1
00:00:08,424 --> 00:00:09,759
Précédemment...
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,829
Le contrat SoDale ?
Attribué à Andrews Construction.
3
00:00:12,996 --> 00:00:15,307
M. Andrews ne sait pas
que papa est l'acheteur ?
4
00:00:15,473 --> 00:00:18,401
J'ai demandé pour ces cogneurs
qui s'en prennent à votre équipe.
5
00:00:18,568 --> 00:00:21,137
On sait qui travaille à Montréal.
6
00:00:21,304 --> 00:00:22,505
Hiram ? Pourquoi...
7
00:00:22,672 --> 00:00:25,400
Il aura appris votre aventure
avec Freddy Andrews.
8
00:00:25,566 --> 00:00:29,112
Après l'arrestation de mon père,
j'ai juré d'être meilleure.
9
00:00:29,312 --> 00:00:31,514
Tu étais la plus brave, Ethel Muggs.
10
00:00:31,864 --> 00:00:33,550
Tu détestes les Blossom,
11
00:00:33,717 --> 00:00:35,752
et maintenant, Polly porte son enfant.
12
00:00:36,119 --> 00:00:37,329
Polly revient à la maison.
13
00:00:37,495 --> 00:00:42,792
Je n'élèverai pas un enfant
qui a du sang Blossom.
14
00:00:44,260 --> 00:00:47,330
Plus épais que le sang,
plus précieux que le pétrole,
15
00:00:47,497 --> 00:00:50,333
la grande affaire de Riverdale,
c'est le sirop d'érable.
16
00:00:50,500 --> 00:00:51,901
Depuis la fondation de la ville,
17
00:00:52,235 --> 00:00:55,238
une famille contrôle ce commerce lucratif :
18
00:00:55,639 --> 00:00:56,706
les Blossom.
19
00:00:56,873 --> 00:00:59,275
Ils font partie de notre vie quotidienne.
20
00:00:59,643 --> 00:01:01,878
Riches ou pauvres, jeunes ou vieux,
21
00:01:02,212 --> 00:01:04,881
nous consommons
des quantités de Sirop Blossom.
22
00:01:05,215 --> 00:01:08,735
Impossible d'échapper
à l'odeur sucrée écoeurante.
23
00:01:11,454 --> 00:01:14,491
La mort de Jason Blossom
a précipité une crise :
24
00:01:14,658 --> 00:01:16,459
avec la disparition de leur dauphin,
25
00:01:16,626 --> 00:01:19,529
qui allait un jour
hériter de l'entreprise familiale ?
26
00:01:19,829 --> 00:01:21,707
Certainement pas Cheryl.
27
00:01:23,333 --> 00:01:26,302
Cette question a attiré les loups à Riverdale.
28
00:01:26,469 --> 00:01:28,638
Et les Blossom se protègent
29
00:01:28,805 --> 00:01:31,842
contre des attaques possibles
venant de l'intérieur.
30
00:01:32,342 --> 00:01:35,679
Polly ne répond ni à mes appels,
ni à mes mails.
31
00:01:35,845 --> 00:01:39,949
Je comprends qu'elle refuse de parler à papa,
mais moi, qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
32
00:01:40,283 --> 00:01:40,950
Rien.
33
00:01:42,419 --> 00:01:44,187
On va tout arranger.
34
00:01:44,354 --> 00:01:45,655
Viens là.
35
00:01:47,891 --> 00:01:49,859
Allez. Le petit-déjeuner est prêt.
36
00:01:50,226 --> 00:01:52,696
- Je n'ai pas faim.
- Ça suffit, Elizabeth.
37
00:01:52,862 --> 00:01:54,114
On a une grosse semaine.
38
00:01:54,764 --> 00:01:57,534
Les Blossom ont toujours été
une épine à notre pied,
39
00:01:57,700 --> 00:02:00,370
et ce, d'après ta carpette de père,
40
00:02:00,536 --> 00:02:03,873
depuis que l'arrière-grand-papa Blossom
a tué l'arrière-grand-papa Cooper.
41
00:02:04,207 --> 00:02:06,876
Il est temps de les mettre au pas.
42
00:02:07,444 --> 00:02:11,214
Je vais rédiger un article brûlant
et déchaîné sur le clan.
43
00:02:11,414 --> 00:02:13,216
Tu crois que ça va ramener Polly ?
44
00:02:13,416 --> 00:02:16,470
Peut-être, peut-être pas,
mais je me sentirai mieux.
45
00:02:16,920 --> 00:02:19,556
On dit que
le conseil d'administration de Blossom
46
00:02:19,723 --> 00:02:22,959
a fondu sur Riverdale
comme une cabale de vampires.
47
00:02:23,293 --> 00:02:24,994
Pourquoi ? C'est un sujet.
48
00:02:25,328 --> 00:02:26,605
Il faut que je puisse entrer.
49
00:02:28,998 --> 00:02:31,026
Les avocats viendront cette semaine
50
00:02:31,267 --> 00:02:33,536
prendre nos dépositions
pour l'audience de ton père.
51
00:02:33,703 --> 00:02:35,872
Il faudra témoigner en faveur de ton père.
52
00:02:36,239 --> 00:02:39,609
Et s'ils posent des questions
sur ce qu'il a fait ?
53
00:02:40,009 --> 00:02:42,011
Détourner tout cet argent ?
54
00:02:42,345 --> 00:02:43,680
Je vais devoir mentir ?
55
00:02:44,414 --> 00:02:47,650
Eh bien, il faudra peut-être
56
00:02:47,817 --> 00:02:50,003
légèrement nuancer la vérité, Ronnie.
57
00:02:52,655 --> 00:02:53,790
Maman ?
58
00:02:54,632 --> 00:02:57,327
Ma puce, j'ai fait empirer les choses.
59
00:02:58,595 --> 00:03:01,515
Ton père a appris, pour Fred et moi.
60
00:03:01,965 --> 00:03:04,667
Quelqu'un le lui a dit avant que je puisse...
61
00:03:04,834 --> 00:03:06,436
Mon Dieu. Papa est au courant ?
62
00:03:06,602 --> 00:03:10,340
Oui, et de plus, les Blossom
veulent toujours le terrain du drive-in
63
00:03:10,507 --> 00:03:13,193
et Fred ne sait pas qu'il nous appartient.
64
00:03:13,610 --> 00:03:17,239
Il est peut-être temps
de dire la vérité à M. Andrews.
65
00:03:17,447 --> 00:03:19,741
Et prendre le risque
qu'il se retire du projet ?
66
00:03:19,907 --> 00:03:22,452
Nous avons tout misé
sur la construction SoDale.
67
00:03:22,919 --> 00:03:26,540
Maman, c'est une petite ville
pleine de ragots.
68
00:03:26,706 --> 00:03:30,836
Parle de ce terrain à Fred
avant qu'un autre ne le fasse.
69
00:03:38,935 --> 00:03:42,038
Si la musique
est la nourriture de l'amour, continue.
70
00:03:42,372 --> 00:03:43,348
Continue.
71
00:03:45,975 --> 00:03:49,396
Sais-tu que c'est l'ouverture
de la saison du sirop d'érable ?
72
00:03:50,446 --> 00:03:51,523
Je l'ignorais.
73
00:03:51,689 --> 00:03:53,550
Eh bien, je te l'annonce.
74
00:03:53,850 --> 00:03:56,352
On organise la cérémonie
de l'entaille de l'arbre.
75
00:03:56,519 --> 00:03:59,989
Une tradition qui honore
la lignée Blossom, notre héritage.
76
00:04:00,590 --> 00:04:01,616
Ça a l'air cool.
77
00:04:01,782 --> 00:04:03,326
Ça l'est. Même mieux.
78
00:04:03,526 --> 00:04:06,663
C'est incroyablement sélect.
79
00:04:06,830 --> 00:04:08,898
La famille et le cercle des intimes.
80
00:04:10,366 --> 00:04:11,835
Tu veux m'accompagner ?
81
00:04:13,369 --> 00:04:16,798
Jason et moi entaillions les érables ensemble
depuis qu'on était enfants.
82
00:04:17,607 --> 00:04:19,759
C'était notre truc super spécial.
83
00:04:20,710 --> 00:04:23,513
Mais je n'y arriverai pas seule.
84
00:04:24,981 --> 00:04:27,684
Si tu m'accompagnes,
85
00:04:28,451 --> 00:04:31,721
je crois que je pourrai supporter.
86
00:04:32,655 --> 00:04:35,609
Cheryl, j'aimerais vraiment venir,
mais j'ai une petite amie.
87
00:04:35,775 --> 00:04:37,660
Invite Kevin. Ou Reggie.
88
00:04:38,027 --> 00:04:39,829
Tu ne comprends vraiment pas.
89
00:04:40,129 --> 00:04:42,598
Je ne veux ni Kevin ni Reggie.
90
00:04:42,765 --> 00:04:44,100
C'est toi que je veux.
91
00:04:45,368 --> 00:04:48,938
Tu m'as défendue auprès du shérif Keller,
ce que mes parents n'ont pas fait.
92
00:04:51,040 --> 00:04:52,742
Oublie ça. Désolée d'avoir demandé.
93
00:04:52,909 --> 00:04:54,143
Cheryl, attends.
94
00:04:56,713 --> 00:04:59,348
Ils me mirent dans une boîte en bois
95
00:04:59,515 --> 00:05:01,885
Alors que je me débattais
96
00:05:03,553 --> 00:05:05,138
Mais tous ces cris en vain
97
00:05:05,388 --> 00:05:07,123
On m'avait cousu les lèvres
98
00:05:09,183 --> 00:05:11,427
Blottie dans son lit, une petite fille
99
00:05:11,928 --> 00:05:14,430
Qui avait besoin des bras de son père
100
00:05:19,903 --> 00:05:24,366
Je voulais te dire que ton poème
m'avait beaucoup émue.
101
00:05:24,874 --> 00:05:27,744
Ta source d'inspiration
semblait vraiment sombre
102
00:05:27,911 --> 00:05:30,146
et très tangible.
103
00:05:30,914 --> 00:05:33,683
Sans me mêler de ce qui ne me regarde pas,
104
00:05:33,850 --> 00:05:36,503
est-ce que tout va bien ?
105
00:05:43,726 --> 00:05:46,663
Ce n'est pas génial à la maison.
106
00:05:48,665 --> 00:05:50,767
Mes parents se disputent, mais...
107
00:05:51,567 --> 00:05:53,478
ils ne veulent pas me dire pourquoi.
108
00:05:55,438 --> 00:05:58,207
C'est comme s'il se passait
quelque chose de grave et...
109
00:05:58,775 --> 00:06:00,735
que je ne pouvais rien faire
pour l'empêcher.
110
00:06:00,901 --> 00:06:03,238
Comme être coincée
dans un accident de voiture au ralenti.
111
00:06:04,514 --> 00:06:06,408
Oui, je sais ce que c'est.
112
00:06:06,616 --> 00:06:07,409
Écoute, Ethel...
113
00:06:08,551 --> 00:06:10,704
tu as besoin qu'on te remonte le moral.
114
00:06:10,870 --> 00:06:13,856
Il se trouve que c'est une spécialité
de Veronica Lodge.
115
00:06:14,023 --> 00:06:16,959
Si tu es libre demain,
116
00:06:17,126 --> 00:06:19,729
viens déjeuner à la maison
et te faire dorloter.
117
00:06:20,797 --> 00:06:21,731
Kevin sera là.
118
00:06:23,799 --> 00:06:24,667
Viens, on va s'amuser.
119
00:06:24,834 --> 00:06:26,720
Dis oui, s'il te plaît.
120
00:06:27,603 --> 00:06:29,264
D'accord. Bien sûr.
121
00:06:31,007 --> 00:06:33,509
Super. Je te vois demain.
122
00:06:34,210 --> 00:06:36,813
Alors, tu m'expliques ?
123
00:06:37,980 --> 00:06:40,900
Le poème d'Ethel
est un véritable appel de détresse,
124
00:06:41,066 --> 00:06:44,738
et j'ai fait le voeu
de ne plus les ignorer, pas après...
125
00:06:45,822 --> 00:06:47,056
Il faut s'asseoir ?
126
00:06:48,224 --> 00:06:50,193
L'année dernière, à Spence,
127
00:06:50,526 --> 00:06:54,497
ma meilleure amie Katy et moi
terrorisions une fille, Paige.
128
00:06:54,897 --> 00:06:56,866
On lui a même fait boire
de l'eau de gouttière.
129
00:06:57,033 --> 00:06:58,501
Beurk. Pourquoi ?
130
00:06:58,668 --> 00:06:59,969
Parce qu'elle était là.
131
00:07:00,136 --> 00:07:03,940
Parce que c'était une asociale
et qu'on était super salopes.
132
00:07:04,107 --> 00:07:06,885
En décembre, Paige n'en pouvait plus.
133
00:07:07,051 --> 00:07:09,212
Mon Dieu.
Vous l'avez poussée au suicide ?
134
00:07:09,545 --> 00:07:12,615
Quoi ? Non, mais elle a changé de lycée
135
00:07:12,782 --> 00:07:14,784
- et fait une thérapie.
- Et maintenant ?
136
00:07:14,951 --> 00:07:17,820
Si je peux remonter le moral d'Ethel Muggs,
137
00:07:18,087 --> 00:07:20,122
même juste une après-midi,
138
00:07:20,289 --> 00:07:22,984
je le ferai.
139
00:07:25,561 --> 00:07:27,489
Archibald.
140
00:07:27,655 --> 00:07:30,116
J'allais demander au principal Weatherbee
de t'appeler.
141
00:07:30,282 --> 00:07:31,701
Bonjour, Mme Blossom.
142
00:07:31,868 --> 00:07:35,037
Tu as une minute ? Au sujet de Cheryl.
143
00:07:35,204 --> 00:07:37,749
Elle t'a invité à la cérémonie
de l'entaille de l'arbre.
144
00:07:37,915 --> 00:07:42,962
Oui, et comme je lui ai dit,
ça me mettrait mal à l'aise.
145
00:07:44,013 --> 00:07:49,118
Cheryl me dit que tu t'intéresses
à la musique. C'est vrai ?
146
00:07:51,087 --> 00:07:53,723
T'a-t-elle dit que son grand-oncle Harrison
147
00:07:53,889 --> 00:07:56,351
siégeait au conseil
de l'Académie de Brandenburg ?
148
00:07:57,060 --> 00:07:59,262
Ils ont un excellent programme d'été.
149
00:07:59,962 --> 00:08:02,832
Il est incroyable.
C'est très difficile d'y accéder.
150
00:08:03,148 --> 00:08:05,234
Sûrement pas pour un talent comme le tien.
151
00:08:05,568 --> 00:08:08,237
Surtout si je parle en ta faveur.
152
00:08:08,529 --> 00:08:09,572
Mme Blossom...
153
00:08:09,739 --> 00:08:13,660
Aux obsèques de Jason,
tu m'as apporté son maillot de foot.
154
00:08:13,826 --> 00:08:15,829
Mes condoléances, Mme Blossom.
155
00:08:17,213 --> 00:08:19,874
J'ai pensé que vous voudriez l'avoir.
156
00:08:22,218 --> 00:08:25,922
C'était un geste généreux
un jour de désespoir.
157
00:08:26,355 --> 00:08:30,359
Tu es quelqu'un de bien, Archibald,
contrairement à la plupart des gens ici.
158
00:08:31,027 --> 00:08:32,637
Mme Blossom, je ne sais pas quoi dire.
159
00:08:32,829 --> 00:08:36,265
Accepte de réfléchir à l'invitation de ma fille.
160
00:08:36,599 --> 00:08:38,100
Ce n'est qu'une après-midi.
161
00:08:38,267 --> 00:08:40,728
Ça ferait infiniment plaisir à Cheryl.
162
00:08:41,904 --> 00:08:45,191
Enfin, oui, je pourrais en parler à Valerie.
163
00:08:45,675 --> 00:08:48,695
Je t'assure, Archibald,
dans la bonne lumière...
164
00:08:51,030 --> 00:08:52,748
J'annonce la bonne nouvelle à Cheryl.
165
00:08:52,915 --> 00:08:55,410
Et j'appellerai le grand-oncle Harrison.
166
00:08:58,721 --> 00:09:00,289
Juste à temps. On fête.
167
00:09:00,623 --> 00:09:04,252
Archie disait qu'il s'inscrivait
à un programme de musique très sélect.
168
00:09:04,727 --> 00:09:06,796
Peut-être.
Mais ce sera énorme, si ça se fait.
169
00:09:07,163 --> 00:09:09,174
- Tu as une audition ?
- Pas tout à fait.
170
00:09:09,340 --> 00:09:11,718
Mme Blossom a dit qu'elle parlerait de moi.
171
00:09:11,884 --> 00:09:13,845
- Incroyable.
- Terrifiant.
172
00:09:15,638 --> 00:09:16,806
Qu'est-ce qu'elle en tire ?
173
00:09:17,206 --> 00:09:20,309
J'ai dit que j'accompagnerais Cheryl
à l'entaille de l'arbre.
174
00:09:20,643 --> 00:09:23,646
- Ça ne gêne pas Valerie.
- Que tu sois un gigolo ?
175
00:09:23,846 --> 00:09:25,915
Je rends service à quelqu'un
pour la musique.
176
00:09:26,082 --> 00:09:28,250
Je développe des contacts ailleurs qu'ici.
177
00:09:28,417 --> 00:09:30,753
Les contacts, c'est l'ouverture au monde.
178
00:09:30,920 --> 00:09:32,355
Mais Jughead a raison.
179
00:09:32,688 --> 00:09:34,741
Ce genre de faveurs a toujours un prix.
180
00:09:35,291 --> 00:09:36,910
Betty, aide-moi.
181
00:09:37,860 --> 00:09:40,038
- C'est une super idée.
- Merci, Betty.
182
00:09:40,204 --> 00:09:41,364
Quand tu y seras...
183
00:09:41,697 --> 00:09:42,665
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
184
00:09:42,832 --> 00:09:44,734
... tu peux parler à Polly ?
185
00:09:44,901 --> 00:09:46,878
Je veux savoir si elle va bien.
186
00:09:47,436 --> 00:09:49,088
Absolument.
187
00:09:49,372 --> 00:09:50,465
Merci.
188
00:09:50,940 --> 00:09:52,208
Ne t'inquiète pas, Ronnie.
189
00:09:52,375 --> 00:09:53,968
Je sais me défendre.
190
00:09:54,134 --> 00:09:56,888
Dernières paroles célèbres, Archiekins.
191
00:10:06,689 --> 00:10:09,025
Quand Jason est mort,
je ne pensais plus entailler un arbre.
192
00:10:09,192 --> 00:10:11,894
Ne sois pas nerveux.
Tu tiendras le seau
193
00:10:12,061 --> 00:10:13,780
et je m'occuperai du reste.
194
00:10:14,130 --> 00:10:15,464
Qui sont ces gens ?
195
00:10:15,831 --> 00:10:18,934
Entre nous ?
Le conseil d'administration de papa.
196
00:10:19,101 --> 00:10:22,438
Ils sentent le sang dans l'eau.
C'est pour ça qu'ils sont là.
197
00:10:23,072 --> 00:10:25,041
Par crainte que papa
ne perde le contrôle de la société,
198
00:10:25,208 --> 00:10:27,460
ils cherchent un moyen de nous l'enlever.
199
00:10:27,743 --> 00:10:28,878
Ils peuvent faire ça ?
200
00:10:29,045 --> 00:10:30,946
S'ils votent tous ensemble, oui.
201
00:10:31,113 --> 00:10:34,050
Quand Jason est mort, c'était la débâcle.
202
00:10:34,216 --> 00:10:36,719
Et maintenant,
Polly est enceinte sans être mariée.
203
00:10:36,886 --> 00:10:40,056
Pas étonnant qu'ils aient fondu sur nous
comme la peste.
204
00:10:45,328 --> 00:10:46,862
Il y a près de 100 ans,
205
00:10:47,029 --> 00:10:50,032
grand-père Blossom
était dans cette érablière sacrée.
206
00:10:50,199 --> 00:10:55,029
La cérémonie annuelle de l'entaille
annonce l'abondance pour la saison.
207
00:10:56,196 --> 00:10:59,708
J'ai maintes fois fait le geste.
208
00:10:59,875 --> 00:11:02,787
Mon fils Jason aussi, quand il a eu l'âge.
209
00:11:03,512 --> 00:11:07,166
Je confie la tâche à ma fille, Cheryl.
210
00:11:26,202 --> 00:11:27,729
Tu peux le faire dans ton sommeil.
211
00:11:44,787 --> 00:11:46,088
Joli coup.
212
00:11:47,023 --> 00:11:49,459
Mme Lodge,
cette quiche lorraine est succulente.
213
00:11:49,992 --> 00:11:52,003
Ethel, tu n'as rien mangé.
214
00:11:52,461 --> 00:11:55,006
Pardon, je n'ai pas très faim.
215
00:11:55,172 --> 00:11:57,216
On peut aider ?
216
00:11:58,567 --> 00:12:00,269
Mes parents.
217
00:12:00,569 --> 00:12:02,847
Ils n'arrêtent pas de se disputer.
218
00:12:03,039 --> 00:12:06,242
Les miens aussi se disputent, en ce moment.
219
00:12:07,243 --> 00:12:08,353
C'est affreux.
220
00:12:09,845 --> 00:12:12,915
Mon père n'a pas eu de chance
avec nos économies.
221
00:12:13,883 --> 00:12:15,985
Ma mère dit qu'il va falloir vendre la maison.
222
00:12:16,352 --> 00:12:17,320
Mon père est...
223
00:12:19,188 --> 00:12:20,198
anéanti.
224
00:12:20,364 --> 00:12:22,958
Si seulement je pouvais l'aider.
225
00:12:23,259 --> 00:12:26,462
On partage beaucoup plus de choses
que je ne croyais.
226
00:12:27,246 --> 00:12:28,998
On a perdu notre maison dans le Dakota.
227
00:12:30,374 --> 00:12:32,334
C'est nul, d'être ruiné,
228
00:12:32,501 --> 00:12:35,337
mais tu as une famille, et on est là.
229
00:12:35,504 --> 00:12:37,606
Tu es forte, Ethel Muggs.
230
00:12:39,308 --> 00:12:42,387
- Muggs ?
- C'est hollandais.
231
00:12:42,912 --> 00:12:46,391
On a perdu le troisième G
quand mon grand-père, Manfred, est arrivé.
232
00:12:47,983 --> 00:12:50,353
Archibald, viens nous rejoindre
avant qu'il ne recommence à neiger.
233
00:13:02,239 --> 00:13:04,951
Betty s'inquiète pour toi.
Appelle ou envoie-lui un mail.
234
00:13:05,534 --> 00:13:08,537
Elle t'a défendue
et tu la traites comme une ennemie.
235
00:13:10,080 --> 00:13:11,607
Viens.
236
00:13:13,309 --> 00:13:16,312
Dis à Betty de ne pas s'inquiéter.
237
00:13:19,381 --> 00:13:21,217
Il faut que je te dise une chose
sur la jeune Muggs.
238
00:13:21,383 --> 00:13:23,886
- Quoi ?
- Son père, Manfred Muggs,
239
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
a investi auprès de ton père.
Et il est probable
240
00:13:27,222 --> 00:13:30,893
qu'ils aient beaucoup perdu,
quand ton père a été arrêté. Peut-être tout.
241
00:13:31,060 --> 00:13:33,563
Maman, ils sont chassés de leur maison.
De chez eux.
242
00:13:34,163 --> 00:13:37,817
Il paraît que la famille Muggs
doit témoigner contre ton père.
243
00:13:38,033 --> 00:13:41,070
Avec raison. Combien, maman ?
244
00:13:41,504 --> 00:13:43,489
Combien de familles comme celle d'Ethel ?
245
00:13:44,073 --> 00:13:46,909
C'est le risque,
quand on fait des affaires avec ton père.
246
00:13:47,243 --> 00:13:49,145
M. Andrews risque de tout perdre ?
247
00:13:49,578 --> 00:13:51,247
En faisant des affaires avec toi et papa ?
248
00:13:51,413 --> 00:13:52,915
Je n'en suis pas sûre.
249
00:13:54,049 --> 00:13:55,168
Mon Dieu.
250
00:14:05,093 --> 00:14:07,054
Je ne marche pas à l'esbroufe.
251
00:14:07,396 --> 00:14:09,557
Cliff ne contrôle pas sa famille,
encore moins la société.
252
00:14:09,723 --> 00:14:13,402
Je suis d'accord.
Et s'il essaie de faire de Cheryl le successeur ?
253
00:14:13,569 --> 00:14:16,439
Tu te souviens des funérailles ?
Ses larmes de crocodile.
254
00:14:17,306 --> 00:14:18,273
Archie, laisse tomber...
255
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
Cheryl aimait Jason.
256
00:14:20,609 --> 00:14:23,321
Qu'est-ce qu'elle devait faire ?
Ne pas pleurer ?
257
00:14:23,487 --> 00:14:26,657
Oui, Jason était de l'équipe de foot,
mais Cheryl était de tous ses matchs
258
00:14:26,823 --> 00:14:28,651
et faisait tout pour l'aider à gagner.
259
00:14:29,018 --> 00:14:32,079
- Et que des A.
- Et elle n'a que des A.
260
00:14:32,688 --> 00:14:36,592
J'ai appris une chose en étudiant avec Cheryl :
ne jamais la sous-estimer...
261
00:14:37,259 --> 00:14:38,419
ou parier contre elle.
262
00:14:45,133 --> 00:14:46,602
Fred, il faut qu'on se parle.
263
00:14:48,604 --> 00:14:50,339
Seigneur...
264
00:14:53,433 --> 00:14:55,311
Hiram et moi...
265
00:14:55,478 --> 00:14:58,231
nous sommes les acheteurs anonymes.
266
00:15:00,483 --> 00:15:02,610
Tu travailles pour Lodge Industries.
267
00:15:03,118 --> 00:15:05,254
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
268
00:15:05,554 --> 00:15:08,282
- Tu ne te serais jamais engagé.
- Tu as raison.
269
00:15:08,448 --> 00:15:11,786
Je ne voulais pas faire affaire
avec un criminel comme Hiram Lodge.
270
00:15:12,161 --> 00:15:15,331
J'essaie de rendre Lodge Industries légitime.
271
00:15:15,498 --> 00:15:20,294
Ça veut dire m'associer
avec des gens comme toi. Des gens bien.
272
00:15:21,003 --> 00:15:24,215
C'est pour ça
que Cliff Blossom a acheté mon équipe
273
00:15:25,241 --> 00:15:28,210
et envoyé des voyous tabasser des ados.
274
00:15:28,777 --> 00:15:33,266
Ce n'est pas Clifford, c'est Hiram.
275
00:15:33,432 --> 00:15:35,984
Il voulait nous empêcher de nous voir.
276
00:15:36,151 --> 00:15:38,654
Clifford lui a raconté, pour nous.
277
00:15:39,021 --> 00:15:42,424
Tu m'as entraîné dans une guerre
entre Hiram et Clifford ?
278
00:15:42,591 --> 00:15:45,069
- C'est génial.
- Tu es en colère,
279
00:15:45,528 --> 00:15:47,655
et je n'ai pas le droit de te demander ça...
280
00:15:49,164 --> 00:15:53,736
mais, s'il te plaît, reste dans le projet.
Si tu pars, je ne peux pas recommencer...
281
00:15:54,103 --> 00:15:57,239
Alors je fais le gros du travail
pendant que ton mari me tire dessus
282
00:15:57,406 --> 00:15:59,708
et que tu joues sur les deux tableaux ?
283
00:16:01,343 --> 00:16:02,670
Je vais prendre l'air.
284
00:16:07,082 --> 00:16:10,677
Archibald, quand Cheryl m'a dit
qu'elle voulait t'inviter,
285
00:16:10,844 --> 00:16:12,138
j'étais un peu étonné.
286
00:16:13,722 --> 00:16:16,592
Ton père et moi
ne sommes pas en bons termes.
287
00:16:16,759 --> 00:16:18,360
Je suis venu pour Cheryl.
288
00:16:18,527 --> 00:16:20,696
Et j'apprécie ce que fait Mme Blossom.
289
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
L'académie de musique ?
290
00:16:22,731 --> 00:16:25,134
Ce serait excellent pour toi, n'est-ce pas ?
291
00:16:25,301 --> 00:16:30,281
Nous pouvons être extrêmement généreux
envers les bonnes personnes.
292
00:16:30,447 --> 00:16:33,659
Plus tard cette semaine,
nous organisons un banquet
293
00:16:33,825 --> 00:16:35,110
au Belmont Lodge.
294
00:16:35,277 --> 00:16:38,480
C'est tout simple.
Un petit dîner, causerie, danse.
295
00:16:38,647 --> 00:16:41,784
Nous aimerions vraiment t'y voir avec Cheryl.
296
00:16:42,151 --> 00:16:43,377
Vous faites un sacré couple.
297
00:16:45,154 --> 00:16:47,222
Je suis honoré, M. Blossom, vraiment. Mais...
298
00:16:47,389 --> 00:16:50,058
Mais rien. Il faut que tu viennes.
299
00:16:50,225 --> 00:16:53,462
Je porterai du vert.
Il te faudra un costume assorti. Pas vrai, papa ?
300
00:16:53,629 --> 00:16:54,680
Je t'enverrai mon tailleur.
301
00:16:56,640 --> 00:16:58,184
Si ça ne pose pas de problème.
302
00:17:01,737 --> 00:17:02,838
C'est juste...
303
00:17:03,172 --> 00:17:05,483
Comme vous avez dit,
je suis un Andrews, M. Blossom.
304
00:17:05,649 --> 00:17:09,344
Mon père travaille sur des chantiers.
C'est pas notre truc, les banquets.
305
00:17:09,511 --> 00:17:11,780
C'est précisément pour ça qu'il faut venir.
306
00:17:12,314 --> 00:17:14,650
Les gens comme vous
forment le socle de notre ville.
307
00:17:15,551 --> 00:17:16,786
Vous travaillez dur.
308
00:17:16,952 --> 00:17:19,288
Et puis j'ai besoin d'un partenaire de danse.
309
00:17:20,455 --> 00:17:22,041
Pas question de refuser,
310
00:17:23,726 --> 00:17:25,494
Archiekins.
311
00:17:33,251 --> 00:17:35,137
Qui l'aurait imaginé ?
312
00:17:35,520 --> 00:17:38,307
Archie Andrews
est notre renard dans le poulailler.
313
00:17:38,857 --> 00:17:40,309
Parle-nous de Polly.
314
00:17:40,475 --> 00:17:42,311
Comment va-t-elle ? Ça allait ?
315
00:17:42,477 --> 00:17:45,830
Les Blossom sont très gentils.
Je ne pense pas qu'elle revienne.
316
00:17:46,164 --> 00:17:47,441
Elle ne veut pas.
317
00:17:47,607 --> 00:17:50,361
Ça n'a pas de sens.
Ça ne ressemble pas à Polly.
318
00:17:50,527 --> 00:17:52,537
Elle a fait son choix.
319
00:17:53,304 --> 00:17:55,907
- Il faut vivre avec ça.
- Non. Je connais ma soeur.
320
00:17:56,241 --> 00:17:57,842
Elle ne nous ferait pas ça.
321
00:17:58,176 --> 00:17:59,787
Il y a autre chose.
322
00:17:59,953 --> 00:18:03,381
Qu'as-tu vu d'autre, quand tu y étais ?
323
00:18:03,548 --> 00:18:04,750
Rien sur le conseil ?
324
00:18:04,916 --> 00:18:06,544
Cheryl dit qu'ils sont inquiets.
325
00:18:07,585 --> 00:18:10,355
Qu'avec le scandale de Jason et Polly,
326
00:18:10,522 --> 00:18:13,384
ils pourraient tenter
de reprendre la société à M. Blossom.
327
00:18:13,925 --> 00:18:15,803
Tu entends, Betty ?
328
00:18:15,969 --> 00:18:19,230
C'est notre article.
Une prise de contrôle hostile.
329
00:18:19,731 --> 00:18:21,699
Pas étonnant
que les administrateurs soient là.
330
00:18:21,866 --> 00:18:23,902
L'empire Blossom s'écroule.
331
00:18:24,269 --> 00:18:27,238
Maman,
si tu veux écrire un article qui les attaque
332
00:18:27,405 --> 00:18:32,176
- alors que Polly est à Thornhill...
- Assez sur Polly. Je suis sérieuse.
333
00:18:32,343 --> 00:18:34,780
C'est elle qui nous a trahis.
Pas le contraire.
334
00:18:36,990 --> 00:18:39,160
Elle est clairement jalouse.
335
00:18:40,827 --> 00:18:41,871
On peut se parler ?
336
00:18:43,254 --> 00:18:44,498
Dispersez-vous, mes Vixens.
337
00:18:47,667 --> 00:18:48,727
Qu'y a-t-il ?
338
00:18:49,427 --> 00:18:50,628
Polly...
339
00:18:52,797 --> 00:18:56,267
Je ne sais pas quel sort
du syndrome de Stockholm tu as pu lui faire,
340
00:18:56,434 --> 00:18:57,970
mais je veux parler à ma soeur.
341
00:18:58,603 --> 00:19:01,932
Ne nous fâchons pas.
D'autant plus qu'on devrait célébrer.
342
00:19:02,098 --> 00:19:04,685
- Quoi, qu'y a-t-il ?
- Vous n'êtes pas au courant ?
343
00:19:04,851 --> 00:19:06,778
Dr Patel l'a confirmé ce matin.
344
00:19:06,945 --> 00:19:10,816
Polly attend des jumeaux.
Vive les gènes Blossom.
345
00:19:11,616 --> 00:19:13,110
Elle n'a pas appelé pour me le dire.
346
00:19:13,618 --> 00:19:16,822
Les otages n'ont pas le droit de téléphoner.
347
00:19:16,988 --> 00:19:18,890
Tu pourrais lui transmettre un message ?
348
00:19:19,791 --> 00:19:21,243
Si ça ne la contrarie pas.
349
00:19:21,459 --> 00:19:23,394
Demande-lui d'appeler notre mère.
350
00:19:23,561 --> 00:19:25,663
Elle essaie de le cacher,
351
00:19:25,830 --> 00:19:28,584
mais elle souffre vraiment.
352
00:19:28,900 --> 00:19:30,835
- Je lui dirai.
- Merci.
353
00:19:31,002 --> 00:19:32,088
Si je m'en souviens.
354
00:19:33,304 --> 00:19:35,440
C'était une blague, clochard.
355
00:19:35,807 --> 00:19:37,775
Bien sûr que je lui dirai, Betty.
356
00:19:37,942 --> 00:19:40,912
Mais je ne peux pas promettre
qu'elle y répondra.
357
00:19:45,850 --> 00:19:46,918
Ouvre les yeux.
358
00:19:49,687 --> 00:19:51,422
Qu'est-ce qu'il se passe ?
359
00:19:51,589 --> 00:19:52,957
Je vidais ma penderie
360
00:19:53,291 --> 00:19:56,654
en me disant que tu serais ravissante
dans une de ces tenues. Tiens.
361
00:19:58,062 --> 00:19:59,664
Essaie.
362
00:20:01,741 --> 00:20:04,335
C'est tellement beau.
363
00:20:04,702 --> 00:20:06,872
Et j'adore ça.
364
00:20:07,038 --> 00:20:09,416
Ça te va comme un gant.
365
00:20:10,041 --> 00:20:12,545
Ronnie, je ne peux pas accepter.
366
00:20:12,877 --> 00:20:14,880
Je veux te l'offrir.
367
00:20:16,047 --> 00:20:19,984
Ces choses ?
C'est mon père qui me les a données.
368
00:20:20,618 --> 00:20:25,141
Il venait toujours avec des cadeaux
quand il avait fait une bêtise.
369
00:20:25,957 --> 00:20:29,228
Pour se faire pardonner, j'imagine.
370
00:20:29,694 --> 00:20:30,855
Ça marchait ?
371
00:20:31,796 --> 00:20:34,108
Qui est insensible
au charme d'un sac Givenchy ?
372
00:20:36,067 --> 00:20:38,536
Je porte encore les perles qu'il m'a offertes.
373
00:20:40,505 --> 00:20:44,008
D'accord, mais ce n'est pas la peine
de faire quelque chose,
374
00:20:44,576 --> 00:20:45,910
de m'offrir quoi que ce soit.
375
00:20:47,078 --> 00:20:48,880
Je veux juste qu'on soit amies.
376
00:20:50,982 --> 00:20:52,784
Moi aussi, Ethel.
377
00:20:58,122 --> 00:21:00,558
M. Andrews. Jolie coupe de cheveux.
378
00:21:00,725 --> 00:21:02,303
Vous avez l'air sexy, aujourd'hui.
379
00:21:03,361 --> 00:21:04,095
Archie est là ?
380
00:21:06,564 --> 00:21:08,566
Entre...
381
00:21:11,436 --> 00:21:13,371
La Marchande de glace est passée.
382
00:21:15,974 --> 00:21:20,154
Pour te remercier de venir
au Banquet de l'Érable demain,
383
00:21:20,411 --> 00:21:21,697
je voulais t'offrir ceci.
384
00:21:23,414 --> 00:21:27,151
Une Les Paul 1984 à nos couleurs.
Il n'y a pas de quoi.
385
00:21:30,588 --> 00:21:32,457
C'est tout. Je m'en vais.
386
00:21:32,624 --> 00:21:34,627
Je suis claustrophobe,
dans les petites maisons.
387
00:21:36,027 --> 00:21:37,795
À demain.
388
00:21:44,719 --> 00:21:46,263
À ta place, je la rendrais.
389
00:21:46,804 --> 00:21:47,672
Papa, allez...
390
00:21:47,839 --> 00:21:50,475
Les Blossom m'aident
pour le programme de musique.
391
00:21:50,642 --> 00:21:51,810
Le meilleur du pays.
392
00:21:51,976 --> 00:21:54,897
Depuis quand intéresses-tu les Blossom ?
393
00:21:55,063 --> 00:21:59,068
- Ils croient en mon talent, papa.
- Il se vend à Cheryl.
394
00:21:59,234 --> 00:22:02,988
Les Blossom ont essayé
de détruire notre entreprise.
395
00:22:03,154 --> 00:22:06,075
- Si tu parlais à M. Blossom...
- J'ai essayé.
396
00:22:06,241 --> 00:22:07,743
Il s'est moqué de moi.
397
00:22:07,909 --> 00:22:11,129
Ne crois pas un instant
que les Blossom se soucient de toi.
398
00:22:11,663 --> 00:22:12,748
Ils t'utilisent, Archie.
399
00:22:13,598 --> 00:22:17,001
Ils nous voient
comme de la saleté sous leurs chaussures.
400
00:22:17,936 --> 00:22:19,421
J'en ai assez.
401
00:22:28,980 --> 00:22:29,848
Qu'est-ce que c'est ?
402
00:22:30,148 --> 00:22:32,083
Notre plus grosse enquête.
403
00:22:32,684 --> 00:22:36,772
Un exposé sur le clan Blossom
et leur brillante corruption.
404
00:22:37,121 --> 00:22:39,824
Peux-tu m'expliquer ce que fait ta mère ?
405
00:22:39,991 --> 00:22:44,947
Ils doivent répondre de ce qu'ils nous ont fait,
y compris enlever Polly.
406
00:22:45,113 --> 00:22:46,198
En passant,
407
00:22:46,464 --> 00:22:50,744
Polly vit avec les Blossom, maintenant.
Félicitations, tu as eu ce que tu voulais.
408
00:22:50,910 --> 00:22:55,457
- Elle est sortie de notre vie.
- Je ne publierai pas ta vendetta.
409
00:22:56,841 --> 00:22:58,502
Je n'ai pas besoin de ta permission.
410
00:23:02,947 --> 00:23:03,924
MOT DE PASSE INVALIDE
411
00:23:06,851 --> 00:23:07,845
Tu as fait quoi, Hal ?
412
00:23:08,011 --> 00:23:09,854
Eh bien, tu m'as jeté dehors.
413
00:23:10,021 --> 00:23:12,224
Je te rends la pareille.
414
00:23:12,757 --> 00:23:17,061
Si nous dénonçons les Blossom,
peut-être, je dis bien "peut-être",
415
00:23:17,228 --> 00:23:19,964
avons-nous une petite chance
de récupérer notre fille.
416
00:23:20,131 --> 00:23:22,818
Tu n'as plus rien à faire ici, Alice.
Tu es virée.
417
00:23:27,171 --> 00:23:28,873
Très bien, Hal.
418
00:23:40,618 --> 00:23:41,986
Quoi ?
419
00:23:46,724 --> 00:23:49,720
Je veux récupérer ma fille,
espèce de salaud !
420
00:23:56,701 --> 00:23:58,102
Maman.
421
00:24:03,984 --> 00:24:06,586
Passepoil noir pour le velours, bien sûr.
422
00:24:06,753 --> 00:24:08,405
Je prends les mesures pour le pantalon.
423
00:24:08,822 --> 00:24:10,624
Avant de commencer...
424
00:24:12,125 --> 00:24:13,911
je peux vous parler, M. Blossom ?
425
00:24:21,601 --> 00:24:23,937
La société de mon père est en difficulté.
426
00:24:24,871 --> 00:24:27,007
Je sais que vous avez des différends.
427
00:24:27,174 --> 00:24:30,610
Mais au lieu de m'aider
avec cette école de musique...
428
00:24:31,945 --> 00:24:34,056
ne pourriez-vous pas aider mon père ?
429
00:24:34,222 --> 00:24:36,683
Tu négocies au nom de ton père ?
430
00:24:38,685 --> 00:24:40,053
Je suis impressionné.
431
00:24:41,721 --> 00:24:45,892
Je me demande si Jason
aurait renoncé à quelque chose pour moi.
432
00:24:46,059 --> 00:24:47,194
Je ne crois pas.
433
00:24:48,728 --> 00:24:50,656
Ça en dit long sur ta personnalité.
434
00:24:51,131 --> 00:24:54,243
Écoute, nous avons déjà contacté
l'Académie de musique de Brandenburg.
435
00:24:54,409 --> 00:24:55,828
Ils sont impatients de te rencontrer.
436
00:24:57,838 --> 00:24:59,998
Laissons passer le banquet.
437
00:25:00,164 --> 00:25:03,919
Ensuite, on discutera sérieusement
de ce qu'on peut faire pour Fred Andrews.
438
00:25:05,846 --> 00:25:07,214
C'est satisfaisant ?
439
00:25:09,883 --> 00:25:11,785
Plus que satisfaisant.
440
00:25:12,260 --> 00:25:14,654
Mes parents sont incroyables, Jug.
441
00:25:14,821 --> 00:25:18,825
Polly est enfermée dans une maison
comme un personnage de Jane Eyre
442
00:25:19,326 --> 00:25:22,962
et ils changent leurs mots de passe
et se balancent des briques.
443
00:25:23,129 --> 00:25:24,356
J'aurais aimé voir ça.
444
00:25:27,100 --> 00:25:28,301
Désolé. Ce n'est pas drôle.
445
00:25:28,635 --> 00:25:32,839
En période de crise,
les gens se serrent les coudes ou s'écroulent.
446
00:25:35,342 --> 00:25:37,978
J'ai l'impression qu'on s'écroule.
447
00:25:38,311 --> 00:25:40,706
Si ça continue comme ça,
bientôt, les Cooper
448
00:25:40,914 --> 00:25:44,351
n'existeront plus.
Et je ne peux rien faire pour l'empêcher.
449
00:25:44,684 --> 00:25:47,087
Betty, ne fais pas ça. Ne lâche pas.
450
00:25:48,504 --> 00:25:52,676
Ta famille souffre,
mais elle ne s'écroulera pas, grâce à toi.
451
00:25:53,426 --> 00:25:55,929
Parce que tu es son ciment.
452
00:25:56,997 --> 00:26:00,225
Tu es tellement plus forte
que tout ce bruit de fond.
453
00:26:01,801 --> 00:26:04,897
Tu es plus forte que ta mère.
Plus forte que ton père.
454
00:26:06,139 --> 00:26:08,400
Ta famille tient grâce à toi.
455
00:26:10,777 --> 00:26:12,012
S'il te plaît...
456
00:26:13,380 --> 00:26:14,531
ne baisse pas les bras.
457
00:26:16,449 --> 00:26:18,051
C'est promis.
458
00:26:28,094 --> 00:26:29,004
Il fallait que je te le dise.
459
00:26:29,170 --> 00:26:32,841
Cheryl m'a versé son poison
en disant combien vous étiez proches.
460
00:26:33,700 --> 00:26:35,902
Elle pense pouvoir t'enlever à moi.
461
00:26:36,069 --> 00:26:38,071
- Mais non.
- Si, elle le pense.
462
00:26:38,471 --> 00:26:40,390
Je la comprends.
463
00:26:40,556 --> 00:26:43,352
Une nouvelle guitare, un nouveau costard.
464
00:26:44,277 --> 00:26:46,446
- Les Blossom t'achètent.
- Pour une soirée.
465
00:26:46,780 --> 00:26:48,782
Si ça aide papa et que je peux m'inscrire...
466
00:26:48,949 --> 00:26:52,402
Tu ne préfères pas mériter ta place ?
Avec ta musique.
467
00:26:52,568 --> 00:26:54,954
Les Blossom ne font que m'ouvrir une porte.
468
00:26:55,121 --> 00:26:56,490
Tu ferais quoi, à ma place ?
469
00:26:56,990 --> 00:27:00,327
Si tu poses la question,
c'est que tu ne me connais pas.
470
00:27:01,795 --> 00:27:03,372
Mon Dieu. Tu es au courant ?
471
00:27:04,464 --> 00:27:06,232
Tu te souviens
quand tu as voulu sauver Ethel
472
00:27:06,399 --> 00:27:08,752
parce que tu la croyais suicidaire ?
473
00:27:10,103 --> 00:27:12,714
- Elle n'a pas...
- Non, mais son père, si.
474
00:27:12,939 --> 00:27:16,042
Il a "accidentellement"
avalé une bouteille de somnifères.
475
00:27:16,209 --> 00:27:19,304
Ça ira, mais ça explique
pourquoi Ethel était si triste...
476
00:27:57,792 --> 00:27:59,386
Nous avons été mis à l'épreuve.
477
00:27:59,828 --> 00:28:02,764
Notre ville, notre société,
478
00:28:02,964 --> 00:28:04,308
mais surtout, notre famille.
479
00:28:05,000 --> 00:28:09,146
Ce n'est pas la main de Jason
qui a entaillé l'érable, cette année,
480
00:28:10,038 --> 00:28:11,481
mais la main de l'espoir.
481
00:28:21,182 --> 00:28:23,160
Ne crois pas qu'ils sont gentils et sincères.
482
00:28:23,818 --> 00:28:25,829
Ils voulaient que je rate l'entaille.
483
00:28:26,954 --> 00:28:30,325
- Mais tu m'aideras ?
- Je ferai ce que je peux.
484
00:28:31,993 --> 00:28:34,396
Archibald. Je peux te parler ?
485
00:28:34,896 --> 00:28:36,164
Je reviens.
486
00:28:38,466 --> 00:28:41,836
Je voulais te dire que
j'ai décidé d'aider ton père.
487
00:28:42,437 --> 00:28:44,472
Vraiment ?
488
00:28:44,806 --> 00:28:48,476
Tu as aidé notre famille. Surtout Cheryl.
489
00:28:49,185 --> 00:28:50,312
Tu es dans ton élément.
490
00:28:50,879 --> 00:28:54,483
Un bel avenir s'annonce
pour ton père et toi.
491
00:28:54,649 --> 00:28:57,486
- Merci, M. Blossom.
- Non. Clifford, s'il te plaît.
492
00:28:57,886 --> 00:29:01,055
Écoutez, ce n'est pas la peine
de continuer à me faire des faveurs.
493
00:29:01,222 --> 00:29:02,223
J'aime bien Cheryl.
494
00:29:02,390 --> 00:29:04,368
Je suis content d'être là pour elle,
comme ami.
495
00:29:05,060 --> 00:29:07,028
Je vais être franc avec toi...
496
00:29:07,996 --> 00:29:09,964
Cheryl est intelligente,
497
00:29:10,131 --> 00:29:11,500
mais les administrateurs de Blossom
498
00:29:11,966 --> 00:29:16,004
hésitent à lui faire jouer
un rôle actif dans la société.
499
00:29:16,171 --> 00:29:19,508
Avec quelqu'un comme toi à ses côtés
500
00:29:19,674 --> 00:29:23,011
pour tempérer
son comportement fantasque...
501
00:29:24,446 --> 00:29:28,883
Tu sais, il s'agit de créer un tableau.
502
00:29:29,050 --> 00:29:30,394
Le bon tableau.
503
00:29:30,560 --> 00:29:34,155
Ta présence aux côtés de Cheryl
raconte une belle histoire,
504
00:29:34,322 --> 00:29:37,401
et nous en avons vraiment besoin,
en ce moment.
505
00:29:39,027 --> 00:29:40,628
Tu nous aideras, n'est-ce pas ?
506
00:29:40,962 --> 00:29:44,199
Pardon, M. Blossom.
Vous permettez que je danse avec Archie ?
507
00:29:44,366 --> 00:29:45,784
C'est une excellente idée.
508
00:29:51,373 --> 00:29:53,333
Polly, tu peux m'expliquer
ce qu'il se passe ?
509
00:29:53,641 --> 00:29:56,344
Continue à danser.
510
00:29:56,511 --> 00:29:58,113
Et à sourire.
511
00:30:00,382 --> 00:30:02,183
Betty harcèle Cheryl à mon sujet.
512
00:30:02,350 --> 00:30:03,427
Il faut qu'elle arrête.
513
00:30:03,593 --> 00:30:05,620
Elle est inquiète. Elle n'arrêtera jamais.
514
00:30:05,954 --> 00:30:07,855
Si, elle s'arrêtera.
515
00:30:08,022 --> 00:30:10,625
Si je te donne la vraie raison
de ma présence à Thornhill.
516
00:30:10,959 --> 00:30:13,328
Les Blossom sont mêlés
à la mort de Jason.
517
00:30:13,661 --> 00:30:16,231
J'en suis convaincue.
Ils l'ont menacé et je le prouverai.
518
00:30:16,397 --> 00:30:19,334
- Tu rejettes Betty pour ça ?
- Il faut que ce soit crédible.
519
00:30:19,501 --> 00:30:21,069
Elle ne doit pas me sauver.
520
00:30:22,445 --> 00:30:24,172
Tu pourrais le lui dire ?
521
00:30:24,339 --> 00:30:27,451
- J'en ai plus qu'assez. J'arrête.
- Cheryl, pas maintenant.
522
00:30:27,617 --> 00:30:29,277
Polly, excuse-moi.
523
00:30:45,560 --> 00:30:49,197
Maman, ce sont mes amies.
Voici Betty et Veronica.
524
00:30:49,631 --> 00:30:51,065
Mme Muggs...
525
00:30:53,368 --> 00:30:58,273
Nous avons appris la nouvelle
et voulons vous offrir ces fleurs.
526
00:30:58,440 --> 00:31:00,192
C'est très gentil. Merci.
527
00:31:00,358 --> 00:31:04,078
Je vous en prie. Ne me remerciez pas.
528
00:31:04,546 --> 00:31:07,615
Nous sommes soulagées de savoir
que M. Muggs va mieux.
529
00:31:07,949 --> 00:31:09,910
On te verra au lycée, Ethel ?
530
00:31:15,290 --> 00:31:17,425
Tu n'es pas obligée, V.
531
00:31:21,429 --> 00:31:23,031
Mme Muggs.
532
00:31:25,033 --> 00:31:27,260
J'ai quelque chose à vous dire...
533
00:31:32,373 --> 00:31:35,393
Je m'appelle Veronica Lodge.
534
00:31:36,744 --> 00:31:39,105
- Mon père...
- Hiram Lodge.
535
00:31:43,518 --> 00:31:47,697
- Vous osez vous montrer ici ?
- Maman, c'est mon amie.
536
00:31:47,863 --> 00:31:49,074
Ce n'est pas ton amie.
537
00:31:50,725 --> 00:31:52,369
Son père est un criminel.
538
00:31:52,535 --> 00:31:55,263
Il est la cause
du geste désespéré de ton père.
539
00:31:58,600 --> 00:31:59,767
C'est vrai ?
540
00:32:04,239 --> 00:32:05,423
Et je suis désolée.
541
00:32:05,589 --> 00:32:07,208
J'aimerais pouvoir faire quelque chose.
542
00:32:07,375 --> 00:32:09,444
Vos excuses ne suffisent pas.
543
00:32:10,078 --> 00:32:12,472
Vous voulez faire quelque chose ?
Dites la vérité.
544
00:32:12,638 --> 00:32:14,766
Votre père gâche des vies.
545
00:32:15,016 --> 00:32:17,561
Il mérite de passer le reste de la sienne
derrière les barreaux.
546
00:32:24,359 --> 00:32:25,760
Viens.
547
00:32:43,177 --> 00:32:46,214
- Ça va ?
- Qu'est-ce que mon père t'a dit ?
548
00:32:46,714 --> 00:32:48,508
Qu'on pense que je suis une catastrophe ?
549
00:32:53,621 --> 00:32:55,523
Jason était le golden boy.
550
00:32:56,291 --> 00:32:57,625
Mais moi ?
551
00:32:59,360 --> 00:33:01,496
Les gens me détestent, Archie.
552
00:33:02,730 --> 00:33:05,266
Au lycée, ça ne me dérange pas.
553
00:33:05,600 --> 00:33:07,068
Mais c'est ma famille.
554
00:33:07,435 --> 00:33:09,504
Ne te soucie pas d'eux, Cheryl.
555
00:33:10,371 --> 00:33:12,206
Ne te soucie pas de ce qu'ils pensent.
556
00:33:12,774 --> 00:33:14,075
Moi, je te trouve géniale.
557
00:33:18,546 --> 00:33:21,316
Je pense parfois
que tu es la seule personne bien à Riverdale.
558
00:33:21,783 --> 00:33:23,877
La seule qui n'attende rien de moi.
559
00:33:24,352 --> 00:33:27,155
Ou qui n'exige pas
que je m'excuse pour qui je suis.
560
00:33:28,189 --> 00:33:30,008
Pour ce que je veux.
561
00:33:37,223 --> 00:33:38,224
Qu'est-ce que tu fais ?
562
00:33:40,635 --> 00:33:43,104
En passant,
c'est un rouge à lèvres "rouge érable".
563
00:33:43,271 --> 00:33:46,474
Au cas où tu te demanderais
pourquoi c'est si sucré.
564
00:33:57,493 --> 00:34:01,665
Ils ont l'air contents,
mais oncle Bedford parle du terrain du drive-in.
565
00:34:01,831 --> 00:34:04,392
Je suis à ça de récupérer ce terrain.
566
00:34:04,892 --> 00:34:07,195
Hermione Lodge va s'écrouler.
567
00:34:07,362 --> 00:34:09,631
Qui aurait cru
qu'elle se débrouillerait aussi bien ?
568
00:34:09,797 --> 00:34:11,800
C'est elle qu'il fallait envoyer en prison,
pas Hiram.
569
00:34:23,745 --> 00:34:25,213
Comment était ta soirée ?
570
00:34:34,822 --> 00:34:39,360
Je rentre de l'hôpital
où se trouve le père d'Ethel...
571
00:34:41,629 --> 00:34:46,567
après une tentative de suicide
à cause de ce qu'a fait papa.
572
00:34:49,170 --> 00:34:51,873
Et il continue à le faire, j'imagine.
573
00:34:55,677 --> 00:34:58,946
Je ne mentirai plus pour papa.
574
00:35:18,966 --> 00:35:22,703
C'est Cendrillon qui s'échappe du bal,
pas le prince charmant.
575
00:35:22,870 --> 00:35:24,872
Cheryl, je ne peux pas. Je m'en vais.
576
00:35:25,206 --> 00:35:27,341
Archie Andrews, si tu t'en vas,
577
00:35:27,508 --> 00:35:30,678
le soleil qu'est la famille Blossom
cessera de briller sur toi.
578
00:35:30,845 --> 00:35:34,924
Et tout ce que nous t'avons donné,
y compris Brandenburg, disparaîtra.
579
00:35:35,917 --> 00:35:37,302
Tu vas vraiment y renoncer ?
580
00:35:37,819 --> 00:35:40,180
Tu vas vraiment faire ça à ton père ?
581
00:35:41,597 --> 00:35:43,958
Je voulais rendre service à ta mère, t'aider.
582
00:35:44,292 --> 00:35:47,194
Archie, ne commence pas à mentir.
583
00:35:47,361 --> 00:35:50,732
Tu n'attends peut-être rien de moi,
mais de mon père et de ma mère, si.
584
00:35:51,332 --> 00:35:52,633
C'est pour ça que tu es là.
585
00:35:53,935 --> 00:35:58,205
Ainsi, bien que j'aimerais
que tu sois meilleur que les autres,
586
00:35:58,372 --> 00:35:59,340
tu ne l'es pas.
587
00:35:59,507 --> 00:36:00,533
Tu es comme les autres.
588
00:36:01,008 --> 00:36:04,746
Pardon, Cheryl. Je ne peux pas.
589
00:36:14,663 --> 00:36:15,798
Maman.
590
00:36:16,465 --> 00:36:20,469
Archie a appelé. Il a parlé à Polly.
Tout va bien.
591
00:36:20,836 --> 00:36:22,004
Elle va bien, maman.
592
00:36:22,338 --> 00:36:23,806
Elle n'a pas préféré les Blossom à nous.
593
00:36:23,973 --> 00:36:25,775
Elle est là pour les espionner.
594
00:36:40,990 --> 00:36:43,592
Quand j'ai commencé cette enquête,
595
00:36:46,929 --> 00:36:51,700
je me suis demandé si ce n'était pas la fin.
596
00:36:52,668 --> 00:36:55,547
Si c'était le jour
où elle ne reviendrait plus.
597
00:36:55,713 --> 00:36:57,473
Elle reviendra.
598
00:36:57,940 --> 00:37:00,385
Mais pour l'instant, c'est notre taupe.
599
00:37:00,576 --> 00:37:02,220
Nous allons écrire cet article.
600
00:37:03,612 --> 00:37:05,932
Écrivez avec nous au Bleu et Or.
601
00:37:07,316 --> 00:37:10,719
- Le journal du lycée ?
- Oui, je sais.
602
00:37:11,353 --> 00:37:14,941
Mais notre budget annuel
est plus important que celui du Register.
603
00:37:36,011 --> 00:37:39,314
Tu avais raison.
Sur l'idée d'être acheté et les raccourcis.
604
00:37:39,481 --> 00:37:41,583
C'est terminé, avec les Blossom.
Je t'assure.
605
00:37:41,750 --> 00:37:42,760
Tant mieux, Archie.
606
00:37:43,018 --> 00:37:44,753
Mais c'est terminé entre nous.
607
00:37:45,554 --> 00:37:47,557
Depuis qu'on sort ensemble, tu m'ignores.
608
00:37:47,723 --> 00:37:49,124
Tu me laisses tomber.
609
00:37:49,458 --> 00:37:52,437
Val, s'il te plaît. Laisse-moi me racheter.
610
00:37:52,628 --> 00:37:55,898
Désolée, Archie.
Contrairement à toi, on ne m'achète pas.
611
00:38:01,904 --> 00:38:03,114
Écoute-moi.
612
00:38:03,372 --> 00:38:07,619
Trop de familles ont souffert des Lodge
et je veux éviter cela à la tienne.
613
00:38:07,785 --> 00:38:11,164
Je vais vendre le terrain à Clifford
avant que ça ne s'envenime.
614
00:38:11,413 --> 00:38:13,499
Pas question. Je ne lâche pas le projet.
615
00:38:14,683 --> 00:38:16,418
C'est formidable.
616
00:38:16,986 --> 00:38:18,046
Merci.
617
00:38:18,212 --> 00:38:20,131
Ne me remercie pas.
Je ne le fais pas pour toi.
618
00:38:20,890 --> 00:38:24,560
Désormais, tout ce qu'on fera ici sera légal.
619
00:38:24,727 --> 00:38:26,721
À cent pour cent.
620
00:38:26,887 --> 00:38:28,831
Approuvé. Bien sûr.
621
00:38:28,998 --> 00:38:31,500
Ma part sera de 20 %.
622
00:38:31,667 --> 00:38:34,646
Si je me mets sur la ligne de feu,
il me faut des garanties.
623
00:38:36,538 --> 00:38:38,066
C'est un pourcentage important.
624
00:38:40,743 --> 00:38:44,480
J'en ai marre qu'on nous utilise
comme des pions.
625
00:38:45,714 --> 00:38:46,916
Bien sûr.
626
00:38:47,883 --> 00:38:49,451
Autre chose ?
627
00:38:50,686 --> 00:38:51,987
Toi et moi.
628
00:38:52,721 --> 00:38:56,000
Ce qui a pu se passer est terminé.
Nous sommes désormais associés.
629
00:38:57,993 --> 00:38:59,045
C'est tout.
630
00:39:05,834 --> 00:39:07,169
Je vois.
631
00:39:22,685 --> 00:39:24,687
Je le pensais vraiment.
632
00:39:27,089 --> 00:39:29,491
Je suis désolée, Ethel.
633
00:39:30,225 --> 00:39:32,120
Pour tout ce que ma famille
a fait à la tienne.
634
00:39:38,133 --> 00:39:40,536
Tu n'es pour rien
dans les histoires de ton père.
635
00:39:40,961 --> 00:39:43,881
Tu as été là pour moi
quand il n'y avait personne.
636
00:39:44,606 --> 00:39:45,425
Plus d'une fois.
637
00:39:46,875 --> 00:39:49,095
La place est libre, si tu veux.
638
00:39:52,514 --> 00:39:57,252
Pour Veronica,
les péchés du père se limiteraient à ça.
639
00:39:59,771 --> 00:40:03,659
Tandis qu'Archie Andrews
revenait avec une information.
640
00:40:03,826 --> 00:40:07,322
J'ai surpris une conversation
entre M. et Mme Blossom, au banquet.
641
00:40:07,563 --> 00:40:11,743
C'est Clifford Blossom
qui a envoyé le père de Veronica en prison.
642
00:40:11,909 --> 00:40:13,602
Mon Dieu.
643
00:40:13,769 --> 00:40:17,332
Si Clifford a envoyé Hiram Lodge en prison,
fait éclater sa famille...
644
00:40:18,240 --> 00:40:20,752
Hiram voulait peut-être faire pareil ?
645
00:40:21,276 --> 00:40:23,296
En s'attaquant
à ce que les Blossom chérissent le plus.
646
00:40:23,545 --> 00:40:24,546
Leur famille.
647
00:40:25,255 --> 00:40:26,715
Leur héritage.
648
00:40:27,549 --> 00:40:29,018
C'est un mobile.
649
00:40:38,127 --> 00:40:40,605
L'hiver est arrivé tôt à Riverdale.
650
00:40:41,997 --> 00:40:44,525
Violent et impitoyable.
651
00:40:45,601 --> 00:40:47,002
Ça a marché ?
652
00:40:47,169 --> 00:40:50,305
- Les vautours sont apaisés ?
- Nous ne sommes pas sortis du bois.
653
00:40:50,639 --> 00:40:53,308
Mais ce n'est rien
à côté de la tempête qui se prépare.
654
00:40:55,644 --> 00:40:59,916
Le chaos absolu
qu'allait susciter Cheryl Blossom.
655
00:41:05,120 --> 00:41:06,547
Bonne nuit, Cheryl.
656
00:41:07,189 --> 00:41:08,925
Bonne nuit, Pollykins.
657
00:41:55,104 --> 00:41:57,106
Traduction :
Hélène Le Beau