --> 00:08:52,748 J'annonce la bonne nouvelle à Cheryl. 165 00:08:52,915 --> 00:08:55,410 Et j'appellerai le grand-oncle Harrison. 166 00:08:58,721 --> 00:09:00,289 Juste à temps. On fête. 167 00:09:00,623 --> 00:09:04,252 Archie disait qu'il s'inscrivait à un programme de musique très sélect. 168 00:09:04,727 --> 00:09:06,796 Peut-être. Mais ce sera énorme, si ça se fait. 169 00:09:07,163 --> 00:09:09,174 - Tu as une audition ? - Pas tout à fait. 170 00:09:09,340 --> 00:09:11,718 Mme Blossom a dit qu'elle parlerait de moi. 171 00:09:11,884 --> 00:09:13,845 - Incroyable. - Terrifiant. 172 00:09:15,638 --> 00:09:16,806 Qu'est-ce qu'elle en tire ? 173 00:09:17,206 --> 00:09:20,309 J'ai dit que j'accompagnerais Cheryl à l'entaille de l'arbre. 174 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 - Ça ne gêne pas Valerie. - Que tu sois un gigolo ? 175 00:09:23,846 --> 00:09:25,915 Je rends service à quelqu'un pour la musique. 176 00:09:26,082 --> 00:09:28,250 Je développe des contacts ailleurs qu'ici. 177 00:09:28,417 --> 00:09:30,753 Les contacts, c'est l'ouverture au monde. 178 00:09:30,920 --> 00:09:32,355 Mais Jughead a raison. 179 00:09:32,688 --> 00:09:34,741 Ce genre de faveurs a toujours un prix. 180 00:09:35,291 --> 00:09:36,910 Betty, aide-moi. 181 00:09:37,860 --> 00:09:40,038 - C'est une super idée. - Merci, Betty. 182 00:09:40,204 --> 00:09:41,364 Quand tu y seras... 183 00:09:41,697 --> 00:09:42,665 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 184 00:09:42,832 --> 00:09:44,734 ... tu peux parler à Polly ? 185 00:09:44,901 --> 00:09:46,878 Je veux savoir si elle va bien. 186 00:09:47,436 --> 00:09:49,088 Absolument. 187 00:09:49,372 --> 00:09:50,465 Merci. 188 00:09:50,940 --> 00:09:52,208 Ne t'inquiète pas, Ronnie. 189 00:09:52,375 --> 00:09:53,968 Je sais me défendre. 190 00:09:54,134 --> 00:09:56,888 Dernières paroles célèbres, Archiekins. 191 00:10:06,689 --> 00:10:09,025 Quand Jason est mort, je ne pensais plus entailler un arbre. 192 00:10:09,192 --> 00:10:11,894 Ne sois pas nerveux. Tu tiendras le seau 193 00:10:12,061 --> 00:10:13,780 et je m'occuperai du reste. 194 00:10:14,130 --> 00:10:15,464 Qui sont ces gens ? 195 00:10:15,831 --> 00:10:18,934 Entre nous ? Le conseil d'administration de papa. 196 00:10:19,101 --> 00:10:22,438 Ils sentent le sang dans l'eau. C'est pour ça qu'ils sont là. 197 00:10:23,072 --> 00:10:25,041 Par crainte que papa ne perde le contrôle de la société, 198 00:10:25,208 --> 00:10:27,460 ils cherchent un moyen de nous l'enlever. 199 00:10:27,743 --> 00:10:28,878 Ils peuvent faire ça ? 200 00:10:29,045 --> 00:10:30,946 S'ils votent tous ensemble, oui. 201 00:10:31,113 --> 00:10:34,050 Quand Jason est mort, c'était la débâcle. 202 00:10:34,216 --> 00:10:36,719 Et maintenant, Polly est enceinte sans être mariée. 203 00:10:36,886 --> 00:10:40,056 Pas étonnant qu'ils aient fondu sur nous comme la peste. 204 00:10:45,328 --> 00:10:46,862 Il y a près de 100 ans, 205 00:10:47,029 --> 00:10:50,032 grand-père Blossom était dans cette érablière sacrée. 206 00:10:50,199 --> 00:10:55,029 La cérémonie annuelle de l'entaille annonce l'abondance pour la saison. 207 00:10:56,196 --> 00:10:59,708 J'ai maintes fois fait le geste. 208 00:10:59,875 --> 00:11:02,787 Mon fils Jason aussi, quand il a eu l'âge. 209 00:11:03,512 --> 00:11:07,166 Je confie la tâche à ma fille, Cheryl. 210 00:11:26,202 --> 00:11:27,729 Tu peux le faire dans ton sommeil. 211 00:11:44,787 --> 00:11:46,088 Joli coup. 212 00:11:47,023 --> 00:11:49,459 Mme Lodge, cette quiche lorraine est succulente. 213 00:11:49,992 --> 00:11:52,003 Ethel, tu n'as rien mangé. 214 00:11:52,461 --> 00:11:55,006 Pardon, je n'ai pas très faim. 215 00:11:55,172 --> 00:11:57,216 On peut aider ? 216 00:11:58,567 --> 00:12:00,269 Mes parents. 217 00:12:00,569 --> 00:12:02,847 Ils n'arrêtent pas de se disputer. 218 00:12:03,039 --> 00:12:06,242 Les miens aussi se disputent, en ce moment. 219 00:12:07,243 --> 00:12:08,353 C'est affreux. 220 00:12:09,845 --> 00:12:12,915 Mon père n'a pas eu de chance avec nos économies. 221 00:12:13,883 --> 00:12:15,985 Ma mère dit qu'il va falloir vendre la maison. 222 00:12:16,352 --> 00:12:17,320 Mon père est... 223 00:12:19,188 --> 00:12:20,198 anéanti. 224 00:12:20,364 --> 00:12:22,958 Si seulement je pouvais l'aider. 225 00:12:23,259 --> 00:12:26,462 On partage beaucoup plus de choses que je ne croyais. 226 00:12:27,246 --> 00:12:28,998 On a perdu notre maison dans le Dakota. 227 00:12:30,374 --> 00:12:32,334 C'est nul, d'être ruiné, 228 00:12:32,501 --> 00:12:35,337 mais tu as une famille, et on est là. 229 00:12:35,504 --> 00:12:37,606 Tu es forte, Ethel Muggs. 230 00:12:39,308 --> 00:12:42,387 - Muggs ? - C'est hollandais. 231 00:12:42,912 --> 00:12:46,391 On a perdu le troisième G quand mon grand-père, Manfred, est arrivé. 232 00:12:47,983 --> 00:12:50,353 Archibald, viens nous rejoindre avant qu'il ne recommence à neiger. 233 00:13:02,239 --> 00:13:04,951 Betty s'inquiète pour toi. Appelle ou envoie-lui un mail. 234 00:13:05,534 --> 00:13:08,537 Elle t'a défendue et tu la traites comme une ennemie. 235 00:13:10,080 --> 00:13:11,607 Viens. 236 00:13:13,309 --> 00:13:16,312 Dis à Betty de ne pas s'inquiéter. 237 00:13:19,381 --> 00:13:21,217 Il faut que je te dise une chose sur la jeune Muggs. 238 00:13:21,383 --> 00:13:23,886 - Quoi ? - Son père, Manfred Muggs, 239 00:13:24,053 --> 00:13:27,056 a investi auprès de ton père. Et il est probable 240 00:13:27,222 --> 00:13:30,893 qu'ils aient beaucoup perdu, quand ton père a été arrêté. Peut-être tout. 241 00:13:31,060 --> 00:13:33,563 Maman, ils sont chassés de leur maison. De chez eux. 242 00:13:34,163 --> 00:13:37,817 Il paraît que la famille Muggs doit témoigner contre ton père. 243 00:13:38,033 --> 00:13:41,070 Avec raison. Combien, maman ? 244 00:13:41,504 --> 00:13:43,489 Combien de familles comme celle d'Ethel ? 245 00:13:44,073 --> 00:13:46,909 C'est le risque, quand on fait des affaires avec ton père. 246 00:13:47,243 --> 00:13:49,145 M. Andrews risque de tout perdre ? 247 00:13:49,578 --> 00:13:51,247 En faisant des affaires avec toi et papa ? 248 00:13:51,413 --> 00:13:52,915 Je n'en suis pas sûre. 249 00:13:54,049 --> 00:13:55,168 Mon Dieu. 250 00:14:05,093 --> 00:14:07,054 Je ne marche pas à l'esbroufe. 251 00:14:07,396 --> 00:14:09,557 Cliff ne contrôle pas sa famille, encore moins la société. 252 00:14:09,723 --> 00:14:13,402 Je suis d'accord. Et s'il essaie de faire de Cheryl le successeur ? 253 00:14:13,569 --> 00:14:16,439 Tu te souviens des funérailles ? Ses larmes de crocodile. 254 00:14:17,306 --> 00:14:18,273 Archie, laisse tomber... 255 00:14:18,440 --> 00:14:20,276 Cheryl aimait Jason. 256 00:14:20,609 --> 00:14:23,321 Qu'est-ce qu'elle devait faire ? Ne pas pleurer ? 257 00:14:23,487 --> 00:14:26,657 Oui, Jason était de l'équipe de foot, mais Cheryl était de tous ses matchs 258 00:14:26,823 --> 00:14:28,651 et faisait tout pour l'aider à gagner. 259 00:14:29,018 --> 00:14:32,079 - Et que des A. - Et elle n'a que des A. 260 00:14:32,688 --> 00:14:36,592 J'ai appris une chose en étudiant avec Cheryl : ne jamais la sous-estimer... 261 00:14:37,259 --> 00:14:38,419 ou parier contre elle. 262 00:14:45,133 --> 00:14:46,602 Fred, il faut qu'on se parle. 263 00:14:48,604 --> 00:14:50,339 Seigneur... 264 00:14:53,433 --> 00:14:55,311 Hiram et moi... 265 00:14:55,478 --> 00:14:58,231 nous sommes les acheteurs anonymes. 266 00:15:00,483 --> 00:15:02,610 Tu travailles pour Lodge Industries. 267 00:15:03,118 --> 00:15:05,254 Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 268 00:15:05,554 --> 00:15:08,282 - Tu ne te serais jamais engagé. - Tu as raison. 269 00:15:08,448 --> 00:15:11,786 Je ne voulais pas faire affaire avec un criminel comme Hiram Lodge. 270 00:15:12,161 --> 00:15:15,331 J'essaie de rendre Lodge Industries légitime. 271 00:15:15,498 --> 00:15:20,294 Ça veut dire m'associer avec des gens comme toi. Des gens bien. 272 00:15:21,003 --> 00:15:24,215 C'est pour ça que Cliff Blossom a acheté mon équipe 273 00:15:25,241 --> 00:15:28,210 et envoyé des voyous tabasser des ados. 274 00:15:28,777 --> 00:15:33,266 Ce n'est pas Clifford, c'est Hiram. 275 00:15:33,432 --> 00:15:35,984 Il voulait nous empêcher de nous voir. 276 00:15:36,151 --> 00:15:38,654 Clifford lui a raconté, pour nous. 277 00:15:39,021 --> 00:15:42,424 Tu m'as entraîné dans une guerre entre Hiram et Clifford ? 278 00:15:42,591 --> 00:15:45,069 - C'est génial. - Tu es en colère, 279 00:15:45,528 --> 00:15:47,655 et je n'ai pas le droit de te demander ça... 280 00:15:49,164 --> 00:15:53,736 mais, s'il te plaît, reste dans le projet. Si tu pars, je ne peux pas recommencer... 281 00:15:54,103 --> 00:15:57,239 Alors je fais le gros du travail pendant que ton mari me tire dessus 282 00:15:57,406 --> 00:15:59,708 et que tu joues sur les deux tableaux ? 283 00:16:01,343 --> 00:16:02,670 Je vais prendre l'air. 284 00:16:07,082 --> 00:16:10,677 Archibald, quand Cheryl m'a dit qu'elle voulait t'inviter, 285 00:16:10,844 --> 00:16:12,138 j'étais un peu étonné. 286 00:16:13,722 --> 00:16:16,592 Ton père et moi ne sommes pas en bons termes. 287 00:16:16,759 --> 00:16:18,360 Je suis venu pour Cheryl. 288 00:16:18,527 --> 00:16:20,696 Et j'apprécie ce que fait Mme Blossom. 289 00:16:21,063 --> 00:16:22,564 L'académie de musique ? 290 00:16:22,731 --> 00:16:25,134 Ce serait excellent pour toi, n'est-ce pas ? 291 00:16:25,301 --> 00:16:30,281 Nous pouvons être extrêmement généreux envers les bonnes personnes. 292 00:16:30,447 --> 00:16:33,659 Plus tard cette semaine, nous organisons un banquet 293 00:16:33,825 --> 00:16:35,110 au Belmont Lodge. 294 00:16:35,277 --> 00:16:38,480 C'est tout simple. Un petit dîner, causerie, danse. 295 00:16:38,647 --> 00:16:41,784 Nous aimerions vraiment t'y voir avec Cheryl. 296 00:16:42,151 --> 00:16:43,377 Vous faites un sacré couple. 297 00:16:45,154 --> 00:16:47,222 Je suis honoré, M. Blossom, vraiment. Mais... 298 00:16:47,389 --> 00:16:50,058 Mais rien. Il faut que tu viennes. 299 00:16:50,225 --> 00:16:53,462 Je porterai du vert. Il te faudra un costume assorti. Pas vrai, papa ? 300 00:16:53,629 --> 00:16:54,680 Je t'enverrai mon tailleur. 301 00:16:56,640 --> 00:16:58,184 Si ça ne pose pas de problème. 302 00:17:01,737 --> 00:17:02,838 C'est juste... 303 00:17:03,172 --> 00:17:05,483 Comme vous avez dit, je suis un Andrews, M. Blossom. 304 00:17:05,649 --> 00:17:09,344 Mon père travaille sur des chantiers. C'est pas notre truc, les banquets. 305 00:17:09,511 --> 00:17:11,780 C'est précisément pour ça qu'il faut venir. 306 00:17:12,314 --> 00:17:14,650 Les gens comme vous forment le socle de notre ville. 307 00:17:15,551 --> 00:17:16,786 Vous travaillez dur. 308 00:17:16,952 --> 00:17:19,288 Et puis j'ai besoin d'un partenaire de danse. 309 00:17:20,455 --> 00:17:22,041 Pas question de refuser, 310 00:17:23,726 --> 00:17:25,494 Archiekins. 311 00:17:33,251 --> 00:17:35,137 Qui l'aurait imaginé ? 312 00:17:35,520 --> 00:17:38,307 Archie Andrews est notre renard dans le poulailler. 313 00:17:38,857 --> 00:17:40,309 Parle-nous de Polly. 314 00:17:40,475 --> 00:17:42,311 Comment va-t-elle ? Ça allait ? 315 00:17:42,477 --> 00:17:45,830 Les Blossom sont très gentils. Je ne pense pas qu'elle revienne. 316 00:17:46,164 --> 00:17:47,441 Elle ne veut pas. 317 00:17:47,607 --> 00:17:50,361 Ça n'a pas de sens. Ça ne ressemble pas à Polly. 318 00:17:50,527 --> 00:17:52,537 Elle a fait son choix. 319 00:17:53,304 --> 00:17:55,907 - Il faut vivre avec ça. - Non. Je connais ma soeur. 320 00:17:56,241 --> 00:17:57,842 Elle ne nous ferait pas ça. 321 00:17:58,176 --> 00:17:59,787 Il y a autre chose. 322 00:17:59,953 --> 00:18:03,381 Qu'as-tu vu d'autre, quand tu y étais ? 323 00:18:03,548 --> 00:18:04,750 Rien sur le conseil ? 324 00:18:04,916 --> 00:18:06,544 Cheryl dit qu'ils sont inquiets. 325 00:18:07,585 --> 00:18:10,355 Qu'avec le scandale de Jason et Polly, 326 00:18:10,522 --> 00:18:13,384 ils pourraient tenter de reprendre la société à M. Blossom. 327 00:18:13,925 --> 00:18:15,803 Tu entends, Betty ? 328 00:18:15,969 --> 00:18:19,230 C'est notre article. Une prise de contrôle hostile. 329 00:18:19,731 --> 00:18:21,699 Pas étonnant que les administrateurs soient là. 330 00:18:21,866 --> 00:18:23,902 L'empire Blossom s'écroule. 331 00:18:24,269 --> 00:18:27,238 Maman, si tu veux écrire un article qui les attaque 332 00:18:27,405 --> 00:18:32,176 - alors que Polly est à Thornhill... - Assez sur Polly. Je suis sérieuse. 333 00:18:32,343 --> 00:18:34,780 C'est elle qui nous a trahis. Pas le contraire. 334 00:18:36,990 --> 00:18:39,160 Elle est clairement jalouse. 335 00:18:40,827 --> 00:18:41,871 On peut se parler ? 336 00:18:43,254 --> 00:18:44,498 Dispersez-vous, mes Vixens. 337 00:18:47,667 --> 00:18:48,727 Qu'y a-t-il ? 338 00:18:49,427 --> 00:18:50,628 Polly... 339 00:18:52,797 --> 00:18:56,267 Je ne sais pas quel sort du syndrome de Stockholm tu as pu lui faire, 340 00:18:56,434 --> 00:18:57,970 mais je veux parler à ma soeur. 341 00:18:58,603 --> 00:19:01,932 Ne nous fâchons pas. D'autant plus qu'on devrait célébrer. 342 00:19:02,098 --> 00:19:04,685 - Quoi, qu'y a-t-il ? - Vous n'êtes pas au courant ? 343 00:19:04,851 --> 00:19:06,778 Dr Patel l'a confirmé ce matin. 344 00:19:06,945 --> 00:19:10,816 Polly attend des jumeaux. Vive les gènes Blossom. 345 00:19:11,616 --> 00:19:13,110 Elle n'a pas appelé pour me le dire. 346 00:19:13,618 --> 00:19:16,822 Les otages n'ont pas le droit de téléphoner. 347 00:19:16,988 --> 00:19:18,890 Tu pourrais lui transmettre un message ? 348 00:19:19,791 --> 00:19:21,243 Si ça ne la contrarie pas. 349 00:19:21,459 --> 00:19:23,394 Demande-lui d'appeler notre mère. 350 00:19:23,561 --> 00:19:25,663 Elle essaie de le cacher, 351 00:19:25,830 --> 00:19:28,584 mais elle souffre vraiment. 352 00:19:28,900 --> 00:19:30,835 - Je lui dirai. - Merci. 353 00:19:31,002 --> 00:19:32,088 Si je m'en souviens. 354 00:19:33,304 --> 00:19:35,440 C'était une blague, clochard. 355 00:19:35,807 --> 00:19:37,775 Bien sûr que je lui dirai, Betty. 356 00:19:37,942 --> 00:19:40,912 Mais je ne peux pas promettre qu'elle y répondra. 357 00:19:45,850 --> 00:19:46,918 Ouvre les yeux. 358 00:19:49,687 --> 00:19:51,422 Qu'est-ce qu'il se passe ? 359 00:19:51,589 --> 00:19:52,957 Je vidais ma penderie 360 00:19:53,291 --> 00:19:56,654 en me disant que tu serais ravissante dans une de ces tenues. Tiens. 361 00:19:58,062 --> 00:19:59,664 Essaie. 362 00:20:01,741 --> 00:20:04,335 C'est tellement beau. 363 00:20:04,702 --> 00:20:06,872 Et j'adore ça. 364 00:20:07,038 --> 00:20:09,416 Ça te va comme un gant. 365 00:20:10,041 --> 00:20:12,545 Ronnie, je ne peux pas accepter. 366 00:20:12,877 --> 00:20:14,880 Je veux te l'offrir. 367 00:20:16,047 --> 00:20:19,984 Ces choses ? C'est mon père qui me les a données. 368 00:20:20,618 --> 00:20:25,141 Il venait toujours avec des cadeaux quand il avait fait une bêtise. 369 00:20:25,957 --> 00:20:29,228 Pour se faire pardonner, j'imagine. 370 00:20:29,694 --> 00:20:30,855 Ça marchait ? 371 00:20:31,796 --> 00:20:34,108 Qui est insensible au charme d'un sac Givenchy ? 372 00:20:36,067 --> 00:20:38,536 Je porte encore les perles qu'il m'a offertes. 373 00:20:40,505 --> 00:20:44,008 D'accord, mais ce n'est pas la peine de faire quelque chose, 374 00:20:44,576 --> 00:20:45,910 de m'offrir quoi que ce soit. 375 00:20:47,078 --> 00:20:48,880 Je veux juste qu'on soit amies. 376 00:20:50,982 --> 00:20:52,784 Moi aussi, Ethel. 377 00:20:58,122 --> 00:21:00,558 M. Andrews. Jolie coupe de cheveux. 378 00:21:00,725 --> 00:21:02,303 Vous avez l'air sexy, aujourd'hui. 379 00:21:03,361 --> 00:21:04,095 Archie est là ? 380 00:21:06,564 --> 00:21:08,566 Entre... 381 00:21:11,436 --> 00:21:13,371 La Marchande de glace est passée. 382 00:21:15,974 --> 00:21:20,154 Pour te remercier de venir au Banquet de l'Érable demain, 383 00:21:20,411 --> 00:21:21,697 je voulais t'offrir ceci. 384 00:21:23,414 --> 00:21:27,151 Une Les Paul 1984 à nos couleurs. Il n'y a pas de quoi. 385 00:21:30,588 --> 00:21:32,457 C'est tout. Je m'en vais. 386 00:21:32,624 --> 00:21:34,627 Je suis claustrophobe, dans les petites maisons. 387 00:21:36,027 --> 00:21:37,795 À demain. 388 00:21:44,719 --> 00:21:46,263 À ta place, je la rendrais. 389 00:21:46,804 --> 00:21:47,672 Papa, allez... 390 00:21:47,839 --> 00:21:50,475 Les Blossom m'aident pour le programme de musique. 391 00:21:50,642 --> 00:21:51,810 Le meilleur du pays. 392 00:21:51,976 --> 00:21:54,897 Depuis quand intéresses-tu les Blossom ? 393 00:21:55,063 --> 00:21:59,068 - Ils croient en mon talent, papa. - Il se vend à Cheryl. 394 00:21:59,234 --> 00:22:02,988 Les Blossom ont essayé de détruire notre entreprise. 395 00:22:03,154 --> 00:22:06,075 - Si tu parlais à M. Blossom... - J'ai essayé. 396 00:22:06,241 --> 00:22:07,743 Il s'est moqué de moi. 397 00:22:07,909 --> 00:22:11,129 Ne crois pas un instant que les Blossom se soucient de toi. 398 00:22:11,663 --> 00:22:12,748 Ils t'utilisent, Archie. 399 00:22:13,598 --> 00:22:17,001 Ils nous voient comme de la saleté sous leurs chaussures. 400 00:22:17,936 --> 00:22:19,421 J'en ai assez. 401 00:22:28,980 --> 00:22:29,848 Qu'est-ce que c'est ? 402 00:22:30,148 --> 00:22:32,083 Notre plus grosse enquête. 403 00:22:32,684 --> 00:22:36,772 Un exposé sur le clan Blossom et leur brillante corruption. 404 00:22:37,121 --> 00:22:39,824 Peux-tu m'expliquer ce que fait ta mère ? 405 00:22:39,991 --> 00:22:44,947 Ils doivent répondre de ce qu'ils nous ont fait, y compris enlever Polly. 406 00:22:45,113 --> 00:22:46,198 En passant, 407 00:22:46,464 --> 00:22:50,744 Polly vit avec les Blossom, maintenant. Félicitations, tu as eu ce que tu voulais. 408 00:22:50,910 --> 00:22:55,457 - Elle est sortie de notre vie. - Je ne publierai pas ta vendetta. 409 00:22:56,841 --> 00:22:58,502 Je n'ai pas besoin de ta permission. 410 00:23:02,947 --> 00:23:03,924 MOT DE PASSE INVALIDE 411 00:23:06,851 --> 00:23:07,845 Tu as fait quoi, Hal ? 412 00:23:08,011 --> 00:23:09,854 Eh bien, tu m'as jeté dehors. 413 00:23:10,021 --> 00:23:12,224 Je te rends la pareille. 414 00:23:12,757 --> 00:23:17,061 Si nous dénonçons les Blossom, peut-être, je dis bien "peut-être", 415 00:23:17,228 --> 00:23:19,964 avons-nous une petite chance de récupérer notre fille. 416 00:23:20,131 --> 00:23:22,818 Tu n'as plus rien à faire ici, Alice. Tu es virée. 417 00:23:27,171 --> 00:23:28,873 Très bien, Hal. 418 00:23:40,618 --> 00:23:41,986 Quoi ? 419 00:23:46,724 --> 00:23:49,720 Je veux récupérer ma fille, espèce de salaud ! 420 00:23:56,701 --> 00:23:58,102 Maman. 421 00:24:03,984 --> 00:24:06,586 Passepoil noir pour le velours, bien sûr. 422 00:24:06,753 --> 00:24:08,405 Je prends les mesures pour le pantalon. 423 00:24:08,822 --> 00:24:10,624 Avant de commencer... 424 00:24:12,125 --> 00:24:13,911 je peux vous parler, M. Blossom ? 425 00:24:21,601 --> 00:24:23,937 La société de mon père est en difficulté. 426 00:24:24,871 --> 00:24:27,007 Je sais que vous avez des différends. 427 00:24:27,174 --> 00:24:30,610 Mais au lieu de m'aider avec cette école de musique... 428 00:24:31,945 --> 00:24:34,056 ne pourriez-vous pas aider mon père ? 429 00:24:34,222 --> 00:24:36,683 Tu négocies au nom de ton père ? 430 00:24:38,685 --> 00:24:40,053 Je suis impressionné. 431 00:24:41,721 --> 00:24:45,892 Je me demande si Jason aurait renoncé à quelque chose pour moi. 432 00:24:46,059 --> 00:24:47,194 Je ne crois pas. 433 00:24:48,728 --> 00:24:50,656 Ça en dit long sur ta personnalité. 434 00:24:51,131 --> 00:24:54,243 Écoute, nous avons déjà contacté l'Académie de musique de Brandenburg. 435 00:24:54,409 --> 00:24:55,828 Ils sont impatients de te rencontrer. 436 00:24:57,838 --> 00:24:59,998 Laissons passer le banquet. 437 00:25:00,164 --> 00:25:03,919 Ensuite, on discutera sérieusement de ce qu'on peut faire pour Fred Andrews. 438 00:25:05,846 --> 00:25:07,214 C'est satisfaisant ? 439 00:25:09,883 --> 00:25:11,785 Plus que satisfaisant. 440 00:25:12,260 --> 00:25:14,654 Mes parents sont incroyables, Jug. 441 00:25:14,821 --> 00:25:18,825 Polly est enfermée dans une maison comme un personnage de Jane Eyre 442 00:25:19,326 --> 00:25:22,962 et ils changent leurs mots de passe et se balancent des briques. 443 00:25:23,129 --> 00:25:24,356 J'aurais aimé voir ça. 444 00:25:27,100 --> 00:25:28,301 Désolé. Ce n'est pas drôle. 445 00:25:28,635 --> 00:25:32,839 En période de crise, les gens se serrent les coudes ou s'écroulent. 446 00:25:35,342 --> 00:25:37,978 J'ai l'impression qu'on s'écroule. 447 00:25:38,311 --> 00:25:40,706 Si ça continue comme ça, bientôt, les Cooper 448 00:25:40,914 --> 00:25:44,351 n'existeront plus. Et je ne peux rien faire pour l'empêcher. 449 00:25:44,684 --> 00:25:47,087 Betty, ne fais pas ça. Ne lâche pas. 450 00:25:48,504 --> 00:25:52,676 Ta famille souffre, mais elle ne s'écroulera pas, grâce à toi. 451 00:25:53,426 --> 00:25:55,929 Parce que tu es son ciment. 452 00:25:56,997 --> 00:26:00,225 Tu es tellement plus forte que tout ce bruit de fond. 453 00:26:01,801 --> 00:26:04,897 Tu es plus forte que ta mère. Plus forte que ton père. 454 00:26:06,139 --> 00:26:08,400 Ta famille tient grâce à toi. 455 00:26:10,777 --> 00:26:12,012 S'il te plaît... 456 00:26:13,380 --> 00:26:14,531 ne baisse pas les bras. 457 00:26:16,449 --> 00:26:18,051 C'est promis. 458 00:26:28,094 --> 00:26:29,004 Il fallait que je te le dise. 459 00:26:29,170 --> 00:26:32,841 Cheryl m'a versé son poison en disant combien vous étiez proches. 460 00:26:33,700 --> 00:26:35,902 Elle pense pouvoir t'enlever à moi. 461 00:26:36,069 --> 00:26:38,071 - Mais non. - Si, elle le pense. 462 00:26:38,471 --> 00:26:40,390 Je la comprends. 463 00:26:40,556 --> 00:26:43,352 Une nouvelle guitare, un nouveau costard. 464 00:26:44,277 --> 00:26:46,446 - Les Blossom t'achètent. - Pour une soirée. 465 00:26:46,780 --> 00:26:48,782 Si ça aide papa et que je peux m'inscrire... 466 00:26:48,949 --> 00:26:52,402 Tu ne préfères pas mériter ta place ? Avec ta musique. 467 00:26:52,568 --> 00:26:54,954 Les Blossom ne font que m'ouvrir une porte. 468 00:26:55,121 --> 00:26:56,490 Tu ferais quoi, à ma place ? 469 00:26:56,990 --> 00:27:00,327 Si tu poses la question, c'est que tu ne me connais pas. 470 00:27:01,795 --> 00:27:03,372 Mon Dieu. Tu es au courant ? 471 00:27:04,464 --> 00:27:06,232 Tu te souviens quand tu as voulu sauver Ethel 472 00:27:06,399 --> 00:27:08,752 parce que tu la croyais suicidaire ? 473 00:27:10,103 --> 00:27:12,714 - Elle n'a pas... - Non, mais son père, si. 474 00:27:12,939 --> 00:27:16,042 Il a "accidentellement" avalé une bouteille de somnifères. 475 00:27:16,209 --> 00:27:19,304 Ça ira, mais ça explique pourquoi Ethel était si triste... 476 00:27:57,792 --> 00:27:59,386 Nous avons été mis à l'épreuve. 477 00:27:59,828 --> 00:28:02,764 Notre ville, notre société, 478 00:28:02,964 --> 00:28:04,308 mais surtout, notre famille. 479 00:28:05,000 --> 00:28:09,146 Ce n'est pas la main de Jason qui a entaillé l'érable, cette année, 480 00:28:10,038 --> 00:28:11,481 mais la main de l'espoir. 481 00:28:21,182 --> 00:28:23,160 Ne crois pas qu'ils sont gentils et sincères. 482 00:28:23,818 --> 00:28:25,829 Ils voulaient que je rate l'entaille. 483 00:28:26,954 --> 00:28:30,325 - Mais tu m'aideras ? - Je ferai ce que je peux. 484 00:28:31,993 --> 00:28:34,396 Archibald. Je peux te parler ? 485 00:28:34,896 --> 00:28:36,164 Je reviens. 486 00:28:38,466 --> 00:28:41,836 Je voulais te dire que j'ai décidé d'aider ton père. 487 00:28:42,437 --> 00:28:44,472 Vraiment ? 488 00:28:44,806 --> 00:28:48,476 Tu as aidé notre famille. Surtout Cheryl. 489 00:28:49,185 --> 00:28:50,312 Tu es dans ton élément. 490 00:28:50,879 --> 00:28:54,483 Un bel avenir s'annonce pour ton père et toi. 491 00:28:54,649 --> 00:28:57,486 - Merci, M. Blossom. - Non. Clifford, s'il te plaît. 492 00:28:57,886 --> 00:29:01,055 Écoutez, ce n'est pas la peine de continuer à me faire des faveurs. 493 00:29:01,222 --> 00:29:02,223 J'aime bien Cheryl. 494 00:29:02,390 --> 00:29:04,368 Je suis content d'être là pour elle, comme ami. 495 00:29:05,060 --> 00:29:07,028 Je vais être franc avec toi... 496 00:29:07,996 --> 00:29:09,964 Cheryl est intelligente, 497 00:29:10,131 --> 00:29:11,500 mais les administrateurs de Blossom 498 00:29:11,966 --> 00:29:16,004 hésitent à lui faire jouer un rôle actif dans la société. 499 00:29:16,171 --> 00:29:19,508 Avec quelqu'un comme toi à ses côtés 500 00:29:19,674 --> 00:29:23,011 pour tempérer son comportement fantasque... 501 00:29:24,446 --> 00:29:28,883 Tu sais, il s'agit de créer un tableau. 502 00:29:29,050 --> 00:29:30,394 Le bon tableau. 503 00:29:30,560 --> 00:29:34,155 Ta présence aux côtés de Cheryl raconte une belle histoire, 504 00:29:34,322 --> 00:29:37,401 et nous en avons vraiment besoin, en ce moment. 505 00:29:39,027 --> 00:29:40,628 Tu nous aideras, n'est-ce pas ? 506 00:29:40,962 --> 00:29:44,199 Pardon, M. Blossom. Vous permettez que je danse avec Archie ? 507 00:29:44,366 --> 00:29:45,784 C'est une excellente idée. 508 00:29:51,373 --> 00:29:53,333 Polly, tu peux m'expliquer ce qu'il se passe ? 509 00:29:53,641 --> 00:29:56,344 Continue à danser. 510 00:29:56,511 --> 00:29:58,113 Et à sourire. 511 00:30:00,382 --> 00:30:02,183 Betty harcèle Cheryl à mon sujet. 512 00:30:02,350 --> 00:30:03,427 Il faut qu'elle arrête. 513 00:30:03,593 --> 00:30:05,620 Elle est inquiète. Elle n'arrêtera jamais. 514 00:30:05,954 --> 00:30:07,855 Si, elle s'arrêtera. 515 00:30:08,022 --> 00:30:10,625 Si je te donne la vraie raison de ma présence à Thornhill. 516 00:30:10,959 --> 00:30:13,328 Les Blossom sont mêlés à la mort de Jason. 517 00:30:13,661 --> 00:30:16,231 J'en suis convaincue. Ils l'ont menacé et je le prouverai. 518 00:30:16,397 --> 00:30:19,334 - Tu rejettes Betty pour ça ? - Il faut que ce soit crédible. 519 00:30:19,501 --> 00:30:21,069 Elle ne doit pas me sauver. 520 00:30:22,445 --> 00:30:24,172 Tu pourrais le lui dire ? 521 00:30:24,339 --> 00:30:27,451 - J'en ai plus qu'assez. J'arrête. - Cheryl, pas maintenant. 522 00:30:27,617 --> 00:30:29,277 Polly, excuse-moi. 523 00:30:45,560 --> 00:30:49,197 Maman, ce sont mes amies. Voici Betty et Veronica. 524 00:30:49,631 --> 00:30:51,065 Mme Muggs... 525 00:30:53,368 --> 00:30:58,273 Nous avons appris la nouvelle et voulons vous offrir ces fleurs. 526 00:30:58,440 --> 00:31:00,192 C'est très gentil. Merci. 527 00:31:00,358 --> 00:31:04,078 Je vous en prie. Ne me remerciez pas. 528 00:31:04,546 --> 00:31:07,615 Nous sommes soulagées de savoir que M. Muggs va mieux. 529 00:31:07,949 --> 00:31:09,910 On te verra au lycée, Ethel ? 530 00:31:15,290 --> 00:31:17,425 Tu n'es pas obligée, V. 531 00:31:21,429 --> 00:31:23,031 Mme Muggs. 532 00:31:25,033 --> 00:31:27,260 J'ai quelque chose à vous dire... 533 00:31:32,373 --> 00:31:35,393 Je m'appelle Veronica Lodge. 534 00:31:36,744 --> 00:31:39,105 - Mon père... - Hiram Lodge. 535 00:31:43,518 --> 00:31:47,697 - Vous osez vous montrer ici ? - Maman, c'est mon amie. 536 00:31:47,863 --> 00:31:49,074 Ce n'est pas ton amie. 537 00:31:50,725 --> 00:31:52,369 Son père est un criminel. 538 00:31:52,535 --> 00:31:55,263 Il est la cause du geste désespéré de ton père. 539 00:31:58,600 --> 00:31:59,767 C'est vrai ? 540 00:32:04,239 --> 00:32:05,423 Et je suis désolée. 541 00:32:05,589 --> 00:32:07,208 J'aimerais pouvoir faire quelque chose. 542 00:32:07,375 --> 00:32:09,444 Vos excuses ne suffisent pas. 543 00:32:10,078 --> 00:32:12,472 Vous voulez faire quelque chose ? Dites la vérité. 544 00:32:12,638 --> 00:32:14,766 Votre père gâche des vies. 545 00:32:15,016 --> 00:32:17,561 Il mérite de passer le reste de la sienne derrière les barreaux. 546 00:32:24,359 --> 00:32:25,760 Viens. 547 00:32:43,177 --> 00:32:46,214 - Ça va ? - Qu'est-ce que mon père t'a dit ? 548 00:32:46,714 --> 00:32:48,508 Qu'on pense que je suis une catastrophe ? 549 00:32:53,621 --> 00:32:55,523 Jason était le golden boy. 550 00:32:56,291 --> 00:32:57,625 Mais moi ? 551 00:32:59,360 --> 00:33:01,496 Les gens me détestent, Archie. 552 00:33:02,730 --> 00:33:05,266 Au lycée, ça ne me dérange pas. 553 00:33:05,600 --> 00:33:07,068 Mais c'est ma famille. 554 00:33:07,435 --> 00:33:09,504 Ne te soucie pas d'eux, Cheryl. 555 00:33:10,371 --> 00:33:12,206 Ne te soucie pas de ce qu'ils pensent. 556 00:33:12,774 --> 00:33:14,075 Moi, je te trouve géniale. 557 00:33:18,546 --> 00:33:21,316 Je pense parfois que tu es la seule personne bien à Riverdale. 558 00:33:21,783 --> 00:33:23,877 La seule qui n'attende rien de moi. 559 00:33:24,352 --> 00:33:27,155 Ou qui n'exige pas que je m'excuse pour qui je suis. 560 00:33:28,189 --> 00:33:30,008 Pour ce que je veux. 561 00:33:37,223 --> 00:33:38,224 Qu'est-ce que tu fais ? 562 00:33:40,635 --> 00:33:43,104 En passant, c'est un rouge à lèvres "rouge érable". 563 00:33:43,271 --> 00:33:46,474 Au cas où tu te demanderais pourquoi c'est si sucré. 564 00:33:57,493 --> 00:34:01,665 Ils ont l'air contents, mais oncle Bedford parle du terrain du drive-in. 565 00:34:01,831 --> 00:34:04,392 Je suis à ça de récupérer ce terrain. 566 00:34:04,892 --> 00:34:07,195 Hermione Lodge va s'écrouler. 567 00:34:07,362 --> 00:34:09,631 Qui aurait cru qu'elle se débrouillerait aussi bien ? 568 00:34:09,797 --> 00:34:11,800 C'est elle qu'il fallait envoyer en prison, pas Hiram. 569 00:34:23,745 --> 00:34:25,213 Comment était ta soirée ? 570 00:34:34,822 --> 00:34:39,360 Je rentre de l'hôpital où se trouve le père d'Ethel... 571 00:34:41,629 --> 00:34:46,567 après une tentative de suicide à cause de ce qu'a fait papa. 572 00:34:49,170 --> 00:34:51,873 Et il continue à le faire, j'imagine. 573 00:34:55,677 --> 00:34:58,946 Je ne mentirai plus pour papa. 574 00:35:18,966 --> 00:35:22,703 C'est Cendrillon qui s'échappe du bal, pas le prince charmant. 575 00:35:22,870 --> 00:35:24,872 Cheryl, je ne peux pas. Je m'en vais. 576 00:35:25,206 --> 00:35:27,341 Archie Andrews, si tu t'en vas, 577 00:35:27,508 --> 00:35:30,678 le soleil qu'est la famille Blossom cessera de briller sur toi. 578 00:35:30,845 --> 00:35:34,924 Et tout ce que nous t'avons donné, y compris Brandenburg, disparaîtra. 579 00:35:35,917 --> 00:35:37,302 Tu vas vraiment y renoncer ? 580 00:35:37,819 --> 00:35:40,180 Tu vas vraiment faire ça à ton père ? 581 00:35:41,597 --> 00:35:43,958 Je voulais rendre service à ta mère, t'aider. 582 00:35:44,292 --> 00:35:47,194 Archie, ne commence pas à mentir. 583 00:35:47,361 --> 00:35:50,732 Tu n'attends peut-être rien de moi, mais de mon père et de ma mère, si. 584 00:35:51,332 --> 00:35:52,633 C'est pour ça que tu es là. 585 00:35:53,935 --> 00:35:58,205 Ainsi, bien que j'aimerais que tu sois meilleur que les autres, 586 00:35:58,372 --> 00:35:59,340 tu ne l'es pas. 587 00:35:59,507 --> 00:36:00,533 Tu es comme les autres. 588 00:36:01,008 --> 00:36:04,746 Pardon, Cheryl. Je ne peux pas. 589 00:36:14,663 --> 00:36:15,798 Maman. 590 00:36:16,465 --> 00:36:20,469 Archie a appelé. Il a parlé à Polly. Tout va bien. 591 00:36:20,836 --> 00:36:22,004 Elle va bien, maman. 592 00:36:22,338 --> 00:36:23,806 Elle n'a pas préféré les Blossom à nous. 593 00:36:23,973 --> 00:36:25,775 Elle est là pour les espionner. 594 00:36:40,990 --> 00:36:43,592 Quand j'ai commencé cette enquête, 595 00:36:46,929 --> 00:36:51,700 je me suis demandé si ce n'était pas la fin. 596 00:36:52,668 --> 00:36:55,547 Si c'était le jour où elle ne reviendrait plus. 597 00:36:55,713 --> 00:36:57,473 Elle reviendra. 598 00:36:57,940 --> 00:37:00,385 Mais pour l'instant, c'est notre taupe. 599 00:37:00,576 --> 00:37:02,220 Nous allons écrire cet article. 600 00:37:03,612 --> 00:37:05,932 Écrivez avec nous au Bleu et Or. 601 00:37:07,316 --> 00:37:10,719 - Le journal du lycée ? - Oui, je sais. 602 00:37:11,353 --> 00:37:14,941 Mais notre budget annuel est plus important que celui du Register. 603 00:37:36,011 --> 00:37:39,314 Tu avais raison. Sur l'idée d'être acheté et les raccourcis. 604 00:37:39,481 --> 00:37:41,583 C'est terminé, avec les Blossom. Je t'assure. 605 00:37:41,750 --> 00:37:42,760 Tant mieux, Archie. 606 00:37:43,018 --> 00:37:44,753 Mais c'est terminé entre nous. 607 00:37:45,554 --> 00:37:47,557 Depuis qu'on sort ensemble, tu m'ignores. 608 00:37:47,723 --> 00:37:49,124 Tu me laisses tomber. 609 00:37:49,458 --> 00:37:52,437 Val, s'il te plaît. Laisse-moi me racheter. 610 00:37:52,628 --> 00:37:55,898 Désolée, Archie. Contrairement à toi, on ne m'achète pas. 611 00:38:01,904 --> 00:38:03,114 Écoute-moi. 612 00:38:03,372 --> 00:38:07,619 Trop de familles ont souffert des Lodge et je veux éviter cela à la tienne. 613 00:38:07,785 --> 00:38:11,164 Je vais vendre le terrain à Clifford avant que ça ne s'envenime. 614 00:38:11,413 --> 00:38:13,499 Pas question. Je ne lâche pas le projet. 615 00:38:14,683 --> 00:38:16,418 C'est formidable. 616 00:38:16,986 --> 00:38:18,046 Merci. 617 00:38:18,212 --> 00:38:20,131 Ne me remercie pas. Je ne le fais pas pour toi. 618 00:38:20,890 --> 00:38:24,560 Désormais, tout ce qu'on fera ici sera légal. 619 00:38:24,727 --> 00:38:26,721 À cent pour cent. 620 00:38:26,887 --> 00:38:28,831 Approuvé. Bien sûr. 621 00:38:28,998 --> 00:38:31,500 Ma part sera de 20 %. 622 00:38:31,667 --> 00:38:34,646 Si je me mets sur la ligne de feu, il me faut des garanties. 623 00:38:36,538 --> 00:38:38,066 C'est un pourcentage important. 624 00:38:40,743 --> 00:38:44,480 J'en ai marre qu'on nous utilise comme des pions. 625 00:38:45,714 --> 00:38:46,916 Bien sûr. 626 00:38:47,883 --> 00:38:49,451 Autre chose ? 627 00:38:50,686 --> 00:38:51,987 Toi et moi. 628 00:38:52,721 --> 00:38:56,000 Ce qui a pu se passer est terminé. Nous sommes désormais associés. 629 00:38:57,993 --> 00:38:59,045 C'est tout. 630 00:39:05,834 --> 00:39:07,169 Je vois. 631 00:39:22,685 --> 00:39:24,687 Je le pensais vraiment. 632 00:39:27,089 --> 00:39:29,491 Je suis désolée, Ethel. 633 00:39:30,225 --> 00:39:32,120 Pour tout ce que ma famille a fait à la tienne. 634 00:39:38,133 --> 00:39:40,536 Tu n'es pour rien dans les histoires de ton père. 635 00:39:40,961 --> 00:39:43,881 Tu as été là pour moi quand il n'y avait personne. 636 00:39:44,606 --> 00:39:45,425 Plus d'une fois. 637 00:39:46,875 --> 00:39:49,095 La place est libre, si tu veux. 638 00:39:52,514 --> 00:39:57,252 Pour Veronica, les péchés du père se limiteraient à ça. 639 00:39:59,771 --> 00:40:03,659 Tandis qu'Archie Andrews revenait avec une information. 640 00:40:03,826 --> 00:40:07,322 J'ai surpris une conversation entre M. et Mme Blossom, au banquet. 641 00:40:07,563 --> 00:40:11,743 C'est Clifford Blossom qui a envoyé le père de Veronica en prison. 642 00:40:11,909 --> 00:40:13,602 Mon Dieu. 643 00:40:13,769 --> 00:40:17,332 Si Clifford a envoyé Hiram Lodge en prison, fait éclater sa famille... 644 00:40:18,240 --> 00:40:20,752 Hiram voulait peut-être faire pareil ? 645 00:40:21,276 --> 00:40:23,296 En s'attaquant à ce que les Blossom chérissent le plus. 646 00:40:23,545 --> 00:40:24,546 Leur famille. 647 00:40:25,255 --> 00:40:26,715 Leur héritage. 648 00:40:27,549 --> 00:40:29,018 C'est un mobile. 649 00:40:38,127 --> 00:40:40,605 L'hiver est arrivé tôt à Riverdale. 650 00:40:41,997 --> 00:40:44,525 Violent et impitoyable. 651 00:40:45,601 --> 00:40:47,002 Ça a marché ? 652 00:40:47,169 --> 00:40:50,305 - Les vautours sont apaisés ? - Nous ne sommes pas sortis du bois. 653 00:40:50,639 --> 00:40:53,308 Mais ce n'est rien à côté de la tempête qui se prépare. 654 00:40:55,644 --> 00:40:59,916 Le chaos absolu qu'allait susciter Cheryl Blossom. 655 00:41:05,120 --> 00:41:06,547 Bonne nuit, Cheryl. 656 00:41:07,189 --> 00:41:08,925 Bonne nuit, Pollykins. 657 00:41:55,104 --> 00:41:57,106 Traduction : Hélène Le Beau