1 00:00:00,000 --> 00:00:01,360 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:01,360 --> 00:00:03,200 Polly là tay trong của chúng ta. 3 00:00:03,200 --> 00:00:05,160 Nhà Blossom có liên quan đến cái chết của Jason. 4 00:00:05,170 --> 00:00:06,260 Và chị sẽ chứng minh điều đó. 5 00:00:06,270 --> 00:00:10,240 Bố tớ thuê bố Jughead phá hoại rạp phim ngoài trời. 6 00:00:10,240 --> 00:00:12,770 Bố có dính dáng đến cái chết của Blossom không? 7 00:00:12,770 --> 00:00:13,840 Bố không phải sát nhân. 8 00:00:13,840 --> 00:00:15,710 - Cậu tin chú ấy không? - Có. 9 00:00:15,710 --> 00:00:17,450 Con gái của Hiram Lodge đang ở đây. 10 00:00:17,450 --> 00:00:20,180 Cô ta bảo bố mình có liên quan đến cái chết của Jason. 11 00:00:20,190 --> 00:00:22,240 Mấy đứa nhóc này còn biết nhiều hơn cả cảnh sát trưởng. 12 00:00:23,640 --> 00:00:25,320 Tớ làm hỏng mọi chuyện, Veronica... 13 00:00:25,320 --> 00:00:26,690 Ngày nào tớ cũng tự hỏi, 14 00:00:26,690 --> 00:00:28,750 nếu như trước đây tớ cùng mẹ rời khỏi Riverdale thì sao? 15 00:00:28,760 --> 00:00:30,320 Chào con yêu. 16 00:00:32,860 --> 00:00:34,960 ♪ All hail ♪ 17 00:00:34,960 --> 00:00:39,300 ♪ Our fair Riverdale ♪ 18 00:00:39,300 --> 00:00:41,600 ♪ My heart rings true ♪ 19 00:00:41,600 --> 00:00:44,350 Mọi người thích nói rằng... cái chết của Jason Blossom 20 00:00:44,350 --> 00:00:47,210 đã thay đổi mọi thứ ở trường trung học Riverdale. 21 00:00:47,210 --> 00:00:49,240 Nhưng vẫn có những thứ, những truyền thống... 22 00:00:49,240 --> 00:00:50,480 không bao giờ thay đổi. 23 00:00:50,480 --> 00:00:52,440 Ví dụ như Ngày Tựu Trường. 24 00:00:52,450 --> 00:00:54,650 Dù số áo của Jason không còn nữa, 25 00:00:54,650 --> 00:00:57,890 đội Riverdale Bulldogs vẫn phải đối đầu với kẻ thù truyền kiếp, 26 00:00:57,890 --> 00:00:59,990 đội Baxter High Ravens, 27 00:00:59,990 --> 00:01:02,090 với sự cổ vũ của River Vixens. 28 00:01:02,090 --> 00:01:04,660 Em vừa chuyển giao nhiệm vụ trang trí cho Ethel... 29 00:01:04,660 --> 00:01:06,590 để có tập trung vào tờ Blue & Gold. 30 00:01:06,590 --> 00:01:07,790 Không được. 31 00:01:07,800 --> 00:01:10,550 Cô đã nhận trách nhiệm, cô Cooper, và cô cần phải thực hiện. 32 00:01:10,560 --> 00:01:13,470 Đặc biệt Ngày Tựu Trường năm nay trùng với dịp lễ Đoàn Viên. 33 00:01:13,470 --> 00:01:15,060 Cũng như những năm trước, 34 00:01:15,060 --> 00:01:17,340 những học sinh cũ của Riverdale... 35 00:01:17,340 --> 00:01:20,030 sẽ về thị trấn để hồi tưởng những tháng ngày trẻ trung... 36 00:01:20,030 --> 00:01:21,730 vô tư trước đây của họ. 37 00:01:21,730 --> 00:01:25,600 Hoặc là để bù lại quãng thời gian đã mất. 38 00:01:25,610 --> 00:01:27,880 Archie, lý do mẹ về là... 39 00:01:27,880 --> 00:01:29,860 Mẹ về để ly hôn. 40 00:01:30,760 --> 00:01:32,060 Vì con đã gọi cho bố. 41 00:01:32,060 --> 00:01:36,090 Mẹ cứ nghĩ ở Riverdale sẽ tốt cho con hơn Chicago. 42 00:01:36,090 --> 00:01:38,020 - Nơi này sẽ an toàn hơn... - Không sao mà mẹ. 43 00:01:39,450 --> 00:01:40,610 Thật mà, con ổn. 44 00:01:42,500 --> 00:01:44,330 Ý con là, không phải chuyện gì cũng tệ. 45 00:01:44,330 --> 00:01:45,930 Con có nhiều bạn tốt. 46 00:01:45,930 --> 00:01:48,800 Hiện giờ bố và con rất gần gũi. Với cả... 47 00:01:48,800 --> 00:01:49,970 Con hát. 48 00:01:49,970 --> 00:01:51,910 Sáng tác nữa, và cả hát. 49 00:01:51,910 --> 00:01:54,610 Và bố nói với mẹ là con tuyệt lắm. 50 00:01:54,610 --> 00:01:56,780 Mẹ hy vọng con sẽ chơi vài bài cho mẹ nghe trước khi mẹ đi. 51 00:01:56,780 --> 00:01:57,940 Dĩ nhiên rồi. 52 00:01:57,950 --> 00:02:02,000 Con sẽ biểu diễn ở vũ hội, nên nếu mẹ muốn xem trực tiếp... 53 00:02:06,180 --> 00:02:07,850 Hay quá, Paul. 54 00:02:07,850 --> 00:02:10,420 Anh sẽ thông báo thường xuyên cho chúng tôi đúng chứ? 55 00:02:11,270 --> 00:02:13,100 Được rồi... Cảm ơn anh. 56 00:02:14,310 --> 00:02:15,540 Có tin tốt ạ? 57 00:02:15,540 --> 00:02:17,500 Là luật sư của bố con. 58 00:02:17,500 --> 00:02:19,600 Có vẻ như lời khai của chúng ta cũng có tác dụng... 59 00:02:19,600 --> 00:02:21,840 và thẩm phán đã nhẹ tay với bố con hơn. 60 00:02:21,840 --> 00:02:23,130 Nhẹ cỡ nào ạ? 61 00:02:23,140 --> 00:02:25,370 Chỉ phải ngồi tù vài tháng nữa. 62 00:02:25,370 --> 00:02:26,940 Sau đó thì sao? 63 00:02:26,940 --> 00:02:28,270 Nhà mình sẽ chuyển về New York ạ? 64 00:02:28,280 --> 00:02:29,710 Hoặc bố con sẽ chuyển về đây. 65 00:02:29,710 --> 00:02:31,380 Còn tội lỗi của bố thì sao? 66 00:02:31,380 --> 00:02:34,210 Có lẽ là bao gồm cả vụ Jason Blossom. 67 00:02:34,210 --> 00:02:35,910 Thôi đi, Veronica. 68 00:02:35,920 --> 00:02:38,620 Chẳng có bằng chứng nào cho thấy bố con liên quan tới chuyện đó. 69 00:02:38,620 --> 00:02:40,690 Bố ngồi tù vì nhà Blossoms đó mẹ, 70 00:02:40,690 --> 00:02:42,120 vậy là bố có động cơ rồi. 71 00:02:42,120 --> 00:02:46,110 Được rồi. Veronica, con cần phải sát cánh bên bố con, 72 00:02:46,110 --> 00:02:47,880 chứ không phải quỷ-dữ-hóa ông ấy... 73 00:02:47,880 --> 00:02:50,830 về những điều mà con không hề có bằng chứng. 74 00:03:11,330 --> 00:03:12,500 Bố, 75 00:03:12,500 --> 00:03:14,310 bố hoán đổi thân xác với ai à? 76 00:03:14,310 --> 00:03:15,850 Bố cảm thấy rất ổn, Jug. 77 00:03:16,180 --> 00:03:17,480 Nên cũng muốn chải chuốt một chút. 78 00:03:17,920 --> 00:03:20,090 Cạo râu. Dọn dẹp nhà cửa. 79 00:03:20,090 --> 00:03:21,390 Sơn sửa này nọ... 80 00:03:21,400 --> 00:03:23,060 Con mua cà phê và bánh donut. 81 00:03:23,060 --> 00:03:25,160 Và bố đọc bài luận của con rồi. 82 00:03:25,170 --> 00:03:26,460 Bản thảo ấy? 83 00:03:26,470 --> 00:03:28,100 - Vậy ạ? - Ừ. 84 00:03:28,100 --> 00:03:29,970 - Thật sao? - Tự bố đề nghị mà, đúng chứ? 85 00:03:29,980 --> 00:03:32,770 Con cứ tưởng là bố chỉ giả vờ hứng thú thôi. 86 00:03:32,770 --> 00:03:34,240 Rất xuất sắc. 87 00:03:34,240 --> 00:03:37,540 Bố thậm chí còn không viết nổi 2 câu, 88 00:03:37,540 --> 00:03:39,300 nhưng con thì rất có tài. 89 00:03:39,300 --> 00:03:41,210 Tạ ơn Chúa con đã không lãng phí nó. 90 00:03:41,220 --> 00:03:42,950 Bố hỏi con vài câu được không? 91 00:03:42,950 --> 00:03:44,450 Dĩ nhiên rồi ạ. 92 00:03:44,450 --> 00:03:47,060 Tại sao lại là Jason Blossom? 93 00:03:47,070 --> 00:03:49,200 Trong số mọi điều con có thể viết, 94 00:03:49,210 --> 00:03:50,490 sao lại chọn một người chết? 95 00:03:50,530 --> 00:03:52,910 Con không biết nữa. Cậu ta chọn con thì đúng hơn. 96 00:03:54,080 --> 00:03:56,300 Kể một câu chuyện mà chẳng ai muốn kể. 97 00:03:56,300 --> 00:03:57,730 Hoặc là không biết cách kể. 98 00:03:57,730 --> 00:03:59,130 Với tư cách người ngoài, đứng nhìn vào trong. 99 00:03:59,620 --> 00:04:00,740 Con nghĩ ai đã giết nó? 100 00:04:01,600 --> 00:04:04,600 Con và Betty theo vụ này lâu rồi mà. Chắc phải có ý kiến gì chứ. 101 00:04:05,880 --> 00:04:08,820 Đối với con thì câu hỏi không phải là... 102 00:04:08,820 --> 00:04:09,770 "Ai là hung thủ?" 103 00:04:09,780 --> 00:04:11,900 Con nghĩ câu hỏi thật sự là... 104 00:04:11,910 --> 00:04:14,270 Riverdale là đất lành... 105 00:04:14,280 --> 00:04:16,050 hay là địa bàn của bóng tối và cái ác. 106 00:04:16,050 --> 00:04:17,220 Hoặc là cả hai. 107 00:04:17,220 --> 00:04:18,930 Hầu hết mọi thứ đều thuộc cả hai. 108 00:04:20,030 --> 00:04:21,330 Bố đóng góp một ý nhé? 109 00:04:21,330 --> 00:04:24,300 Betty cũng nói thế, và cậu ấy góp cả tá ý luôn. 110 00:04:24,300 --> 00:04:27,230 Bố nghĩ, vào lúc thích hợp, con nên... 111 00:04:28,470 --> 00:04:29,940 bỏ qua vụ này đi. 112 00:04:29,940 --> 00:04:32,540 Đừng để nó trở thành câu chuyện duy nhất mà con sẽ kể, Jughead. 113 00:04:32,540 --> 00:04:34,810 Thậm chí đừng để nó trở thành câu chuyện quan trọng nhất. 114 00:04:38,270 --> 00:04:39,980 Ronnie, chờ đã. 115 00:04:39,990 --> 00:04:42,580 Tớ muốn giải thích lý do tớ không gọi cho cậu sau bữa tiệc. 116 00:04:42,590 --> 00:04:43,880 Mẹ tớ đột nhiên xuất hiện. 117 00:04:43,890 --> 00:04:45,750 Không sao mà, cậu không cần giải thích. 118 00:04:45,760 --> 00:04:47,180 Chờ đã, Veronica, 119 00:04:47,180 --> 00:04:50,290 tụi mình thật sự sẽ không nói về chuyện đã xảy ra hôm đó sao? 120 00:04:50,290 --> 00:04:51,760 Archie. 121 00:04:53,930 --> 00:04:58,070 Chúng ta đã có một khoảnh khắc tuyệt vời nhưng chỉ thoáng qua thôi. 122 00:04:58,070 --> 00:05:00,730 - Chúng ta đã ngủ chung. - Ngủ khác giường. 123 00:05:00,740 --> 00:05:03,000 Tớ không hối hận về những điều tụi mình đã nói hay làm, Veronica. 124 00:05:03,000 --> 00:05:04,340 Tớ cũng thế, 125 00:05:04,340 --> 00:05:06,040 nhưng tớ nghĩ cậu là mẫu bạn trai lý tưởng. 126 00:05:06,040 --> 00:05:08,880 Tớ đồng ý. Vậy hãy thử nghiệm giả thuyết đó ở buổi vũ hội. 127 00:05:08,880 --> 00:05:10,640 Không may là, giờ tớ chẳng có thời gian... 128 00:05:10,650 --> 00:05:12,950 để qua lại với ai hết. 129 00:05:12,950 --> 00:05:14,350 Nếu như vậy thì, 130 00:05:14,350 --> 00:05:17,330 chúng ta chỉ song ca thôi được không? 131 00:05:17,330 --> 00:05:20,470 Tớ bảo mẹ là tớ sẽ biểu diễn. 132 00:05:21,090 --> 00:05:22,830 Betty Cooper: cậu rảnh không? 133 00:05:22,830 --> 00:05:25,690 Nghe này, Archie, tớ xin lỗi, nhưng vì hàng triệu lý do... 134 00:05:25,690 --> 00:05:27,960 chúng ta phải giả vờ như chuyện đêm đó chưa hề xảy ra. 135 00:05:29,710 --> 00:05:30,870 Gặp cậu sau. 136 00:05:37,820 --> 00:05:39,350 Cuối cùng cũng tới, đóng cửa lại đi. 137 00:05:41,080 --> 00:05:44,450 Mẹ muốn hai đứa nhìn quanh phòng. 138 00:05:44,450 --> 00:05:47,110 Những ai không có ở đây đều nằm ở trên bàn... 139 00:05:47,120 --> 00:05:48,730 với tư cách nghi phạm án mạng. 140 00:05:48,730 --> 00:05:50,340 Bao gồm cả mấy nhỏ Pussycats. 141 00:05:50,340 --> 00:05:51,790 Chúa ơi, mẹ... 142 00:05:52,180 --> 00:05:55,290 Giờ thì hãy nói chuyện về bố cháu. 143 00:05:55,910 --> 00:05:59,940 Ông ấy có thù với nhà Blossoms, nên đúng thế. 144 00:05:59,940 --> 00:06:01,700 Hoàn toàn có khả năng... 145 00:06:01,700 --> 00:06:05,390 ông ấy đã thuê ai đó từ trong tù để giết Jason. 146 00:06:05,390 --> 00:06:07,220 Có lẽ là bố của Jughead. 147 00:06:07,230 --> 00:06:08,890 Cậu thật sự tin như thế sao? 148 00:06:08,900 --> 00:06:12,510 Bố tớ đã thuê bố Jughead phá hoại rạp phim ngoài trời. 149 00:06:12,510 --> 00:06:14,980 - Biết đâu cũng thuê chú ấy... - Giết người. 150 00:06:14,990 --> 00:06:18,930 Cho đến giờ thì chúng ta đã biết cậu gay Serpent đó là đồng phạm. 151 00:06:18,940 --> 00:06:20,400 Và mẹ dựa vào đâu mà kết luận như thế? 152 00:06:20,410 --> 00:06:23,110 Vì mẹ nhìn thấy FP nói chuyện với Joaquin à? 153 00:06:23,110 --> 00:06:24,180 Trông có vẻ còn hơn thế nữa. 154 00:06:24,180 --> 00:06:25,740 Cứ như đang lập mưu ấy. 155 00:06:25,750 --> 00:06:27,350 Lập mưu chuyện gì chứ? 156 00:06:27,350 --> 00:06:29,050 Đó là điều mẹ cần con điều tra. 157 00:06:29,050 --> 00:06:31,520 Thông qua Jughead hoặc trực tiếp FP, 158 00:06:31,520 --> 00:06:34,090 miễn là đừng khiến họ nghi ngờ, dĩ nhiên rồi. 159 00:06:34,090 --> 00:06:38,160 Vì thế nên mẹ đã chuẩn bị các câu hỏi thông thường. 160 00:06:38,160 --> 00:06:40,360 Con đã hỏi thẳng thắn Jughead, 161 00:06:40,360 --> 00:06:42,690 là cậu ấy có nghĩ bố mình dính dáng đến vụ Jason không, 162 00:06:42,700 --> 00:06:43,960 và câu ấy bảo là không. 163 00:06:43,960 --> 00:06:46,700 Con tin cậu ấy và bây giờ vẫn tin cậu ấy. 164 00:06:46,700 --> 00:06:48,570 Betty, con đặt nặng cảm xúc trong chuyện này quá rồi. 165 00:06:48,570 --> 00:06:51,000 Con sẽ không xúc phạm Jughead... 166 00:06:51,000 --> 00:06:53,200 hoặc phản bội cậu ấy bằng trò này đâu. 167 00:06:53,560 --> 00:06:57,440 Giờ thì xin phép, con còn phải chuẩn bị vũ hội Tựu Trường nữa. 168 00:06:58,750 --> 00:06:59,950 Đi thôi, Vee. 169 00:07:45,120 --> 00:07:46,360 Cô Cooper? 170 00:07:46,560 --> 00:07:47,730 Sao thế? 171 00:07:52,520 --> 00:07:55,290 Cháu hiểu lý do Betty không muốn dính vào chuyện này. 172 00:07:55,290 --> 00:07:59,460 Nhưng cháu không tin gia đình Jones như cậu ấy. 173 00:07:59,460 --> 00:08:02,040 - Tôi đang nghe đây. - Giúp cô tìm ra sự thật... 174 00:08:02,040 --> 00:08:04,850 về FP sẽ giúp cháu tìm ra sự thật về bố cháu. 175 00:08:04,860 --> 00:08:07,340 Và liệu ông ấy có thuê FP giết Jason hay không. 176 00:08:08,080 --> 00:08:10,210 Chính xác thì ý cháu là gì, Veronica? 177 00:08:10,220 --> 00:08:11,880 Ý cháu là, 178 00:08:11,880 --> 00:08:16,750 nếu cô muốn cháu điều tra bố Jughead, cô Cooper, thì cháu sẽ làm. 179 00:08:18,690 --> 00:08:19,990 Xin lỗi vì đã cắt ngang, 180 00:08:19,990 --> 00:08:21,790 nhưng tôi cần tuyên bố một chuyện. 181 00:08:22,690 --> 00:08:25,500 Và nó có liên quan đến cậu, Betty. 182 00:08:27,170 --> 00:08:28,980 Tôi sẽ đưa Polly tới vũ hội với tư cách bạn hẹn. 183 00:08:28,980 --> 00:08:31,200 và chúng tôi sẽ tranh cử Đồng Nữ Hoàng Vũ Hội Tựu Trường. 184 00:08:31,200 --> 00:08:34,270 - Tại sao? - Vì, Xì Trum Ác Mộng à, 185 00:08:34,270 --> 00:08:38,110 lẽ ra Polly và Jason sẽ lên sân khấu nhận vương miện. 186 00:08:38,110 --> 00:08:39,410 Đó là điều tuyệt vời thứ nhì. 187 00:08:40,350 --> 00:08:42,210 Vậy nên đừng quên bỏ phiếu nhé, 188 00:08:42,210 --> 00:08:44,210 và hẹn gặp các cậu lúc tôi đăng quang. 189 00:08:45,480 --> 00:08:47,280 Betty, về vũ hội Tựu Trường, 190 00:08:47,290 --> 00:08:49,650 tớ chơi vài bài được không? Vì tớ đã nói với mẹ là... 191 00:08:50,460 --> 00:08:51,590 Whoa, cậu không muốn tớ hát à? 192 00:08:51,590 --> 00:08:54,360 Không, không phải thế, Archie, chỉ là... 193 00:08:55,020 --> 00:08:57,650 vũ hội này phải thật vui tươi. 194 00:08:57,650 --> 00:09:00,230 Và những bài hát của cậu, dù rất hay, nhưng... 195 00:09:00,230 --> 00:09:02,060 Chúng chỉ khiến ta muốn cắt cổ tay. 196 00:09:04,300 --> 00:09:06,800 - Theo cách tốt ấy. - Theo cách tuyệt vời. 197 00:09:06,810 --> 00:09:08,700 Nhưng đừng lo, Betty. 198 00:09:08,710 --> 00:09:10,410 Vì Archie đã đề nghị tớ hát cùng, 199 00:09:10,410 --> 00:09:13,180 và bọn tớ sẽ chọn cover mấy bài nhộn nhộn. 200 00:09:14,350 --> 00:09:15,780 Có hả? 201 00:09:15,780 --> 00:09:17,550 Chẳng phải thế sao? 202 00:09:21,860 --> 00:09:23,620 Không phải tớ phàn nàn đâu, Ronnie, 203 00:09:23,620 --> 00:09:25,120 nhưng sao cậu lại đổi ý thế? 204 00:09:25,120 --> 00:09:28,490 Vì tớ hy vọng cậu sẽ đồng ý chuyện tớ sắp nhờ cậu. 205 00:09:29,260 --> 00:09:30,900 Nếu giúp được cậu thì dĩ nhiên tớ đồng ý rồi. 206 00:09:32,390 --> 00:09:33,650 Còn nhớ lúc... 207 00:09:33,660 --> 00:09:36,730 cậu nghe Clifford Blossom nói chính ổng đã bỏ tù bố tớ không? 208 00:09:38,380 --> 00:09:42,080 Tớ nghĩ bố tớ đã báo thù bằng cách giết Jason. 209 00:09:42,080 --> 00:09:43,970 Bố tớ là kiểu người có thù tất báo, 210 00:09:43,980 --> 00:09:47,010 và tớ có linh cảm ông ấy đã thuê bố Jughead làm việc đó. 211 00:09:47,010 --> 00:09:50,510 Với cả, FP từng làm việc cho bố tớ rồi. Phá hoại rạp phim ấy. 212 00:09:50,520 --> 00:09:53,740 Từ phá hoại nhảy qua giết người là hơi quá đấy, Ronnie. 213 00:09:53,750 --> 00:09:55,560 Tớ đã nói chuyện với cô Cooper. 214 00:09:55,560 --> 00:09:57,520 - Và... - Cả cô ấy nữa sao? Cậu điên à? 215 00:09:57,520 --> 00:09:59,860 Cô ấy sẽ đánh lạc hướng FP trong khi tụi mình lục soát chỗ ở của chú ấy... 216 00:09:59,860 --> 00:10:02,490 xem thử có thứ gì liên quan đến Jason không. 217 00:10:02,490 --> 00:10:04,160 Và quan trọng hơn là mối liên hệ giữa FP và bố tớ. 218 00:10:04,160 --> 00:10:05,930 Tụi mình nên hỏi thẳng Jughead. 219 00:10:05,930 --> 00:10:08,440 Không, nếu cậu ấy cứ bảo vệ FP... 220 00:10:08,450 --> 00:10:09,810 hoặc cố cảnh báo cho chú ấy thì sao? 221 00:10:09,820 --> 00:10:11,300 Cậu ấy là bạn tụi mình, Ronnie. 222 00:10:11,300 --> 00:10:13,570 Bố tớ sắp được thả rồi, 223 00:10:13,570 --> 00:10:17,560 và mẹ tớ thì bỏ qua mọi chuyện và sẵn sàng chào đón ông ấy. 224 00:10:17,560 --> 00:10:20,640 Còn tớ thì cần phải biết chính xác... 225 00:10:20,640 --> 00:10:22,710 mẹ con tớ đang mời ai quay về. 226 00:10:22,710 --> 00:10:24,630 Veronica, tớ thật sự rất muốn giúp cậu, 227 00:10:24,630 --> 00:10:27,040 và tớ chắc chắn không muốn Jughead bị tổn thương, 228 00:10:27,040 --> 00:10:29,340 nhưng tớ nói cậu nghe, FP đã thay đổi rồi. 229 00:10:29,350 --> 00:10:31,510 Hy vọng cậu nói đúng, Archie, 230 00:10:31,520 --> 00:10:32,890 vì nếu không thì... 231 00:10:34,150 --> 00:10:38,630 Jughead có thể dính vào một chuyện cực kỳ rắc rối và nguy hiểm. 232 00:10:39,560 --> 00:10:42,230 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 233 00:10:42,230 --> 00:10:45,650 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Eleven: To Riverdale And Back Again :. 234 00:10:48,270 --> 00:10:51,510 - Hermione, chào cậu. - Mary Andrews? 235 00:10:51,520 --> 00:10:54,010 Sao cậu lại về thị trấn thế? 236 00:10:54,010 --> 00:10:56,140 Chỉ là quyết định đột ngột thôi. 237 00:10:56,590 --> 00:10:58,710 Tớ định khiến Fred bất ngờ và rủ ảnh đi ăn trưa. 238 00:10:58,710 --> 00:11:00,320 Anh ấy không có ở đây. 239 00:11:00,320 --> 00:11:02,580 Đi lấy vật liệu từ nhà cung cấp. 240 00:11:02,580 --> 00:11:04,620 Ảnh bảo là cậu đang làm việc cho ảnh. 241 00:11:04,620 --> 00:11:05,890 Làm việc với anh ấy. 242 00:11:07,120 --> 00:11:09,360 Ừ, ảnh bảo là ảnh ngưỡng mộ sự táo bạo của cậu. 243 00:11:09,360 --> 00:11:11,330 Fred lúc nào cũng thế nhỉ? 244 00:11:11,340 --> 00:11:12,900 Ừ, nhưng trong trường hợp này thì tớ đồng ý. 245 00:11:13,790 --> 00:11:15,420 Tớ cũng theo dõi tin tức mà. 246 00:11:17,470 --> 00:11:18,660 Ừ. 247 00:11:18,950 --> 00:11:22,470 Chắc là báo ứng vì ngày xưa lúc đi học tớ khốn nạn quá. 248 00:11:37,650 --> 00:11:40,290 Polly, tạ ơn Chúa, có chuyện gì thế? 249 00:11:40,290 --> 00:11:43,590 Và sao chị lại ứng cử Đồng Nữ Hoàng với Cheryl? 250 00:11:43,590 --> 00:11:44,890 Để đánh lạc hướng nó. 251 00:11:44,890 --> 00:11:45,990 Chị tìm được gì chưa? 252 00:11:45,990 --> 00:11:47,900 Vẫn chưa, nhưng rõ ràng họ đang che giấu điều gì đó. 253 00:11:47,900 --> 00:11:49,100 Hãy nhớ thỏa thuận của chúng ta, Polly, 254 00:11:49,100 --> 00:11:51,060 nếu đến Ngày Tựu Trường mà chị không tìm thấy gì thì kết thúc... 255 00:11:51,070 --> 00:11:52,330 và về nhà. 256 00:11:52,330 --> 00:11:53,930 Chị cần vào phòng ngủ của họ. 257 00:11:53,940 --> 00:11:55,700 Họ bảo vệ nơi đó rất ghê gớm. 258 00:11:55,700 --> 00:11:58,550 Nhưng chị không đâm đầu vào nguy hiểm đấy chứ? 259 00:12:00,040 --> 00:12:01,740 Betty, chị phải đi đây, chị xin lỗi. 260 00:12:04,390 --> 00:12:05,890 Sữa lắc hàng ngày của cháu đây. 261 00:12:07,340 --> 00:12:09,510 - Chắc cháu đói lắm rồi. - Mmm-hmm. 262 00:12:09,510 --> 00:12:12,420 Vì dạo này phải đi khám phá nhiều mà. 263 00:12:15,360 --> 00:12:17,390 Cánh phía Đông, nơi chú Blossom và cô... 264 00:12:17,390 --> 00:12:20,260 ngủ nghỉ là vùng cấm. 265 00:12:20,260 --> 00:12:23,600 Chú Blossom muốn được riêng tư. Cháu hiểu mà. 266 00:12:23,600 --> 00:12:26,030 Cháu thật sự xin lỗi. Chuyện đó sẽ không tái diễn đâu ạ. 267 00:12:26,030 --> 00:12:28,500 Tốt. 268 00:12:35,140 --> 00:12:36,310 Cảm ơn cậu. 269 00:12:36,680 --> 00:12:37,880 Chào cậu. 270 00:12:39,310 --> 00:12:41,270 - Sao cậu không cho tớ biết vụ ăn tối? - Gì cơ? 271 00:12:41,270 --> 00:12:43,080 Mẹ cậu chặn đầu tớ ngoài hành lang... 272 00:12:43,080 --> 00:12:46,080 để mời bố con tớ đến ăn tối trước buổi vũ hội. 273 00:12:46,080 --> 00:12:47,520 Cậu không biết sao? 274 00:12:47,520 --> 00:12:50,360 Không, dĩ nhiên là biết rồi, nhưng tại dạo này tớ... 275 00:12:50,360 --> 00:12:52,680 bận nhiều việc quá... 276 00:12:52,680 --> 00:12:55,590 Tớ có hơi lo về chuyện giao thiệp này nọ... 277 00:12:55,600 --> 00:12:57,460 nhưng tớ nghĩ cũng tốt... 278 00:12:57,470 --> 00:12:59,250 nếu để hai gia đình hiểu về nhau hơm. 279 00:13:00,370 --> 00:13:03,970 Tớ nghĩ chuyện đó rất quan trọng đối với tụi mình. Cậu biết đấy? 280 00:13:03,970 --> 00:13:05,400 Ừ. 281 00:13:07,190 --> 00:13:08,720 Con biết mẹ đang làm gì rồi. 282 00:13:08,730 --> 00:13:10,310 Ý con là sao? Mẹ đang làm bánh đào... 283 00:13:10,310 --> 00:13:11,610 để đãi khách. 284 00:13:11,610 --> 00:13:13,580 Không, mẹ đang đặt bẫy... 285 00:13:13,580 --> 00:13:14,780 cho bố của Jughead. 286 00:13:14,780 --> 00:13:16,680 Ngược lại là khác, Betty, 287 00:13:16,680 --> 00:13:18,780 mẹ đã suy nghĩ lời nói của con hồi sớm. 288 00:13:18,790 --> 00:13:21,540 Vậy là mẹ sẽ không hỏi Jughead hay là bố cậu ấy về vụ án mạng? 289 00:13:21,540 --> 00:13:25,240 Nếu trong lúc nói chuyện có nhắc đến thì mẹ sẽ hỏi. 290 00:13:25,240 --> 00:13:28,230 Con không chơi trò này với mẹ đâu. 291 00:13:28,230 --> 00:13:29,700 Và cả Jughead cũng thế, 292 00:13:29,700 --> 00:13:31,900 sau khi con cho cậu ấy biết kế hoạch của mẹ. 293 00:13:31,900 --> 00:13:34,610 Con có chắc đó là ý hay không, Betty? 294 00:13:34,610 --> 00:13:38,370 Khi mẹ mời Jughead, trông nó rất hào hứng. 295 00:13:38,370 --> 00:13:40,110 Như thể việc đó rất có ý nghĩa đối với nó... 296 00:13:40,110 --> 00:13:42,210 vì hai bên gia đình có cơ hội hiểu nhau hơn. 297 00:13:45,080 --> 00:13:46,440 Đó là mục đích của mẹ, con yêu. 298 00:13:47,360 --> 00:13:49,360 FP vô tội, mẹ à. 299 00:13:50,620 --> 00:13:53,290 Jughead nói thế và con tin cậu ấy. 300 00:13:53,290 --> 00:13:57,990 Mẹ đảm bảo trong bữa tối sẽ không hỏi vụ FP có tội hay vô tội. 301 00:14:06,730 --> 00:14:08,600 Món này trông có vẻ ngon. 302 00:14:08,600 --> 00:14:10,570 Nó về rồi kìa. 303 00:14:10,570 --> 00:14:14,390 Con trai, bố mẹ đang quyết định chọn Pizza hay đồ Tàu. 304 00:14:14,390 --> 00:14:17,230 - Con nghĩ sao? - Bố với con luôn ăn Pizza. 305 00:14:17,230 --> 00:14:20,450 Để mẹ đoán. Pepperoni và ớt đỏ? 306 00:14:20,450 --> 00:14:22,350 Được rồi, tiệm Moon Palace vẫn còn giao bánh. 307 00:14:22,350 --> 00:14:24,620 - Chúng ta sẽ lấy... - Gà xào tương, 308 00:14:24,620 --> 00:14:27,820 bánh hành, bánh bao chay, kiểu gia đình. 309 00:14:28,990 --> 00:14:30,160 Con sao thế? 310 00:14:31,180 --> 00:14:32,380 Không sao ạ. 311 00:14:33,640 --> 00:14:36,860 Con chỉ không quen với việc về nhà và thấy bố mẹ. 312 00:14:36,870 --> 00:14:38,030 Chuyện này rất tuyệt, nhưng... 313 00:14:41,580 --> 00:14:43,720 - Chào cả nhà. - Jughead, chào cậu. 314 00:14:44,470 --> 00:14:47,640 Tớ vừa xen vào cuộc họp gia đình à? Vì tớ có thể quay đầu lại. 315 00:14:47,640 --> 00:14:48,760 Dĩ nhiên là không rồi. 316 00:14:48,770 --> 00:14:50,300 Vậy ai sẽ tới vũ hội? 317 00:14:50,300 --> 00:14:53,850 Ngoài bố mẹ... À, em mời cả Hermione nữa. 318 00:14:53,850 --> 00:14:55,680 - Vậy sao? - Chuyện đó để sau. 319 00:14:55,680 --> 00:14:58,090 Chờ đã, bố mẹ sẽ đến vũ hội cùng nhau sao? 320 00:14:58,090 --> 00:15:01,220 Bố mẹ đã bàn bạc. 321 00:15:01,230 --> 00:15:03,930 Và cả bố lẫn mẹ đều muốn xem con biểu diễn. 322 00:15:03,930 --> 00:15:05,160 Nếu con đồng ý. 323 00:15:07,070 --> 00:15:09,610 Vâng dĩ nhiên rồi ạ. Tuyệt quá. 324 00:15:09,610 --> 00:15:11,980 - Vậy thì tốt. - Tình thế đã thay đổi. 325 00:15:11,980 --> 00:15:13,210 Mary và Fred. 326 00:15:14,450 --> 00:15:15,580 Có thể hàn gắn quan hệ không? 327 00:15:15,580 --> 00:15:17,580 Đó chỉ là giấc mơ hão huyền của Archie lúc nhỏ thôi. 328 00:15:17,590 --> 00:15:19,310 Dạo này xảy ra những chuyện còn kỳ lạ hơn nữa mà. 329 00:15:20,220 --> 00:15:24,090 Ví dụ như vụ bố tớ cạo râu. 330 00:15:24,090 --> 00:15:26,540 Chấn động như thể các mảng kiến tạo dịch chuyển ấy. 331 00:15:28,550 --> 00:15:31,990 Tớ nghĩ có lẽ đã đến lúc tớ về ở với bố. 332 00:15:32,890 --> 00:15:34,450 Vì chú ấy cạo râu à? 333 00:15:34,460 --> 00:15:37,400 Và vì ông ấy chưa bỏ làm ngày nào, 334 00:15:37,410 --> 00:15:39,350 rồi ngưng rượu bia nữa. 335 00:15:39,350 --> 00:15:40,800 Tuyệt quá, Jughead. 336 00:15:40,800 --> 00:15:43,540 Nhưng có lẽ cậu nên chờ thêm một thời gian nữa cho chắc. 337 00:15:43,540 --> 00:15:45,780 Không, tớ nói cậu nghe, có chuyện gì đó đã thay đổi. 338 00:15:45,780 --> 00:15:48,450 Ông ấy còn đòi đọc tiểu thuyết của tớ nữa. 339 00:15:49,180 --> 00:15:51,320 Bài luận, những chuyên mục tớ viết Jason. 340 00:15:51,320 --> 00:15:52,750 - Thật sao? - Ừ. 341 00:15:52,750 --> 00:15:53,920 Và ông ấy đọc thật luôn. 342 00:15:53,920 --> 00:15:56,490 Ngạc nhiên hơn nữa là ông ấy còn nói chuyện với tớ về chúng nữa. 343 00:15:56,490 --> 00:15:57,960 Đưa ra cả đống câu hỏi. 344 00:15:57,960 --> 00:16:00,730 - Câu hỏi gì? - Kiểu như tớ nghĩ hung là ai. 345 00:16:00,730 --> 00:16:02,890 Bố cậu hỏi cậu nghĩ ai đã giết Jason Blossom à? 346 00:16:02,900 --> 00:16:06,500 Cậu cứ lặp lại lời tớ khiến tớ bực rồi đấy. 347 00:16:06,500 --> 00:16:11,140 Quên mất. Mẹ tớ thích pha sữa hạnh nhân vào cà phê, 348 00:16:11,140 --> 00:16:12,540 và nhà tớ thì không có, nên... 349 00:16:12,550 --> 00:16:13,710 tớ sẽ đi mua. 350 00:16:14,320 --> 00:16:17,140 Cậu nói dối tệ quá, Archie. 351 00:16:17,150 --> 00:16:21,060 Đi gặp gỡ đêm khuya với công chúa tóc đen à? 352 00:16:22,400 --> 00:16:25,560 Thư giãn đi, tớ chỉ chọc cậu thôi mà. 353 00:16:33,430 --> 00:16:34,590 Archie. 354 00:16:39,030 --> 00:16:40,530 Nếu cậu muốn tình một đêm... 355 00:16:40,530 --> 00:16:42,500 Tớ đã suy nghĩ về chuyện cậu đề nghị. 356 00:16:42,500 --> 00:16:43,770 Tớ muốn giúp cậu. 357 00:16:43,770 --> 00:16:46,100 Điều gì đã khiến cậu đổi ý thế? 358 00:16:46,110 --> 00:16:47,540 Jughead. 359 00:16:48,110 --> 00:16:50,840 Cậu ấy đã bị chú ấy làm tổn thương và thất vọng quá nhiều lần rồi. 360 00:16:51,780 --> 00:16:53,480 Nếu đúng là FP đã giúp bố cậu thì sao? 361 00:16:53,480 --> 00:16:55,310 Đó chính là điều tớ muốn nói. Nếu. 362 00:16:55,310 --> 00:16:56,580 Nhưng, Veronica... 363 00:16:57,530 --> 00:16:59,530 Jughead không được biết chuyện này. 364 00:16:59,530 --> 00:17:01,420 Cả Betty cũng thế. 365 00:17:14,060 --> 00:17:15,560 Ôi Pollikins, 366 00:17:15,560 --> 00:17:18,580 làm bạn thì vui hơn thù nhiều. 367 00:17:18,590 --> 00:17:21,430 Và tôi rất vui vì chúng ta cùng nhau vinh danh Jay-Jay. 368 00:17:21,440 --> 00:17:23,570 Màu này cực kỳ hợp với chị. 369 00:17:23,570 --> 00:17:25,100 Được rồi, chị đã suy nghĩ. 370 00:17:25,110 --> 00:17:27,770 Chủ đề của vũ hội là "Niềm Vui Quá Khứ", đúng chứ? 371 00:17:27,780 --> 00:17:29,810 Nên chị nghĩ chúng ta sẽ theo phong cách retro và mượn... 372 00:17:29,810 --> 00:17:31,910 vài món đồ vintage của mẹ em cho đêm nay. 373 00:17:31,910 --> 00:17:35,210 Chị cũng hư hỏng quá, Polly. 374 00:17:39,050 --> 00:17:42,570 Bố mẹ tôi sẽ phát rồ lên nếu họ biết chúng ta vào đây. 375 00:17:42,570 --> 00:17:44,760 Nên hãy cứ tận hưởng đi. 376 00:17:45,460 --> 00:17:47,690 Bố em có mấy bộ tóc giả thế? 377 00:17:47,690 --> 00:17:49,630 Mỗi tâm trạng một bộ. 378 00:17:51,970 --> 00:17:54,700 Nghe nói tóc của Clifford bạc trắng chỉ sau một đêm. 379 00:17:54,700 --> 00:17:56,900 Nghe đồn ổng nhìn thấy hồn ma của ông cố Blossom... 380 00:17:56,900 --> 00:17:58,570 với cổ họng bị rách toạc. 381 00:17:58,570 --> 00:18:00,910 Tôi thì rất mê sói bạc, 382 00:18:00,910 --> 00:18:03,880 nhưng dòng họ Blossoms bọn tôi luôn sống chết cùng mái tóc đỏ. 383 00:18:03,890 --> 00:18:06,350 Bố tôi từng cố nhuộm lại, nhưng... 384 00:18:08,850 --> 00:18:10,220 Nhưng gì? 385 00:18:14,220 --> 00:18:16,690 Em tìm được gì thế? 386 00:18:19,060 --> 00:18:20,530 Nhẫn của bà... 387 00:18:20,530 --> 00:18:22,490 Bà ấy đã tặng cho Jason. 388 00:18:23,170 --> 00:18:25,330 Cậu ấy cầu hôn chị với chiếc nhẫn đó. 389 00:18:26,500 --> 00:18:28,300 Vậy sao mẹ em lại có nó? 390 00:18:29,800 --> 00:18:30,970 Tôi... 391 00:18:32,480 --> 00:18:34,040 Bỏ tay ra, Gollum. 392 00:18:34,040 --> 00:18:36,170 Cách duy nhất để mẹ em có được chiếc nhẫn này... 393 00:18:36,180 --> 00:18:38,100 là bà ấy hoặc bố em lấy nó từ Jason, 394 00:18:38,100 --> 00:18:39,580 và cậu ấy sẽ không bao giờ giao ra. 395 00:18:39,580 --> 00:18:40,880 Phải bước qua xác của cậu ấy. 396 00:18:42,050 --> 00:18:43,020 Polly... 397 00:18:43,080 --> 00:18:45,550 Chị đang mang một "kiện hàng" quan trọng, 398 00:18:46,420 --> 00:18:48,790 nhưng nếu chị nghĩ dù chỉ một giây rằng... 399 00:18:48,790 --> 00:18:51,160 hai đứa bé này sẽ đảm bảo sự an toàn cho chị, 400 00:18:51,720 --> 00:18:54,020 thì chị sắp phải tỉnh ra rồi đó. 401 00:19:06,010 --> 00:19:07,610 Ngon quá, cô C. 402 00:19:07,610 --> 00:19:08,770 Đúng thế, Alice. 403 00:19:08,780 --> 00:19:11,920 Lâu lắm rồi tôi mới được ăn một món không phải... 404 00:19:11,930 --> 00:19:14,810 thức ăn nhanh hay đồ ăn vặt. 405 00:19:15,860 --> 00:19:18,000 - Vậy, FP... - Mmm. 406 00:19:18,000 --> 00:19:21,390 Betty nói là giờ anh đang làm việc cho Fred Andrews. 407 00:19:21,390 --> 00:19:24,780 Sao anh cân bằng được chuyện đó với các trách nhiệm khác? 408 00:19:24,780 --> 00:19:26,120 Ý cô là trách nhiệm làm bố à? 409 00:19:26,130 --> 00:19:28,890 - Và làm thành viên của cộng đồng Southside. - Mẹ. 410 00:19:28,900 --> 00:19:32,060 Cô có thể nói Southside Serpent, Alice. Tôi không hổ thẹn gì cả. 411 00:19:32,070 --> 00:19:35,180 Và không chỉ mình tôi, mà rất nhiều anh em trong băng làm việc cho Fred. 412 00:19:35,180 --> 00:19:38,580 Mong anh không phiền nếu tôi hỏi, vì tôi hơi tò mò, 413 00:19:38,580 --> 00:19:40,180 trước đó anh sống bằng nghề gì? 414 00:19:40,910 --> 00:19:43,150 Có gì làm nấy. Mấy việc kỳ lạ. 415 00:19:44,680 --> 00:19:48,620 Cô biết cháu làm việc ở rạp phim, Jughead, trước khi nó bị đóng cửa. 416 00:19:48,620 --> 00:19:51,050 Anh có tìm việc ở đó không, FP? 417 00:19:52,450 --> 00:19:54,450 - Bố. - Tôi cũng hay đến đó. 418 00:19:54,460 --> 00:19:56,560 Biết nói gì đây? Tôi mê phim ảnh lắm. 419 00:19:58,130 --> 00:19:59,930 Vậy nói tôi nghe xem, 420 00:19:59,930 --> 00:20:03,500 anh có buồn khi Hiram Lodge mua lại mảnh đất đó không? 421 00:20:07,330 --> 00:20:08,500 Chuyện gì cũng có thể xảy ra mà. 422 00:20:08,500 --> 00:20:11,170 Để tôi lặp lại câu hỏi. Anh có ngạc nhiên không? 423 00:20:14,890 --> 00:20:16,910 Để con ra mở cửa. 424 00:20:22,450 --> 00:20:24,120 - Chào bố. - Chào con. 425 00:20:24,920 --> 00:20:26,150 Bố vào đây. 426 00:20:30,760 --> 00:20:32,550 Bố tưởng con nói mẹ muốn bố tới. 427 00:20:32,550 --> 00:20:33,750 Đúng thế mà. 428 00:20:33,750 --> 00:20:35,260 Dù sao đây cũng là dịp Tựu Trường Đoàn Viên. 429 00:20:35,260 --> 00:20:39,000 Và gia đình chúng ta nên đến dự cùng nhau. 430 00:20:39,000 --> 00:20:40,900 Đúng không mẹ? 431 00:20:48,840 --> 00:20:50,640 Hệt như lúc bọn tớ còn nhỏ. 432 00:20:51,180 --> 00:20:52,390 Vào thôi. 433 00:20:59,990 --> 00:21:02,350 Cậu tìm trong phòng ngủ đi, tớ tìm ở đây. 434 00:21:10,430 --> 00:21:12,230 Cháu muốn nghe lời giải thích. 435 00:21:13,460 --> 00:21:15,790 Lần cuối cùng Clifford nhìn thấy Jason... 436 00:21:17,460 --> 00:21:20,460 là ngày Jason từ bỏ gia đình. 437 00:21:22,180 --> 00:21:25,180 Jason không muốn dính dáng đến họ Blossom... 438 00:21:26,250 --> 00:21:27,550 và cả gia tộc nữa. 439 00:21:28,400 --> 00:21:33,660 Và nó ném chiếc nhẫn vào mặt Clifford như một sự bất mãn cuối cùng. 440 00:21:34,160 --> 00:21:36,780 Rồi Clifford đưa nó cho cô để cất giữ. 441 00:21:38,830 --> 00:21:39,990 Cháu... 442 00:21:40,510 --> 00:21:42,140 Cháu cứ tưởng chiếc nhẫn đã bị mất... 443 00:21:44,870 --> 00:21:46,440 Chẳng có thứ gì mất đi mãi mãi. 444 00:21:48,400 --> 00:21:50,400 Mọi thứ đều quay lại. 445 00:21:54,410 --> 00:21:57,010 Trừ khi cháu có thêm câu hỏi, 446 00:21:57,710 --> 00:22:00,180 thì cô sẽ để cháu chuẩn bị cho vũ hội Tựu Trường. 447 00:22:04,850 --> 00:22:07,290 Và cháu uống đi. Trước khi bị tan. 448 00:22:21,440 --> 00:22:24,940 Hy vọng anh còn chỗ trống ở Sunnyside. 449 00:22:25,570 --> 00:22:28,520 Tôi đã phải ngủ ở văn phòng... 450 00:22:28,520 --> 00:22:30,930 cả buổi tối thì càng ngày càng lạnh. 451 00:22:30,930 --> 00:22:33,210 Tôi cá là văn phòng của anh vẫn khá hơn toa xe của tôi. 452 00:22:33,220 --> 00:22:34,750 Chưa chắc đâu. 453 00:22:34,750 --> 00:22:38,120 Vì Alice đã trang trí lại tòa soạn Register. 454 00:22:38,120 --> 00:22:41,560 Và ngày hôm trước, cổ đã ném gạch qua cửa sổ. 455 00:22:41,560 --> 00:22:43,290 - Thật thế sao? - Cứ nói tiếp đi, Hal, 456 00:22:43,300 --> 00:22:45,790 và viên gạch tiếp theo tôi sẽ không nhắm vào cửa sổ đâu. 457 00:22:47,360 --> 00:22:49,630 Cô còn nhớ ngày Tựu Trường của chúng ta không, Alice? 458 00:22:49,630 --> 00:22:51,370 Hal? Ngày xưa ấy? 459 00:22:51,370 --> 00:22:52,530 Lâu đài trên mây? 460 00:22:52,540 --> 00:22:54,200 Mẹ cháu đã kể về đêm đó chưa? 461 00:22:54,200 --> 00:22:56,860 Bố mẹ cháu và Vua và Nữ Hoàng. 462 00:22:56,870 --> 00:22:58,450 Đúng thế. Của Địa Ngục. 463 00:22:58,450 --> 00:23:00,890 - Con xin bố đấy. - Không, đây là chuyện cười. 464 00:23:02,250 --> 00:23:03,410 Fred và bố, 465 00:23:04,140 --> 00:23:06,740 lẽ ra sẽ biểu diễn ở vũ hội. 466 00:23:06,750 --> 00:23:08,720 Bố đang ở sau sân khấu chuẩn bị đồ đạc... 467 00:23:08,720 --> 00:23:11,590 thì nghe thấy tiếng la hét. 468 00:23:12,820 --> 00:23:14,320 Của bố mẹ cháu. 469 00:23:15,090 --> 00:23:16,170 Họ đang cãi nhau về việc... 470 00:23:18,760 --> 00:23:19,930 Chú cũng không rõ. 471 00:23:19,930 --> 00:23:21,330 Nhưng nghe giống như là chuyện sống chết. 472 00:23:21,330 --> 00:23:22,600 Im đi, FP. 473 00:23:22,600 --> 00:23:24,200 Tôi sẵn sàng im nếu như cô cũng im. 474 00:23:27,040 --> 00:23:30,240 Tôi không quan tâm cô nghĩ gì về tôi, Alice, 475 00:23:30,520 --> 00:23:33,260 nhưng đừng biến tôi thành trò cười trước mặt con trai tôi. 476 00:23:35,810 --> 00:23:37,280 Bữa tối đúng là ý tưởng hay, mẹ à, 477 00:23:37,280 --> 00:23:39,450 nhưng con nghĩ đã đến lúc dự vũ hội rồi. 478 00:23:39,450 --> 00:23:41,650 Nên bọn con xin phép bỏ qua món bánh đào nhé? 479 00:23:46,660 --> 00:23:48,500 Mẹ cho chị ta uống gì thế? 480 00:23:48,510 --> 00:23:52,490 Polly khá kích động nên mẹ đã cho nó thuốc an thần. 481 00:23:52,500 --> 00:23:53,690 Không làm hại em bé, 482 00:23:53,700 --> 00:23:56,130 nhưng nó sẽ ngủ say đến sáng. 483 00:23:57,410 --> 00:23:58,610 Chuyện đó là thật sao? 484 00:23:59,170 --> 00:24:00,450 Về cách bố mẹ lấy lại chiếc nhẫn ấy? 485 00:24:01,340 --> 00:24:02,540 Thật từng từ một. 486 00:24:04,040 --> 00:24:05,910 Anh trai con chối bỏ bố mẹ, 487 00:24:05,910 --> 00:24:08,280 chối bỏ lối sống này, việc kinh doanh, tất cả mọi thứ. 488 00:24:08,280 --> 00:24:11,880 Ngay sau khi bố chuẩn bị cho nó tiếp quản đế chế. 489 00:24:13,420 --> 00:24:15,850 Trong khi đáng lẽ bố nên bồi dưỡng cho con. 490 00:24:16,420 --> 00:24:18,270 Jason chưa từng có hứng thú với điều đó. 491 00:24:18,270 --> 00:24:20,010 Nhưng con... 492 00:24:20,590 --> 00:24:23,420 Con đúng là người của gia tộc Blossom. 493 00:24:24,990 --> 00:24:26,260 Được rồi. 494 00:24:26,830 --> 00:24:29,060 Còn một điều nữa trước khi con tới vũ hội. 495 00:24:29,570 --> 00:24:31,400 Nhẫn của bà nội Blossom... 496 00:24:31,400 --> 00:24:35,070 Nó không có trong hộp trang sức, Polly cũng không giữ nó. 497 00:24:35,910 --> 00:24:37,240 Nó đâu rồi? 498 00:24:37,240 --> 00:24:40,010 Không phải lỗi của con mà là lỗi của Polly. 499 00:24:40,010 --> 00:24:42,180 Chị ta lao vào con để giật lấy nó, 500 00:24:42,180 --> 00:24:43,250 con không biết phải làm gì. 501 00:24:43,250 --> 00:24:44,610 Con phát hoảng lên. 502 00:24:44,610 --> 00:24:46,110 Con nghĩ sẽ tốt hơn cho tất cả mọi người... 503 00:24:46,110 --> 00:24:47,950 nếu chiếc nhẫn biến mất. 504 00:24:47,950 --> 00:24:49,320 Xuống hầm cống. 505 00:24:49,320 --> 00:24:51,750 Như thế thì nếu Polly có nói gì với ai... 506 00:24:51,760 --> 00:24:55,420 thì sẽ không có bằng chứng nào cả. Chỉ là lời nói của chị ta... 507 00:24:56,240 --> 00:24:58,010 chống lại lời nói của chúng ta. 508 00:25:00,330 --> 00:25:02,000 Con làm sai rồi ạ? 509 00:25:02,000 --> 00:25:03,300 Không... 510 00:25:03,300 --> 00:25:05,400 Con làm rất đúng. 511 00:25:26,860 --> 00:25:29,160 Tớ đã kiểm tra mọi nơi, 2 lần rồi. 512 00:25:29,160 --> 00:25:30,900 Nhưng chẳng có thứ gì kỳ lạ hay nguy hiểm cả. 513 00:25:30,900 --> 00:25:33,990 Tớ cũng thế, chỉ có cây cỏ với bụi bẩn thôi. 514 00:25:34,000 --> 00:25:35,830 - Chúng ta phải tìm tiếp. - Veronica. 515 00:25:35,830 --> 00:25:37,950 - Phải có bằng chứng ở đâu đó. - Gì cơ? 516 00:25:37,960 --> 00:25:39,830 Tụi mình đang tìm thứ gì hả, Ronnie? 517 00:25:39,840 --> 00:25:41,840 Hợp đồng giữa bố Jughead và bố cậu à? 518 00:25:41,840 --> 00:25:43,280 Tớ nghĩ họ không ngốc thế đâu... 519 00:25:43,280 --> 00:25:45,080 Vậy thì đổi chỗ... Lần này tớ sẽ tìm trong phòng ngủ. 520 00:25:45,090 --> 00:25:48,080 Cậu bảo muốn tìm bằng chứng, và tụi mình không tìm thấy gì cả. 521 00:25:48,080 --> 00:25:49,280 Thế thì tìm chỗ khác. 522 00:25:49,280 --> 00:25:50,910 Ở bên ngoài hoặc là dưới toa xe. 523 00:25:50,910 --> 00:25:52,110 Veronica, 524 00:25:52,120 --> 00:25:53,510 cậu muốn gì thế? 525 00:25:53,520 --> 00:25:55,120 Cậu muốn bố cậu có tội à? 526 00:25:55,120 --> 00:25:56,880 Tớ muốn biết sự thật, Archie. 527 00:25:57,720 --> 00:25:59,550 Bằng cách này hay cách khác, tớ cần phải chắc chắn. 528 00:25:59,560 --> 00:26:01,620 Tụi mình có thể tìm kiếm mãi mãi, Ronnie, 529 00:26:02,160 --> 00:26:03,340 và sẽ chẳng bao giờ phát hiện thứ gì. 530 00:26:03,340 --> 00:26:04,940 Vậy nếu bố tớ về nhà thì sao? 531 00:26:04,950 --> 00:26:06,060 Tớ không chắc. 532 00:26:07,230 --> 00:26:08,860 Nhưng tớ sẽ ở cạnh cậu... 533 00:26:08,870 --> 00:26:11,330 làm hết sức để giúp đỡ, nếu cậu đồng ý. 534 00:26:12,270 --> 00:26:13,670 Và có lẽ tớ nhầm, 535 00:26:13,670 --> 00:26:16,630 nhưng đêm nay không tìm được bằng chứng có lẽ là chuyện tốt. 536 00:26:18,270 --> 00:26:19,910 Một chiến thắng tuyệt vời cho đội chủ nhà. 537 00:26:21,150 --> 00:26:22,550 Gì chứ? 538 00:26:23,240 --> 00:26:24,410 Chỉ là... 539 00:26:25,620 --> 00:26:27,820 "Khi con bước qua thung lũng bóng đêm, 540 00:26:27,820 --> 00:26:33,020 và Archie Andrews đứng đó với nụ cười và phép ẩn dụ thể thao." 541 00:26:44,600 --> 00:26:45,830 Là cô Cooper. 542 00:26:45,840 --> 00:26:47,000 Chúng ta phải đi ngay bây giờ. 543 00:26:47,000 --> 00:26:48,640 FP có thể đang trên đường về, đi thôi. 544 00:27:01,560 --> 00:27:03,360 Đêm nay nhớ cư xử như một quý ông nhé? 545 00:27:03,360 --> 00:27:05,110 Cậu ấy luôn như thế mà, chú Jones. 546 00:27:08,860 --> 00:27:10,700 Betty, cho bố con tớ nói chuyện riêng chút nhé? 547 00:27:10,700 --> 00:27:12,600 Dĩ nhiên rồi, cứ tự nhiên. Cảm ơn cậu. 548 00:27:19,210 --> 00:27:20,410 Gì thế? 549 00:27:20,980 --> 00:27:22,510 Bố nghe này, con đã suy nghĩ. 550 00:27:24,150 --> 00:27:26,180 Ý con là, nếu bố đồng ý... 551 00:27:27,680 --> 00:27:29,080 con có thể quay về. 552 00:27:30,430 --> 00:27:32,160 Và con có thể quay về nhà. 553 00:27:33,220 --> 00:27:34,890 Bố có ý hay hơn. 554 00:27:35,820 --> 00:27:37,890 Đã đến lúc cả nhà ta đoàn tù rồi. 555 00:27:37,890 --> 00:27:40,330 Chúng ta, mẹ con, Jellybean. 556 00:27:40,910 --> 00:27:42,780 Nhà mẹ con ở Toledo cũng khá ổn, 557 00:27:42,780 --> 00:27:45,250 - công việc cũng nhiều... - Ở Toledo á? 558 00:27:45,850 --> 00:27:47,040 Sao không phải là Riverdale? 559 00:27:47,050 --> 00:27:49,070 Vì những bữa tối như chúng ta vừa dự ấy. 560 00:27:49,070 --> 00:27:50,540 Và vì những điều trong tiểu thuyết của con. 561 00:27:50,540 --> 00:27:52,850 Con biết những người như chúng ta... 562 00:27:52,850 --> 00:27:54,640 sẽ gặp chuyện gì ở Riverdale rồi đấy, Jug. 563 00:27:54,640 --> 00:27:55,940 Chúng ta sẽ bị nuốt chửng. 564 00:28:04,950 --> 00:28:07,520 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI VŨ HỘI "NIỀM VUI QUÁ KHỨ" 565 00:28:07,520 --> 00:28:09,760 Nơi này không phải là Met Ball, nhưng... 566 00:28:10,930 --> 00:28:12,790 Cảm ơn vì đã cho em đi cùng, Fred. 567 00:28:12,800 --> 00:28:14,700 Là ý của Mary đấy. 568 00:28:14,700 --> 00:28:17,130 Anh luôn thích nắm tay một người phụ nữ xinh đẹp. 569 00:28:17,130 --> 00:28:18,400 Đêm nay anh có đến hai người. 570 00:28:18,400 --> 00:28:21,300 Còn em thì đang có ký ức ảo giác đây. 571 00:28:21,300 --> 00:28:23,000 Còn nhớ lúc đây từng là cuộc sống của chúng ta chứ? 572 00:28:23,010 --> 00:28:24,770 Khoảng thời gian tuyệt nhất... 573 00:28:25,870 --> 00:28:28,910 Betty, sau vũ hội tối nay, tớ có chuyện muốn nói với cậu. 574 00:28:28,910 --> 00:28:30,040 Có liên quan đến bố tớ. 575 00:28:30,050 --> 00:28:31,510 Mọi chuyện ổn cả chứ? 576 00:28:31,510 --> 00:28:32,880 Ừ... 577 00:28:32,880 --> 00:28:34,560 Thật ra rất tuyệt và đằng khác. 578 00:28:34,570 --> 00:28:36,180 Tốt hơn trước đây nhiều. 579 00:28:36,180 --> 00:28:37,980 Tớ chỉ muốn cùng cậu quyết định một chuyện. 580 00:28:37,990 --> 00:28:38,990 Mmm-hmm. 581 00:28:38,990 --> 00:28:40,190 Ôi Chúa ơi... 582 00:28:40,190 --> 00:28:42,390 Cậu đứng đây một lát được không? 583 00:28:42,390 --> 00:28:43,660 Tớ nghĩ là tớ sẽ ổn thôi. 584 00:28:44,430 --> 00:28:45,830 Tớ sẽ quay lại ngay. 585 00:28:47,200 --> 00:28:50,130 Cheryl? Chào cậu. Polly đâu rồi? 586 00:28:50,130 --> 00:28:51,300 Chị ta ổn cả. 587 00:28:52,300 --> 00:28:54,480 Bị mệt do ăn nhiều đường và hủy hẹn ngay giờ chót, 588 00:28:54,490 --> 00:28:55,890 bỏ mặc tôi một mình, 589 00:28:55,890 --> 00:28:59,600 và đó là lý do tôi sẽ không bao giờ làm việc tốt với ai nữa. 590 00:28:59,600 --> 00:29:00,800 Xin lỗi. 591 00:29:06,720 --> 00:29:09,850 Chà, chà, chà... Mary Andrews. 592 00:29:09,850 --> 00:29:12,690 Chà, chà, chà... Alice Cooper. 593 00:29:12,690 --> 00:29:15,290 Lúc nãy tôi thấy cô vào đây với Fred và Hermione. 594 00:29:15,300 --> 00:29:17,620 Tôi không biết cô là người theo chủ nghĩa đa ái đấy. 595 00:29:17,630 --> 00:29:19,830 Tôi không nghĩ đó là một từ ngữ có nghĩa đâu. 596 00:29:19,840 --> 00:29:21,760 Đó là lời khen mà, Mary. 597 00:29:21,760 --> 00:29:23,930 Tôi sẽ không chấp nhận ở cùng phòng với hai người đó đâu. 598 00:29:23,940 --> 00:29:25,730 Sau mấy trò chim chuột mà bọn họ đã làm. 599 00:29:27,300 --> 00:29:28,500 Ồ... 600 00:29:29,040 --> 00:29:30,140 Ồ... Cô không biết sao? 601 00:29:30,140 --> 00:29:32,770 Cô vẫn chơi cái trò từ hồi trung học... 602 00:29:32,780 --> 00:29:34,880 và lúc đó tôi cũng đã chán lắm rồi. 603 00:29:34,880 --> 00:29:37,180 Fred là người lớn, anh ấy có thể làm những gì mình muốn. 604 00:29:37,180 --> 00:29:40,510 Tôi đến đây đêm nay để vui vẻ cùng cả hai người bạn hẹn. 605 00:29:40,520 --> 00:29:42,280 Nên nếu cô có vấn đề với chuyện đó thì... 606 00:29:43,720 --> 00:29:44,880 Tôi phải nghe cuộc gọi này. 607 00:29:49,760 --> 00:29:50,960 Kev này... 608 00:29:50,960 --> 00:29:53,050 Cậu có thấy Archie và Veronica không? 609 00:29:54,460 --> 00:29:56,000 À thôi, tớ thấy họ rồi. 610 00:30:02,740 --> 00:30:04,070 Cái quái gì thế? 611 00:30:12,210 --> 00:30:13,510 Cô đây rồi, cô Cooper. 612 00:30:13,520 --> 00:30:16,680 Thị trưởng McCoy muốn kiểm tra lại chương trình tối nay cùng cô. 613 00:30:16,690 --> 00:30:18,260 Cháu có thể giúp gì cho cô, Thị trưởng McCoy? 614 00:30:18,260 --> 00:30:21,250 Đầu tiên là, cô tự hỏi... 615 00:30:39,570 --> 00:30:42,000 - cháu dắt cô lên đó được không? - Cháu xin lỗi. Sao ạ? 616 00:30:42,000 --> 00:30:42,980 Lên sân khấu ấy? 617 00:30:42,980 --> 00:30:44,280 À... 618 00:30:44,280 --> 00:30:46,860 Thật ra thì Hiệu trưởng Weatherbee, phiền thầy được không ạ? 619 00:30:46,860 --> 00:30:48,390 Em phải đi một chút. 620 00:30:48,400 --> 00:30:49,630 Xin lỗi. 621 00:30:53,970 --> 00:30:55,670 Hai cậu đã ở đâu thế? 622 00:30:57,860 --> 00:30:59,440 Bọn tớ ghé qua tiệm Pop's. 623 00:30:59,440 --> 00:31:01,310 Và hai cậu vừa nói gì với mẹ tớ? 624 00:31:01,310 --> 00:31:03,140 - Betty... - Chuyện này để sau được không? 625 00:31:03,150 --> 00:31:04,480 Tụi mình phải chuẩn bị thôi. 626 00:31:04,480 --> 00:31:05,640 Đi nào. 627 00:31:06,880 --> 00:31:09,810 Các bạn học sinh và cựu học sinh. 628 00:31:09,820 --> 00:31:12,550 Hy vọng các bạn có mang theo giày nhảy. 629 00:31:12,550 --> 00:31:14,820 Xin hãy cùng tôi chào mừng lên sân khấu... 630 00:31:14,820 --> 00:31:19,660 Archie Andrews và Veronica Lodge của trung học Riverdale! 631 00:31:36,180 --> 00:31:38,910 ♪ Looking out a dirty old window ♪ 632 00:31:38,910 --> 00:31:43,720 ♪ Down below the cars in the city go rushing by ♪ 633 00:31:43,720 --> 00:31:49,750 ♪ I sit here alone and I wonder why ♪ 634 00:31:49,760 --> 00:31:53,730 ♪ Friday night and everyone's moving ♪ 635 00:31:53,730 --> 00:31:56,360 ♪ I can feel the heat, but it's soothing ♪ 636 00:31:56,360 --> 00:31:58,760 ♪ Heading down ♪ 637 00:31:58,770 --> 00:32:02,800 ♪ I search for the beat in this dirty town ♪ 638 00:32:02,800 --> 00:32:05,270 ♪ Downtown the young ones are going ♪ 639 00:32:05,270 --> 00:32:07,540 Tôi có lệnh khám nhà. 640 00:32:07,540 --> 00:32:09,640 Cứ tự nhiên. Tôi chẳng có gì để giấu cả. 641 00:32:09,640 --> 00:32:11,320 ♪ We're the kids in America whoa-oh ♪ 642 00:32:11,510 --> 00:32:14,410 ♪ We're the kids in America whoa-oh ♪ 643 00:32:14,410 --> 00:32:18,050 ♪ Everybody live for the music-go-round ♪ 644 00:32:20,190 --> 00:32:23,120 ♪ Bright lights the music gets faster ♪ 645 00:32:23,120 --> 00:32:25,460 ♪ Look boy, don't check on your watch ♪ 646 00:32:25,460 --> 00:32:28,190 ♪ Not another glance ♪ 647 00:32:28,200 --> 00:32:33,330 ♪ I'm not leaving now, honey, not a chance ♪ 648 00:32:35,000 --> 00:32:37,870 ♪ Hotshot, give me no problems ♪ 649 00:32:37,870 --> 00:32:42,170 ♪ Much later, baby, you'll be saying never mind ♪ 650 00:32:43,110 --> 00:32:46,810 ♪ You know life is cruel Life is never kind ♪ 651 00:32:46,810 --> 00:32:49,580 ♪ Kind hearts don't make a new story ♪ 652 00:32:49,580 --> 00:32:52,750 ♪ Kind hearts don't grab any glory ♪ 653 00:32:52,750 --> 00:32:55,650 ♪ We're the kids in America whoa-oh ♪ 654 00:32:55,660 --> 00:32:58,920 ♪ Everybody live for the music-go-round ♪ 655 00:32:58,930 --> 00:33:01,230 ♪ La, la, la, la, la, la, la ♪ 656 00:33:01,230 --> 00:33:04,140 ♪ La, la, la, la, la ♪ 657 00:33:07,370 --> 00:33:10,200 ♪ Come closer, honey, that's better ♪ 658 00:33:10,200 --> 00:33:13,000 ♪ Got to get a brand-new experience ♪ 659 00:33:13,010 --> 00:33:14,670 ♪ Feeling right ♪ 660 00:33:14,680 --> 00:33:18,910 ♪ Oh, don't try to stop, baby ♪ 661 00:33:18,910 --> 00:33:20,680 ♪ Hold me tight ♪ 662 00:33:22,050 --> 00:33:24,980 ♪ Outside a new day is dawning ♪ 663 00:33:24,990 --> 00:33:29,390 ♪ Outside suburbia's sprawling everywhere ♪ 664 00:33:30,260 --> 00:33:33,760 ♪ I don't want to go, baby ♪ 665 00:33:33,760 --> 00:33:36,460 ♪ New York to East California ♪ 666 00:33:36,460 --> 00:33:39,800 ♪ There's a new wave coming, I warn you ♪ 667 00:33:39,800 --> 00:33:42,590 ♪ We're the kids in America whoa-oh ♪ 668 00:33:42,600 --> 00:33:45,670 ♪ We're the kids in America whoa-oh ♪ 669 00:33:45,670 --> 00:33:48,710 ♪ Everybody live for the music-go-round ♪ 670 00:33:48,710 --> 00:33:51,440 ♪ La, la, la, la, la, la, la ♪ 671 00:33:51,450 --> 00:33:54,170 ♪ La, la, la, la, la ♪ 672 00:33:54,180 --> 00:33:57,220 ♪ La, la, la, la, la ♪ 673 00:33:57,220 --> 00:33:58,560 Anh muốn giải thích về cái này không? 674 00:33:58,560 --> 00:34:00,560 ♪ La, la, la, la, la ♪ 675 00:34:08,610 --> 00:34:11,480 Vậy, Archie và Veronica là... 676 00:34:11,490 --> 00:34:13,580 Bọn anh vẫn chưa nói chuyện đó, 677 00:34:13,580 --> 00:34:16,120 nhưng quả cầu tương lai bảo là "đúng thế". 678 00:34:16,120 --> 00:34:19,540 Đàn ông nhà Andrews các anh đúng là tay chơi mà. 679 00:34:25,450 --> 00:34:28,600 Đây là lần đầu tiên em đưa bạn trai đến vũ hội. 680 00:34:28,600 --> 00:34:31,990 Đây là lần đầu tiên em thật sự có bạn trai. 681 00:34:31,990 --> 00:34:35,500 Hầu như em chỉ toàn hẹn hò với gay kín. 682 00:34:37,690 --> 00:34:39,560 Xin lỗi vì đã xen ngang. 683 00:34:39,560 --> 00:34:40,890 Các cậu có thấy Betty đâu không? 684 00:34:40,900 --> 00:34:42,760 Mấy cậu cần gắn thiết bị định vị luôn đi. 685 00:34:42,770 --> 00:34:45,970 Tớ nghĩ cậu ấy vừa ra ngoài với Veronica và Archie. 686 00:34:45,970 --> 00:34:47,130 Cảm ơn cậu. 687 00:34:58,100 --> 00:34:59,900 Trước khi cậu nổi giận, để tớ giải thích đã. 688 00:34:59,910 --> 00:35:00,810 Giải thích gì? 689 00:35:00,810 --> 00:35:02,880 Rằng cậu bắt tay với mẹ tớ sau lưng tớ à? 690 00:35:02,880 --> 00:35:06,420 Xin lỗi B, nhưng cậu biết FP từng làm việc với bố tớ mà. 691 00:35:06,420 --> 00:35:08,420 Tớ chỉ đảm bảo việc đó không phải là về Jason Blossom. 692 00:35:08,420 --> 00:35:09,790 Còn lý do của cậu là gì? 693 00:35:09,790 --> 00:35:12,590 Tớ muốn bảo vệ Jughead phòng khi FP làm chuyện gì đó mờ ám. 694 00:35:12,590 --> 00:35:14,460 - Để bảo vệ cậu ấy. - Cứ đổ lỗi cho tớ đi, Betty. 695 00:35:14,460 --> 00:35:15,830 Tớ đã nhờ Archie giúp tớ. 696 00:35:15,830 --> 00:35:18,520 Giúp cậu làm gì? Hai cậu đã làm gì? 697 00:35:18,520 --> 00:35:20,900 Các cậu... Betty... 698 00:35:25,070 --> 00:35:26,240 Có chuyện gì thế? 699 00:35:26,240 --> 00:35:28,940 Sao đột nhiên tớ lại có cảm giác như bị bỏ rơi vậy? 700 00:35:32,680 --> 00:35:34,850 Các cậu muốn nói với cậu ấy hay là để tớ? 701 00:35:35,420 --> 00:35:36,620 Nói gì? 702 00:35:40,450 --> 00:35:42,350 Bọn tớ đã đến toa xe của bố cậu để... 703 00:35:42,360 --> 00:35:44,360 Để lục soát, Jughead. 704 00:35:44,360 --> 00:35:47,960 - Tại sao các cậu lại làm thế? - Vì mẹ tớ bảo. 705 00:35:47,960 --> 00:35:50,330 Bà ấy nghĩ bố cậu che giấu việc gì đó về Jason. 706 00:35:50,330 --> 00:35:52,930 Tất cả bọn tớ đều đã lầm. Bọn tớ không tìm thấy gì hết. 707 00:35:52,930 --> 00:35:54,670 Và Jug, bọn tớ chỉ làm thế để chứng minh rằng... 708 00:35:54,670 --> 00:35:56,500 Rằng bố tớ không phải kẻ sát nhân à? 709 00:35:59,070 --> 00:36:01,340 - Cậu lén lút sau lưng tớ sao, Archie? - Jug... 710 00:36:02,040 --> 00:36:03,440 Làm sao các cậu... 711 00:36:03,450 --> 00:36:05,830 Làm sao các cậu biết lúc thích hợp để tới toa xe của bố tớ? 712 00:36:05,830 --> 00:36:07,150 Bọn tớ biết chú ấy sẽ đến bữa tối ở... 713 00:36:09,680 --> 00:36:10,880 Không... 714 00:36:16,320 --> 00:36:18,420 Đó là lý do mẹ cậu mời bố con tớ đến ăn tối sao? 715 00:36:18,430 --> 00:36:20,160 Để hai cậu ấy có thể đột nhập vào toa xe... 716 00:36:20,160 --> 00:36:21,330 trong khi mẹ cậu dò hỏi ông ấy à? 717 00:36:21,330 --> 00:36:23,830 Không, tớ không hề biết việc hai cậu ấy làm. 718 00:36:25,970 --> 00:36:28,430 Nhưng đó đúng là lý do mẹ tớ mời bố con cậu đến. 719 00:36:30,240 --> 00:36:32,740 Vậy mà tớ cứ nghĩ tớ sẽ không chuyển đến Toledo... 720 00:36:32,740 --> 00:36:34,610 cùng với gia đình tớ vì cậu. 721 00:36:35,220 --> 00:36:36,420 Sao cơ? 722 00:36:36,420 --> 00:36:40,270 Khi tụi mình đến chỗ bố tớ, cậu hỏi tớ có tin ông ấy không. 723 00:36:40,380 --> 00:36:41,580 Tớ bảo là có. 724 00:36:42,200 --> 00:36:45,300 - Như thế vẫn chưa đủ với cậu sao? - Đủ mà. Thật đấy. 725 00:36:45,310 --> 00:36:47,290 Tớ đã cố ngăn mẹ tớ. 726 00:36:47,290 --> 00:36:50,620 Đáng lẽ cậu có thể cảnh báo trước chuyện này cho tớ. 727 00:36:51,590 --> 00:36:54,360 Nhưng cậu quá hào hứng, Jug, tớ không muốn làm cậu thất vọng. 728 00:36:54,360 --> 00:36:55,530 Nên thay vào đó cậu nói dối sao? 729 00:36:55,530 --> 00:36:58,300 - Tất cả các cậu đều lừa tớ sao? - Bọn trẻ đây rồi. 730 00:36:59,970 --> 00:37:01,530 - Betty. Tạ ơn Chúa... - Mẹ, đừng... 731 00:37:01,540 --> 00:37:03,840 Không, tất cả mấy đứa phải nghe chuyện này. 732 00:37:03,840 --> 00:37:05,740 Bố tớ vừa nói với Thị trưởng McCoy... 733 00:37:05,740 --> 00:37:07,240 về bố cậu, Jughead. 734 00:37:07,240 --> 00:37:08,810 Bố tớ thì sao? 735 00:37:08,810 --> 00:37:10,570 Cậu ấy vừa bị bắt. 736 00:37:11,840 --> 00:37:13,440 Vì tội giết Jason Blossom. 737 00:37:50,000 --> 00:37:52,740 Bố không phải là một người bố hoàn hảo, Jughead, nhưng... 738 00:37:54,140 --> 00:37:55,370 bố không phải kẻ sát nhân. 739 00:38:10,520 --> 00:38:13,160 Kevin bảo có người đã tố cáo bố cậu ấy, có phải mẹ không? 740 00:38:13,160 --> 00:38:16,800 - Mẹ ở vũ hội mà, Betty... - Mẹ trả lời câu hỏi đi mẹ. 741 00:38:16,800 --> 00:38:18,160 Và đừng nói dối. 742 00:38:19,270 --> 00:38:20,430 Có phải mẹ không? 743 00:38:21,200 --> 00:38:22,370 Không phải. 744 00:38:23,000 --> 00:38:24,400 Nhưng mẹ rất mừng vì con được an toàn. 745 00:38:24,410 --> 00:38:26,270 Dù mẹ rất thích Jughead, 746 00:38:26,270 --> 00:38:28,250 nhưng mẹ rất mừng là chúng ta đã kết thúc với gia đình đó. 747 00:38:28,250 --> 00:38:29,370 Kết thúc á? 748 00:38:29,380 --> 00:38:30,910 Con yêu Jughead. 749 00:38:32,680 --> 00:38:34,910 Cậu ấy là gia đình của con cũng như mẹ vậy, 750 00:38:34,920 --> 00:38:36,550 hiện giờ còn hơn cả mẹ nữa. 751 00:38:36,550 --> 00:38:38,720 Con không được đi đâu hết. 752 00:38:38,720 --> 00:38:40,220 Con sẽ đi tìm Jughead. 753 00:38:41,460 --> 00:38:43,460 Đừng dồn ép con đêm nay, mẹ à, 754 00:38:44,320 --> 00:38:47,290 vì con sẽ chống trả đấy. 755 00:38:58,070 --> 00:39:01,610 Nếu FP nhận tội, bố con có thể bị lôi vào chuyện này. 756 00:39:02,560 --> 00:39:04,390 Về thỏa thuận của chúng ta với băng Serpents. 757 00:39:05,380 --> 00:39:08,750 Nhưng ít nhất chúng ta sẽ biết liệu bố có thuê chú ấy để... 758 00:39:10,680 --> 00:39:12,180 Và nếu có thì sao? 759 00:39:12,190 --> 00:39:14,170 Và nếu mẹ không thể giả vờ nữa thì sao? 760 00:39:15,320 --> 00:39:17,060 Chúng ta sẽ cắt đứt hoàn toàn với bố con. 761 00:39:18,690 --> 00:39:20,330 Mẹ con mình sẽ xem như ông ấy chết rồi. 762 00:39:20,330 --> 00:39:23,390 Có thể chúng ta sẽ không thoát được dễ dàng như thế đâu mẹ. 763 00:39:32,070 --> 00:39:33,970 FP luôn có mặt tối. 764 00:39:34,880 --> 00:39:36,810 Con thật sự nghĩ chú ấy đã thay đổi mẹ à, con... 765 00:39:37,710 --> 00:39:40,380 Con người ta rất khó thay đổi, Archie. 766 00:39:42,050 --> 00:39:43,620 Con biết không, sau khi mẹ nghe con chơi... 767 00:39:43,620 --> 00:39:45,120 và trước khi mọi chuyện xảy ra, 768 00:39:46,120 --> 00:39:48,490 mẹ định bảo con đến Chicago cùng mẹ. 769 00:39:49,260 --> 00:39:50,420 Rồi ở lại luôn. 770 00:39:52,690 --> 00:39:54,060 Con có thể học nhạc. 771 00:39:54,810 --> 00:39:56,960 Lúc này con không nghĩ tới chuyện đó, mẹ à. 772 00:39:56,960 --> 00:39:58,430 Không, mẹ biết chứ. 773 00:39:58,430 --> 00:40:00,500 Chỉ là, mẹ muốn con sống với mẹ. 774 00:40:01,170 --> 00:40:03,900 Mẹ không nghĩ là thị trấn này còn an toàn nữa. 775 00:40:04,420 --> 00:40:07,640 Mẹ cảm thấy Riverdale đang sắp sửa rơi xuống bờ vực, 776 00:40:07,640 --> 00:40:10,680 và mẹ không muốn con ở đây khi chuyện đó xảy ra. 777 00:40:11,880 --> 00:40:14,550 Hãy hứa với mẹ là ít nhất con sẽ suy nghĩ về việc này. 778 00:40:16,850 --> 00:40:18,280 Vâng, con hứa. 779 00:40:32,900 --> 00:40:34,970 Thằng khốn đó đã giết con trai em. 780 00:40:36,340 --> 00:40:38,600 Hắn đã giết Jason của em. 781 00:40:38,610 --> 00:40:41,850 Em muốn hắn phải chết vì việc hắn đã làm. 782 00:40:43,010 --> 00:40:45,530 Anh hứa với em, em yêu. 783 00:40:46,410 --> 00:40:48,120 Anh hứa với em. 784 00:40:48,120 --> 00:40:54,040 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 785 00:40:54,040 --> 00:40:59,960 .:: Hiệu Chỉnh: Nguyễn Kaidi ::. 786 00:41:00,630 --> 00:41:03,430 Ông Pop... Jughead có tới đây không ạ? 787 00:41:03,430 --> 00:41:06,860 Không. Nhưng cháu không phải người duy nhất đến tìm nó đâu. 788 00:41:09,600 --> 00:41:10,800 Betty... 789 00:41:10,810 --> 00:41:12,640 - Tạ ơn Chúa. - Bọn tớ đang định gọi cho cậu. 790 00:41:12,640 --> 00:41:16,210 Tớ sẽ không bao giờ nói chuyện với hai cậu nữa. 791 00:41:16,210 --> 00:41:17,810 Là về Jughead. 792 00:41:17,810 --> 00:41:20,180 Kevin đã gọi cho tớ và bảo là bố cậu ấy tìm thấy khẩu súng... 793 00:41:20,180 --> 00:41:21,910 khẩu súng đã giết Jason, 794 00:41:21,920 --> 00:41:23,370 trong cái hộp khóa trong tủ của FP. 795 00:41:23,370 --> 00:41:25,000 Nhưng Betty, bọn tớ đã lục soát toa xe của FP. 796 00:41:25,000 --> 00:41:26,380 Và cũng tìm trong cái tủ đó rồi. 797 00:41:26,380 --> 00:41:28,170 Và ở đó chẳng có cái hộp khóa nào cả. 798 00:41:28,760 --> 00:41:30,920 Có kẻ đã nhét nó vào đó sau khi bọn tớ đi. 799 00:41:30,920 --> 00:41:32,590 Chú ấy bị đổ tội. 800 00:41:36,000 --> 00:46:36,000 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam