1 00:00:00,000 --> 00:00:01,380 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,380 --> 00:00:03,820 Họ hủy hoại cuộc đời bọn tớ và xem đó là trò chơi. 3 00:00:03,820 --> 00:00:06,020 Họ ghi điểm vào một cuốn sổ bí mật. 4 00:00:06,020 --> 00:00:07,850 Cậu muốn báo thù à? Tớ cũng tham gia. 5 00:00:07,860 --> 00:00:10,690 - Và tớ có kế hoạch rồi. - Cậu thích hạ nhục người khác lắm à, Chuck? 6 00:00:10,690 --> 00:00:12,630 Hãy xin lỗi vì đã hủy hoại Polly. 7 00:00:12,630 --> 00:00:13,960 - Cái quái gì thế? - Làm ngay đi, Jason! 8 00:00:13,960 --> 00:00:17,360 - Xin lỗi vì chuyện cậu đã làm với tôi đi! - Nghe này, tôi không phải Jason! 9 00:00:18,670 --> 00:00:19,870 Đây là "bảo hiểm" của chúng ta. 10 00:00:19,870 --> 00:00:22,600 Đây, giấu cho kỹ vào. 11 00:00:22,600 --> 00:00:24,580 Hermione Lodge sẽ tiêu tùng. 12 00:00:24,580 --> 00:00:26,740 Có lẽ anh nên tống cô ta vào tù thay vì Hiram. 13 00:00:26,740 --> 00:00:28,270 Tớ đã nghe cô chú Blossom nói chuyện. 14 00:00:28,270 --> 00:00:30,210 Có vẻ như Clifford Blossom chính là người... 15 00:00:30,210 --> 00:00:31,780 đã đẩy bố Veronica vào tù. 16 00:00:31,780 --> 00:00:33,680 Kể từ khi chúng ta hẹn hò cậu đã ngó lơ tớ, 17 00:00:33,680 --> 00:00:35,380 - cậu đá tớ qua một bên. - Hãy để tớ đền bù cho cậu. 18 00:00:35,380 --> 00:00:36,920 Xin lỗi Archie, nhưng tớ không bị mua chuộc đâu. 19 00:00:36,920 --> 00:00:38,720 Luật sư tuần này sẽ ghé qua... 20 00:00:38,720 --> 00:00:40,520 lấy lời khai của chúng ta cho buổi điều trần của bố con. 21 00:00:40,520 --> 00:00:41,690 Con phải nói dối sao? 22 00:00:41,690 --> 00:00:43,760 Bố là tội phạm. 23 00:00:47,850 --> 00:00:49,170 Từ thứ Hai đến thứ Sáu, 24 00:00:49,170 --> 00:00:53,940 8:25 sáng đến 3:01 chiều, chúng tôi tuân thủ một lịch trình nghiêm ngặt. 25 00:00:53,950 --> 00:00:55,950 Mọi thứ trong cuộc đời chúng tôi đều được kiểm soát. 26 00:00:55,950 --> 00:00:59,120 Nhưng khi xảy ra vụ án mạng của Jason Blossom, 27 00:00:59,120 --> 00:01:02,420 chúng tôi nhận ra rằng sự kiểm soát không hề tồn tại. 28 00:01:02,420 --> 00:01:04,120 Chỉ có hỗn loạn mà thôi. 29 00:01:08,460 --> 00:01:14,180 Tuy nhiên, vẫn có người cố áp đặt và duy trì trật tự... 30 00:01:14,180 --> 00:01:17,390 trong một thế giới vốn đã lộn xộn. 31 00:01:19,970 --> 00:01:23,310 Đó là sự thật sẽ sớm được xác nhận... 32 00:01:24,140 --> 00:01:26,230 theo một cách mà chúng tôi có thể đoán trước được. 33 00:01:32,120 --> 00:01:33,990 Bố ra ngoài đây. 34 00:01:33,990 --> 00:01:36,330 Chú xin lỗi vì lỡ mất sinh nhật của cháu cuối tuần này, Jug. 35 00:01:36,330 --> 00:01:39,180 Chú sẽ không bỏ lỡ gì đâu, chú Andrews, 36 00:01:39,180 --> 00:01:41,860 Chính cháu còn không nhớ sinh nhật của mình nữa kìa. 37 00:01:43,000 --> 00:01:45,860 Arch, con xuống dưới nhà giúp bố được không? 38 00:01:49,090 --> 00:01:52,440 Tin tốt là giấy tờ ly hôn... 39 00:01:52,440 --> 00:01:54,690 và các thủ tục pháp ly sẽ được hoàn tất. 40 00:01:54,700 --> 00:01:57,660 Chắc cuối tuần này là xong thôi. 41 00:01:57,670 --> 00:01:59,080 Bây giờ bố định đến gặp mẹ... 42 00:01:59,080 --> 00:02:00,870 vì bố và cô Hermione Lodge... 43 00:02:00,870 --> 00:02:03,780 Không, con trai à. Chuyện đó kết thúc rồi. 44 00:02:03,790 --> 00:02:07,210 Bạn làm ăn mà hẹn hò thì không ổn lắm. 45 00:02:07,210 --> 00:02:08,710 Nếu đã như vậy thì... 46 00:02:09,880 --> 00:02:13,070 tại sao bây giờ bố lại muốn làm thủ tục ly hôn chứ? 47 00:02:13,070 --> 00:02:16,450 Đôi lúc chúng ta phải biết thời điểm để chấm dứt. 48 00:02:17,850 --> 00:02:20,160 Hoặc chúng ta có thể cố hàn gắn mọi chuyện. 49 00:02:20,160 --> 00:02:22,700 Không kịp nữa rồi, Archie. 50 00:02:22,710 --> 00:02:25,180 Tuần trước con gọi cho mẹ và mẹ không hề nhắc tới chuyện này. 51 00:02:25,180 --> 00:02:27,450 Mẹ con chuyển đi từ 2 năm trước. 52 00:02:27,930 --> 00:02:31,590 Mẹ không muốn nói vì mẹ muốn bố thông báo tin xấu cho con. 53 00:02:32,720 --> 00:02:34,560 Nếu con đi cùng bố thì sao? 54 00:02:34,560 --> 00:02:36,930 Đây là chuyện giữa bố mẹ. 55 00:02:38,610 --> 00:02:39,910 Đến nơi bố sẽ gọi. 56 00:02:49,390 --> 00:02:50,690 Chuyện gì thế ạ? 57 00:02:50,690 --> 00:02:54,230 Veronica, đây là Paul Sowerberry, luật sư của bố con. 58 00:02:54,230 --> 00:02:55,900 Chú ấy đến để giúp chúng ta chuẩn bị lời khai... 59 00:02:55,910 --> 00:02:57,230 giúp cho buổi điều trần của bố con. 60 00:02:57,230 --> 00:03:00,270 Con đã nói với mẹ là con không tham gia mà. 61 00:03:00,270 --> 00:03:01,990 - Con không nói dối đâu. - Hãy... 62 00:03:01,990 --> 00:03:03,470 Tòa sẽ không hỏi cô... 63 00:03:03,470 --> 00:03:05,640 về việc kinh doanh của bố cô. 64 00:03:05,640 --> 00:03:07,960 Mẹ con cô chỉ cần nói về con người của ông ấy thôi. 65 00:03:07,960 --> 00:03:09,210 Như thế sẽ đánh vào tâm lý người khác. 66 00:03:09,210 --> 00:03:11,040 Và rất có khả năng sẽ được giảm tội. 67 00:03:11,050 --> 00:03:12,110 Còn nếu cô không đưa ra lời khai... 68 00:03:12,110 --> 00:03:14,550 thì sẽ có tổn hại lớn đấy. 69 00:03:14,550 --> 00:03:16,520 Tôi đã nói chuyện đó với nó rồi. 70 00:03:16,520 --> 00:03:19,350 Bố tự làm tự chịu thôi. Và tôi muộn học rồi. 71 00:03:20,490 --> 00:03:23,120 Veronica, có chuyện này bọn tớ cần nói với cậu. 72 00:03:23,130 --> 00:03:24,360 Tới luôn đi. 73 00:03:24,360 --> 00:03:27,010 Sau sáng nay thì chuyện gì tớ cũng sẵn sàng tiếp nhận. 74 00:03:27,010 --> 00:03:29,230 Được rồi, Archie đã đến nhà Blossoms. 75 00:03:29,230 --> 00:03:32,500 Khi hội đồng công ty tới thị trấn... 76 00:03:33,830 --> 00:03:35,990 Sao cậu không nói đi? Cậu đã ở đó mà. 77 00:03:37,200 --> 00:03:39,570 Sao tự dưng lại nghiêm trọng thế? 78 00:03:39,570 --> 00:03:42,070 Tớ nghe lỏm được chú Blossom bảo chính chú ấy... 79 00:03:42,070 --> 00:03:44,440 đã tống bố cậu vào tù. 80 00:03:46,810 --> 00:03:48,040 Cậu đùa à? 81 00:03:48,840 --> 00:03:50,610 Tại sao Clifford Blossom... 82 00:03:50,620 --> 00:03:52,720 lại liên quan đến chuyện bố tớ ngồi tù chứ? 83 00:03:55,920 --> 00:03:58,720 Có lẽ cậu không biết chuyện này, 84 00:03:58,720 --> 00:04:01,830 nhưng sắp đến sinh nhật Jughead đó. 85 00:04:03,030 --> 00:04:05,560 Gì cơ? Cậu ấy chẳng nói gì cả. 86 00:04:05,560 --> 00:04:08,200 Là ngày mai, và cậu ấy không hề bận tâm tới chuyện đó. 87 00:04:08,200 --> 00:04:10,670 Năm nào cậu ấy cũng đến Bijou xem suất chiếu phim đôi. 88 00:04:10,670 --> 00:04:12,140 Như thành truyền thống rồi ấy. 89 00:04:12,420 --> 00:04:14,700 Và vài năm qua tớ là người đi cùng cậu ấy. 90 00:04:14,710 --> 00:04:16,040 Nhưng giờ cậu ấy đã có bạn gái rồi nên... 91 00:04:16,040 --> 00:04:17,410 Dĩ nhiên là tớ sẽ đưa cậu ấy đi rồi. 92 00:04:17,410 --> 00:04:18,710 Nhưng cậu cũng nên đi cùng. 93 00:04:18,710 --> 00:04:20,260 Thôi. Tớ không muốn làm kỳ đà đâu. 94 00:04:20,270 --> 00:04:22,550 Đi mà. Như hồi xưa ấy. 95 00:04:22,550 --> 00:04:24,010 Ba người lính ngự lâm. 96 00:04:24,520 --> 00:04:28,590 Thật ra thì, Archie, phải là bốn người lính ngự lâm chứ. 97 00:04:29,320 --> 00:04:30,890 Gặp cậu sau, Betty. 98 00:04:30,890 --> 00:04:32,090 Ừ. 99 00:04:33,360 --> 00:04:34,420 Alô, Jones nghe đây. 100 00:04:34,430 --> 00:04:37,930 Chào chú Jones, cháu là Betty Cooper. 101 00:04:37,930 --> 00:04:40,100 - Bạn gái của... - Của Jughead. Chú nhớ mà. 102 00:04:40,100 --> 00:04:44,170 Cháu gọi đến vì ngày mai là sinh nhật của Jughead, 103 00:04:44,170 --> 00:04:46,900 và cháu muốn hỏi xem liệu chú có muốn... 104 00:04:46,910 --> 00:04:49,510 đi xem phim cùng bọn cháu rồi ăn tối luôn không? 105 00:04:50,280 --> 00:04:51,540 Nó có biết cháu gọi cho chú không? 106 00:04:51,540 --> 00:04:54,510 Không ạ, cháu muốn khiến cậu ấy bất ngờ. 107 00:04:54,510 --> 00:04:56,400 Ôi trời. 108 00:04:56,410 --> 00:04:58,520 Điều duy nhất mà Jughead ghét hơn... 109 00:04:58,520 --> 00:05:00,550 những dịp bất ngờ, chính là sinh nhật của nó. 110 00:05:00,550 --> 00:05:02,690 Nó chưa từng mở tiệc, và không muốn mở tiệc... 111 00:05:02,690 --> 00:05:04,750 - Sao ạ? Chưa từng sao? - Ừ. 112 00:05:04,760 --> 00:05:08,630 Nhưng chú nghĩ món quà tuyệt nhất mà chú có thể tặng cho Jughead... 113 00:05:08,630 --> 00:05:09,660 chính là tránh xa ra. 114 00:05:09,660 --> 00:05:11,530 Nhưng cảm ơn vì cháu đã gọi tới, Betty. 115 00:05:11,530 --> 00:05:12,730 Vâng ạ. 116 00:05:15,130 --> 00:05:17,470 Kể đủ chuyện về tớ rồi. 117 00:05:17,470 --> 00:05:19,800 Betty, lúc nãy cậu nói gì về sinh nhật của Jughead à? 118 00:05:19,810 --> 00:05:21,810 Ừ. Chú Jones bảo là... 119 00:05:21,810 --> 00:05:24,540 Jughead chưa từng tổ chức tiệc sinh nhật. 120 00:05:25,310 --> 00:05:26,810 Vậy thì tổ chức cho cậu ấy đi. 121 00:05:26,810 --> 00:05:28,680 Một bữa tiệc bất ngờ ấy. 122 00:05:28,680 --> 00:05:30,950 - Đừng, đừng. - Đúng là ý hay. 123 00:05:30,950 --> 00:05:32,320 Jughead không thích sinh nhật. 124 00:05:32,320 --> 00:05:33,780 Ai cũng nói thế nhưng họ chỉ dối lòng thôi. 125 00:05:33,790 --> 00:05:34,980 Jughead là người thích cô độc. 126 00:05:34,990 --> 00:05:36,950 Được rồi. Cứ bỏ qua người hay bàn lùi đi. 127 00:05:36,960 --> 00:05:38,090 Betty, cậu hiểu tớ mà, 128 00:05:38,090 --> 00:05:40,660 - miễn có dịp diện váy là tớ tham gia. - Ừ. 129 00:05:40,660 --> 00:05:44,930 Tớ nghĩ là nên tổ chức tiệc nhỏ giữa những người bạn thân thôi. 130 00:05:44,930 --> 00:05:48,000 Ôi Chúa ơi, đừng quay lại. 131 00:05:59,480 --> 00:06:03,280 Chuck, tớ nghĩ cơ lưng của cậu ta to hơn rồi. 132 00:06:03,280 --> 00:06:05,650 Nhưng tớ không quan tâm vì cậu ta là hiện thân quỷ dữ. 133 00:06:05,650 --> 00:06:07,020 Sao Chuck Clayton quay lại trường được thế? 134 00:06:07,020 --> 00:06:08,520 Chỉ bị đình chỉ chứ đâu có đuổi học. 135 00:06:08,520 --> 00:06:11,320 Mặc dù thằng đó nên bị tứ mã phanh thây vì việc làm của mình. 136 00:06:11,320 --> 00:06:12,490 Ôi Chúa ơi. 137 00:06:13,020 --> 00:06:14,560 Tránh xa cậu ấy ra, Chuck. 138 00:06:14,560 --> 00:06:18,160 Bình tĩnh đi. Nghe này, tôi chỉ muốn xin lỗi đâu. 139 00:06:18,160 --> 00:06:19,900 Cậu không cần phải biến thành Betty Hắc Ám lần nữa đâu. 140 00:06:19,900 --> 00:06:21,330 Tôi không đi đâu hết! 141 00:06:24,330 --> 00:06:26,100 Tôi sẽ chẳng biến thành Hắc Ám gì hết. 142 00:06:27,570 --> 00:06:28,910 Ethel, Chuck làm phiền cậu à? 143 00:06:29,510 --> 00:06:31,180 Không sao đâu, Betty, ổn cả mà. 144 00:06:32,110 --> 00:06:34,610 Ừ, Betty, bọn tôi ổn. 145 00:06:34,610 --> 00:06:37,410 Câu hỏi thật sự là cậu có ổn không? 146 00:06:52,630 --> 00:06:54,600 Thằng đó làm gì thế? Dọa nạt cậu ấy à? 147 00:06:54,600 --> 00:06:57,800 Không, cậu ta chỉ xin lỗi thôi. 148 00:06:57,800 --> 00:06:58,980 Ờ, dĩ nhiên rồi. 149 00:06:58,980 --> 00:07:01,910 Chuck Clayton không có gen hối lỗi trong cái cơ thể cơ bắp của nó đâu. 150 00:07:01,910 --> 00:07:03,810 Tụi mình nói chuyện khác đi. 151 00:07:03,810 --> 00:07:05,910 Về bữa tiệc bất ngờ cho Jughead ấy. 152 00:07:10,020 --> 00:07:11,250 Betty? 153 00:07:13,290 --> 00:07:16,120 Nghe này, có rất nhiều chuyện tớ không làm được. 154 00:07:16,120 --> 00:07:17,720 Nhưng tớ có thể đảm bảo rằng... 155 00:07:17,720 --> 00:07:19,560 bạn trai tớ sẽ có một bữa tiệc sinh nhật tuyệt nhất đời. 156 00:07:19,980 --> 00:07:21,460 Thôi kệ đi. Tớ đồng ý với Betty. 157 00:07:21,470 --> 00:07:23,490 Bố tớ đi rồi. Tổ chức ở nhà tớ cũng được. 158 00:07:23,490 --> 00:07:24,930 Hiện giờ ai cũng đang muốn vui vẻ mà. 159 00:07:24,930 --> 00:07:26,920 Giờ thì cậu nói cùng ngôn ngữ với tớ rồi đó. 160 00:07:26,930 --> 00:07:28,520 Bữa tiệc sẽ rất đỉnh. 161 00:07:28,540 --> 00:07:31,920 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Ten: The Lost Weekend :. 162 00:07:31,920 --> 00:07:37,760 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 163 00:07:37,760 --> 00:07:39,900 Chú Jones, 164 00:07:39,900 --> 00:07:42,690 cháu không có ý muốn ép chú đâu. 165 00:07:42,700 --> 00:07:45,500 Cháu biết chú cũng không thích sinh nhật, 166 00:07:45,500 --> 00:07:47,300 nhưng Archie và cháu có mời... 167 00:07:47,310 --> 00:07:49,870 vài người bạn của Jughead đến nhà Archie. 168 00:07:49,880 --> 00:07:54,260 Và cháu cá là nếu chú đến thì Jughead sẽ rất vui. 169 00:07:54,260 --> 00:07:57,580 - Cháu chẳng bỏ cuộc đúng không? - Hiếm khi lắm. 170 00:07:57,580 --> 00:07:59,750 Cháu thật sự muốn một chuyện thật đặc biệt cho cậu ấy. 171 00:07:59,750 --> 00:08:01,380 Và có chú đến dự... 172 00:08:01,980 --> 00:08:03,280 thì quá đặc biệt rồi. 173 00:08:06,440 --> 00:08:07,840 Tin tốt đây, Betty. 174 00:08:07,840 --> 00:08:11,160 Mẹ vừa có một cuộc gặp tuyệt hảo với hiệu trưởng Weatherbee, 175 00:08:11,160 --> 00:08:13,200 và ông ấy đồng ý là tờ Blue & Gold... 176 00:08:13,200 --> 00:08:15,730 sẽ được cải thiện hơn nhờ những hướng dẫn chuyên nghiệp của mẹ... 177 00:08:15,730 --> 00:08:17,900 - với tư cách cố vấn mới. - Hay quá rồi mẹ. 178 00:08:17,900 --> 00:08:19,300 Vậy chúng ta đang làm gì đây? 179 00:08:19,300 --> 00:08:21,940 Danh sách đồ đạc cho tiệc sinh nhật của Jughead. 180 00:08:21,940 --> 00:08:25,120 Con thật sự thích thằng nhóc Jones đó nhỉ? 181 00:08:25,120 --> 00:08:28,480 Khi bố mẹ mới hẹn hò, 182 00:08:28,480 --> 00:08:31,710 mẹ có kể cho bố nghe mọi chuyện... 183 00:08:31,720 --> 00:08:33,520 về bản thân mẹ không? 184 00:08:33,520 --> 00:08:36,120 Có chứ, và mẹ ước gì mẹ đã không làm thế. 185 00:08:36,120 --> 00:08:38,390 Mẹ chia sẻ mọi điều với bố con, 186 00:08:38,390 --> 00:08:41,320 những bí mật, nỗi sợ, hoài nghi. 187 00:08:42,230 --> 00:08:43,860 Và cuối cùng bố con dùng chúng để chống lại mẹ. 188 00:08:43,860 --> 00:08:44,760 Những bí mật gì ạ? 189 00:08:44,760 --> 00:08:47,100 Đại khái là mẹ... 190 00:08:47,100 --> 00:08:49,000 từng vật lộn với những vấn đề cá nhân. 191 00:08:49,000 --> 00:08:51,270 Con tin Jughead, mẹ à. 192 00:08:51,270 --> 00:08:54,040 Dĩ nhiên rồi. Và con nên như thế. 193 00:08:54,640 --> 00:08:56,270 Nhưng đừng kể hết mọi chuyện. 194 00:09:01,150 --> 00:09:04,450 Ở Bijou sắp có suất chiếu đôi phim của John Landis. 195 00:09:05,070 --> 00:09:07,880 "American Werewolf In London" và "Animal House". 196 00:09:07,890 --> 00:09:09,690 Tuyệt quá. Ngoại trừ việc... 197 00:09:09,690 --> 00:09:11,120 Cậu sẽ đi cùng Betty. 198 00:09:11,120 --> 00:09:13,620 Cậu cho cậu ấy biết sinh nhật tớ à? 199 00:09:13,620 --> 00:09:16,060 Thôi nào. Như thế là phản bội đấy. 200 00:09:16,060 --> 00:09:17,830 Sao cậu lại ghét sinh nhật của cậu thế, Jug? 201 00:09:19,050 --> 00:09:20,820 Bị hậu chấn tâm lý từ khi còn nhỏ. 202 00:09:22,700 --> 00:09:25,740 Chả biết nữa. Lúc nào mọi chuyện ở nhà cũng lộn xộn. 203 00:09:25,740 --> 00:09:27,040 Thường là do bố tớ gây ra. 204 00:09:27,040 --> 00:09:29,640 Rồi đến cái ngày sinh nhật tào lao này, 205 00:09:29,650 --> 00:09:33,180 cả nhà tụm lại rồi giả vờ như mọi chuyện vẫn ổn, 206 00:09:33,180 --> 00:09:34,880 gia đình vẫn bình thường. 207 00:09:35,880 --> 00:09:37,890 Và điều đó càng khiến tớ cảm thấy cô đơn hơn. 208 00:09:40,690 --> 00:09:41,950 Cái gì đây? 209 00:09:41,950 --> 00:09:44,590 Hồ sơ của bố dưới tầng hầm đó mẹ. 210 00:09:44,590 --> 00:09:46,820 Archie nghe lỏm được lão Blossom... 211 00:09:46,820 --> 00:09:48,190 bảo rằng chính lão... 212 00:09:48,190 --> 00:09:49,560 đã tống bố vào tù. 213 00:09:50,360 --> 00:09:51,660 Nên con đã tìm hiểu một chút. 214 00:09:51,660 --> 00:09:54,100 Và tìm thấy bảng thanh toán hàng tháng... 215 00:09:54,100 --> 00:09:56,470 của Công ty Blossom Maple Farms cho Tập đoàn Lodge Industries. 216 00:09:56,470 --> 00:09:58,800 Và họ ngừng thanh toán vào 5 tháng trước. 217 00:09:58,800 --> 00:10:00,900 Lúc bố con bị bắt. 218 00:10:00,910 --> 00:10:02,140 Còn nữa. 219 00:10:02,140 --> 00:10:05,040 Và việc thanh toán này, hơi bị nhiều luôn, 220 00:10:05,040 --> 00:10:07,540 đã diễn ra suốt 75 năm nay. 221 00:10:07,550 --> 00:10:09,150 Như thế là cả núi tiền. 222 00:10:09,150 --> 00:10:11,510 Nếu Clifford chơi đểu bố... 223 00:10:11,520 --> 00:10:13,250 để không phải trả tiền hàng tháng thì sao? 224 00:10:13,250 --> 00:10:15,720 Mẹ sẽ không ngạc nhiên vì lão quỷ đội tóc giả đó đâu. 225 00:10:15,720 --> 00:10:17,650 - Chúng ta nên nói với luật sư của bố. - Chờ đã. 226 00:10:17,660 --> 00:10:20,660 Nếu chính Clifford đứng sau vụ bố con bị bắt giữ, 227 00:10:20,660 --> 00:10:22,560 người ta sẽ nghĩ rằng Hiram có dính dáng tới... 228 00:10:22,560 --> 00:10:24,190 cái chết của Jason Blossom. 229 00:10:24,200 --> 00:10:25,530 Ronnie? 230 00:10:25,530 --> 00:10:26,520 Con phải bỏ qua chuyện này thôi. 231 00:10:26,530 --> 00:10:27,800 Mẹ không hề nghĩ bố có dính dáng... 232 00:10:27,800 --> 00:10:31,400 đến vụ án mạng của Jason đó chứ? 233 00:10:31,400 --> 00:10:33,500 Không, con yêu, đừng khiến mọi chuyện tệ hơn... 234 00:10:33,500 --> 00:10:35,740 bằng cách hỏi những câu mà không có ai hỏi. 235 00:10:36,550 --> 00:10:39,840 Và lạy Chúa, đừng có lôi nhà Blossoms vào chuyện này. 236 00:10:39,840 --> 00:10:41,140 Bao gồm cả Cheryl. 237 00:10:42,650 --> 00:10:46,680 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 238 00:10:46,680 --> 00:10:49,520 1, 2, 3, 4... Dừng lại. 239 00:10:52,070 --> 00:10:53,440 Cậu đến muộn, Veronica, 240 00:10:53,440 --> 00:10:55,760 bọn tôi đã tập vũ đạo mới cho lễ Tựu Trường rồi. 241 00:10:55,760 --> 00:10:57,190 Nghĩa là cậu phải đứng sau cùng để sự hiện diện của cậu... 242 00:10:57,200 --> 00:10:58,560 gây tổn hại ít nhất đến đội hình. 243 00:10:58,560 --> 00:11:00,100 Cậu thì rõ ràng sẽ đứng đầu và trung tâm. 244 00:11:00,100 --> 00:11:01,300 Dĩ nhiên. 245 00:11:01,300 --> 00:11:02,930 Kỹ năng của tôi giỏi nhất đội mà. 246 00:11:02,930 --> 00:11:04,130 Và vì cậu là người nhà Blossom, 247 00:11:04,140 --> 00:11:06,440 nên bọn tôi phải chấp nhận lời cậu nói như Kinh Phúc Âm à? 248 00:11:06,440 --> 00:11:09,170 Cậu có thể thách đấu tôi, Veronica, nhưng cậu sẽ thua thôi. 249 00:11:09,170 --> 00:11:11,840 Chúng ta đang sống trong một xã hội dân chủ, Cheryl. 250 00:11:11,840 --> 00:11:15,080 Hãy để đội Vixens quyết định ai giỏi nhất. 251 00:11:15,080 --> 00:11:16,740 - Tôi chấp nhận lời thách đấu. - Tuyệt. 252 00:12:22,080 --> 00:12:23,550 Ai bầu cho Cheryl? 253 00:12:26,210 --> 00:12:28,050 Ai bầu cho Veronica? 254 00:12:34,460 --> 00:12:36,060 Đừng bao giờ giỡn mặt với người nhà Lodge. 255 00:12:36,630 --> 00:12:37,860 Đi thôi, các cậu. 256 00:12:43,900 --> 00:12:46,570 Lũ đầu rỗng các cậu còn không chịu bầu. 257 00:12:46,570 --> 00:12:49,840 Vì các cậu quá ngu nên không biết thực hiện quyền lợi của bản thân, 258 00:12:49,840 --> 00:12:52,140 và vốn từ vựng của các cậu cộng lại chỉ bằng quả khoai tây. 259 00:12:52,140 --> 00:12:54,640 Đây là buổi tập cuối cùng của hai cậu với River Vixens, 260 00:12:54,650 --> 00:12:56,950 và tuần cuối cùng được làm trợ thủ của tôi. 261 00:12:56,950 --> 00:12:59,270 Các cậu bị sa thải ở mọi mặt trận. 262 00:12:59,280 --> 00:13:01,750 Chỉ thế thôi. Biến đi hai con quỷ. 263 00:13:12,430 --> 00:13:14,460 - Có chuyện gì thế bố? - Bố gọi hỏi thăm thôi. 264 00:13:14,470 --> 00:13:17,230 Bố thấy hơi có lỗi vì chúng ta không nói chuyện nhiều hơn trước lúc bố đi. 265 00:13:17,230 --> 00:13:19,680 Bố không để con hỏi mà. 266 00:13:19,680 --> 00:13:22,000 Bố gặp mẹ chưa? 267 00:13:22,010 --> 00:13:23,910 Chưa. Bố mẹ định đi ăn tối, nhưng... 268 00:13:23,910 --> 00:13:25,410 - Nhưng gì ạ? - Bố mẹ quyết định sẽ tốt hơn... 269 00:13:25,410 --> 00:13:29,040 nếu gặp nhau vào sáng mai cùng với luật sư. 270 00:13:29,050 --> 00:13:30,750 Phải rồi, vì mọi chuyện quá tệ, 271 00:13:30,750 --> 00:13:32,950 nên bố mẹ không thể nói chuyện mà không có người hòa giải. 272 00:13:33,400 --> 00:13:35,180 Bố, con phải đi đây, chào bố. 273 00:14:06,740 --> 00:14:08,740 Được rồi, vậy cậu là kẻ khốn nạn nhất. 274 00:14:10,090 --> 00:14:12,690 Nhưng tình cờ là hai kẻ thù của chúng ta, 275 00:14:12,690 --> 00:14:15,320 Betty Cooper và Veronica Lodge, 276 00:14:15,330 --> 00:14:19,030 sẽ đến bữa tiệc nhỏ ở nhà thằng ngốc Archie kia. 277 00:14:23,840 --> 00:14:26,370 Muốn hợp tác để gây sự không, Chuck? 278 00:14:32,990 --> 00:14:35,800 Chú Sowerberry, hãy để cháu nói ra suy nghĩ của mình. 279 00:14:35,810 --> 00:14:38,950 GIa đình Blossoms đồng ý trả cho nhà cháu một khoản phí vĩnh viễn. 280 00:14:38,960 --> 00:14:41,580 Clifford Blossom đã cố phá hủy thỏa thuận đó... 281 00:14:41,580 --> 00:14:44,480 để ngừng trả tiền cho gia đình cháu sau mấy chục năm qua. 282 00:14:44,490 --> 00:14:47,830 Và khi ông bố cứng đầu của cháu từ chối, 283 00:14:47,830 --> 00:14:50,840 chính Clifford đã gọi cảnh sát và khiến bố cháu bị bắt. 284 00:14:50,840 --> 00:14:52,720 Đó là suy nghĩ của cháu. 285 00:14:52,720 --> 00:14:54,700 Tôi không thể xác nhận hay chối bỏ... 286 00:14:54,710 --> 00:14:56,840 Và lý do chuyện này vẫn chưa lộ ra... 287 00:14:56,850 --> 00:15:00,460 là vì nó có thể khiến bố cháu trở thành nghi phạm giết người. 288 00:15:00,470 --> 00:15:03,170 Đó là điều chúng tôi đang lo. 289 00:15:03,170 --> 00:15:05,540 Cô đã đổi ý về chuyện đưa ra lời khai chưa? 290 00:15:05,540 --> 00:15:08,170 Cháu đang cân nhắc. 291 00:15:08,170 --> 00:15:11,170 Tôi đã nói với bố cô rằng... 292 00:15:11,180 --> 00:15:14,230 cô thấy khó xử chuyện giúp đỡ ông ấy. 293 00:15:19,300 --> 00:15:20,940 "Con gái yêu quý của bố. 294 00:15:20,940 --> 00:15:22,900 Nếu con không đưa ra lời khai vì bố, 295 00:15:23,670 --> 00:15:26,910 bố e rằng người mẹ tội nghiệp của con sẽ bị lôi vào vụ này. 296 00:15:26,910 --> 00:15:30,630 Dù rất đau lòng nhưng bố phải nói, mẹ không vô tội như con nghĩ đâu. 297 00:15:34,490 --> 00:15:36,750 Hãy suy nghĩ cẩn thận về việc làm tiếp theo của con, Veronica. 298 00:15:37,720 --> 00:15:40,770 Cuộc đời của con và mẹ con, 299 00:15:40,780 --> 00:15:42,690 sẽ được quyết định bởi chúng." 300 00:15:47,290 --> 00:15:48,800 Tớ đã nói chuyện với Kevin. 301 00:15:48,800 --> 00:15:50,340 Cậu ấy bảo là cậu và Chuck... 302 00:15:50,340 --> 00:15:53,070 hôm trước đã gây nhau ở căn-tin. 303 00:15:53,080 --> 00:15:54,440 Chuyện nhỏ thôi. 304 00:15:58,410 --> 00:16:01,180 Chính xác là chuyện gì đã xảy ra giữa các cậu đêm ấy? 305 00:16:01,180 --> 00:16:04,510 Veronica đã nhờ tớ giữ kín chuyện đó, được chứ? 306 00:16:06,620 --> 00:16:08,680 Ừ. Được rồi. Đừng bận tâm. 307 00:16:08,690 --> 00:16:12,750 Tớ chỉ hỏi vì có vẻ như chuyện đó khiến cậu bực. 308 00:16:12,760 --> 00:16:14,890 Nếu tớ thấy bực... 309 00:16:14,890 --> 00:16:16,730 thì chính là vì chuyện tớ biết sinh nhật cậu... 310 00:16:16,730 --> 00:16:18,730 từ miệng Archie chứ không phải từ cậu, Jug. 311 00:16:19,260 --> 00:16:21,260 Ừ, thì... 312 00:16:21,970 --> 00:16:24,780 Tớ không nghĩ cậu là kiểu con gái thích xem "American Werewolf". 313 00:16:25,670 --> 00:16:28,140 Cậu sai lầm ở chỗ đó đấy, Jughead Jones. 314 00:16:28,140 --> 00:16:30,470 Tớ rất thích những con quái vật ở bên trong. 315 00:16:33,090 --> 00:16:35,940 Nếu là suất chiếu phim đôi vậy thì tớ có thể đi vệ sinh à? 316 00:16:35,950 --> 00:16:37,210 Ráng nhịn đi, Ethel. 317 00:16:42,420 --> 00:16:44,020 Bất ngờ chưa! 318 00:16:46,490 --> 00:16:48,360 Các cậu thấy tớ giống Jughead lắm sao? 319 00:16:49,630 --> 00:16:51,890 Betty vừa nhắn tin bảo là sắp tới nơi rồi. 320 00:16:51,900 --> 00:16:53,400 Cậu gặp Joaquin rồi nhỉ? 321 00:16:53,400 --> 00:16:54,730 Tớ vẫn chưa có vinh hạnh đó. 322 00:16:55,500 --> 00:16:58,730 Tớ cứ tưởng tối nay chỉ có bạn bè thân thiết thôi chứ? 323 00:16:58,740 --> 00:17:01,640 Joaquin là bạn trai tớ, vậy là bạn bè thân thiết rồi. 324 00:17:01,640 --> 00:17:05,510 Tớ vừa có một cuộc gặp điên rồ với luật sư của bố tớ. 325 00:17:05,510 --> 00:17:08,940 Buổi điều trần thì sắp tới, cả vụ dính líu tới cái chết của Jason, 326 00:17:08,950 --> 00:17:11,250 chưa kể chuyện của mẹ tớ nữa, tớ đang rối lắm đây. 327 00:17:11,250 --> 00:17:12,610 Lần này họ thật sự sắp về rồi đó các cậu. 328 00:17:12,620 --> 00:17:13,820 Tất cả trốn đi. 329 00:17:14,400 --> 00:17:15,960 Tớ hết chịu nổi rồi. 330 00:17:23,030 --> 00:17:26,190 Bất ngờ chưa! 331 00:17:26,200 --> 00:17:28,630 Đây là lý do tụi mình rời khỏi suất chiếu phim đôi. 332 00:17:28,630 --> 00:17:30,330 Chúc mừng sinh nhật, người anh em. 333 00:17:30,340 --> 00:17:32,580 Lẽ ra cậu không nên làm thế. 334 00:17:32,580 --> 00:17:35,640 Hôi rượu quá. Cậu say rồi à? 335 00:17:35,640 --> 00:17:36,810 Đâu có. 336 00:17:39,410 --> 00:17:41,540 Cảm ơn, Veronica. Cảm ơn mọi người. 337 00:17:42,070 --> 00:17:44,380 - Chà, là Kevin! - Chúc mừng sinh nhật nha. 338 00:17:44,380 --> 00:17:46,680 Đây là bạn trai tớ, Joaquin. 339 00:17:46,680 --> 00:17:48,650 Chào anh. Rất vui được gặp mặt. 340 00:17:48,650 --> 00:17:51,440 Có ai nhìn thấy Betty không? 341 00:17:52,110 --> 00:17:56,700 ♪ Chúc mừng sinh nhật cậu ♪ 342 00:17:57,160 --> 00:18:01,790 ♪ Chúc mừng sinh nhật cậu ♪ 343 00:18:01,800 --> 00:18:07,420 ♪ Chúc mừng sinh nhật Jughead yêu quý ♪ 344 00:18:07,420 --> 00:18:12,440 ♪ Chúc cậu sinh nhật vui vẻ ♪ 345 00:18:16,110 --> 00:18:17,740 Ám ảnh quá, Betty. 346 00:18:19,420 --> 00:18:21,690 Thổi nến và ước đi nào. 347 00:18:23,190 --> 00:18:25,620 Tớ ước gì lúc này chỉ có hai đứa mình. 348 00:18:31,630 --> 00:18:32,990 Một phát hết luôn! 349 00:18:36,160 --> 00:18:37,440 Veronica? 350 00:18:38,870 --> 00:18:40,570 Là chuyện với bố cậu à? 351 00:18:40,570 --> 00:18:42,340 Chỉ là phần nổi của tảng băng chìm thôi. 352 00:18:42,340 --> 00:18:43,640 Tớ không muốn nói về chuyện đó. 353 00:18:43,640 --> 00:18:44,980 Được rồi. 354 00:18:45,940 --> 00:18:46,980 Cậu muốn uống gì đó không? 355 00:18:46,980 --> 00:18:48,440 Lẽ ra cô nàng New York ăn chơi... 356 00:18:48,450 --> 00:18:50,750 phải làm hư chàng trai ngoan tỉnh lẻ mới đúng chứ. 357 00:18:55,520 --> 00:18:57,050 Bố tớ đến chỗ mẹ tớ. 358 00:18:58,390 --> 00:19:01,060 Họ sắp hoàn tất thủ tục ly hôn. 359 00:19:01,070 --> 00:19:02,990 Chúa ơi, Archie, nếu mẹ tớ có liên quan đến chuyện đó... 360 00:19:02,990 --> 00:19:04,390 Không. Là chuyện giữa bố mẹ tớ. 361 00:19:04,400 --> 00:19:06,530 Mẹ tớ muốn rời khỏi Riverdale, 362 00:19:06,530 --> 00:19:08,000 bố tớ thì muốn ở lại. 363 00:19:08,770 --> 00:19:10,700 Tớ phải lựa chọn, và tớ chọn bố. 364 00:19:11,690 --> 00:19:14,740 Thôi quên đi. Việc đó chẳng là gì nếu so với chuyện nhà cậu. 365 00:19:17,210 --> 00:19:18,870 Bố tớ đe dọa tớ, Archie. 366 00:19:19,730 --> 00:19:23,450 Bố bảo là sẽ hủy hoại mẹ nếu tớ không đưa ra lời khai về bố. 367 00:19:23,450 --> 00:19:25,650 Còn nói là mẹ tớ cũng tội lỗi như ông ấy. 368 00:19:26,950 --> 00:19:29,080 Bố tớ có thể nói thật hoặc nói dối. 369 00:19:29,090 --> 00:19:32,020 Và biết đâu có lẽ chính ông ấy đã giết Jason Blossom, và... 370 00:19:36,190 --> 00:19:37,490 Tớ xin lỗi. 371 00:19:38,960 --> 00:19:40,930 Bọn tớ vào lấy thêm kem. 372 00:19:40,930 --> 00:19:42,200 Mọi chuyện ổn cả chứ? 373 00:19:42,200 --> 00:19:45,270 Ừ, lúc này tớ không có hứng tiệc tùng như mọi khi. 374 00:19:45,270 --> 00:19:48,000 - Vậy là giống tớ rồi. - Chờ đã. 375 00:19:48,010 --> 00:19:51,190 Cậu không bực vì chuyện tớ mở tiệc cho cậu đấy chứ? 376 00:19:51,200 --> 00:19:53,650 Cậu tuyệt lắm, Betty. Tớ rất biết ơn. 377 00:19:53,650 --> 00:19:55,110 Nhưng tớ sẽ vui hơn... 378 00:19:55,110 --> 00:19:57,110 nếu chỉ có bốn người chúng ta ở tiệm Pop's. 379 00:19:57,110 --> 00:19:58,280 Nhưng lúc nào tụi mình cũng làm thế mà. 380 00:19:58,280 --> 00:19:59,810 Tớ muốn làm gì đó thật đặc biệt. 381 00:19:59,820 --> 00:20:01,920 "Các ý định tốt chính là những viên gạch lót đường đến địa ngục." 382 00:20:01,920 --> 00:20:04,490 Tại sao cậu luôn ủ rũ về mọi chuyện thế hả, Jug? 383 00:20:04,490 --> 00:20:06,050 Không thể bình thường dù chỉ một lần sao? 384 00:20:06,060 --> 00:20:09,220 Tớ vốn chẳng phải là người bình thường. 385 00:20:12,000 --> 00:20:14,050 Các cậu mời bao nhiêu người đến bữa tiệc này thế? 386 00:20:14,050 --> 00:20:15,730 Chẳng ai cả. Chỉ bạn bè thân thiết thôi. 387 00:20:21,120 --> 00:20:23,110 Các cậu thật sự nghĩ có thể mở tiệc... 388 00:20:23,110 --> 00:20:24,370 mà không mời tôi sao? 389 00:20:25,000 --> 00:20:26,230 Cả tôi nữa. 390 00:20:26,790 --> 00:20:28,740 Archie, cậu muốn bỏ thùng bia ở đâu đây? 391 00:20:31,520 --> 00:20:33,760 Tới luôn đi! Một thùng trong bếp một thùng ở sân sau. 392 00:20:47,210 --> 00:20:52,010 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 393 00:20:52,010 --> 00:20:56,810 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 394 00:20:58,980 --> 00:21:00,720 Sao tụi nó lại làm chuyện này chứ? 395 00:21:00,720 --> 00:21:02,880 Tụi nó ưa gây sự mà, Kevin. 396 00:21:02,890 --> 00:21:05,220 Chẳng cần đến lý do. 397 00:21:05,220 --> 00:21:09,130 Nhưng tớ đoán đây là đòn báo thù. 398 00:21:11,760 --> 00:21:14,260 Valerie vừa tới. Cậu có nghĩ cậu ấy muốn quay lại với tó không? 399 00:21:14,260 --> 00:21:15,430 Archie, với tư cách anh em máu mủ của tớ, 400 00:21:15,430 --> 00:21:17,030 trách nhiệm của cậu chính là... 401 00:21:17,030 --> 00:21:20,200 đảm bảo những việc như thế này không xảy ra vào sinh nhật tớ. 402 00:21:20,200 --> 00:21:21,750 Giờ thì thế này đây. 403 00:21:21,750 --> 00:21:23,280 Như phim của Seth Rogen. 404 00:21:23,280 --> 00:21:25,490 Đây là ý của Betty, được chứ? Tớ chỉ hùa theo thôi. 405 00:21:25,490 --> 00:21:27,430 - Vụ này không giống tớ chút nào. - Chẳng quan trọng, Jughead, 406 00:21:27,430 --> 00:21:28,540 giờ cậu là bạn trai của cậu ấy rồi. 407 00:21:28,550 --> 00:21:30,110 - Ý cậu là sao? - Nghĩa là... 408 00:21:30,120 --> 00:21:32,630 cậu sẽ được tổ chức tiệc sinh nhật dù cậu muốn hay không. 409 00:21:36,220 --> 00:21:37,920 Chào bố. 410 00:21:38,360 --> 00:21:39,870 Chúc mừng sinh nhật, Jughead. 411 00:21:41,680 --> 00:21:43,010 Chú khỏe chứ, chú Jones? 412 00:21:43,670 --> 00:21:46,570 Rất vui được đến đây và ăn mừng với con trai tôi. 413 00:21:49,140 --> 00:21:50,810 Bố không ngờ con có nhiều bạn thế đấy. 414 00:21:50,810 --> 00:21:51,980 Thì đâu có. 415 00:21:52,940 --> 00:21:54,940 Con báo trước bố là người lớn duy nhất ở đây đó. 416 00:21:54,940 --> 00:21:56,270 Bố thấy rồi. 417 00:21:56,270 --> 00:21:59,350 - Bỏ quà ở đâu đây? - Có bàn ở phía ngoài đó chú. 418 00:22:00,460 --> 00:22:01,660 Bố ơi. 419 00:22:03,850 --> 00:22:07,110 - Betty gọi cho bố à? - Ừ, nó đã ghé qua chỗ bố. 420 00:22:07,120 --> 00:22:09,150 Con bé biết rõ bản thân mình muốn gì. 421 00:22:09,810 --> 00:22:11,150 Bố quay lại ngay. 422 00:22:19,760 --> 00:22:21,510 Anh từng tới sông Sweetwater chưa? 423 00:22:21,520 --> 00:22:23,930 - Để làm gì? Tò te à? - Ừ. 424 00:22:24,670 --> 00:22:26,770 - Còn cậu? - Cũng một hai lần rồi. 425 00:22:30,380 --> 00:22:32,020 Ối giời. 426 00:22:34,550 --> 00:22:37,220 Có thể dùng dao cắt được sự ham muốn ở đây đấy. 427 00:22:38,410 --> 00:22:39,710 Dạo này sao rồi, Joaquin? 428 00:22:39,720 --> 00:22:41,120 Cũng bình thường. 429 00:22:41,120 --> 00:22:43,620 Kevin, cậu biết FP, bố của Jughead chứ? 430 00:22:43,620 --> 00:22:44,690 Ừ, đã từng gặp rồi. 431 00:22:44,690 --> 00:22:46,590 Chú đã đá cháu ra khỏi Whyte Wyrm. 432 00:22:46,590 --> 00:22:48,120 Lúc đó vui ghê. Joaquin... 433 00:22:48,890 --> 00:22:50,290 chỉ cho tôi chỗ thùng bia nhé? 434 00:22:50,290 --> 00:22:51,960 - Vâng, nó ở... - À, ở... 435 00:22:51,960 --> 00:22:53,390 Để tôi chỉ cho. 436 00:23:13,880 --> 00:23:15,220 Cái gã Serpent trung niên đó... 437 00:23:15,220 --> 00:23:16,580 làm gì ở bữa tiệc của học sinh trung học vậy? 438 00:23:16,590 --> 00:23:17,990 Cậu không biết thật sao? 439 00:23:17,990 --> 00:23:19,590 Veronica, đó là bố của Jughead. 440 00:23:20,360 --> 00:23:21,890 - Thật sao? - Ừ. 441 00:23:22,730 --> 00:23:24,360 Chuyện ngày càng thú vị hơn rồi. 442 00:23:35,470 --> 00:23:36,870 Betty. 443 00:23:37,420 --> 00:23:39,440 - Lại tới đe dọa tôi nữa à? - Không, Chuck, 444 00:23:40,810 --> 00:23:42,480 tôi muốn mời cậu về cho. 445 00:23:42,480 --> 00:23:43,940 - Một cách tử tế. - Một cách tử tế á? 446 00:23:44,610 --> 00:23:47,280 Vì bây giờ cậu trở lại làm gái ngoan rồi sao? 447 00:23:47,280 --> 00:23:49,280 Betty, việc cậu và Veronica đã làm... 448 00:23:49,290 --> 00:23:51,490 khi các cậu khiến tôi bị đuổi khỏi đội bóng, 449 00:23:51,490 --> 00:23:54,560 đã hủy hoại cơ hội được chơi cho tuyển Notre Dame của tôi. 450 00:23:54,560 --> 00:23:56,360 Hay bất cứ trường tốt nào. 451 00:23:56,790 --> 00:24:01,660 Tôi rất tiếc vì sau khi cậu quấy rối tình dục những bạn nữ đó, 452 00:24:01,660 --> 00:24:04,430 thì cậu phải lãnh hậu quả, Chuck. 453 00:24:06,530 --> 00:24:07,990 Đêm đó, tôi đã nhìn thấy con người thật sự của cậu. 454 00:24:12,280 --> 00:24:13,570 Mặt đen tối của cậu. 455 00:24:14,570 --> 00:24:16,440 Là Betty mà tôi nghĩ đến... 456 00:24:16,450 --> 00:24:18,110 lúc nằm trên giường mỗi đêm. 457 00:24:25,120 --> 00:24:27,960 Tôi không hề nghĩ sẽ gặp cậu ở tiệc sinh nhật con trai tôi đấy. 458 00:24:27,960 --> 00:24:29,970 Tôi đang làm nhiệm vụ đó thôi, nghe ngóng tình hình. 459 00:24:29,970 --> 00:24:32,010 Lại còn đá lưỡi với con trai của Cảnh sát trưởng. 460 00:24:33,060 --> 00:24:35,530 - Có nghe được gì hay ho không? - Thật ra thì có đấy. 461 00:24:35,530 --> 00:24:37,030 Con gái của Hiram Lodge cũng đến đây. 462 00:24:37,030 --> 00:24:40,770 Cô ta nói bố cô ta có liên quan tới vụ án mạng của Jason Blossom. 463 00:24:41,460 --> 00:24:42,820 Không hay rồi. 464 00:24:42,830 --> 00:24:45,010 Hiram và tôi từng làm ăn chung. 465 00:24:45,010 --> 00:24:46,690 Bạn trai cậu nói gì về chuyện này? 466 00:24:46,690 --> 00:24:48,020 - Ý ông là bố cậu ấy? - Ừ. 467 00:24:48,030 --> 00:24:50,210 - Tôi sẽ tìm hiểu. - Ừ. Tốt hơn là nên như thế. 468 00:24:50,730 --> 00:24:54,060 Lũ trẻ này biết nhiều hơn Cảnh sát trưởng đấy. Đi thôi. 469 00:24:56,170 --> 00:24:58,970 Cậu biết bố tớ từng nghiện rượu chứ? 470 00:24:58,970 --> 00:24:59,940 Dĩ nhiên là tớ biết rồi. 471 00:24:59,940 --> 00:25:01,850 Tớ không nghĩ đêm nay mọi người sẽ uống rượu bia. 472 00:25:01,850 --> 00:25:04,460 Tớ không hề mời Chuck hay Cheryl, 473 00:25:04,460 --> 00:25:06,530 và cả trường ghé qua, được chứ? 474 00:25:06,530 --> 00:25:08,260 Đáng lẽ chỉ có bạn bè thân thiết thôi. 475 00:25:08,260 --> 00:25:11,400 Cậu và Archie là bạn tớ, được chứ? 476 00:25:12,100 --> 00:25:13,470 Còn mọi người khác, 477 00:25:13,990 --> 00:25:16,540 bao gồm cả Kevin và Veronica, 478 00:25:16,540 --> 00:25:18,110 những người mà vào hai tháng trước, 479 00:25:18,110 --> 00:25:20,240 - tớ sẽ lánh mặt ngay. - Tại sao chứ? 480 00:25:20,240 --> 00:25:23,240 Phòng khi cậu không nhận ra, tớ là thằng lập dị. 481 00:25:23,250 --> 00:25:24,910 Là thằng dở người. 482 00:25:24,910 --> 00:25:28,800 Tớ không hòa nhập và tớ cũng không muốn làm thế. 483 00:25:28,810 --> 00:25:31,190 Cậu đã thấy lúc nào tớ không đội cái mũ ngu ngốc này chưa? 484 00:25:31,190 --> 00:25:33,850 - Quá dị luôn nhỉ? - Sao cậu làm nổi điên lên thế? 485 00:25:33,850 --> 00:25:37,990 - Chỉ là một bữa tiệc thôi mà, Jug. - Không chỉ là bữa tiệc thôi đâu. 486 00:25:37,990 --> 00:25:41,100 Mà là sự thật rằng cậu không hề biết hay quan tâm... 487 00:25:41,100 --> 00:25:44,060 đây chính là điều cuối cùng mà tớ muốn. 488 00:25:44,070 --> 00:25:46,500 Cậu làm chuyện này là vì cậu. Là để chứng minh. 489 00:25:46,500 --> 00:25:48,970 - Chứng minh điều gì? - Cậu là một người bạn gái tuyệt vời. 490 00:25:48,970 --> 00:25:50,240 Tớ không biết nữa. 491 00:25:50,240 --> 00:25:52,980 Cậu đã từng nghĩ đến chuyện tụi mình khác nhau đến mức nào chưa? 492 00:25:52,980 --> 00:25:56,090 Khác nhau ở cấp độ ADN luôn ấy? 493 00:25:56,090 --> 00:25:57,510 Cậu là học sinh xuất sắc, 494 00:25:57,510 --> 00:26:00,150 cậu còn là hoạt náo viên, vì Chúa. 495 00:26:00,150 --> 00:26:02,950 Cậu là cô nàng hàng xóm hoàn hảo. 496 00:26:02,950 --> 00:26:04,020 Tớ ghét cái từ đó. 497 00:26:04,020 --> 00:26:06,820 Còn tớ là kẻ lạc loài quái dị... 498 00:26:06,820 --> 00:26:08,620 đến từ mặt tối của thị trấn. 499 00:26:09,290 --> 00:26:11,830 Betty, thôi nào. 500 00:26:11,830 --> 00:26:13,190 Chúng ta đang đùa ai đây chứ? 501 00:26:14,800 --> 00:26:16,430 Mối quan hệ này chỉ là tạm bợ thôi. 502 00:26:16,430 --> 00:26:17,990 Cậu nói thế nghĩa là sao? 503 00:26:17,990 --> 00:26:21,840 Betty, tớ không phải là một dự án của cậu, được chứ? 504 00:26:21,840 --> 00:26:23,440 Như điều tra cái chết của Jason... 505 00:26:23,440 --> 00:26:25,670 Không. Cậu không phải một dự án, cậu là bạn trai tớ. 506 00:26:25,680 --> 00:26:28,280 Cho đến khi cậu chán đùa giỡn với tớ, 507 00:26:28,280 --> 00:26:30,210 hoặc cho đến khi Archie đổi ý... 508 00:26:30,210 --> 00:26:31,910 và nói cậu ấy muốn ở bên cậu à? 509 00:26:45,470 --> 00:26:46,770 Valerie, chào cậu... 510 00:26:46,770 --> 00:26:49,110 - Tớ đang tìm Melody. - Tụi mình nói chuyện được không? 511 00:26:49,110 --> 00:26:51,480 Tớ chỉ muốn nói là nếu tụi mình đã phạm sai lầm thì sao? 512 00:26:51,480 --> 00:26:54,210 Đầu tiên là, "tụi mình" không làm gì hết. 513 00:26:54,210 --> 00:26:56,550 Tớ đá cậu vì tớ nghĩ cậu là người không biết tự chủ. 514 00:26:57,280 --> 00:26:58,480 Rõ ràng là tớ đã đúng. 515 00:26:59,450 --> 00:27:00,620 Chờ đã, Valerie... 516 00:27:00,620 --> 00:27:02,920 Cậu bị làm sao thế hả, Archie? 517 00:27:02,920 --> 00:27:04,860 Cậu đã ngó lơ tớ, còn nhớ chứ? 518 00:27:04,860 --> 00:27:06,090 Muộn rồi. 519 00:27:29,440 --> 00:27:31,500 BỐ GỌI NGAY? 520 00:27:35,420 --> 00:27:37,890 Archie, mọi chuyện ổn cả chứ? 521 00:27:43,200 --> 00:27:45,130 - Jughead. Chào cậu. - Chào Ethel. 522 00:27:45,130 --> 00:27:48,200 Không ăn bánh là xui lắm đó. 523 00:27:48,970 --> 00:27:50,770 Cả đêm nay chính là vận xui rồi. 524 00:27:52,440 --> 00:27:54,070 Tớ biến đây. Hẹn gặp cậu ở trường. 525 00:27:59,010 --> 00:28:00,640 Này, này. 526 00:28:00,650 --> 00:28:02,050 Định đi đâu thế, vị khách danh dự. 527 00:28:03,480 --> 00:28:04,650 Tránh đường cho tôi, Chuck. 528 00:28:04,650 --> 00:28:06,370 Nhưng giờ cậu chưa đi được. 529 00:28:07,820 --> 00:28:09,350 Chúng ta vẫn chưa chơi trò chơi mà. 530 00:28:10,360 --> 00:28:11,720 Tất cả nghe đây. 531 00:28:11,720 --> 00:28:12,990 - Yên nào. - Suỵt. 532 00:28:12,990 --> 00:28:14,680 Ai cũng có bí mật. 533 00:28:14,680 --> 00:28:16,730 Và ai cũng có tội lỗi. 534 00:28:16,730 --> 00:28:18,960 Đó là điều mà cái chết của anh trai tôi đã phơi bày. 535 00:28:19,870 --> 00:28:22,620 Nên hãy cùng chơi trò chơi để lôi hết bí mật ra ánh sáng nào. 536 00:28:29,550 --> 00:28:32,020 Bí Mật Và Tội Lỗi là cái quái gì? 537 00:28:32,020 --> 00:28:33,900 Là một biến thể của trò Thật Hay Thách. 538 00:28:33,910 --> 00:28:36,460 Chúng ta sẽ biết hết tất cả. 539 00:28:36,460 --> 00:28:37,900 Bằng cách nói ra sự thật. 540 00:28:37,910 --> 00:28:40,640 Tôi sẽ bắt đầu trò chơi với Veronica Lodge. 541 00:28:40,640 --> 00:28:42,140 - Rõ ràng rồi. - Hãy bắt đầu... 542 00:28:42,140 --> 00:28:44,540 với ngày cậu và bà mẹ tội phạm của cậu... 543 00:28:44,550 --> 00:28:46,980 vào thị trấn để "có một khởi đầu mới". 544 00:28:46,980 --> 00:28:48,680 Cho bọn tôi biết đi Veronica, có gì "mới mẻ"... 545 00:28:48,680 --> 00:28:50,850 về việc cưỡng hôn Archie Andrews trong tủ hả? 546 00:28:50,850 --> 00:28:52,720 - Là do cậu bày trò. - Tiếp theo... 547 00:28:52,720 --> 00:28:54,090 là đến ông bố Lodge... 548 00:28:54,090 --> 00:28:57,260 Có đúng thật là bố cậu từ trong tù... 549 00:28:57,260 --> 00:28:59,390 đã mua lại mảnh đất rạp phim một cách trái phép không? 550 00:28:59,400 --> 00:29:00,730 Điều đó khiến tôi tự hỏi. 551 00:29:00,730 --> 00:29:02,630 Ông ta còn làm những gì từ trong tù nữa? 552 00:29:02,630 --> 00:29:04,500 Tôi không thể nói thay bố mình, 553 00:29:04,500 --> 00:29:07,830 nhưng tôi đã nghĩ ra một người có bí mật cực kỳ đen tối đấy. 554 00:29:07,840 --> 00:29:10,850 Cụ thể là chính Cheryl đã giết anh trai mình. 555 00:29:10,860 --> 00:29:12,870 Ai cũng biết tôi rất yêu anh ấy. 556 00:29:12,880 --> 00:29:14,110 Chính xác. 557 00:29:14,810 --> 00:29:16,210 Nhưng biết đâu cậu yêu cậu ta... 558 00:29:16,210 --> 00:29:18,280 theo một cách mà em gái không nên yêu anh trai. 559 00:29:18,280 --> 00:29:22,720 Và khi lớn lên, Jason bắt đầu nghĩ rằng đó là chuyện sai trái. 560 00:29:22,720 --> 00:29:24,890 Nên đã chọn Polly thay vì cậu. 561 00:29:24,890 --> 00:29:26,920 Nên cậu đã bắn cậu ta ngay giữa trán... 562 00:29:26,920 --> 00:29:29,260 bằng một trong rất nhiều khẩu súng săn của bố cậu. 563 00:29:29,260 --> 00:29:31,630 Hấp dẫn quá. Tôi không thở nổi luôn. 564 00:29:32,360 --> 00:29:33,630 Trò chơi này thật bệnh hoạn. 565 00:29:34,430 --> 00:29:37,000 - Tới lượt tôi. - Phải thế chứ, Doiley. 566 00:29:37,000 --> 00:29:38,770 Cậu có bí mật gì muốn tiết lộ với bọn này? 567 00:29:38,770 --> 00:29:41,100 Tôi đã nhìn thấy xe của cô Grundy... 568 00:29:41,100 --> 00:29:43,950 ở sông Sweetwater vào ngày Jason mất tích. 569 00:29:43,950 --> 00:29:46,140 Tôi kể chuyện đó với Betty và Jughead, 570 00:29:46,140 --> 00:29:47,870 và sau đó cô Grundy nghỉ việc... 571 00:29:47,880 --> 00:29:50,310 và rời khỏi Riverdale, chỉ hai ngày sau đó. 572 00:29:50,310 --> 00:29:54,250 Và đừng quên rằng sáng hôm đó Archie cũng ở sông Sweetwater. 573 00:29:54,250 --> 00:29:56,780 Chúa ơi, tôi sốc quá, Archie Andrews. 574 00:29:56,790 --> 00:29:59,690 Đó là lý do cậu thành nhạc sĩ hạng xoàng chỉ sau một đêm à? 575 00:29:59,690 --> 00:30:02,420 Vì cậu và mụ Foureyes bắt chước vụ Mary Kay Letourneau? 576 00:30:02,420 --> 00:30:03,760 Đừng nói gì hết, Archie. 577 00:30:03,760 --> 00:30:04,930 Đừng tham gia vào trò chơi của tụi nó. 578 00:30:04,930 --> 00:30:07,660 Khoan đã. Andrews quất giáo viên à? 579 00:30:07,660 --> 00:30:09,190 Ước gì tôi biết chuyện đó. 580 00:30:09,200 --> 00:30:11,730 Nếu không tôi đã thêm cậu và cô Grundy vào sổ điểm rồi. 581 00:30:11,730 --> 00:30:13,600 Chuck vẫn lịch thiệp như mọi khi. 582 00:30:13,600 --> 00:30:15,770 Chờ đã, việc đó cũng giải thích... 583 00:30:15,770 --> 00:30:18,240 lý do Archie không thể giữ được một cô bạn gái nào. 584 00:30:18,240 --> 00:30:20,670 Cậu ta có vấn đề về mẹ. 585 00:30:20,680 --> 00:30:22,610 Có biện hộ gì không, Arch? 586 00:30:22,610 --> 00:30:24,410 Cậu là nạn nhân hay tội phạm? 587 00:30:24,410 --> 00:30:26,150 Dilton Doiley chơi súng kìa. 588 00:30:26,150 --> 00:30:27,020 Chuyện to ghê ha, Betty. 589 00:30:27,020 --> 00:30:30,120 Doiley là đồ điên, ai cũng biết rồi. 590 00:30:30,120 --> 00:30:32,090 Tôi đoán là đến lượt tôi rồi. 591 00:30:32,090 --> 00:30:36,190 Tôi có một bí mật rất khủng khiếp muốn tiết lộ đây. 592 00:30:36,190 --> 00:30:38,120 Xin giới thiệu Betty Cooper. 593 00:30:38,130 --> 00:30:39,330 Để cậu ấy yên đi, Chuck. 594 00:30:39,330 --> 00:30:40,560 Im đi, Andrews. 595 00:30:40,560 --> 00:30:42,930 Có lẽ đêm nào cậu cũng được nhìn lén qua cửa sổ, 596 00:30:42,930 --> 00:30:44,260 nhưng cậu không hề hiểu được cậu ta đâu. 597 00:30:44,270 --> 00:30:46,970 Ngay cả Betty còn không hiểu được bản thân nữa kia. 598 00:30:46,970 --> 00:30:49,000 Ai cũng biết lý do tôi bị đình chỉ. 599 00:30:49,000 --> 00:30:51,140 Nhưng điều mà các cậu không biết là... 600 00:30:51,140 --> 00:30:55,950 cậu ta ăn mặc như gái điếm, đội bộ tóc giả màu đen xấu xí, 601 00:30:55,950 --> 00:30:59,250 chuốc thuốc tôi, còng tay tôi vào bể nước nóng, 602 00:30:59,250 --> 00:31:01,010 và tôi suýt chết đuối... 603 00:31:01,020 --> 00:31:03,850 cho đến khi cậu ta bắt tôi nói ra điều mà cậu ta muốn nghe. 604 00:31:03,850 --> 00:31:06,190 Rồi sau đó cậu ta phát điên luôn. 605 00:31:06,190 --> 00:31:08,320 Cậu ta thật sự nghĩ cậu ta là Polly. 606 00:31:08,320 --> 00:31:10,890 Nhưng cậu đã biết chuyện này, đúng chứ, Jughead? 607 00:31:15,500 --> 00:31:16,860 Đủ rồi! Tôi bảo là đủ rồi! 608 00:31:16,870 --> 00:31:18,600 Bỏ tôi ra, đồ rắn độc. 609 00:31:19,200 --> 00:31:20,440 Biến đi! 610 00:31:23,510 --> 00:31:24,810 Cút! 611 00:31:33,950 --> 00:31:36,420 Nhìn cái gì? Bữa tiệc kết thúc rồi. 612 00:31:38,190 --> 00:31:39,890 Xong rồi! Về nhà đi! 613 00:31:44,360 --> 00:31:45,890 Con đi đâu thế hả? 614 00:31:45,890 --> 00:31:49,330 Gì chứ? Muốn cho lời khuyên về cú đấm móc phải à? 615 00:31:49,330 --> 00:31:51,600 Bố muốn con vào trong và nói chuyện với bạn gái con. 616 00:31:51,600 --> 00:31:53,100 Con không nghĩ là bọn con hợp nhau. 617 00:31:54,300 --> 00:31:55,840 Khác biệt không thể hòa giải. 618 00:31:55,840 --> 00:31:58,770 Không được bỏ chạy. Đừng bỏ chạy. 619 00:31:59,470 --> 00:32:01,310 Con đang có được những điều tốt đẹp trong đời. 620 00:32:01,310 --> 00:32:02,940 Với con bé, với bạn bè con. 621 00:32:02,950 --> 00:32:04,110 Là điều mà... 622 00:32:04,110 --> 00:32:06,510 Điều mà bố mẹ chưa từng có khả năng cho con. 623 00:32:07,280 --> 00:32:08,980 Với cả, bản lĩnh lên nào. 624 00:32:08,980 --> 00:32:11,280 Sau điều mà bố đã chứng kiến trong đó, thì con bé cần con. 625 00:32:23,500 --> 00:32:24,800 FP. 626 00:32:25,470 --> 00:32:27,500 Với tư cách Đội Trưởng Đội Giám Sát khu phố, 627 00:32:27,500 --> 00:32:28,800 tôi có nghĩa vụ phải hỏi anh... 628 00:32:28,800 --> 00:32:30,360 anh đang làm gì ở khu này của thị trấn thế? 629 00:32:30,370 --> 00:32:32,510 Đừng tỏ ra cao ngạo nữa, Alice. 630 00:32:32,520 --> 00:32:35,510 Có lẽ cô không còn sống ở phía Nam, 631 00:32:35,510 --> 00:32:38,080 và không ăn mặc như dân cư phía Nam, 632 00:32:38,080 --> 00:32:39,580 nhưng cả hai chúng ta đều biết sự thật. 633 00:32:40,620 --> 00:32:42,420 Rắn không lột da dễ dàng thế đâu. 634 00:32:43,380 --> 00:32:44,710 Chúc ngủ ngon, FP. 635 00:32:44,720 --> 00:32:46,590 Giờ thì cút khỏi khu phố của tôi. 636 00:32:46,590 --> 00:32:48,020 Cô vẫn còn đẹp lắm, Alice. 637 00:32:48,020 --> 00:32:49,590 Thật tệ là lại dính vào vũng bùn. 638 00:32:56,400 --> 00:32:59,030 Trước giờ tớ cứ nghĩ cậu là người ôn hòa không biết đánh nhau. 639 00:33:00,540 --> 00:33:01,770 Tớ là cả hai. 640 00:33:02,400 --> 00:33:03,770 Tớ có rất nhiều mặt. 641 00:33:05,770 --> 00:33:07,610 Cậu đã làm chuyện tốt, 642 00:33:07,610 --> 00:33:09,500 chỉ là đôi khi, 643 00:33:10,850 --> 00:33:13,380 khi người ta làm chuyện tốt cho tớ, tớ lại phát rồ lên. 644 00:33:13,380 --> 00:33:15,180 Có lẽ tớ không quen với chuyện đó. 645 00:33:15,180 --> 00:33:16,840 Có lẽ tớ lo sợ. 646 00:33:18,850 --> 00:33:20,150 Sợ bị tổn thương. 647 00:33:20,920 --> 00:33:24,690 Sợ bị chối bỏ vì là chính mình. 648 00:33:27,120 --> 00:33:29,200 Đáng lẽ tớ nên cho cậu biết chuyện với Chuck. 649 00:33:30,750 --> 00:33:32,010 Nhưng tớ đã nói dối. 650 00:33:33,010 --> 00:33:37,300 Và thay vào đó lại đi tổ chức một bữa tiệc cậu không hề muốn. 651 00:33:38,760 --> 00:33:40,020 Tại sao cậu lại làm thế? 652 00:33:41,780 --> 00:33:46,180 Có chuyện gì đó cực kỳ không ổn ở tớ. 653 00:33:47,220 --> 00:33:49,780 Cứ như trong tớ có một mặt đen tối... 654 00:33:49,790 --> 00:33:52,290 đôi lúc hoàn toàn chi phối tớ, 655 00:33:52,290 --> 00:33:54,120 và tớ không biết nó từ đâu ra nữa. 656 00:33:54,620 --> 00:33:58,120 Nhưng tớ nghĩ chính nó đã khiến tớ làm những điều điên rồ. 657 00:34:33,800 --> 00:34:36,240 Làm sao tớ có thể đối diện với mọi người nữa đây? 658 00:34:36,240 --> 00:34:38,830 Vào thứ Hai, những chuyện này sẽ chỉ còn là giấc mơ thôi. 659 00:34:39,520 --> 00:34:41,900 Tin tớ đi. Sẽ chẳng ai còn nhớ gì đâu. 660 00:34:41,900 --> 00:34:44,940 Ngoại trừ việc tớ tố Cheryl vụ twincest. 661 00:34:49,000 --> 00:34:50,700 Tớ đã gọi bố tớ trong lúc say, Ronnie. 662 00:34:50,700 --> 00:34:52,080 Archie. 663 00:34:53,580 --> 00:34:54,810 Cậu đã nói gì thế? 664 00:34:55,680 --> 00:34:57,680 Tớ bảo bố đừng ký đơn ly dị. 665 00:34:58,700 --> 00:35:00,050 Tớ không biết tại sao, 666 00:35:00,050 --> 00:35:02,090 tớ cũng không thật sự muốn họ quay lại với nhau. 667 00:35:04,260 --> 00:35:05,990 Veronica, tại sao tớ lại cứ như thế chứ? 668 00:35:06,000 --> 00:35:07,860 Tớ liên tục phá hỏng mọi chuyện. 669 00:35:07,860 --> 00:35:09,300 Chào mừng đến với cuộc đời tớ. 670 00:35:10,630 --> 00:35:13,800 Mỗi ngày, tớ lại cảm thấy như lại có thêm một bí mật mới, 671 00:35:13,800 --> 00:35:16,240 một điều dối trá mới về bố mẹ tớ... 672 00:35:16,240 --> 00:35:17,470 và những điều họ đã làm. 673 00:35:20,110 --> 00:35:22,180 Tớ không muốn mẹ tớ là người có tội, Archie. 674 00:35:23,480 --> 00:35:25,350 Tớ thật sự muốn đó chỉ là một lời nói dối. 675 00:35:28,090 --> 00:35:29,390 Cậu có bao giờ tự hỏi... 676 00:35:31,320 --> 00:35:32,920 sẽ thế nào nếu cậu làm khác đi... 677 00:35:32,920 --> 00:35:34,620 nếu cậu đã đưa ra những lựa chọn khác không? 678 00:35:35,150 --> 00:35:36,890 Ý cậu những lựa chọn khác là sao? 679 00:35:36,890 --> 00:35:38,390 Ngày nào tớ cũng tự hỏi, 680 00:35:38,390 --> 00:35:40,490 nếu tớ rời khỏi Riverdale cùng mẹ tớ thì sao? 681 00:35:40,500 --> 00:35:42,000 Liệu mọi chuyện có... 682 00:35:43,470 --> 00:35:45,000 Liệu mọi chuyện có tốt hơn không? 683 00:35:45,000 --> 00:35:47,230 Tớ không thể trả lời được câu hỏi đó, Archie, 684 00:35:47,240 --> 00:35:48,870 nhưng nếu vậy thì tụi mình sẽ không gặp nhau, 685 00:35:48,870 --> 00:35:53,070 và như thế thì là một bi kịch sử thi luôn rồi. 686 00:35:54,680 --> 00:35:56,440 Tớ đã làm hỏng chuyện, Veronica... 687 00:35:56,450 --> 00:35:58,240 Chúng ta đều thế mà, Archie. 688 00:35:59,490 --> 00:36:01,910 Và thật ra thì, cậu là người làm hỏng chuyện ít nhất đấy. 689 00:37:25,790 --> 00:37:28,090 Veronica. Chào buổi sáng. 690 00:37:32,000 --> 00:37:33,600 Chào buổi sáng, Jughead. 691 00:37:37,270 --> 00:37:38,540 Ừm... 692 00:37:38,870 --> 00:37:39,900 Nghe này... 693 00:37:39,910 --> 00:37:43,210 Đừng lo, tớ sẽ giữ kín chuyện này. 694 00:37:43,710 --> 00:37:45,810 Ừ. Được rồi. 695 00:37:48,750 --> 00:37:52,920 Smithers, ông biết gia đình cháu từ lâu rồi đúng không? 696 00:37:52,920 --> 00:37:55,450 Đúng thế, cả mấy chục năm rồi. 697 00:37:55,450 --> 00:38:00,360 Và ông có thấy bố cháu là người tốt không? 698 00:38:01,530 --> 00:38:02,930 Tôi không nói thì hơn, thưa cô. 699 00:38:05,330 --> 00:38:07,420 Và mẹ cháu, bà ấy... 700 00:38:07,420 --> 00:38:09,300 Là một người cực kỳ tốt. 701 00:38:10,740 --> 00:38:12,240 Tôi không có chút hoài nghi nào về điều đó. 702 00:38:12,940 --> 00:38:14,270 Cảm ơn ông Smithers. 703 00:38:18,810 --> 00:38:21,700 - Veronica. - Con xin lỗi vì đã đến muộn. 704 00:38:24,170 --> 00:38:27,910 Và cảm ơn mẹ vì đã không giận chuyện con ngủ ở nhà Betty. 705 00:38:28,850 --> 00:38:30,150 Cảm ơn con vì đã đến. 706 00:38:30,660 --> 00:38:32,420 Con tin mẹ. 707 00:38:37,430 --> 00:38:40,060 Và con đã sẵn sàng cho lời khai... 708 00:38:40,070 --> 00:38:42,130 về chuyện bố mẹ rất yêu thương con. 709 00:38:48,710 --> 00:38:50,740 Hành trình vất vả từ đêm sang ngày hả? 710 00:38:53,880 --> 00:38:54,930 BỐ ĐANG GỌI 711 00:38:54,930 --> 00:38:55,600 TỪ CHỐI 712 00:38:56,050 --> 00:38:57,480 Giờ tớ không dám nghe bố tớ chửi đâu. 713 00:38:57,950 --> 00:38:59,680 Ừ, tớ hiểu mà. 714 00:39:01,220 --> 00:39:02,920 Vậy, cậu và Veronica... 715 00:39:04,860 --> 00:39:06,220 Ừ... 716 00:39:06,230 --> 00:39:08,490 - Jug... - Đừng lo. 717 00:39:08,490 --> 00:39:11,360 Tớ sẽ không nói gì với bất cứ ai đâu. 718 00:39:11,360 --> 00:39:12,560 Được rồi. Tốt. 719 00:39:13,870 --> 00:39:15,200 Cảm ơn cậu. Hay quá. 720 00:39:22,010 --> 00:39:23,370 Mẹ pha ít trà High Point... 721 00:39:23,380 --> 00:39:26,480 và ít Aspirin vì mẹ chắc là con đang đau đầu lắm. 722 00:39:26,480 --> 00:39:27,780 Cảm ơn mẹ. 723 00:39:30,420 --> 00:39:32,980 Mẹ thấy là con đã mời bố của Jughead... 724 00:39:32,990 --> 00:39:35,200 đến bữa tiệc của con tối qua. 725 00:39:35,210 --> 00:39:38,360 Vâng. Con nghĩ như thế sẽ rất tuyệt. 726 00:39:38,360 --> 00:39:42,470 Và anh ta nói chuyện với một đứa tóc dài mặc áo da. 727 00:39:42,480 --> 00:39:44,130 - Ý mẹ là Joaquin? - Là tên nó sao? 728 00:39:44,130 --> 00:39:46,630 Họ quen nhau trong băng Serpents. 729 00:39:46,630 --> 00:39:48,000 Anh ta đang hẹn hò với Kevin. 730 00:39:48,000 --> 00:39:49,570 Gì chứ? 731 00:39:49,570 --> 00:39:52,810 Southside Serpent hẹn hò với con trai Cảnh sát trưởng à? 732 00:39:54,140 --> 00:39:56,900 Đây là một thị trấn nhỏ, nhưng không nhỏ đến thế đâu. 733 00:40:02,260 --> 00:40:03,950 Chào cậu. 734 00:40:03,950 --> 00:40:08,320 Latte khử caffein và bánh Scones mới ra lò. 735 00:40:08,320 --> 00:40:10,890 Lần cuối cùng cậu mang bánh đến cho tớ... 736 00:40:10,890 --> 00:40:12,820 là vì cậu đã hôn Archie. 737 00:40:17,960 --> 00:40:19,160 Betty... 738 00:40:19,860 --> 00:40:22,820 Tớ vừa đưa ra lời khai về bố tớ... 739 00:40:22,820 --> 00:40:25,890 và giúp ông ấy có cơ hội được tự do. 740 00:40:25,900 --> 00:40:27,980 Đó là tin tốt, đúng chứ? 741 00:40:29,520 --> 00:40:34,390 Bố tớ đã thuê bố của Jughead phá hoại rạp phim ngoại trời. 742 00:40:34,400 --> 00:40:37,550 Và dựa vào những sự kiện gần đây thì hoàn toàn có khả năng... 743 00:40:37,550 --> 00:40:41,690 bố tớ có thể thuê chú ấy làm những chuyện khác nữa. 744 00:40:42,540 --> 00:40:44,210 Chẳng hạn như nhắm đến Jason... 745 00:40:44,210 --> 00:40:50,770 để trả thù những điều nhà Blossoms đã làm với ông ấy. 746 00:40:50,770 --> 00:40:53,740 Tớ muốn giúp cậu điều tra. 747 00:40:54,630 --> 00:40:55,900 Tớ muốn biết sự thật. 748 00:40:56,880 --> 00:40:58,110 Dù đó là gì đi nữa. 749 00:40:59,910 --> 00:41:02,570 Dù bạn tin vào trật tự hay hỗn loạn, 750 00:41:02,580 --> 00:41:04,450 thì kết cục chỉ có một... 751 00:41:04,450 --> 00:41:06,510 Chúng ta kiểm soát được cuộc đời mình... 752 00:41:06,510 --> 00:41:08,480 hoặc chính chúng ta nghĩ như thế. 753 00:41:08,480 --> 00:41:09,680 Cô Veronica. 754 00:41:11,750 --> 00:41:13,120 Có bưu kiện gửi cho cô. 755 00:41:19,340 --> 00:41:21,180 CẢM ƠN CON. BỐ. 756 00:41:29,800 --> 00:41:32,130 Archie. 757 00:41:34,210 --> 00:41:35,370 Bố mẹ về rồi. 758 00:41:38,080 --> 00:41:39,240 Mẹ? 759 00:41:40,060 --> 00:41:41,260 Chào con yêu. 760 00:41:44,470 --> 00:46:44,470 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam