1 00:00:08,069 --> 00:00:09,642 Tóm Tắt Riverdale... 2 00:00:09,643 --> 00:00:12,709 Đây là câu chuyện về một thị trấn từng rất yên bình và trong sạch, 3 00:00:12,710 --> 00:00:16,038 giờ đã mãi mãi thay đổi bởi cái chết bí ẩn của Jason Blossom... 4 00:00:16,039 --> 00:00:17,783 Đây là "bảo hiểm" của chúng ta. 5 00:00:17,784 --> 00:00:19,165 Phòng khi mọi chuyện vỡ lở. 6 00:00:19,166 --> 00:00:20,305 Giấu cho kỹ vào. 7 00:00:20,306 --> 00:00:22,434 Tớ đã bàn với cô Cooper rồi và... 8 00:00:22,435 --> 00:00:23,584 Cổ cũng tham gia chuyện này sao? 9 00:00:23,585 --> 00:00:25,995 Cổ sẽ đánh lạc hướng FP để chúng ta vào lục soát... 10 00:00:25,996 --> 00:00:28,194 và tìm kiếm mối liên quan giữa FP với Jason. 11 00:00:28,195 --> 00:00:30,256 Quan trọng hơn là FP với bố tớ. 12 00:00:30,257 --> 00:00:31,487 Bọn tớ đã tới toa xe của bố cậu... 13 00:00:31,488 --> 00:00:33,459 - Sao các cậu lại làm thế? - Bọn tớ đã nhầm. 14 00:00:33,460 --> 00:00:35,131 Bọn tớ không tìm được gì cả. 15 00:00:35,132 --> 00:00:37,303 - Cậu lén lút sau lưng tớ sao, Archie? - Jug... 16 00:00:37,304 --> 00:00:39,515 Bố tớ vừa nói chuyện với Thị trưởng McCoy về bố cậu. 17 00:00:39,516 --> 00:00:40,507 Bố tớ làm sao? 18 00:00:40,508 --> 00:00:42,709 Chú ấy đã bị bắt vì tội giết Jason Blossom. 19 00:00:47,274 --> 00:00:48,704 Có kẻ đã nhét khẩu súng... 20 00:00:48,705 --> 00:00:50,706 hung khí giết Jason, vào ngăn tủ trong toa xe của FP. 21 00:00:50,707 --> 00:00:53,510 Nó không có ở đó lúc bọn tớ lục soát. Chú ấy bị đổ tội, Betty. 22 00:00:53,520 --> 00:00:54,945 Có lẽ hai cậu không để ý. 23 00:00:54,946 --> 00:00:57,115 Đây đâu phải là tủ đồ của Vogue, Bee... 24 00:00:57,116 --> 00:00:58,512 Có khi hai cậu tìm nhầm tủ. 25 00:00:58,635 --> 00:01:01,232 Toa xe đó chỉ có một cái tủ thôi. 26 00:01:01,233 --> 00:01:02,995 Và trong đó không có hộp khóa hay khẩu súng. 27 00:01:03,158 --> 00:01:06,092 Thứ mà Cảnh sát trưởng Keller tìm được trước đó không hề có. 28 00:01:06,398 --> 00:01:09,494 Tụi mình phải cho Jughead biết là bố cậu ấy vô tội. Jughead đâu rồi? 29 00:01:09,495 --> 00:01:10,881 Tớ không biết. 30 00:01:10,891 --> 00:01:13,092 Tớ đã gọi và để lại tin nhắn nhưng cậu ấy không nghe. 31 00:01:13,540 --> 00:01:14,923 Trong lúc đó... 32 00:01:15,496 --> 00:01:17,056 - Có nên nói với chú Keller không? - Không. 33 00:01:17,057 --> 00:01:18,767 Phải nói với bố mẹ tụi mình trước đã. 34 00:01:18,776 --> 00:01:20,537 Chuyện chúng ta đột nhập vào toa xe của FP à? 35 00:01:20,752 --> 00:01:22,065 Bố tớ sẽ biết phải làm gì. 36 00:01:22,066 --> 00:01:23,725 Hai đứa làm gì cơ? 37 00:01:23,726 --> 00:01:26,424 Bọn con muốn chắc chắn là FP không liên quan đến vụ của Jason. 38 00:01:26,433 --> 00:01:28,240 Và giờ chúng ta đã biết sự thật. Anh ta có tội. 39 00:01:28,241 --> 00:01:30,641 Gì chứ? Mẹ, không, bọn con vừa mới nói rồi mà. 40 00:01:30,642 --> 00:01:32,558 - Khẩu súng đã bị nhét vào đó. - Bởi hung thủ giết Jason. 41 00:01:32,559 --> 00:01:33,873 Có khi nào hai đứa nhìn chưa kỹ không? 42 00:01:33,874 --> 00:01:37,244 Xin thứ lỗi nếu mẹ tin vào kỹ năng điều tra của cảnh sát trưởng... 43 00:01:37,245 --> 00:01:39,094 hơn là ba đứa nghiệp dư. 44 00:01:39,095 --> 00:01:41,657 Mẹ, chính mẹ đã bảo Veronica lẻn vào đó mà! 45 00:01:41,687 --> 00:01:42,826 - Xin lỗi? - Gì cơ? 46 00:01:42,836 --> 00:01:44,423 - Alice? - Thật ra thì... 47 00:01:44,424 --> 00:01:46,109 tự cháu đến tìm cô Cooper. 48 00:01:46,119 --> 00:01:49,489 Cháu cần phải biết liệu FP có dính dáng đến bố cháu không. 49 00:01:49,704 --> 00:01:51,310 Một khẩu súng đã được tìm thấy. 50 00:01:51,311 --> 00:01:54,300 FP là hung thủ. Vụ án kết thúc. Chúng ta về thôi. 51 00:01:54,547 --> 00:01:56,148 Chẳng có khẩu súng nào cả! 52 00:01:56,149 --> 00:01:58,429 Con trai, đây không phải tội ăn cắp vặt... 53 00:01:58,430 --> 00:02:00,124 hay là đánh nhau ở quán bar, Archie. 54 00:02:00,125 --> 00:02:01,387 Mà là giết người. 55 00:02:01,388 --> 00:02:03,205 Được thôi, vậy tụi con sẽ tới chỗ cảnh sát trưởng mà không cần bố. 56 00:02:03,206 --> 00:02:07,007 Archie, con đã vào nhà của FP một cách bất hợp pháp. 57 00:02:07,017 --> 00:02:08,824 Nên dù con tìm thấy hay không tìm thấy gì... 58 00:02:08,825 --> 00:02:10,777 thì cũng chẳng thể biện minh trước tòa. 59 00:02:11,198 --> 00:02:12,556 Con không quan tâm con sẽ gặp phải chuyện gì. 60 00:02:12,566 --> 00:02:15,061 Bố thì có. FP có thể đã hủy hoại cuộc đời Jughead, 61 00:02:15,062 --> 00:02:16,942 nhưng bố sẽ không để cậu ta làm thế với con đâu. 62 00:02:27,653 --> 00:02:29,221 TIN NHẮN TỚI ARCHIE ANDREWS 63 00:02:29,221 --> 00:02:30,221 ARCH... 64 00:02:38,677 --> 00:02:40,993 ARCH, TỚ LO CHO JUGHEAD LẮM. 65 00:02:43,629 --> 00:02:45,557 TỚ CŨNG THẾ. ĐI TÌM CẬU ẤY THÔI. 66 00:02:51,238 --> 00:02:52,607 Chào mẹ. 67 00:02:54,445 --> 00:02:55,804 Mẹ đoán xem? 68 00:02:57,712 --> 00:03:00,979 Con đã mua vé xe buýt tới Toledo. 69 00:03:02,308 --> 00:03:05,475 Vâng. Con nghĩ sẽ đến chỗ mẹ và Jellybean một thời gian. 70 00:03:06,674 --> 00:03:08,672 Con ngủ trên ghế cũng được. 71 00:03:12,379 --> 00:03:13,738 Vâng. 72 00:03:19,183 --> 00:03:21,241 Không. Con... 73 00:03:21,980 --> 00:03:23,639 Không ạ, con hiểu mà. 74 00:03:24,708 --> 00:03:26,476 Mẹ này, con... 75 00:03:27,115 --> 00:03:28,516 Quên hết những điều con vừa nói đi. 76 00:03:29,843 --> 00:03:31,321 Vâng, chào mẹ. 77 00:03:35,242 --> 00:03:37,242 Cháu không đi Toledo nữa. 78 00:03:37,439 --> 00:03:41,221 Cô cứ cho cháu lên chuyến tiếp theo rời khỏi thị trấn. 79 00:03:41,222 --> 00:03:43,054 Đi đâu cũng được. 80 00:03:43,241 --> 00:03:47,103 Citrusville, Florida. Rời bến lúc 6 giờ sáng mai. 81 00:03:47,369 --> 00:03:48,610 Tuyệt. 82 00:03:49,901 --> 00:03:53,911 15 phút nữa sảnh chờ đóng cửa, 5 rưỡi sáng sẽ mở lại. 83 00:03:56,906 --> 00:03:58,717 Mẹ đang tìm gì thế ạ? 84 00:03:58,718 --> 00:04:00,876 - Hộ chiếu. - Tại sao chứ? 85 00:04:00,974 --> 00:04:04,068 Vì giờ FP đã ngồi tù, có Chúa mới biết hắn sẽ nói gì. 86 00:04:05,378 --> 00:04:08,261 Vậy là mẹ nghĩ bố thuê chú ấy giết Jason ạ? 87 00:04:08,262 --> 00:04:09,526 Con yêu, mẹ không biết. 88 00:04:10,106 --> 00:04:12,612 Nhưng dù sao đi nữa thì chúng ta cũng dính dáng... 89 00:04:12,613 --> 00:04:14,224 đến kẻ đã giết Jason Blossom. 90 00:04:14,478 --> 00:04:16,975 Có thể bố con liên quan đến vụ án mạng. 91 00:04:17,077 --> 00:04:20,888 Cũng có thể là không. Nhưng chúng ta vẫn cần phải chuẩn bị. 92 00:04:21,326 --> 00:04:22,855 Chuẩn bị làm gì ạ? 93 00:04:23,507 --> 00:04:26,218 Bỏ chạy như khi chúng ta ở New York sao? 94 00:04:26,401 --> 00:04:28,929 - Người khác sẽ nghĩ chúng ta có tội. - Con à, chúng ta có tội! 95 00:04:30,437 --> 00:04:31,909 Mẹ có tội. 96 00:04:32,129 --> 00:04:35,051 Mẹ đã hối lộ Thị trưởng để lấy mảnh đất chỗ rạp phim, 97 00:04:35,052 --> 00:04:37,555 giả chữ ký của con, thuê băng Serpents. 98 00:04:38,456 --> 00:04:41,129 Nếu chuyện đó lộ ra thì... 99 00:04:42,000 --> 00:04:44,972 Con thu dọn hành lý đi, nhé? 100 00:04:44,973 --> 00:04:46,435 Để đề phòng. 101 00:04:55,655 --> 00:04:57,326 Thôi nào. 102 00:04:57,327 --> 00:05:00,200 Lúc ở trường có vẻ như cậu ấy muốn đến chỗ mẹ ở Ohio. 103 00:05:01,001 --> 00:05:02,901 - Có gì không? - Không. 104 00:05:03,311 --> 00:05:04,640 Hay là điện thoại cậu ấy hết pin. 105 00:05:05,470 --> 00:05:09,040 Hoặc là những người bạn duy nhất của Jughead vừa phản bội cậu ấy. 106 00:05:10,610 --> 00:05:12,349 - Là cậu ấy là? - Không, là Veronica. 107 00:05:13,289 --> 00:05:14,549 Cậu ổn chứ? 108 00:05:14,639 --> 00:05:18,288 Không hẳn. Mẹ tớ đang rối lên, và tớ cũng sắp điên rồi. 109 00:05:18,858 --> 00:05:21,058 Tớ chỉ muốn nói chuyện thôi. Cậu đang ở đâu thế? 110 00:05:21,438 --> 00:05:23,064 Tớ đi cùng Betty. Bọn tớ đang tìm Jughead. 111 00:05:23,088 --> 00:05:24,527 Chờ đã. 112 00:05:24,717 --> 00:05:26,526 Cậu và Betty đi tìm người mà không rủ tớ à? 113 00:05:26,527 --> 00:05:27,626 Tớ sẽ đến gặp hai cậu. 114 00:05:27,627 --> 00:05:28,724 Bọn tớ đang ở trạm xe buýt, 115 00:05:28,725 --> 00:05:30,152 nhưng nó đóng cửa rồi. 116 00:05:30,322 --> 00:05:33,584 Nơi duy nhất mở cửa 24 giờ trong thị trấn là ở đâu? 117 00:05:33,585 --> 00:05:35,282 Gợi ý này, tụi mình vừa ở đó xong. 118 00:05:39,015 --> 00:05:41,210 - Đã bảo mà. - Jug. 119 00:05:46,380 --> 00:05:49,305 Jug, bọn tớ thật sự xin lỗi... 120 00:05:50,243 --> 00:05:52,169 Về mọi chuyện. 121 00:05:54,634 --> 00:05:57,628 Juggy, tất cả bọn tớ đã phạm sai lầm. 122 00:05:59,165 --> 00:06:00,423 Đột nhập vào chỗ ở của bố cậu là sai, 123 00:06:00,433 --> 00:06:02,130 nhưng ít nhất nhờ thế mà chúng ta gặp may. 124 00:06:02,429 --> 00:06:04,861 Tớ khá chắc là bố tớ vừa bị bắt vì tội giết người. 125 00:06:05,902 --> 00:06:08,634 Khẩu súng không có ở đó lúc bọn tớ lục soát toa xe. 126 00:06:09,374 --> 00:06:11,056 Có kẻ đã nhét nó vào sau khi bọn tớ rời đi. 127 00:06:14,949 --> 00:06:16,350 Cậu đang nói gì thế? 128 00:06:17,050 --> 00:06:18,290 Khẩu súng tìm thấy trong toa xe của anh... 129 00:06:18,291 --> 00:06:20,353 khớp với viên đạn đã giết Jason Blossom. 130 00:06:24,336 --> 00:06:28,199 Vậy anh biết rõ cậu ta hay chỉ làm thế cho vui? 131 00:06:32,692 --> 00:06:33,717 Mùa hè vừa rồi, 132 00:06:35,826 --> 00:06:37,804 một thằng nhóm tóc đỏ đến gặp tôi ở quán bar, 133 00:06:37,805 --> 00:06:39,512 quán Whyte Wyrm. 134 00:06:40,828 --> 00:06:43,641 Rồi bảo là nó sắp bỏ trốn cùng đứa bạn gái đang mang bầu. 135 00:06:44,344 --> 00:06:46,283 - Polly Cooper. - Tôi biết. 136 00:06:46,875 --> 00:06:49,939 Nó nhờ tôi chuẩn bị một chiếc xe và ít tiền mặt. 137 00:06:50,582 --> 00:06:51,847 Chúng tôi đã thỏa thuận. 138 00:06:52,591 --> 00:06:56,075 Để lấy xe... 139 00:06:56,076 --> 00:06:58,717 và tiền, thì nó phải chuyển hàng cho tôi. 140 00:06:58,718 --> 00:07:00,288 Thuốc phiện à? 141 00:07:01,258 --> 00:07:03,067 Tôi tìm cho nó một chiếc Station Wagon, 142 00:07:03,068 --> 00:07:04,828 bỏ thuốc vào cốp. 143 00:07:06,027 --> 00:07:07,227 Sau đó... 144 00:07:07,827 --> 00:07:10,197 tôi đã suy nghĩ. 145 00:07:11,037 --> 00:07:13,467 Nhận ra nó là con trai của Cliff Blossom. 146 00:07:14,707 --> 00:07:16,667 Tôi nghĩ... 147 00:07:17,337 --> 00:07:19,906 một đứa nhóc như thế thì thứ gì mà chẳng có. 148 00:07:20,906 --> 00:07:23,706 Tại sao nó lại cần một gã như tôi? 149 00:07:23,716 --> 00:07:25,846 Sau đó nó cho tôi biết kế hoạch của nó. 150 00:07:26,846 --> 00:07:28,216 Ngày 4/7, 151 00:07:28,746 --> 00:07:31,384 em gái nó sẽ đưa nó qua sông Sweetwater, 152 00:07:31,385 --> 00:07:34,284 lật thuyền, và bảo là nó bị chết đuối. 153 00:07:36,724 --> 00:07:39,382 Khi nó qua đến bờ bên kia, 154 00:07:39,383 --> 00:07:42,422 tôi đã tóm nó... trước khi nó đến chỗ chiếc xe... 155 00:07:42,432 --> 00:07:45,131 và tôi không hề biết nó đỗ ở đâu. 156 00:07:47,431 --> 00:07:49,600 Sau đó tôi đưa nó tới quán Wyrm... 157 00:07:50,870 --> 00:07:53,107 Giữ nó dưới tầng hầm. 158 00:07:53,108 --> 00:07:55,214 Trói nó lại để tiến hành kế hoạch. 159 00:07:55,215 --> 00:07:56,620 Kế hoạch gì? 160 00:07:56,630 --> 00:07:59,268 Báo cho Cliff Blossom rằng con trai hắn vẫn còn sống, 161 00:07:59,269 --> 00:08:01,176 và đang bị bắt cóc đòi tiền chuộc. 162 00:08:01,698 --> 00:08:04,227 Chuẩn bị vị trí để giao người và lấy tiền. 163 00:08:05,561 --> 00:08:07,368 Trước khi tôi báo cho nhà Blossom, 164 00:08:08,381 --> 00:08:10,147 thằng nhóc thoát được. 165 00:08:11,191 --> 00:08:12,767 Và cố bỏ trốn. 166 00:08:14,001 --> 00:08:17,724 Và đó là lúc anh bắn nó và nhét nó vào tủ đông. 167 00:08:26,695 --> 00:08:29,314 Một khi mọi chuyện lắng xuống, 168 00:08:29,315 --> 00:08:32,355 và khi các anh thôi tìm kiếm trên sông Sweetwater, 169 00:08:33,359 --> 00:08:35,135 đó là lúc tôi vứt xác nó xuống nước. 170 00:08:35,867 --> 00:08:38,316 Nơi mà bọn tôi đã tìm kiếm rồi. 171 00:08:40,925 --> 00:08:43,334 Anh đột nhập vào nhà tôi và lấy các tài liệu à? 172 00:08:46,244 --> 00:08:47,719 Đúng thế. 173 00:08:50,669 --> 00:08:52,746 Tôi thậm chí còn đi theo con trai tôi và Betty Cooper... 174 00:08:52,747 --> 00:08:55,255 đến xe của Jason và đốt cháy nó. 175 00:08:58,838 --> 00:09:01,146 Chắc anh nghĩ là anh thông minh lắm. 176 00:09:02,612 --> 00:09:04,851 Giờ thì tôi muốn chính anh nói ra. 177 00:09:07,793 --> 00:09:10,240 Anh có giết Jason Blossom không? 178 00:09:20,255 --> 00:09:21,413 Xin lỗi chú. 179 00:09:21,414 --> 00:09:22,732 Bọn cháu cần gặp Cảnh sát trưởng Keller. 180 00:09:22,742 --> 00:09:24,287 Đã xảy ra hiểu lầm lớn. 181 00:09:24,644 --> 00:09:27,327 Cảnh sát trưởng, bọn cháu cần nói với chú về FP Jones. 182 00:09:27,328 --> 00:09:28,853 - Anh ta thì sao? - Chú ấy vô tội. 183 00:09:28,854 --> 00:09:30,221 Chú ấy bị gài bẫy. 184 00:09:30,637 --> 00:09:32,211 Vậy thì tại sao anh ta lại thú tội? 185 00:09:46,735 --> 00:09:53,336 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 186 00:09:53,336 --> 00:09:56,884 + THỊ TRẤN RIVERDALE + .: Chapter Twelve: Anatomy Of A Murder:. 187 00:09:59,066 --> 00:10:01,354 CÔNG LÝ CHO JASON 188 00:10:10,243 --> 00:10:13,313 Polly, điều tuyệt vời nhất vừa mới xảy ra. 189 00:10:15,727 --> 00:10:18,984 TRÙM BĂNG ĐẢNG ĐỊA PHƯƠNG BỊ BẮT VÀ THÚ NHẬN ĐÃ GIẾT JASON BLOSSOM 190 00:10:18,985 --> 00:10:21,283 Ông ta đã giết Jason, chứ không phải... 191 00:10:27,387 --> 00:10:28,955 Chú đã tới đồn cảnh sát. 192 00:10:29,255 --> 00:10:31,283 Chú đã nhìn vào mắt hung thủ giết con trai mình. 193 00:10:37,717 --> 00:10:39,355 Cuối cùng chúng ta cũng được nhẹ nhõm. 194 00:10:41,053 --> 00:10:42,652 Jason sẽ yên nghỉ. 195 00:10:44,050 --> 00:10:47,457 Và chúng ta có thể bắt đầu lại. 196 00:10:47,787 --> 00:10:49,485 Tất cả chúng ta. 197 00:10:56,118 --> 00:10:59,315 Báo cáo của cảnh sát nói rằng FP hành động một mình. 198 00:10:59,805 --> 00:11:02,661 Không hề nói tới bố cậu, Ronnie. Đó là tin tốt, đúng chứ? 199 00:11:02,662 --> 00:11:04,294 Tớ không thể ngừng nghĩ rằng... 200 00:11:05,105 --> 00:11:07,829 bố tớ đã thuê một gã Serpent khác để nhét khẩu súng vào đó. 201 00:11:11,113 --> 00:11:13,907 Khủng khiếp quá nhỉ? Jughead sao rồi? 202 00:11:14,348 --> 00:11:15,448 Không ổn. 203 00:11:15,449 --> 00:11:17,352 Hôm nay cậu ấy nghỉ. Cậu ấy đang ở đồn. 204 00:11:17,472 --> 00:11:19,894 - Bị bố cậu chất vấn. - Bố tớ chỉ làm đúng phận sự thôi. 205 00:11:19,895 --> 00:11:21,426 Dĩ nhiên là ông ấy sẽ thẩm vấn Jughead rồi. 206 00:11:21,427 --> 00:11:23,069 Nhưng bố cậu đang phí thời gian đấy, Kev. 207 00:11:23,510 --> 00:11:25,902 Vì FP không giết Jason. 208 00:11:25,903 --> 00:11:28,416 - Betty, FP đã thú nhận. - Hoặc là bị ép buộc. 209 00:11:29,388 --> 00:11:32,492 Hoặc là đang bảo vệ ai đó, một thành viên Serpent chẳng hạn. 210 00:11:33,393 --> 00:11:35,329 Mẹ tớ đã nhìn thấy chú ấy nói chuyện với Joaquin... 211 00:11:35,339 --> 00:11:39,082 Đừng có lôi bạn trai tớ vào chuyện này... 212 00:11:40,818 --> 00:11:41,811 Cậu đang... 213 00:11:41,812 --> 00:11:42,995 - Ôi không. - Gì thế? 214 00:11:45,583 --> 00:11:47,550 Sao cậu bảo là hôm nay cậu ấy nghỉ học? 215 00:12:06,131 --> 00:12:07,977 Tôi xin lỗi, Cheryl. 216 00:12:19,927 --> 00:12:21,151 Đủ rồi đấy! 217 00:12:23,880 --> 00:12:27,050 Cậu Jones, mời cậu đi cùng tôi, ngay bây giờ. 218 00:12:27,060 --> 00:12:27,913 Cậu ấy chỉ xin lỗi thôi. 219 00:12:27,914 --> 00:12:29,951 - Cậu ấy chẳng làm gì sai cả! - Ngay bây giờ. 220 00:12:38,165 --> 00:12:41,232 - Cheryl? - Tôi đánh nhẹ lắm. 221 00:12:50,665 --> 00:12:52,593 Đây không phải lỗi của cậu ấy, Cheryl. 222 00:12:53,703 --> 00:12:56,061 Thậm chí nếu bố cậu ấy là hung thủ, thì... 223 00:12:56,071 --> 00:12:59,428 Mọi người cứ đến chỗ tôi, 224 00:12:59,438 --> 00:13:01,635 và ôm tôi, 225 00:13:01,636 --> 00:13:03,334 và bảo là chắc tôi nhẹ nhõm lắm... 226 00:13:03,335 --> 00:13:05,933 vì hung thủ giết anh trai tôi cuối cùng cũng bị bắt. 227 00:13:07,132 --> 00:13:09,170 Rằng cơn ác mộng này đã kết thúc. 228 00:13:13,637 --> 00:13:15,665 Vậy thì tại sao tôi lại không cảm thấy như thế? 229 00:13:27,306 --> 00:13:28,669 Có chuyện gì trong đó thế? 230 00:13:28,670 --> 00:13:31,359 Lần hỏi cung thứ hai trong ngày. 231 00:13:32,056 --> 00:13:33,349 Chả biết ai khốn nạn hơn, 232 00:13:33,350 --> 00:13:34,683 Keller hay là Weatherbee. 233 00:13:34,684 --> 00:13:36,904 Đừng nghe lời họ nói. Mọi người đều nhầm lẫn rồi. 234 00:13:36,905 --> 00:13:39,195 Bố cậu vô tội, và chúng ta cần chứng minh điều đó, Jug. 235 00:13:39,932 --> 00:13:42,650 Vậy thì ai giết cậu ta hả, Betty? 236 00:13:43,556 --> 00:13:44,869 Nói tớ nghe xem. 237 00:13:46,010 --> 00:13:48,636 Nếu không phải bố tớ, thì ai đã giết Jason Blossom? 238 00:13:49,313 --> 00:13:51,302 Bố tớ đã thú tội và cậu biết gì không? 239 00:13:51,303 --> 00:13:53,120 Tớ đã chờ suốt cả đời... 240 00:13:53,121 --> 00:13:55,210 để ông ấy làm điều đúng đắn... 241 00:13:55,211 --> 00:13:56,595 và giờ tớ không quan tâm nữa. 242 00:13:58,110 --> 00:14:00,059 - Cậu cũng nên như thế đi. - Jug. 243 00:14:06,473 --> 00:14:08,352 Vâng, tôi rất cảm kích. 244 00:14:10,917 --> 00:14:12,216 Là Hiệu trưởng Weatherbee. 245 00:14:12,217 --> 00:14:14,486 Ông ấy lo cho sự an toàn của Jug. 246 00:14:14,487 --> 00:14:16,486 Sau chuyện xảy ra với Cheryl, 247 00:14:16,487 --> 00:14:18,686 ông ấy lo những học sinh khác cũng sẽ phản ứng. 248 00:14:18,687 --> 00:14:21,098 Và nghĩ rằng Jughead nên học ở nhà cho đến hết năm. 249 00:14:21,458 --> 00:14:23,907 Jughead bị đuổi vì Cheryl đánh cậu ấy sao? 250 00:14:23,908 --> 00:14:25,828 Công bằng chỗ nào chứ? 251 00:14:25,838 --> 00:14:26,688 Không hề công bằng. 252 00:14:26,698 --> 00:14:29,067 Chúng ta gọi tới hội đồng trường được không bố? 253 00:14:29,068 --> 00:14:33,605 Con trai, FP có thể sẽ phải ngồi tù mấy chục năm, 254 00:14:33,606 --> 00:14:35,021 và rất có khả năng là chung thân. 255 00:14:35,022 --> 00:14:37,082 Chúng ta phải nghĩ đến giải pháp lâu dài. 256 00:14:37,083 --> 00:14:38,707 Nhà mình chính là giải pháp lâu dài còn gì. 257 00:14:38,708 --> 00:14:40,490 Không đơn giản như thế đâu. 258 00:14:40,491 --> 00:14:41,630 Bố không phải người giám hộ hợp pháp. 259 00:14:41,631 --> 00:14:42,849 Vậy thì cũng may mẹ là luật sư. 260 00:14:42,859 --> 00:14:45,236 Archie, ưu tiên của bố là bảo vệ con. 261 00:14:45,237 --> 00:14:47,386 Bảo vệ con khỏi ai? Jughead á? 262 00:14:47,387 --> 00:14:48,845 Bố đang đùa con sao? 263 00:14:48,855 --> 00:14:51,611 Không, nhà Jones luôn kéo theo rắc rối, 264 00:14:51,612 --> 00:14:53,649 dù họ có đi đâu hay làm gì. 265 00:14:54,448 --> 00:14:56,145 Có lẽ con nên tới Chicago... 266 00:14:56,146 --> 00:14:57,644 và sống với mẹ đi. 267 00:15:00,111 --> 00:15:02,707 Con còn không cân nhắc chuyện đó, bố à. 268 00:15:02,717 --> 00:15:05,103 Nhưng bố biết gì không? Có lẽ con nên làm vậy. 269 00:15:05,104 --> 00:15:07,581 Nếu điều đó giúp con an toàn, thì bố ủng hộ hai tay. 270 00:15:12,445 --> 00:15:13,905 Jug này. 271 00:15:15,246 --> 00:15:17,795 Tối nay tớ ngủ ngoài garage nhé? 272 00:15:17,796 --> 00:15:18,797 Jug... 273 00:15:49,755 --> 00:15:50,755 Mẹ có nghe thấy không? 274 00:15:50,925 --> 00:15:52,905 Mẹ cầm cái đó làm gì thế? 275 00:15:52,906 --> 00:15:55,326 Ra sau lưng mẹ đi. Hãy sẵn sàng gọi 911. 276 00:16:06,780 --> 00:16:08,650 Không được cử động. 277 00:16:09,250 --> 00:16:10,951 Giơ tay lên. 278 00:16:14,792 --> 00:16:16,141 Đừng bắn, Alice. 279 00:16:16,142 --> 00:16:17,181 - Bố! - Hal! 280 00:16:19,188 --> 00:16:21,335 Đây là hồ sơ của Cảnh sát trưởng Keller... 281 00:16:21,336 --> 00:16:24,130 về vụ điều tra án mạng Blossom. 282 00:16:24,483 --> 00:16:26,390 Sao bố có được mấy thứ này? 283 00:16:26,420 --> 00:16:27,871 Bố đã lẻn vào nhà anh ta... 284 00:16:27,872 --> 00:16:29,384 vào đêm chiếu phim cuối cùng, 285 00:16:29,385 --> 00:16:30,656 và bố đã lấy cắp chúng. 286 00:16:30,797 --> 00:16:32,077 Không thể nào. 287 00:16:32,078 --> 00:16:34,065 FP Jones đã thú nhận là do hắn làm rồi. 288 00:16:34,075 --> 00:16:35,779 Anh không biết tại sao anh ta lại làm thế... 289 00:16:35,780 --> 00:16:36,818 bởi vì người lấy là anh. 290 00:16:36,819 --> 00:16:38,069 Vì thế nên anh về nhà. 291 00:16:38,079 --> 00:16:40,620 Để hủy bỏ bằng chứng có thể dẫn đến chỗ anh. 292 00:16:40,621 --> 00:16:42,234 Chờ đã, thật vô lý. 293 00:16:42,235 --> 00:16:45,453 Tại sao FP lại thú nhận một chuyện chú ấy không làm chứ? 294 00:16:45,454 --> 00:16:47,372 Hiện giờ mẹ không nghĩ đến FP. 295 00:16:47,382 --> 00:16:49,567 Mẹ muốn biết lý do bố con lấy cắp... 296 00:16:49,568 --> 00:16:52,071 và tiêu hủy bằng chứng của một cuộc điều tra án mạng. 297 00:16:52,072 --> 00:16:53,939 Nghe này, anh lo cuộc điều tra... 298 00:16:53,940 --> 00:16:57,616 sẽ dẫn đến Polly và chúng ta, bằng cách nào đó. 299 00:16:58,014 --> 00:17:00,468 Và Cảnh sát trường Keller sẽ biết được quan hệ... 300 00:17:00,478 --> 00:17:03,985 giữa gia đình ta và nhà Blossoms. 301 00:17:03,986 --> 00:17:05,724 Và anh ta sẽ nghĩ đó là động cơ gây án. 302 00:17:05,734 --> 00:17:10,057 Chờ đã, ý bố là chuyện ông cố Cooper bị gia đình Blossom giết á? 303 00:17:13,733 --> 00:17:15,843 Betty... 304 00:17:15,948 --> 00:17:20,071 Ông cố con không chỉ bị nhà Blossom giết. 305 00:17:21,605 --> 00:17:23,399 Mà ông ấy còn là người nhà Blossom. 306 00:17:26,601 --> 00:17:29,602 Sau vụ đó, gia đình chúng ta tách ra khỏi... 307 00:17:29,603 --> 00:17:30,724 gia tộc Blossoms và bỏ họ, 308 00:17:30,724 --> 00:17:33,409 rồi lấy họ mới. "Cooper." 309 00:17:34,598 --> 00:17:35,902 Con... 310 00:17:37,504 --> 00:17:39,297 là người nhà Blossom ạ? 311 00:17:39,844 --> 00:17:41,761 Polly là người nhà Blossom, 312 00:17:44,226 --> 00:17:47,678 cũng có nghĩa nó và Jason... 313 00:17:47,687 --> 00:17:49,538 là họ hàng. 314 00:17:52,741 --> 00:17:56,030 - Vì thế nên anh muốn... - Ừ. 315 00:17:56,509 --> 00:17:58,350 Alice, đó chính là lý do đấy. 316 00:18:00,667 --> 00:18:02,324 Chúa ơi, Hal. 317 00:18:02,443 --> 00:18:04,662 Nếu anh sẵn sàng tống con gái chúng ta vào viện... 318 00:18:04,663 --> 00:18:07,814 để giữ nó tránh xa khỏi Jason... 319 00:18:07,825 --> 00:18:11,723 Thì nhà Blossoms còn đi xa đến mức nào nữa chứ? 320 00:18:12,590 --> 00:18:14,625 Chúng ta cần phải đưa Polly ra khỏi ngôi nhà đó. 321 00:18:26,299 --> 00:18:28,777 Khỏi gọi cảnh sát. Bọn tôi sẽ không ở lại đâu. 322 00:18:28,779 --> 00:18:29,472 Polly! 323 00:18:29,473 --> 00:18:31,268 Chuyện quái gì thế, Alice? 324 00:18:31,269 --> 00:18:33,121 Đang là nửa đêm mà. 325 00:18:33,132 --> 00:18:35,513 Xin lỗi vì đã làm phiền giờ thiêng của Thornhill. 326 00:18:35,514 --> 00:18:36,767 Polly, con yêu, con ổn chứ? 327 00:18:36,836 --> 00:18:39,460 Vâng, con không sao. Betty, có chuyện gì thế? 328 00:18:39,461 --> 00:18:40,922 Bọn em đến đưa chị về, Pol. 329 00:18:40,923 --> 00:18:42,174 Không có chuyện đó đâu. 330 00:18:42,175 --> 00:18:43,934 Nó đã chọn đến sống ở đây, còn nhớ chứ? 331 00:18:43,935 --> 00:18:46,022 Với một gia đình có thần kinh bình thường. 332 00:18:46,023 --> 00:18:48,577 Tôi đã biết hết về gia đình cô rồi, Penelope. 333 00:18:48,578 --> 00:18:50,666 - Và cả vụ loạn luân nữa. - Gì cơ? 334 00:18:51,004 --> 00:18:52,227 Vụ loạn luân nào ạ? 335 00:18:52,565 --> 00:18:56,578 Ông nội của Hal không chỉ chết dưới tay ông nội anh. 336 00:18:57,518 --> 00:19:01,328 Họ là anh em ruột, cũng có nghĩa ông ấy là người nhà Blossom. 337 00:19:01,329 --> 00:19:03,248 Cũng như Hal. 338 00:19:03,249 --> 00:19:05,179 - Ừ, thì sao? - "Thì sao" á? 339 00:19:05,180 --> 00:19:06,858 Thì tất cả mọi chuyện... 340 00:19:06,868 --> 00:19:10,305 bắt đầu với lời thú tội FP có vài điểm bất hợp lý. 341 00:19:10,538 --> 00:19:13,873 Chú ấy đã bị lợi dụng bởi người có một động cơ điên rồ, 342 00:19:14,490 --> 00:19:17,249 chẳng hạn như, che đậy vụ loạn luân. 343 00:19:17,896 --> 00:19:20,282 Anh không chấp nhận việc Jason và Polly hẹn hò... 344 00:19:20,292 --> 00:19:21,892 vì chúng là họ hàng. 345 00:19:21,893 --> 00:19:23,956 Chẳng thứ gì mang dòng máu Blossom thuần khiết... 346 00:19:23,956 --> 00:19:25,374 hơn là 2 đứa trẻ đó. 347 00:19:26,300 --> 00:19:28,585 Mấy người bị làm sao thế hả? 348 00:19:28,759 --> 00:19:30,803 Dẹp ngay chuẩn mực đạo đức của tầng lớp trung lưu được không? 349 00:19:30,813 --> 00:19:32,287 Tụi nó đâu phải anh em ruột. 350 00:19:32,288 --> 00:19:34,670 Chỉ là họ hàng đời thứ ba thôi mà. 351 00:19:35,442 --> 00:19:37,534 Cô nghĩ tôi giết con trai tôi á? 352 00:19:37,843 --> 00:19:39,611 Thế đấy. Polly, chúng ta về thôi. 353 00:19:40,995 --> 00:19:45,438 Quá đủ với cái thí nghiệm nhân giống sinh sản của "Bác sĩ Moreau" này rồi. 354 00:19:45,439 --> 00:19:46,823 Kết thúc rồi! 355 00:19:47,954 --> 00:19:48,944 Betty, đi thôi. 356 00:19:48,945 --> 00:19:51,096 Cô đã phạm phải sai lầm lớn đấy, cô gái. 357 00:19:52,621 --> 00:19:54,610 Không, tôi không nghĩ thế đâu. 358 00:19:54,611 --> 00:19:57,267 Và tôi sẽ không dừng lại cho đến khi chứng minh được điều đó. 359 00:20:06,035 --> 00:20:09,500 Juggy. Jug. Dậy đi, tụi mình phải tới tiệm Pop's. 360 00:20:11,944 --> 00:20:14,394 Archie nhờ cô xem qua vụ án của bố cháu. 361 00:20:14,768 --> 00:20:17,937 Cô đã xuống đồn và bảo cô là luật sư của bố cháu... 362 00:20:17,947 --> 00:20:20,275 để cố lấy nhiều thông tin hết mức có thể. 363 00:20:21,156 --> 00:20:22,562 Mẹ thấy thế nào ạ? 364 00:20:22,563 --> 00:20:26,602 Không may là với tiền án của FP... 365 00:20:26,603 --> 00:20:27,837 lời tố cáo nặc danh, 366 00:20:27,838 --> 00:20:29,598 và sở hữu vũ khí giết người... 367 00:20:29,599 --> 00:20:31,624 Cô đừng quên cả lời thú tội nữa. 368 00:20:31,857 --> 00:20:33,213 Tình hình có vẻ khá tệ. 369 00:20:34,600 --> 00:20:36,227 Mẹ đã nói chuyện với chú ấy cả đêm, 370 00:20:36,228 --> 00:20:38,258 và chú ấy vẫn giữ nguyên lời khai. 371 00:20:40,582 --> 00:20:42,483 Vậy nếu không có gì thay đổi, 372 00:20:42,484 --> 00:20:44,277 ít nhất ông ấy cũng là một sát nhân trung thực. 373 00:20:44,278 --> 00:20:45,887 - Jug... - Đúng chứ? 374 00:20:46,602 --> 00:20:50,721 Với cả, ai là Joaquin DeSantos? 375 00:20:51,417 --> 00:20:53,494 Joaquin? Bạn trai của Kevin ấy ạ? 376 00:20:55,621 --> 00:20:57,621 FP đã gọi cho cậu ta lúc bị bắt. 377 00:20:59,391 --> 00:21:01,476 Jughead, 378 00:21:01,477 --> 00:21:04,973 lời khuyên của cô là đến gặp bố cháu đi. 379 00:21:05,064 --> 00:21:06,847 Nói ra tất cả những gì cháu muốn. 380 00:21:06,857 --> 00:21:09,979 Một khi chính thức buộc tội thì tiến trình sẽ rất nhanh chóng, 381 00:21:09,980 --> 00:21:11,794 và chẳng thể làm được gì nữa đâu. 382 00:21:11,895 --> 00:21:13,789 Nên có thể đây là cơ hội cuối cùng của cháu đấy. 383 00:21:16,338 --> 00:21:19,925 Khi Archie nói với con kế hoạch giúp đỡ bố, 384 00:21:21,577 --> 00:21:24,670 kiếm tiền hợp pháp, làm việc với chú Fred, 385 00:21:25,678 --> 00:21:29,547 trong thâm tâm con đã biết đó là một sai lầm. 386 00:21:29,688 --> 00:21:31,277 Lẽ ra con nên nghe theo trực giác. 387 00:21:31,717 --> 00:21:33,176 Bố thật sự đã lừa được con. 388 00:21:37,513 --> 00:21:38,981 Dọn dẹp chỗ ở. 389 00:21:38,982 --> 00:21:41,311 Thuyết phục con là bố đã bỏ bia rượu. 390 00:21:45,119 --> 00:21:50,086 Lâu lắm rồi con mới cảm thấy vui như thế. 391 00:21:51,485 --> 00:21:53,782 Bố chú ý đến con. 392 00:21:53,783 --> 00:21:55,291 Hãy thành thật nào. 393 00:21:55,292 --> 00:21:57,651 Lý do duy nhất bố đọc bản thảo của con... 394 00:21:57,661 --> 00:21:59,189 về vụ án mạng của Jason, 395 00:21:59,190 --> 00:22:01,589 là để đảm bảo con không nghi ngờ bố. 396 00:22:02,488 --> 00:22:04,600 Và bố không muốn đưa con... 397 00:22:04,601 --> 00:22:08,321 tới Toledo để gia đình ta được đoàn tụ. 398 00:22:08,322 --> 00:22:09,971 Mà vì bố muốn bỏ trốn. 399 00:22:10,534 --> 00:22:12,142 Bố muốn bỏ chạy. 400 00:22:12,143 --> 00:22:13,770 Bố đã làm chuyện cần phải làm! 401 00:22:13,771 --> 00:22:15,143 Như từ trước đến giờ! 402 00:22:15,144 --> 00:22:18,362 Bố có cảm thấy tội lỗi không? 403 00:22:24,166 --> 00:22:26,072 Chỉ thấy tiếc vì bị bắt thôi. 404 00:22:28,747 --> 00:22:30,081 Nói xong chưa? 405 00:22:32,429 --> 00:22:33,833 Nhìn bố đây, Jughead! 406 00:22:39,090 --> 00:22:41,126 Đừng bao giờ quay lại đây! 407 00:22:42,370 --> 00:22:43,875 Hiểu chưa? 408 00:22:51,870 --> 00:22:53,214 Rồi. 409 00:23:01,811 --> 00:23:03,817 Chú ấy gọi cho Joaquin á? 410 00:23:04,359 --> 00:23:05,993 Tại sao không phải là Jughead? 411 00:23:05,994 --> 00:23:07,800 Hay là bố cậu? Hay là một luật sư? 412 00:23:07,830 --> 00:23:09,915 - Kỳ quặc thật. - Betty nghĩ sao? 413 00:23:09,916 --> 00:23:11,451 Cậu ấy cũng nghĩ là kỳ quặc. 414 00:23:12,625 --> 00:23:16,417 Hay là Joaquin biết được FP được thuê để giết Jason, 415 00:23:16,923 --> 00:23:18,475 và nếu đó là bố tớ... 416 00:23:20,239 --> 00:23:22,195 Tớ cần phải biết rõ chuyện này. 417 00:23:22,236 --> 00:23:24,769 Bọn tôi biết FP đã gọi cho anh từ trong tù. 418 00:23:24,770 --> 00:23:26,159 Chú ấy đã nói gì? 419 00:23:26,869 --> 00:23:28,013 Chỉ cảnh báo thôi. 420 00:23:28,014 --> 00:23:29,280 Bảo tôi hãy tạm lánh đi. 421 00:23:29,281 --> 00:23:31,835 Chẳng ai dùng cuộc gọi duy nhất để bảo là "tạm lánh đi" hết. 422 00:23:31,836 --> 00:23:33,326 Joaquin, anh biết chuyện gì à? 423 00:23:35,121 --> 00:23:36,672 Em không nói với tư cách bạn trai, 424 00:23:36,682 --> 00:23:38,436 mà với tư cách con trai của Cảnh sát trưởng. 425 00:23:38,517 --> 00:23:40,281 FP có giết Jason không? 426 00:23:45,790 --> 00:23:46,834 Có. 427 00:23:47,416 --> 00:23:49,809 - Ý anh là, anh nghĩ thế. - Chúa ơi. 428 00:23:49,810 --> 00:23:51,186 Anh có nhìn thấy chú ấy bóp cò không? 429 00:23:51,210 --> 00:23:52,608 Không. Chúa ơi, không... 430 00:23:52,609 --> 00:23:54,117 Vậy sao anh nghĩ chú ấy là hung thủ? 431 00:23:57,802 --> 00:24:00,235 Ngày 11/7, tôi nhận được một cuộc gọi... 432 00:24:00,236 --> 00:24:02,375 từ FP lúc nửa đêm. 433 00:24:03,695 --> 00:24:06,799 Bảo là cần người đến quán bar Whyte Wyrm để lo liệu vài việc. 434 00:24:06,800 --> 00:24:08,091 Việc gì? 435 00:24:09,214 --> 00:24:12,976 Tầng hầm của Whyte Wyrm được xem là cấm địa, 436 00:24:14,203 --> 00:24:15,786 nhưng đó là nơi tôi gặp FP, 437 00:24:15,787 --> 00:24:18,856 và tôi đã nhìn thấy... 438 00:24:23,885 --> 00:24:25,468 Cậu ta bị bắn. 439 00:24:26,320 --> 00:24:28,963 Tôi chưa từng hỏi FP có phải do ông ấy làm không? Tôi chỉ... 440 00:24:29,181 --> 00:24:32,299 Lúc đó tôi quá sợ. Tôi chỉ cho rằng như thế. 441 00:24:32,754 --> 00:24:34,546 Bọn tôi bỏ cái xác vào tủ đông, 442 00:24:36,664 --> 00:24:38,772 dọn dẹp chỗ đó, 443 00:24:38,773 --> 00:24:40,703 tiêu hủy bằng chứng... 444 00:24:46,118 --> 00:24:48,472 Anh là tội phạm. 445 00:24:48,846 --> 00:24:53,827 Joaquin, FP từng làm việc cho bố tôi, Hiram Lodge. 446 00:24:55,181 --> 00:24:58,011 Anh có nghĩ bố tôi đã thuê FP giết Jason không? 447 00:25:00,304 --> 00:25:02,698 Có lần tôi nghe được cuộc nói chuyện... 448 00:25:02,699 --> 00:25:04,214 giữa FP và Mustang... 449 00:25:04,215 --> 00:25:07,852 - Mustang là ai? - Một thành viên Serpent khác. 450 00:25:09,166 --> 00:25:11,802 Người duy nhất biết về vụ việc hôm đó. 451 00:25:11,803 --> 00:25:13,541 Người mà cậu định đánh nhau ở quán Wyrm đấy. 452 00:25:15,097 --> 00:25:19,784 Tôi nghe ổng nói với FP với cái gã giàu có nào đó. 453 00:25:19,785 --> 00:25:21,126 Tôi không biết là ai. 454 00:25:21,127 --> 00:25:23,129 - Mustang đang ở đâu? - Không, không, không. 455 00:25:23,130 --> 00:25:24,663 Mấy người không muốn đến gặp ổng đâu. 456 00:25:24,693 --> 00:25:26,435 Có đấy. 457 00:25:26,436 --> 00:25:27,987 Và anh sẽ đưa bọn tôi đi. Hoặc là... 458 00:25:27,988 --> 00:25:30,752 Hoặc em sẽ nói với bố về việc làm của anh. 459 00:25:32,826 --> 00:25:35,260 Em rất mừng vì chị đã về nhà, Pol. 460 00:25:36,101 --> 00:25:37,603 Và chị đã được an toàn. 461 00:25:38,014 --> 00:25:41,138 Hai đứa bé vẫn ổn và khỏe mạnh. 462 00:25:43,802 --> 00:25:45,955 Nhưng Chúa ơi, mọi chuyện khác thì... 463 00:25:46,686 --> 00:25:48,558 Quá tồi tệ. 464 00:25:56,379 --> 00:25:59,312 Betty, tớ đã đến gặp bố rồi. 465 00:25:59,313 --> 00:26:01,225 Cậu nói đúng. 466 00:26:01,226 --> 00:26:03,148 Ông ấy đang che giấu gì đó. 467 00:26:03,149 --> 00:26:06,704 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne::. 468 00:26:06,705 --> 00:26:10,261 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne::. 469 00:26:14,106 --> 00:26:16,854 Tội phạm địa phương có vẻ nghèo nhỉ? 470 00:26:17,602 --> 00:26:18,935 Ổng ở trong này. 471 00:26:22,956 --> 00:26:26,421 Mustang? Ông có nhà không? 472 00:26:46,011 --> 00:26:47,254 Ôi Chúa ơi. 473 00:26:56,296 --> 00:26:59,144 - Anh không thể ở đây được. - Đi thôi. 474 00:26:59,145 --> 00:27:00,418 Gọi cho bố tớ đi. 475 00:27:09,864 --> 00:27:11,884 - Con trai... - Con không sao. 476 00:27:11,885 --> 00:27:12,934 Cả hai bọn con đều ổn. 477 00:27:12,935 --> 00:27:14,834 Cô cậu đến đây làm gì? 478 00:27:14,835 --> 00:27:16,157 Bọn cháu biết Mustang thuộc băng Serpent... 479 00:27:16,158 --> 00:27:17,420 nên muốn đến nói chuyện, 480 00:27:17,421 --> 00:27:19,370 để xem thử ông ta có biết gì về FP không. 481 00:27:19,371 --> 00:27:21,104 Veronica, chuyện này phải dừng lại ngay. 482 00:27:21,105 --> 00:27:22,909 - Sao con lại làm thế này chứ? - Mẹ. 483 00:27:22,910 --> 00:27:24,408 Anh nghĩ đã xảy ra chuyện gì? 484 00:27:24,409 --> 00:27:25,970 Có vẻ là chơi thuốc quá liều. 485 00:27:25,980 --> 00:27:28,355 Chúng tôi đang chờ nghe thời gian chết, 486 00:27:28,356 --> 00:27:29,549 nhưng tôi sẽ không ngạc nhiên... 487 00:27:29,550 --> 00:27:31,109 nếu hắn có dính dáng đến cái chết của Jason, 488 00:27:31,110 --> 00:27:32,710 và rơi vào bước đường cùng. 489 00:27:32,711 --> 00:27:34,822 Sao cậu biết hắn sống ở đây? 490 00:27:37,413 --> 00:27:39,351 Cảnh sát trưởng... 491 00:27:41,187 --> 00:27:42,920 Tìm thấy dưới giường ông ta. 492 00:27:45,664 --> 00:27:47,840 Hermione Lodge? 493 00:27:47,841 --> 00:27:50,577 Phiền cô giải thích tại sao tên cô lại có trên cái túi này? 494 00:27:52,165 --> 00:27:55,350 Không phải Hermione Lodge đâu, Cảnh sát trưởng. 495 00:27:55,351 --> 00:27:56,948 - Hiram Lodge. Bố cháu. - Veronica! 496 00:27:56,949 --> 00:27:59,304 Mẹ... 497 00:27:59,305 --> 00:28:01,571 Ông ấy làm ăn với băng Serpents. 498 00:28:01,572 --> 00:28:04,249 Và chúng tôi sẽ không nói thêm gì cho đến khi mời luật sư. 499 00:28:23,003 --> 00:28:25,509 Đây chính xác là điều mà bố không muốn xảy ra. 500 00:28:25,510 --> 00:28:28,105 Nếu cứ đi tiếp con đường này thì con sẽ chết đấy. 501 00:28:28,106 --> 00:28:30,097 Như Jason Blossom. 502 00:28:31,058 --> 00:28:32,969 Con phải tin bố. 503 00:28:32,970 --> 00:28:35,040 Được chứ? Khi bố nói là bố đang cố bảo vệ con. 504 00:28:35,041 --> 00:28:37,243 Đó là nhiệm vụ của bố. 505 00:28:38,003 --> 00:28:40,255 Nhiệm vụ quan trọng nhất. 506 00:28:45,759 --> 00:28:49,062 - Con hiểu chứ? - Vâng ạ. 507 00:29:05,764 --> 00:29:08,896 Mẹ! Mẹ... Mẹ! 508 00:29:11,628 --> 00:29:15,211 Không sao. Không sao đâu mà! 509 00:29:17,453 --> 00:29:20,455 Em hãy bảo bạn em dừng lại trước khi họ bị hại. 510 00:29:20,575 --> 00:29:22,987 Anh thật sự không biết chút gì về họ nhỉ? 511 00:29:23,857 --> 00:29:26,099 Cũng như em không hề biết gì về anh. 512 00:29:30,002 --> 00:29:31,881 - Joaquin? - Hả? 513 00:29:40,260 --> 00:29:41,968 Anh sẽ nhớ em lắm, Trai Ngoan... 514 00:29:50,458 --> 00:29:54,365 Anh không muốn nói điều này trước mặt bạn em... 515 00:29:54,366 --> 00:29:56,124 nhưng còn một chuyện khác nữa. 516 00:29:59,068 --> 00:30:00,685 Bố tớ đã nói dối tớ suốt cả đời, 517 00:30:00,686 --> 00:30:02,786 nhưng chưa từng giỏi chuyện đó. 518 00:30:03,700 --> 00:30:05,368 Tớ nhận ra ánh mắt đó. 519 00:30:05,589 --> 00:30:08,793 - Bố tớ không phải hung thủ. - Vậy sao lại nói dối chứ? 520 00:30:08,794 --> 00:30:10,231 Chú ấy đang bảo vệ ai? 521 00:30:19,484 --> 00:30:21,666 Mẹ, buổi sáng cuối cùng, 522 00:30:21,676 --> 00:30:24,314 trước khi Jay-Jay và con ra sông... 523 00:30:24,760 --> 00:30:27,161 Tại sao anh ấy và bố lại cãi nhau? 524 00:30:28,748 --> 00:30:30,404 Chúng ta đã nói chuyện này rồi mà. 525 00:30:32,378 --> 00:30:35,898 Bố con đã hết sức dạy dỗ Jason... 526 00:30:35,899 --> 00:30:37,415 để nó tiếp quản công ty, 527 00:30:37,416 --> 00:30:39,805 - nhưng cuối cùng thì... - Anh ấy không chấp nhận. 528 00:30:39,806 --> 00:30:42,136 Trong khi đáng lẽ bố nên bồi dưỡng cho con. 529 00:30:42,137 --> 00:30:44,338 Vì Jason chưa từng có hứng thú với điều đó. 530 00:30:44,339 --> 00:30:46,947 Nhưng con... Con đúng là người nhà Blossom. 531 00:30:47,612 --> 00:30:49,944 Con nhớ mà. Bố đã nói với con. 532 00:30:57,051 --> 00:31:01,387 Nhưng tại sao anh ấy lại không chấp nhận ạ? 533 00:31:05,843 --> 00:31:09,062 Con hỏi nhiều quá, Cheryl... 534 00:31:09,610 --> 00:31:12,222 Được rồi, có thể loại ai khỏi diện tình nghi? 535 00:31:12,431 --> 00:31:13,586 Bố tớ. 536 00:31:13,587 --> 00:31:16,119 Chúng ta đã biết lý do ông ấy cứ hành động mờ ám như thế. 537 00:31:16,278 --> 00:31:17,314 - Hermione. - Ừ. 538 00:31:17,315 --> 00:31:19,308 Veronica bảo cậu ấy có rất nhiều tội, 539 00:31:19,309 --> 00:31:20,892 nhưng không phải sát nhân. Với cả có chứng cứ ngoại phạm. 540 00:31:20,893 --> 00:31:22,617 Lúc đó cậu ấy ở New York. 541 00:31:22,618 --> 00:31:24,102 Vậy là chỉ còn Hiram Lodge... 542 00:31:24,103 --> 00:31:27,223 Clifford và Penelope Blossom... 543 00:31:30,522 --> 00:31:33,805 Con nghĩ chuyện gì đó đã xảy ra, mẹ à. 544 00:31:33,806 --> 00:31:35,845 Ý con là sao? 545 00:31:36,950 --> 00:31:39,381 Nếu bố không giận Jason về chuyện Polly, 546 00:31:39,391 --> 00:31:41,811 thì chắc chắn là chuyện công ty. 547 00:31:42,695 --> 00:31:45,126 Con không biết liệu có phải anh ấy đã nghe một chuyện không nên nghe, 548 00:31:45,136 --> 00:31:46,924 hay chứng kiến điều gì đó mà anh ấy không thích... 549 00:31:46,934 --> 00:31:49,554 Con không biết con đang nói gì đâu... 550 00:31:49,555 --> 00:31:52,438 Jay-Jay đã bỏ chạy khỏi điều gì ạ? 551 00:31:53,412 --> 00:31:55,624 Công ty? 552 00:31:55,926 --> 00:31:58,339 Là bố? 553 00:31:59,918 --> 00:32:01,527 Hay là mẹ? 554 00:32:13,474 --> 00:32:16,962 Con nghĩ bố con giết anh trai con sao? 555 00:32:16,963 --> 00:32:18,370 Con nghĩ là mẹ sao? 556 00:32:18,371 --> 00:32:20,623 Con nghĩ mẹ giết nó và quẳng nó xuống sông, 557 00:32:20,624 --> 00:32:25,893 vì Jason biết được bí mật đen tối của công ty à? 558 00:32:27,331 --> 00:32:28,909 Con muốn câu trả lời sao, Cheryl? 559 00:32:28,910 --> 00:32:30,469 Con sẵn sàng chưa? 560 00:32:32,902 --> 00:32:34,783 Chính là nó! 561 00:32:36,522 --> 00:32:41,459 Đây là sự thật đen tối, dơ bẩn và bết dính. 562 00:32:41,460 --> 00:32:43,100 Si rô lá phong! 563 00:32:45,046 --> 00:32:47,428 Sao con không chìm trong nó luôn đi? 564 00:32:51,380 --> 00:32:54,016 Hai đứa làm gì ở đây? 565 00:32:54,017 --> 00:32:55,992 Không thể để yên chuyện này được à? 566 00:32:55,993 --> 00:32:58,167 Bọn con biết mẹ định nói chuyện gì rồi. 567 00:32:58,473 --> 00:33:00,310 Cảnh sát tìm được một xác chết khác. 568 00:33:00,311 --> 00:33:01,545 Nhưng có lẽ không phải là chuyện đó. 569 00:33:01,546 --> 00:33:03,242 Một tên Southside Serpent... 570 00:33:03,243 --> 00:33:04,647 và Cảnh Sát Trưởng Mù Mờ nghĩ rằng... 571 00:33:04,648 --> 00:33:06,434 hắn là đồng phạm của bố cháu. 572 00:33:06,435 --> 00:33:09,436 Hắn tự sát bằng cách tiêm thuốc liều cao, 573 00:33:09,437 --> 00:33:12,428 và ở hiện trường có một túi tiền thuộc về Hiram Lodge. 574 00:33:12,429 --> 00:33:14,969 Mọi thứ đều được gắn kết cả rồi. 575 00:33:15,521 --> 00:33:17,158 Quá chặt chẽ là đằng khác. 576 00:33:21,766 --> 00:33:23,131 Kevin? 577 00:33:25,552 --> 00:33:28,282 Được rồi. Bọn tớ sẽ gặp cậu ở đó. 578 00:33:30,005 --> 00:33:31,588 Dù tụi mình đang tìm gì, 579 00:33:31,589 --> 00:33:33,004 thì Joaquin cũng không chắc là nó sẽ bố cậu, 580 00:33:33,014 --> 00:33:34,727 hay chỉ khiến tình hình tệ hơn. 581 00:33:34,728 --> 00:33:36,171 Rồi sẽ biết thôi. 582 00:33:36,172 --> 00:33:38,463 Và tại sao đến giờ anh ta mới chịu nói ra? 583 00:33:38,464 --> 00:33:40,057 FP gọi cho ảnh từ trong tù. 584 00:33:40,058 --> 00:33:42,109 Bảo là quên kế hoạch đi, 585 00:33:42,110 --> 00:33:45,438 kế hoạch dự phòng gì đó. FP bảo là quá nguy hiểm. 586 00:33:46,424 --> 00:33:48,120 Ký ức ảo giác. 587 00:33:48,121 --> 00:33:51,271 TRANG TRẠI SI RÔ BLOSSOM. 588 00:33:51,766 --> 00:33:53,372 Này, ở đây. 589 00:34:15,620 --> 00:34:17,367 Cái này sẽ giúp được FP á? 590 00:34:17,559 --> 00:34:18,618 Tớ không biết. 591 00:34:18,619 --> 00:34:21,668 Tớ thì thấy giống bằng chứng buộc tội hơn. 592 00:34:21,669 --> 00:34:24,798 Ừ, cái này xác nhận bố tớ đã đốt xe của Jason. 593 00:34:24,799 --> 00:34:28,131 Và lời thú tội của chú ấy là thật. 594 00:34:28,132 --> 00:34:31,302 Tại sao FP lại nói áo khoác của Jason rất nguy hiểm chứ? 595 00:34:31,303 --> 00:34:32,681 Nghĩa là sao? 596 00:34:32,682 --> 00:34:34,725 Để tớ hỏi bố tớ. 597 00:34:35,127 --> 00:34:36,033 Ông ấy sẽ biết, 598 00:34:36,034 --> 00:34:37,783 vì tụi mình đã tìm thấy bằng chứng xác đáng... 599 00:34:37,784 --> 00:34:40,572 rằng ông ấy đã thuê băng Serpents giết Jason. 600 00:34:41,548 --> 00:34:43,017 Đồng nghĩa với việc có thể... 601 00:34:43,018 --> 00:34:45,946 chính bố cậu đã bóp cò, Jughead. 602 00:34:46,278 --> 00:34:47,889 Tớ rất tiếc. 603 00:34:54,168 --> 00:34:56,986 Không. Không! 604 00:34:57,862 --> 00:34:59,503 Không, tớ vẫn chưa bỏ cuộc đâu. 605 00:35:03,044 --> 00:35:04,531 Mặc vào đi. 606 00:35:05,013 --> 00:35:06,528 - Gì chứ? - Cậu mặc vào đi. 607 00:35:07,812 --> 00:35:09,298 Betty, biến thái quá. 608 00:35:16,025 --> 00:35:17,172 Có một cái lỗ trong túi áo. 609 00:35:17,173 --> 00:35:19,209 Được rồi, giờ tụi mình đang làm chuyện vô ích đấy. 610 00:35:19,210 --> 00:35:20,241 Được rồi. Tớ không biết các cậu thì sao, 611 00:35:20,242 --> 00:35:22,345 nhưng mỗi khi túi áo khoác của tớ bị thủng lỗ, 612 00:35:22,346 --> 00:35:24,199 thì son dưỡng luôn bị rơi vào lớp vải lót. 613 00:35:24,209 --> 00:35:25,811 Hoặc là trang sức Montblanc. 614 00:35:26,071 --> 00:35:27,519 Chờ đã. 615 00:35:31,254 --> 00:35:32,576 Cái quái gì đây? 616 00:35:33,898 --> 00:35:36,251 Nancy Drew lại lập công rồi. 617 00:36:01,612 --> 00:36:02,814 Ôi Chúa ơi. 618 00:36:17,286 --> 00:36:18,296 Ôi Chúa ơi. 619 00:36:30,648 --> 00:36:32,062 Betty... 620 00:36:32,840 --> 00:36:34,658 Betty, cậu đang gọi cho ai thế? 621 00:36:37,244 --> 00:36:39,637 Cậu phải rời khỏi ngôi nhà đó ngay. Nghe tôi nói đi... 622 00:36:43,889 --> 00:36:46,111 Tôi hiểu rồi. 623 00:36:46,354 --> 00:36:47,727 Cảm ơn cậu. 624 00:37:36,196 --> 00:37:37,640 Cheryl, chuyện gì thế? 625 00:37:38,852 --> 00:37:41,013 Bố đã làm chuyện xấu, bố à. 626 00:37:41,993 --> 00:37:44,303 Và giờ thì mọi người đều biết cả rồi. 627 00:37:53,572 --> 00:37:55,149 MỪNG 75 NĂM NGÀY THÀNH LẬP RIVERDALE 628 00:37:55,571 --> 00:37:58,915 Cảnh sát trưởng. Văn phòng nói là tôi sẽ tìm thấy anh ở đây. 629 00:37:59,096 --> 00:38:00,461 Anh cần phải xem cái này. 630 00:38:00,462 --> 00:38:01,567 Cả hai người. 631 00:38:03,143 --> 00:38:04,448 Đêm đó, 632 00:38:04,449 --> 00:38:05,854 Cảnh sát trưởng Keller và Thị trưởng McCoy... 633 00:38:05,855 --> 00:38:08,205 cũng xem đoạn phim mà chúng tôi đã xem ở garage nhà Archie. 634 00:38:10,214 --> 00:38:12,914 Jason, bị trói vào ghế, 635 00:38:12,915 --> 00:38:14,350 trong tầng hầm một quán bar, 636 00:38:14,351 --> 00:38:16,841 ở miền Nam Riverdale, 637 00:38:16,842 --> 00:38:19,222 trong lúc gã Serpent, Mustang, tra tấn cậu ấy. 638 00:38:20,598 --> 00:38:22,789 Sau đó là điều không thể tưởng tượng nổi. 639 00:38:26,027 --> 00:38:27,272 Ôi Chúa ơi. 640 00:38:54,078 --> 00:38:55,353 Ôi Chúa ơi. 641 00:38:58,660 --> 00:39:00,025 Ôi Chúa ơi. 642 00:39:09,797 --> 00:39:13,183 Sau đó, chúng tôi biết được lý do bố tôi thú tội. 643 00:39:14,678 --> 00:39:15,903 Vì Clifford Blossom... 644 00:39:15,913 --> 00:39:18,362 đã ghé đến đồn vào đêm ông ấy bị bắt, 645 00:39:18,363 --> 00:39:20,395 với một lời đe dọa, 646 00:39:20,893 --> 00:39:23,812 rằng tôi, Jughead Jones, 647 00:39:23,822 --> 00:39:26,600 sẽ phải chịu chung số phận với Jason Blossom, 648 00:39:26,601 --> 00:39:28,633 nếu bố tôi không thú tội. 649 00:39:29,500 --> 00:39:32,680 Bố tôi đã bảo vệ tôi khỏi một con quái vật, 650 00:39:32,681 --> 00:39:34,507 và cơn ác mộng thì còn lâu mới chấm dứt. 651 00:39:34,508 --> 00:39:36,664 Bố cậu sẽ bị khép tội phá hoại bằng chứng, 652 00:39:36,665 --> 00:39:38,912 cản trở công lý, che giấu xác chết, 653 00:39:38,913 --> 00:39:41,953 khai man, và đó mới chỉ là sơ bộ thôi đấy. 654 00:39:41,954 --> 00:39:44,102 Anh ta sẽ không sớm ra tù đâu. 655 00:40:00,781 --> 00:40:03,490 Con xin lỗi mẹ, 656 00:40:03,491 --> 00:40:04,896 vì con đã nghĩ rằng bố... 657 00:40:05,959 --> 00:40:07,604 Con gái. 658 00:40:07,605 --> 00:40:10,384 Ai cũng phạm sai lầm mà. 659 00:40:10,385 --> 00:40:12,392 Mẹ có tin tốt đây. 660 00:40:13,938 --> 00:40:15,714 Tin cực kỳ tốt. 661 00:40:16,186 --> 00:40:18,092 Bố con sắp về nhà rồi. 662 00:40:21,304 --> 00:40:24,746 Và gia đình của chúng tôi, dù vẫn còn rạn nứt... 663 00:40:24,756 --> 00:40:26,893 Con xin lỗi mẹ, nhưng bạn con cần con. 664 00:40:27,696 --> 00:40:29,100 Nhưng mùa hè hãy đến thăm mẹ nhé? 665 00:40:29,973 --> 00:40:31,278 Chắc chắn rồi ạ. 666 00:40:34,659 --> 00:40:37,107 - Hãy cẩn thận. - Con biết mà. 667 00:40:37,438 --> 00:40:39,314 Tốt hơn là nên như thế. 668 00:40:40,217 --> 00:40:41,752 Mẹ yêu con, Archie. 669 00:40:42,595 --> 00:40:44,130 Con cũng yêu mẹ. 670 00:41:07,056 --> 00:41:10,165 Mặc dù đêm đó một câu hỏi đã được giải đáp, 671 00:41:10,166 --> 00:41:12,894 rằng chính Clifford Blossom đã giết Jason, 672 00:41:12,895 --> 00:41:15,212 nhưng một bí ẩn mới lại xuất hiện ở Riverdale. 673 00:41:15,222 --> 00:41:16,898 Tại sao ông ta lại làm thế? 674 00:41:16,908 --> 00:41:20,690 Đó là câu hỏi mà chỉ mình Clifford mới có thể trả lời. 675 00:42:03,151 --> 00:42:06,532 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam. 676 00:42:07,876 --> 00:42:10,144 - TUẦN TỚI - Một điều đen tối sắp ập đến. 677 00:42:10,224 --> 00:42:11,227 TẬP CUỐI 678 00:42:13,234 --> 00:42:14,237 NHỮNG BÍ MẬT MỚI 679 00:42:16,244 --> 00:42:17,247 NHỮNG BÍ ẨN MỚI 680 00:42:22,524 --> 00:42:29,548 Đón xem tập cuối tại: facebook.com/cavesubbingteam