1 00:00:03,878 --> 00:00:05,646 궁금증을 자아내는 충격적인 결말이었다 2 00:00:05,713 --> 00:00:08,849 클리퍼드 블로섬이 자살했다 하지만 왜 그랬을까? 3 00:00:09,283 --> 00:00:11,886 인생은 애거사 크리스티 소설이 아니다 4 00:00:12,186 --> 00:00:13,254 훨씬 더 지저분하다 5 00:00:13,520 --> 00:00:15,956 클리퍼드 블로섬이 왜 마약을 갖고 있지? 6 00:00:16,624 --> 00:00:19,226 알고 보니 메이플 시럽은 위장 회사일 뿐이었다 7 00:00:19,293 --> 00:00:20,160 "블로섬 메이플 농장" 8 00:00:20,227 --> 00:00:23,063 몬트리올에서 트럭으로 헤로인을 가져오기 위해서였다 9 00:00:24,265 --> 00:00:26,033 이야기가 빨리 완성됐다 10 00:00:26,100 --> 00:00:29,603 제이슨 블로섬은 아버지의 마약 사업을 알아채고 11 00:00:29,670 --> 00:00:31,772 진실을 밝힌다고 협박하다가 12 00:00:31,839 --> 00:00:33,274 머스탱이라는 13 00:00:33,541 --> 00:00:36,610 사우스사이드 서펀트에게 납치됐다 14 00:00:36,677 --> 00:00:39,880 그러다가 결국 아버지의 손에 살해된 것이다 15 00:00:40,547 --> 00:00:42,917 클리퍼드는 자신의 흔적을 지우려고 16 00:00:42,983 --> 00:00:45,052 머스탱을 죽인 후 약물 과용으로 위장했고 17 00:00:45,119 --> 00:00:48,222 라이벌 사업가인 하이럼 로지가 18 00:00:48,289 --> 00:00:50,691 모든 일의 배후인 것처럼 꾸몄다 19 00:00:50,758 --> 00:00:53,327 아, 깜빡할 뻔했는데 20 00:00:53,594 --> 00:00:55,596 블로섬 씨는 나를 해치겠다고 협박해서 21 00:00:55,663 --> 00:00:57,965 우리 아빠가 방아쇠를 당겼다고 자백하게 시켰다 22 00:00:58,632 --> 00:01:00,734 아빠가 한 일이라곤 범죄 현장을 치운 것밖에 없는데 23 00:01:00,968 --> 00:01:02,069 여기 있다, 저그 24 00:01:02,136 --> 00:01:04,071 그는 꼬리가 안 잡혔을지도 모른다 25 00:01:04,138 --> 00:01:07,341 성가신 아이들이 진실을 밝히지 않았다면 말이다 26 00:01:08,108 --> 00:01:11,545 클리퍼드 블로섬 같은 사람도 죄책감과 수치심에 못 이겨 27 00:01:11,611 --> 00:01:13,213 스스로 목숨을 끊어버린 거다 28 00:01:13,280 --> 00:01:15,582 제이슨의 죽음은 우리가 대면하기를 꺼렸던 29 00:01:15,649 --> 00:01:17,717 어두운 진실을 드러냈다 30 00:01:17,784 --> 00:01:19,686 특히 매코이 시장은 31 00:01:19,753 --> 00:01:23,256 부츠 굽으로 뱀을 짓밟듯이 부패의 이미지를 32 00:01:23,323 --> 00:01:25,325 완전히 없애고 싶어 했다 33 00:01:26,092 --> 00:01:28,228 그럼 블로섬이 두목이었군요 34 00:01:28,295 --> 00:01:30,797 리버데일로 마약을 들여오고 밖으로 운반했어요 35 00:01:30,864 --> 00:01:32,766 시장과 내가 알고 싶은 건 36 00:01:32,833 --> 00:01:35,368 블로섬 사업의 지역적인 부분이오 37 00:01:35,435 --> 00:01:38,472 누군가 그의 마약을 리버데일에서 팔고 있소 38 00:01:38,672 --> 00:01:40,407 주로 사우스사이드에서 39 00:01:40,474 --> 00:01:42,809 하지만 최근엔 이쪽으로도 넘어왔죠 40 00:01:42,876 --> 00:01:44,778 - 그게 서펀트란 거요? - 그럼 누구겠소? 41 00:01:45,645 --> 00:01:46,646 그러니 이렇게 합시다 42 00:01:48,248 --> 00:01:51,651 누가 마약을 유통하는지 이름을 말해주면 43 00:01:51,718 --> 00:01:54,121 시장과 검사가 의논을 해서 44 00:01:54,187 --> 00:01:56,590 당신 형량을 줄여줄 수도 있소 45 00:01:56,656 --> 00:01:58,625 서펀트는 독한 마약은 취급 안 해요 46 00:01:58,692 --> 00:02:01,695 대마초나 팔죠 그리고 난 밀고자가 아니오 47 00:02:02,863 --> 00:02:04,664 FP, 우리를 안 도와주면 48 00:02:06,299 --> 00:02:09,536 재판에 갔을 때 참작의 여지가 없을 거요 49 00:02:09,603 --> 00:02:12,472 연방 교도소에서 20년을 살지도 몰라요 50 00:02:12,539 --> 00:02:15,208 제이슨 블로섬 살인 사건을 덮으려 한 죄로 51 00:02:27,454 --> 00:02:28,321 아빠? 52 00:02:30,290 --> 00:02:31,158 괜찮으세요? 53 00:02:32,592 --> 00:02:33,793 이 마을을 잘 안다고 생각했다 54 00:02:34,828 --> 00:02:35,862 모든 걸 걸었어 55 00:02:38,532 --> 00:02:39,666 잘해나갈 수 있을 줄 알았지 56 00:02:41,635 --> 00:02:42,669 넌 좀 어떠냐? 57 00:02:43,737 --> 00:02:45,205 받아들이려 하고 있어요 58 00:02:46,306 --> 00:02:49,543 하지만 저그헤드, 베티 베로니카에겐 끝난 일이 아니죠 59 00:02:49,609 --> 00:02:51,311 여전히 깊이 연관돼 있어요 60 00:02:55,949 --> 00:02:57,217 우리도 그래 61 00:02:58,318 --> 00:02:59,352 목까지 빠졌지 62 00:03:02,656 --> 00:03:04,724 로지 씨는 언제쯤 오시나요? 63 00:03:04,791 --> 00:03:07,460 이달 말에나 오지만 모든 게 완벽해야 해요 64 00:03:07,527 --> 00:03:10,196 네, 아빠를 화나게 해선 안 되죠 65 00:03:10,664 --> 00:03:12,399 그만 가보세요, 스미더스 고마워요 66 00:03:16,403 --> 00:03:18,905 네 아빠야, 베로니카 대부가 아니라고 67 00:03:22,642 --> 00:03:24,377 마치 지난주나 68 00:03:24,444 --> 00:03:26,479 지난 몇 달간 아무 일도 없었던 것처럼 굴어 69 00:03:26,813 --> 00:03:29,649 언니랑 아빠도 집에 돌아왔고 70 00:03:29,716 --> 00:03:30,784 엄만 '레지스터'에서 다시 일해 71 00:03:30,850 --> 00:03:32,452 그저 계속... 72 00:03:32,919 --> 00:03:35,789 웃으면서 축제 얘기만 한다고 73 00:03:35,855 --> 00:03:37,524 - 좋은 거 아니야? - 안 좋지 74 00:03:37,857 --> 00:03:39,326 안 좋아 끔찍해 75 00:03:39,693 --> 00:03:42,662 전에도 그런 식이었어 마치... 76 00:03:43,730 --> 00:03:46,399 모든 게 평범하고 완벽한 듯이 행동했지만 사실 우리는... 77 00:03:47,400 --> 00:03:49,569 그리스 비극의 교외 버전이나 마찬가지야 78 00:03:52,706 --> 00:03:55,342 우리 가족은 내파됐어, 아치 79 00:03:55,642 --> 00:03:57,544 겨우 살아남았지 80 00:03:57,844 --> 00:04:01,314 우리 문제를 해결하지 않으면 같은 일이 또 생길 거야 81 00:04:03,516 --> 00:04:04,384 아치 82 00:04:04,851 --> 00:04:07,621 이제 살인 사건을 조사할 일도 없으니까 83 00:04:07,687 --> 00:04:10,757 베티에게 우리의 이중무를 알려야 해 84 00:04:10,824 --> 00:04:12,826 - 무슨 무? - 우리 연애 85 00:04:13,326 --> 00:04:15,595 물론이지 하지만 로니, 조심해야 해 86 00:04:15,662 --> 00:04:18,765 지난번에 베티와 이런 얘기를 했을 때 끝이 안 좋았거든 87 00:04:18,832 --> 00:04:22,302 됐어, 내가 말할게 어차피 상황도 복잡한데 88 00:04:22,369 --> 00:04:23,837 베티한테 우리가 지금 사귀는 셈이라고 할게 89 00:04:23,903 --> 00:04:27,474 아치 앤드루스, 베티 쿠퍼 교장실로 오세요 90 00:04:28,441 --> 00:04:30,410 아치, 베티 91 00:04:30,810 --> 00:04:32,979 너희 둘을 축제의 전면에 내세우고 싶어 92 00:04:33,046 --> 00:04:36,416 마을 설립 75주년 기념일이잖니 93 00:04:36,483 --> 00:04:39,419 다음 75년을 기약하는 행사고 94 00:04:39,486 --> 00:04:44,457 너희보다 더 리버데일의 미래를 잘 대표하는 사람들이 있겠니? 95 00:04:44,524 --> 00:04:47,060 너희는 켈러 보안관과 우리 사무실과 협력해서 96 00:04:47,327 --> 00:04:50,897 다시 한번 평화와 정의를 가져왔잖아 97 00:04:50,964 --> 00:04:53,667 그렇게 된 건 아닌데요 98 00:04:53,733 --> 00:04:55,402 시장님 말씀 안 끝났다 99 00:04:55,468 --> 00:04:58,638 아치, 푸시캣츠가 축제에서 공연할 건데 100 00:04:58,705 --> 00:05:00,540 너도 같이했으면 해 101 00:05:01,574 --> 00:05:06,079 베티, 리버데일에서 가장 똑똑한 인재가 연설을 해야지 102 00:05:06,346 --> 00:05:07,747 어떠니? 103 00:05:08,081 --> 00:05:09,516 저그헤드는요? 104 00:05:10,617 --> 00:05:11,918 그게... 105 00:05:11,985 --> 00:05:13,887 저그헤드도 좋지 106 00:05:13,953 --> 00:05:17,590 축제에 얼마든지 참석해도 돼 107 00:05:17,657 --> 00:05:20,460 하지만 그 애 아버지는 유치장에 있잖아 108 00:05:20,527 --> 00:05:24,030 그 애가 축제 무대에 오르면 좀 혼란스럽겠지 109 00:05:24,097 --> 00:05:26,499 그건 정말 부당해요 매코이 시장님 110 00:05:26,566 --> 00:05:30,336 베티, 아치 너희는 영웅이야 111 00:05:30,870 --> 00:05:34,874 지금 리버데일에 꼭 필요한 영웅 112 00:05:38,745 --> 00:05:41,915 너랑 같이하는 게 아니면 안 하겠다고 했어 113 00:05:41,981 --> 00:05:44,651 의로운 분노는 고마운데 114 00:05:44,851 --> 00:05:47,687 - 난 축제는 별로야 - 아버지는 어떠셔? 115 00:05:47,754 --> 00:05:49,889 - 면회는 했어? - 이게 최근 소식이야 116 00:05:50,457 --> 00:05:53,927 매코이 시장은 아버지가 명단을 불면 감형해주겠대 117 00:05:53,993 --> 00:05:55,495 뭐? 무슨 명단? 118 00:05:55,562 --> 00:05:58,565 서펀트 멤버들, 켈러 보안관은 그들이 마약을 판다고 생각해 119 00:05:58,631 --> 00:06:00,133 클리퍼드 블로섬이 마을로 들여온 것 말이야 120 00:06:00,400 --> 00:06:03,069 우리 아버지 말로는 마약이 점점 더 퍼지고 있대 121 00:06:03,136 --> 00:06:04,137 케빈, 진정해 122 00:06:04,404 --> 00:06:05,538 이건 '더 와이어'가 아니야 123 00:06:06,506 --> 00:06:08,441 우리 아빠 말로는 서펀트가 파는 게 아니래 124 00:06:09,142 --> 00:06:13,780 시장은 공개적으로 클리퍼드나 블로섬 이름은 언급도 안 했어 125 00:06:13,847 --> 00:06:16,783 서펀트가 문제라는 얘기뿐이야 악당이라는 거지 126 00:06:16,850 --> 00:06:19,452 정말 말도 안 돼 이걸 기사로 쓸 거야 127 00:06:19,519 --> 00:06:21,788 '블루 앤드 골드'만이 아니라 '레지스터'에도 128 00:06:21,855 --> 00:06:22,922 이건 마을의 이야기야 129 00:06:23,022 --> 00:06:25,158 기사에 아빠 얘기만 포함 안 된다면... 130 00:06:25,425 --> 00:06:27,527 아니 네 아빠 얘기를 해야 해 131 00:06:27,694 --> 00:06:31,598 매코이 시장이 축제를 몇 번이나 열든 상관없어 132 00:06:32,031 --> 00:06:33,466 이 마을은 변했어 133 00:06:33,967 --> 00:06:35,602 그걸 인정해야지 134 00:06:36,102 --> 00:06:38,037 왜 사람들은 진실을 두려워할까? 135 00:06:38,872 --> 00:06:41,508 진실 얘기가 나왔으니... 136 00:06:43,576 --> 00:06:45,845 아치와 내가 할 말이 있어 137 00:06:49,783 --> 00:06:51,017 우리 두어 번 키스했어 138 00:06:53,653 --> 00:06:56,723 괜찮아, 베로니카 솔직하게 말해줘서 고마워 139 00:06:57,524 --> 00:06:58,792 하지만 난 이제 저그헤드랑 사귀어 140 00:07:00,126 --> 00:07:02,662 너희 둘이 사귀고 싶다면 난 찬성이야 141 00:07:02,729 --> 00:07:03,797 고마워 142 00:07:04,531 --> 00:07:05,465 고마워, 베티 143 00:07:09,936 --> 00:07:14,474 리버데일 역사상 가장 큰 장례식이어야 했는데 144 00:07:15,542 --> 00:07:18,178 그러기는커녕 거지처럼 묻히고 말았지 145 00:07:20,013 --> 00:07:21,881 왜 우니? 넌 아버지를 미워했잖아 146 00:07:24,551 --> 00:07:27,086 그런 소리 마세요, 엄마 147 00:07:28,087 --> 00:07:29,522 우린 늘 저주받았어 148 00:07:29,989 --> 00:07:33,526 애초에 형제가 형제를 죽였던 사건부터 149 00:07:34,461 --> 00:07:38,031 사신이 다음엔 누굴 데려갈까? 너? 나? 150 00:07:39,566 --> 00:07:42,535 네 아빠가 옳았는지 몰라 그냥 끝내는 거 151 00:07:42,602 --> 00:07:44,471 저승이 더 좋겠지 152 00:07:44,571 --> 00:07:46,139 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 153 00:07:45,206 --> 00:07:47,107 이런 끔찍한 현실보다는 154 00:08:04,991 --> 00:08:07,760 베티, 나랑 베로니카가 사귀는 거 괜찮다고 했지만 155 00:08:08,027 --> 00:08:09,495 확인하고 싶어서... 156 00:08:09,562 --> 00:08:12,631 지난번에도 괜찮다고 해놓고 안 괜찮아서? 157 00:08:14,033 --> 00:08:16,202 하지만 이번에는 진짜야 158 00:08:16,702 --> 00:08:17,570 난 괜찮아 159 00:08:17,636 --> 00:08:18,504 다행이다 160 00:08:20,239 --> 00:08:21,507 너랑 베로니카? 161 00:08:21,574 --> 00:08:22,441 너랑... 162 00:08:23,476 --> 00:08:24,543 걔가 참 좋아 163 00:08:25,077 --> 00:08:26,012 정말 좋은 애야 164 00:08:30,683 --> 00:08:33,219 하지만 마음속 어딘가에는 늘... 165 00:08:33,285 --> 00:08:34,687 우린 둘 다 행운아야 166 00:08:37,590 --> 00:08:38,457 안 그래? 167 00:08:39,125 --> 00:08:41,794 둘 다 운명인 사람들을 만났잖아? 168 00:08:42,428 --> 00:08:44,096 그리고 우린 모두 친구고 169 00:08:45,398 --> 00:08:48,300 학년 시작할 때는 지금 이렇게 될 줄 누가 알았겠어? 170 00:08:49,301 --> 00:08:50,169 그래 171 00:08:52,038 --> 00:08:53,039 누가 알았겠어? 172 00:08:56,108 --> 00:08:57,109 "앤드루스 건설" 173 00:08:57,176 --> 00:08:59,045 저 사람들 누구야? 174 00:08:59,111 --> 00:09:00,813 새 인부들이야 서펀트는 내보냈어 175 00:09:01,080 --> 00:09:02,548 해고했다고? 왜? 176 00:09:02,615 --> 00:09:06,318 시장과 켈러 보안관이 단속을 해, 특히 서펀트를 177 00:09:06,385 --> 00:09:09,188 우리를 도와줬던 사람들이야 아무도 없었을 때 178 00:09:09,255 --> 00:09:10,389 하이럼이 집에 와 179 00:09:11,123 --> 00:09:14,693 그이나 이 프로젝트가 범죄자와 연루되면 안 돼 180 00:09:14,760 --> 00:09:16,729 일방적으로 결정하면 안 되지 181 00:09:16,796 --> 00:09:18,531 우린 동업자잖아? 182 00:09:20,833 --> 00:09:24,370 실은, 하이럼과 얘기했는데 183 00:09:25,404 --> 00:09:26,672 네 지분을 사고 싶어 184 00:09:28,574 --> 00:09:29,742 프레드 185 00:09:29,809 --> 00:09:33,345 너를 이런 원치 않는 상황에 끌어들인 건 나야 186 00:09:36,315 --> 00:09:37,683 제안은 서류로 해줘 187 00:09:39,251 --> 00:09:40,186 생각해볼게 188 00:09:43,456 --> 00:09:44,623 정말 좋다, 아치 189 00:09:45,291 --> 00:09:47,426 작곡 실력이 점점 느는구나 190 00:09:47,493 --> 00:09:49,395 - 고마워, 조시 - 그래 191 00:09:49,662 --> 00:09:53,265 - 우리가... - 축제에선 못 불러 192 00:09:53,732 --> 00:09:55,768 엄마가 벌써 '우주비행사'를 부르라고 정했어 193 00:09:56,235 --> 00:09:57,770 하지만 내 곡은... 194 00:09:57,837 --> 00:10:01,240 네 친구 얘기지 엄청난 역경을 겪은 195 00:10:01,307 --> 00:10:03,642 - 그래, 맞아 - 그래, 그러니... 196 00:10:04,510 --> 00:10:07,780 축제는 마을 전체를 위한 거지 네 친구들만을 위한 게 아니야 197 00:10:10,516 --> 00:10:11,750 "리버데일 레지스터" 198 00:10:11,817 --> 00:10:14,420 "리버데일 마녀사냥 FP 존스와 서펀트 비방" 199 00:10:17,590 --> 00:10:19,458 네가 쓴 기사 중 최고다 200 00:10:20,426 --> 00:10:22,128 열정적이고 감동적이야 201 00:10:22,561 --> 00:10:24,497 - 하지만... - 실을 수 없군요 202 00:10:26,165 --> 00:10:27,700 - 왜요? - 네가 너무 개입됐어 203 00:10:27,766 --> 00:10:31,203 다들 네가 남자 친구의 아버지를 위해 썼다고 볼 거야 204 00:10:31,270 --> 00:10:34,540 - 진실이라서 썼어요 - 한쪽의 관점이지 205 00:10:34,607 --> 00:10:36,242 맙소사, 엄마 206 00:10:37,343 --> 00:10:41,247 엄마도 매코이 시장이나 이 마을만큼 나쁘네요 207 00:10:41,313 --> 00:10:44,216 이 기사를 싣지 않는 다른 이유는 208 00:10:44,283 --> 00:10:46,752 사우스사이드에 폭력 사건들이 있어서야 209 00:10:46,819 --> 00:10:50,289 - 네? - 베티, 경찰뿐만 아니라 210 00:10:50,356 --> 00:10:51,757 시민들이 서펀트를 공격하고 있어 211 00:10:51,824 --> 00:10:53,926 마을 전체가 매코이 시장에 동의한다고 212 00:10:54,193 --> 00:10:56,162 범죄가 퍼지고 있어 213 00:10:56,228 --> 00:10:59,865 사람들이 분노하고 있지 그걸 어딘가로 표출하려 해 214 00:11:00,533 --> 00:11:02,434 지금은 그 대상이 서펀트야 215 00:11:02,501 --> 00:11:05,337 우리는 너까지 별안간 표적이 되는 건 원치 않아 216 00:11:09,441 --> 00:11:10,342 셰릴 217 00:11:11,210 --> 00:11:12,678 늦어서 미안해 218 00:11:12,745 --> 00:11:14,380 내 퇴위식만 놓친 거야 219 00:11:14,880 --> 00:11:18,384 빅슨스가 새 감독을 기다려 너 말이야 220 00:11:19,385 --> 00:11:21,387 - 뭐? - 이걸 주고 싶었어 221 00:11:23,355 --> 00:11:24,690 네 팀장 셔츠? 222 00:11:24,757 --> 00:11:26,959 지난 며칠 동안 상황을 제대로 볼 수 있게 됐어 223 00:11:28,694 --> 00:11:29,662 알았어 224 00:11:30,896 --> 00:11:34,333 - 필요한 게 있으면... - 난 괜찮아 225 00:11:36,535 --> 00:11:38,537 블로섬 남자들을 위해 충분히 울었어 226 00:11:41,273 --> 00:11:42,908 오싹했어, 베티 227 00:11:42,975 --> 00:11:45,878 손힐에서 뭔가 어두운 일이 일어나고 있어 228 00:11:45,945 --> 00:11:47,980 손힐만이 아니라 마을 전체야 229 00:11:48,247 --> 00:11:51,216 느낌이 와 뭔가 나쁜 일이 생길 거야 230 00:11:51,283 --> 00:11:53,852 네 기사, 마음에 들었어 231 00:11:53,919 --> 00:11:55,888 잘됐네 벌써 올렸거든 232 00:11:55,955 --> 00:11:59,325 '블루 앤드 골드' 웹사이트에 신문은 내일 나와 233 00:11:59,391 --> 00:12:00,259 "FP 존스는 결백" 234 00:12:01,427 --> 00:12:04,330 베티, 여자들끼리니 말인데 235 00:12:04,396 --> 00:12:06,532 벡델 테스트를 통과 못 할 수도 있지만 236 00:12:06,599 --> 00:12:09,735 아치와 내가 사귀는 거 정말 괜찮아? 237 00:12:09,802 --> 00:12:10,970 9월호에 대고 맹세해? 238 00:12:11,236 --> 00:12:14,340 주디 블룸의 '포에버'에 대고 맹세할게 239 00:12:17,610 --> 00:12:18,477 이런 거 그리웠어 240 00:12:18,677 --> 00:12:21,880 수다 떨고, 숙제하고 리버 빅슨이 되는 거 241 00:12:22,748 --> 00:12:24,450 학교 다니는 거 말이야 242 00:12:24,516 --> 00:12:25,618 그럼 복학해 243 00:12:25,684 --> 00:12:26,752 엄마가 반대하셔 244 00:12:26,819 --> 00:12:29,488 그렇겠지 엄마한테는 말 안 하면 돼 245 00:12:32,291 --> 00:12:33,492 - 난 다 알고 있었어 - 넌... 246 00:12:33,559 --> 00:12:35,027 그래서 계속 널 본 거야 247 00:12:36,662 --> 00:12:37,696 왔니? 248 00:12:38,897 --> 00:12:41,900 와이스 씨다 사회복지국에서 나오셨는데 249 00:12:42,534 --> 00:12:44,303 저그헤드 담당이셔 250 00:12:44,370 --> 00:12:48,407 지난 며칠간 감정적으로 매우 힘들었겠지 251 00:12:48,874 --> 00:12:51,276 네 아빠는 높은 형량이 나올지도 몰라 252 00:12:51,477 --> 00:12:53,612 네 엄마는 어려운 형편에 다른 주에 계시고 253 00:12:53,679 --> 00:12:55,848 우리는 네가 보살핌을 잘 받았으면 하는 거야 254 00:12:55,914 --> 00:12:59,952 - 우리랑 같이 있으면 되죠? - 나도 벌써 제안했어 255 00:13:00,019 --> 00:13:01,787 근데 뭐가 문제죠? 256 00:13:01,987 --> 00:13:04,957 나는 네 엄마가 떠난 후... 음주운전을 한 적이 있어 257 00:13:05,024 --> 00:13:06,725 그 얘기는 나중에 하자 258 00:13:06,792 --> 00:13:10,696 그 기록과 내 자금 사정을 합치면 부적격이지 259 00:13:12,431 --> 00:13:15,467 사우스사이드에 너를 맡아줄 위탁 가정이 있어 260 00:13:15,534 --> 00:13:17,536 좋은 분들이야 전에도 맡긴 적이 있지 261 00:13:17,603 --> 00:13:19,972 끔찍한 소리로 들리지는 않네요 262 00:13:20,039 --> 00:13:23,776 하지만 학군이 달라 263 00:13:23,842 --> 00:13:25,778 전학을 해야 해 264 00:13:25,844 --> 00:13:29,415 - 언제 하는데요? - 서류 작업 중이다 265 00:13:29,481 --> 00:13:31,717 네 아빠 사건에 엄청난 변화가 생기지 않는 한 266 00:13:31,784 --> 00:13:34,453 넌 이번 주말까지 사우스사이드로 가게 될 거야 267 00:13:45,062 --> 00:13:48,365 사우스사이드에서 위탁 가족과 살아야 한대요 268 00:13:48,432 --> 00:13:50,301 사우스사이드 고교로 전학하고요 269 00:13:51,869 --> 00:13:53,237 거긴 장난 아니지 270 00:13:53,904 --> 00:13:56,040 거래할 수 있으면 하셔야 해요 271 00:13:56,106 --> 00:13:58,542 나도 가슴 아프지만 서펀트는 내 패거리야 272 00:13:58,609 --> 00:14:01,111 그들도 죄가 없지만 아무도 상관 안 하지 273 00:14:01,178 --> 00:14:03,380 우리한테는 상관있어요 하지만... 274 00:14:04,481 --> 00:14:06,183 아저씨가 20년간 수감되길 바라는 사람은 없죠 275 00:14:06,250 --> 00:14:07,585 저그는 특히나 더요 276 00:14:07,851 --> 00:14:11,455 그 애도 잘 알아, 함께해주는 사람들을 배신할 수 없다는 걸 277 00:14:12,356 --> 00:14:14,325 - 날 도와줄 사람들을 - 서펀트요? 278 00:14:14,391 --> 00:14:16,327 때가 되면 나서줄 거야 279 00:14:17,328 --> 00:14:19,463 저그헤드는 강한 애야 280 00:14:21,065 --> 00:14:22,499 수단도 좋고 생존력도 강하지 281 00:14:24,268 --> 00:14:25,236 잘해낼 거야 282 00:14:26,570 --> 00:14:30,174 특히 네가 돌봐준다면 너한테서 멀어지려 할 거다 283 00:14:31,642 --> 00:14:33,944 자기 안으로 사라지려 하겠지 284 00:14:34,578 --> 00:14:35,646 그 애는 친구들이 필요해 285 00:14:36,881 --> 00:14:39,416 그러니 너와 베티가 곁에 있어 줘야 한다 286 00:14:39,483 --> 00:14:40,484 무슨 일이 있어도 287 00:14:41,518 --> 00:14:43,020 그 애 내면에는 어둠이 있어 288 00:14:45,389 --> 00:14:47,258 베티는 폴리를 돌봐주고 있어 289 00:14:47,324 --> 00:14:48,259 앉아도 돼? 290 00:14:49,193 --> 00:14:51,595 정말 왕따 테이블에 앉고 싶어? 291 00:14:53,130 --> 00:14:56,300 몇 달간 앉았었어 오늘이라고 뭐 다르겠어? 292 00:14:57,067 --> 00:14:58,602 생각해봤는데 293 00:14:58,669 --> 00:15:00,371 너랑 나는 공통점이 많아 294 00:15:01,005 --> 00:15:03,674 우리 아빠는 감옥에 가고 네 아빠는 나와서? 295 00:15:03,941 --> 00:15:06,543 서로의 절친과 사귀어서 그렇다고 하려고 했는데... 296 00:15:06,610 --> 00:15:08,279 그래 감옥 얘기도 맞고 297 00:15:09,947 --> 00:15:12,182 저그헤드, 미안해 298 00:15:13,317 --> 00:15:16,020 그날 그렇게 널 때릴 자격도 없었는데 299 00:15:17,154 --> 00:15:19,089 보상의 의미로 이걸 줄게 300 00:15:21,358 --> 00:15:22,459 내 상징이나 다름없는 거미 브로치 301 00:15:24,161 --> 00:15:26,397 전당포에 맡기면 꽤 받을 거야 302 00:15:26,463 --> 00:15:28,599 햄버거랑 티셔츠 살 돈은 될걸 303 00:15:28,666 --> 00:15:30,534 수십 년까지는 몰라도 몇 년은 말이야 304 00:15:30,601 --> 00:15:32,436 셰릴, 왜 이래? 305 00:15:34,171 --> 00:15:35,339 - 난... - 빨리 와봐 306 00:15:35,406 --> 00:15:38,008 베티의 사물함에 난리 났어 307 00:15:40,044 --> 00:15:40,711 무슨 일인데? 308 00:15:41,445 --> 00:15:42,313 같이 가자 309 00:15:45,015 --> 00:15:47,985 "지옥에나 가 서펀트 걸레!" 310 00:15:55,459 --> 00:15:56,593 베티 311 00:15:57,394 --> 00:15:58,629 베티 312 00:15:58,696 --> 00:16:01,565 별거 아니야, 웬 왕재수가 스프레이 페인트로 한 거니까 313 00:16:01,632 --> 00:16:03,500 스프레이 페인트가 아닌 거 같아 314 00:16:08,172 --> 00:16:09,540 돼지 피였어요, 아빠 315 00:16:10,174 --> 00:16:13,444 그런 건 어디서 구했나 몰라요 누군지 몰라도 패주고 싶어요 316 00:16:14,111 --> 00:16:16,714 베티는 위협당하고 저그헤드는 뱀 소굴에 던져지는데 317 00:16:16,981 --> 00:16:18,449 저는 도와줄 수도 없어요 318 00:16:18,515 --> 00:16:20,050 옆에 있어 주는 거로 충분할 때도 있어 319 00:16:20,117 --> 00:16:22,186 1년 내내 그랬어요 320 00:16:23,520 --> 00:16:25,456 근데 전혀 달라진 게 없다고요 321 00:16:26,423 --> 00:16:27,992 우린 제대로 당하고 있어요 322 00:16:29,560 --> 00:16:32,997 네가 내 옆에 있으면서 나와 우리 아빠에 관한 기사를 쓰면 323 00:16:33,063 --> 00:16:35,366 너한테 사방에서 계속 문제가 생길 거야 324 00:16:35,432 --> 00:16:37,301 그냥 왕재수 한 명이었어 325 00:16:37,368 --> 00:16:38,736 한 명이 아니야 326 00:16:39,003 --> 00:16:41,105 매코이 시장 켈러 보안관 327 00:16:42,239 --> 00:16:44,508 웨더비 교장 사회복지국 328 00:16:44,708 --> 00:16:47,444 온갖 것들이 여기는 내가 있을 곳이 아니라고 하잖아 329 00:16:47,511 --> 00:16:49,646 - 그러니 그냥... - 이봐 330 00:16:51,548 --> 00:16:54,218 다른 모든 사람처럼 네가 있을 곳은 여기야 331 00:16:54,284 --> 00:16:55,419 여기가 네 집이야 332 00:16:57,021 --> 00:16:58,022 그거 알지? 333 00:16:58,255 --> 00:16:59,123 그래 334 00:17:01,692 --> 00:17:02,659 그래 335 00:17:11,602 --> 00:17:12,469 맞혀볼게요 336 00:17:13,804 --> 00:17:14,671 아빠를 위해서죠? 337 00:17:15,706 --> 00:17:17,041 베로니카, 기다려 338 00:17:18,709 --> 00:17:19,810 너와 아치 339 00:17:21,078 --> 00:17:21,779 가까워지고 있니? 340 00:17:23,547 --> 00:17:24,581 어쩌면요 왜 물으세요? 341 00:17:26,050 --> 00:17:28,185 네 아빠와 내가 프레드에게 제안을 했어 342 00:17:28,252 --> 00:17:31,822 소데일 계약을 사기로 근데 프레드가 망설여 343 00:17:33,424 --> 00:17:36,093 네가 아치에게 얘기를 해줬으면 한다 344 00:17:37,261 --> 00:17:39,263 그 애가 프레드를 설득해서 팔게 할 수 있을지 몰라 345 00:17:40,297 --> 00:17:42,066 네, 엄마 그러죠 346 00:17:42,132 --> 00:17:45,069 제 성적으로 아치를 조종해서 말을 듣도록 할게요 347 00:17:45,135 --> 00:17:46,837 주도권을 네가 쥐고 있다면야 348 00:17:47,771 --> 00:17:49,373 엄마, 농담이었어요 349 00:17:49,840 --> 00:17:53,243 왜 프레드 아저씨가 손 떼게 하려고 해요? 350 00:17:53,777 --> 00:17:58,182 이 마을에서 유일하게 엄마한테 의리를 보이고 잘해준 사람인데 351 00:17:58,248 --> 00:18:00,284 네 아빠가 돌아오잖아 그와 프레드는... 352 00:18:01,285 --> 00:18:02,653 잘 안 맞을 거야 353 00:18:08,659 --> 00:18:10,127 그래서 폴리를 학교에 데려갔어? 354 00:18:10,194 --> 00:18:11,195 정말 미안해, 베티 355 00:18:11,261 --> 00:18:13,497 학교에선 아무 일 없었어요 괜찮았죠 356 00:18:13,564 --> 00:18:14,431 괜찮아? 357 00:18:14,631 --> 00:18:17,601 누가 로커에 "지옥에나 가 서펀트 걸레"라고 안 썼어? 358 00:18:18,235 --> 00:18:19,736 베티 인형이 목 매달리지도 않았고? 359 00:18:19,803 --> 00:18:22,506 - 속속들이 잘도 말했구나 - 계속 추궁하셨어 360 00:18:22,573 --> 00:18:25,209 내가 그 기사 쓰지 말라고 했잖아 361 00:18:25,275 --> 00:18:29,646 - 왜 늘 내 말을 안 듣니? - 비밀이 지겨워서요 362 00:18:29,713 --> 00:18:32,483 이 마을과 이 가족의 거짓말도요 363 00:18:33,150 --> 00:18:35,419 차라리 솔직함에 대한 대가를 받는 게 나아요 364 00:18:35,486 --> 00:18:38,822 엄마처럼 진실을 두려워하며 사는 것보다요 365 00:18:38,889 --> 00:18:42,826 내가 걱정하는 건 네 안전이지 진실이 아니야 366 00:18:42,893 --> 00:18:44,294 아, 그러세요? 367 00:18:46,830 --> 00:18:47,698 그럼 말씀해보세요 368 00:18:48,832 --> 00:18:50,834 저그헤드가 좋다고 하셨죠? 369 00:18:50,901 --> 00:18:53,570 하지만 우리가 안 사귀면 더 행복하시겠죠? 370 00:18:55,205 --> 00:18:55,873 그럴 줄 알았어요 371 00:18:56,707 --> 00:19:00,144 2번 질문 FP를 저녁에 초대했을 때 372 00:19:00,210 --> 00:19:03,547 FP는 엄마랑 아빠가 고교 때 심하게 싸웠다고 했죠 373 00:19:03,614 --> 00:19:05,182 네 엄마가 그 얘기 해준 적 있니? 374 00:19:05,249 --> 00:19:06,483 닥쳐, FP 375 00:19:06,783 --> 00:19:08,452 - 그건 뭐였죠? - 무슨 소린지 모르겠구나 376 00:19:08,519 --> 00:19:10,621 왜 이러세요 엄마 표정 다 봤어요 377 00:19:11,522 --> 00:19:14,458 공포에 질렸던데요, 무슨 얘기길래 그렇게 두려워하셨죠? 378 00:19:14,525 --> 00:19:16,593 네가 상관할 일 아니야! 379 00:19:23,734 --> 00:19:27,271 아빠는 우리를 거의 망칠 뻔한 비밀을 갖고 계셨죠 380 00:19:29,206 --> 00:19:30,340 엄마는 몇 개나 있어요? 381 00:19:33,677 --> 00:19:35,679 엄마, 오늘은... 382 00:19:37,347 --> 00:19:38,715 집에 있어도 돼요? 383 00:19:38,782 --> 00:19:40,717 절대로 안 돼 384 00:19:40,784 --> 00:19:44,254 너무 힘들어요 괜찮은 척... 385 00:19:44,321 --> 00:19:46,957 상관 안 해 386 00:19:58,902 --> 00:19:59,970 2회전 하러 오셨어요? 387 00:20:02,439 --> 00:20:05,709 어떤 비밀은 너무 고통스러워서 388 00:20:06,543 --> 00:20:10,447 세상뿐만 아니라 자신에게도 숨기지 389 00:20:11,982 --> 00:20:13,350 무슨 뜻이에요? 390 00:20:13,917 --> 00:20:15,285 그날 밤 391 00:20:17,754 --> 00:20:21,925 홈커밍에서 네 아빠와 난 왕과 여왕이 됐어 392 00:20:22,559 --> 00:20:24,528 FP가 본 싸움은... 393 00:20:26,597 --> 00:20:29,266 네 아빠에게 내가 임신했다고 했을 때야 394 00:20:33,770 --> 00:20:36,306 어떻게 해야 할지 395 00:20:38,709 --> 00:20:39,876 의견이 달랐거든 396 00:20:40,711 --> 00:20:42,779 그래서 정말로 크게 싸웠어 397 00:20:43,981 --> 00:20:45,649 이튿날 난 떠났지 398 00:20:45,849 --> 00:20:48,385 - 조용한 자비 수녀회로? - 그래 399 00:20:48,852 --> 00:20:51,488 5개월 후 네 오빠가 태어났다 400 00:20:52,723 --> 00:20:55,959 수녀회에서 조용히 입양을 진행했지 401 00:21:00,264 --> 00:21:01,698 맙소사, 엄마 402 00:21:01,765 --> 00:21:02,966 정말 죄송해요 403 00:21:03,533 --> 00:21:06,570 평생 가장 후회하는 일이야 404 00:21:09,039 --> 00:21:10,040 정말 죄송해요 405 00:21:11,508 --> 00:21:12,809 정말 미안해 406 00:21:13,977 --> 00:21:15,012 괜찮아요 407 00:21:18,047 --> 00:21:22,351 제일 기가 막힌 건 나한테 오빠가 있다는 거야 408 00:21:22,418 --> 00:21:25,054 디킨스 소설이 따로 없다 잃어버린 오빠라니 409 00:21:25,321 --> 00:21:27,556 - 몇 살쯤일까? - 20대 중반? 410 00:21:27,623 --> 00:21:29,925 세상에 금발의 미청년이겠네 411 00:21:33,996 --> 00:21:35,298 안녕 어디야? 412 00:21:35,364 --> 00:21:36,899 내 문자 받았어? 413 00:21:38,734 --> 00:21:39,769 세상에, 뭐라고? 414 00:21:41,337 --> 00:21:43,072 내가 있을 곳은 여기야 415 00:21:44,607 --> 00:21:47,743 방과 후에 얘기하자 내 걱정은 하지 마 416 00:21:56,752 --> 00:21:58,921 - 어디래? - 사우스사이드 고교 417 00:22:00,056 --> 00:22:01,490 자기가 있을 곳은 거기고 418 00:22:01,557 --> 00:22:02,958 여기엔 자기를 원하는 사람이 없대 419 00:22:03,025 --> 00:22:06,028 아저씨는 저그헤드가 우리를 떠나서 나쁜 쪽으로 갈 거랬어 420 00:22:06,095 --> 00:22:07,596 그렇게 하게 놔둘 순 없어 421 00:22:39,595 --> 00:22:40,463 어디 있을까? 422 00:22:41,397 --> 00:22:42,398 - 식당 - 식당 423 00:22:52,675 --> 00:22:53,542 저그 424 00:22:55,745 --> 00:22:57,446 여긴 웬일이야? 425 00:23:01,184 --> 00:23:03,920 날 말릴까 봐 얘기 안 했어 426 00:23:03,987 --> 00:23:06,189 당연하지 계속 말릴 거야 427 00:23:06,256 --> 00:23:09,592 베티, 사람들은 내가 사우스사이드에 있길 바라 428 00:23:11,027 --> 00:23:13,596 나도 여기 있고 싶은지 몰라 더 잘 어울릴지도 모르지 429 00:23:13,663 --> 00:23:15,298 그리고 너도 안전해지고 430 00:23:15,365 --> 00:23:18,968 리버데일 내전으로 우리가 갈라지는 꼴은 못 봐 431 00:23:25,008 --> 00:23:26,476 서로의 소울메이트야 432 00:23:28,044 --> 00:23:29,612 잘됐지? 433 00:23:31,547 --> 00:23:33,449 아치, 왜 그래? 434 00:23:36,686 --> 00:23:37,920 로니... 435 00:23:38,988 --> 00:23:40,123 기다려봐 436 00:23:40,323 --> 00:23:42,692 "노력해줘서 고마워 이젠 제이슨한테 갈래"? 437 00:23:46,029 --> 00:23:47,130 - 맙소사 - 왜? 438 00:23:47,196 --> 00:23:48,464 셰릴이 제이슨한테 간다면 어디일까? 439 00:23:48,531 --> 00:23:49,932 스위트워터 강 440 00:23:49,999 --> 00:23:51,167 거기로 가야 해 441 00:23:51,234 --> 00:23:52,502 얘들아, 가야 해 442 00:23:53,536 --> 00:23:54,404 셰릴! 443 00:23:55,605 --> 00:23:57,407 - 셰릴! - 어서 가자 444 00:23:59,208 --> 00:24:00,076 셰릴! 445 00:24:05,381 --> 00:24:06,249 여기 없어 446 00:24:08,351 --> 00:24:09,452 저기야 맙소사 447 00:24:09,519 --> 00:24:10,687 - 저기 있어 - 셰릴! 448 00:24:10,953 --> 00:24:12,155 - 셰릴! - 셰릴, 멈춰! 449 00:24:12,221 --> 00:24:13,456 - 셰릴! - 뭐 하는 거야? 450 00:24:13,523 --> 00:24:15,091 - 셰릴! - 기다려, 저그 451 00:24:16,225 --> 00:24:17,293 얼음 452 00:24:17,493 --> 00:24:19,996 맞는 말이야 너무 무거우면 전부 빠져 453 00:24:20,063 --> 00:24:20,730 셰릴! 454 00:24:21,631 --> 00:24:23,099 셰릴, 제발! 455 00:24:30,206 --> 00:24:33,443 제발 물가로 나와 같이 상의해보자 456 00:24:38,681 --> 00:24:40,116 - 안 돼! - 셰릴! 457 00:24:44,554 --> 00:24:45,555 셰릴! 458 00:24:47,023 --> 00:24:47,990 - 셰릴! - 셰릴! 459 00:24:53,396 --> 00:24:54,597 휩쓸려갔어 460 00:24:55,465 --> 00:24:56,766 - 흩어져! - 알았어 461 00:25:04,607 --> 00:25:06,342 여기 있어 462 00:25:09,579 --> 00:25:11,013 - 아치, 조심해! - 도와줘! 463 00:25:12,548 --> 00:25:13,783 누가 도와줘! 464 00:25:37,774 --> 00:25:39,108 제발! 465 00:26:11,841 --> 00:26:12,708 셰릴 466 00:26:30,125 --> 00:26:30,792 셰릴 467 00:26:31,693 --> 00:26:32,661 코코아? 468 00:26:34,529 --> 00:26:36,498 페퍼민트 술도 좀 넣었어 469 00:26:37,199 --> 00:26:38,467 - 고마워 - 천만에 470 00:26:39,701 --> 00:26:40,635 따뜻하니? 471 00:26:43,338 --> 00:26:44,606 쟤가 왜 여기 있어? 472 00:26:51,513 --> 00:26:54,516 사고가 있었어요 도움이 필요해서 473 00:26:55,517 --> 00:26:56,551 제가 이리로 데려왔죠 474 00:26:57,219 --> 00:26:58,687 몸 좀 덥히고 집에 갈게요 475 00:27:01,156 --> 00:27:01,857 알았어, 로니 476 00:27:03,124 --> 00:27:05,227 가자 축제에 데려다줄게 477 00:27:06,495 --> 00:27:08,630 아치랑 갈 거예요 맥베스 부인 478 00:27:25,313 --> 00:27:26,214 준비됐니? 479 00:27:26,681 --> 00:27:27,549 거의요 480 00:27:32,454 --> 00:27:34,456 연설 걱정으로 떨지 마 481 00:27:35,290 --> 00:27:36,892 그냥 네 멋진 모습 그대로 해 482 00:27:38,560 --> 00:27:39,928 연설 때문이 아니에요 483 00:27:42,230 --> 00:27:42,898 저그헤드 때문이죠 484 00:27:45,567 --> 00:27:48,470 위탁 가족한테 가고 485 00:27:50,305 --> 00:27:51,940 사우스사이드 고교로 전학한대요 486 00:27:54,175 --> 00:27:57,579 우리 사이는 안 변할 거라지만... 487 00:28:00,215 --> 00:28:00,882 변하겠죠 488 00:28:05,954 --> 00:28:08,390 사랑을 보여줘 489 00:28:11,293 --> 00:28:13,762 얼어붙은 강을 주먹으로 치면 이렇게 돼 490 00:28:13,828 --> 00:28:15,764 공연할 수 있겠어? 491 00:28:16,331 --> 00:28:20,235 1학년 땐 손이 골절됐어도 붕대로 감고 경기에 나갔어 492 00:28:22,404 --> 00:28:23,905 넌 괜찮아? 493 00:28:25,473 --> 00:28:27,342 사우스사이드 고교에 갔을 때 494 00:28:28,543 --> 00:28:31,212 네가 베티와 저그헤드를 보던 눈빛이... 495 00:28:32,280 --> 00:28:33,582 애틋하더라 496 00:28:34,249 --> 00:28:35,884 - 애틋? - 애절했어 497 00:28:36,551 --> 00:28:38,920 베티를 좋아하는 것처럼 498 00:28:40,255 --> 00:28:41,990 좋아해 늘 그럴 거야 499 00:28:42,958 --> 00:28:43,892 친구로서 500 00:28:45,327 --> 00:28:46,828 네가 말한 그 순간에... 501 00:28:48,897 --> 00:28:53,235 베티와 저그헤드가 얼마나 잘 어울리나 본 거야 502 00:28:54,636 --> 00:28:57,539 지난주에 느꼈던 감정이 확실해졌지 503 00:28:58,873 --> 00:29:00,275 나도 너와 그렇게 되고 싶어 504 00:29:02,010 --> 00:29:03,411 소울메이트? 505 00:29:05,247 --> 00:29:07,449 내가 가끔 기대서 울 수 있는 넓은 어깨? 506 00:29:09,718 --> 00:29:10,585 그래 507 00:29:12,487 --> 00:29:13,855 그럼 좋겠어, 아치 508 00:29:26,835 --> 00:29:30,005 베로니카한테 셰릴 얘기 들었어 509 00:29:32,574 --> 00:29:33,908 다시 생각해봤지 510 00:29:34,409 --> 00:29:35,543 네 노래에 대해서 511 00:29:36,278 --> 00:29:37,679 모두 환영합니다 512 00:29:37,746 --> 00:29:42,450 리버데일 75주년 축제입니다! 513 00:29:46,454 --> 00:29:51,293 기쁘기 그지없는 마음으로 제 딸인 조시와 514 00:29:51,359 --> 00:29:52,761 푸시캣츠를 소개합니다 515 00:29:52,827 --> 00:29:58,066 마을의 영웅인 아치 앤드루스와 함께 공연할 겁니다 516 00:30:04,406 --> 00:30:05,573 안녕하세요 517 00:30:05,640 --> 00:30:07,309 오늘은 조금 바꿔보기로 했어요 518 00:30:07,375 --> 00:30:12,447 아치 앤드루스가 작곡한 곡을 부를 거예요 519 00:30:15,417 --> 00:30:16,084 그럼... 520 00:30:28,430 --> 00:30:31,466 우리가 함께한 순간 모두 521 00:30:35,337 --> 00:30:38,973 내가 기억해 522 00:30:39,908 --> 00:30:42,711 켈러 보안관 말로는 아직 명단을 안 줬다면서요? 523 00:30:42,777 --> 00:30:46,614 - 보안관이 나보고 설득하래요 - 고민해봤는데 524 00:30:47,015 --> 00:30:51,586 어떤 결정이든 거지 같아 525 00:30:53,988 --> 00:30:55,857 이 말을 하려고 왔어요 526 00:30:57,859 --> 00:30:59,060 저는 괜찮을 거예요 527 00:31:00,428 --> 00:31:02,630 위탁 가족을 만났는데 528 00:31:03,932 --> 00:31:04,966 좋은 사람들이더군요 529 00:31:08,470 --> 00:31:09,838 사우스사이드 고교는? 530 00:31:10,839 --> 00:31:11,806 그냥 학교죠 531 00:31:13,575 --> 00:31:16,978 운동선수와 낙오자 범생이들 있는 그런 데요 532 00:31:17,645 --> 00:31:18,580 하지만 전 살아남을 거예요 533 00:31:19,013 --> 00:31:19,914 그럴지도 모르지 534 00:31:25,520 --> 00:31:28,690 저그헤드, 난 말이다 내가 결백하긴 해도 535 00:31:28,757 --> 00:31:30,458 그동안 해온 짓은... 536 00:31:31,626 --> 00:31:34,095 멍청하고 나쁜 짓도 있었다 537 00:31:34,162 --> 00:31:39,067 뭐가 됐든 내가 한 짓에 대한 대가는 치러야 해, 알겠지? 538 00:31:39,434 --> 00:31:42,003 재판이 열리면 어떻게 될지 모르지만 539 00:31:43,037 --> 00:31:44,439 넌 버텨야 해 540 00:31:44,839 --> 00:31:48,977 네 엄마와 젤리빈을 위해서 당장은 아닐지 몰라도... 541 00:31:49,043 --> 00:31:50,445 최선을 다할게요 542 00:31:53,014 --> 00:31:54,649 그럴 거라고 믿는다 543 00:31:57,952 --> 00:31:59,053 이제 가봐 544 00:32:05,894 --> 00:32:09,030 - 내 사랑, 내 심장 - 내 사랑, 내 심장 545 00:32:09,197 --> 00:32:12,700 - 너와 나누고 싶어 - 너와 나누고 싶어 546 00:32:12,767 --> 00:32:15,970 - 너무 힘들어지면 - 너무 힘들어지면 547 00:32:16,037 --> 00:32:19,174 - 내가 곁에 있을게 - 내가 곁에 있을게 548 00:32:19,441 --> 00:32:23,044 - 너와 나누고 싶어 - 너와 나누고 싶어 549 00:32:26,448 --> 00:32:29,083 - 나누고 싶어 - 나누고 싶어 550 00:32:29,751 --> 00:32:32,887 너와 551 00:32:46,067 --> 00:32:47,702 안녕하세요 552 00:32:48,069 --> 00:32:52,874 역사적인 날에 연설을 맡겨주신 시장님께 감사드려요 553 00:32:52,941 --> 00:32:54,809 리버데일의 75주년이라니... 554 00:33:02,550 --> 00:33:03,885 하지만 리버데일은 뭘까요? 555 00:33:04,819 --> 00:33:06,955 사람들이죠? 556 00:33:07,021 --> 00:33:10,024 여러분과 저 친구들, 이웃들 557 00:33:13,094 --> 00:33:14,796 리버데일은 아치 앤드루스고 558 00:33:18,500 --> 00:33:19,868 케빈 켈러도 리버데일이고 559 00:33:20,568 --> 00:33:22,971 베로니카 로지도 리버데일이죠 560 00:33:24,806 --> 00:33:26,808 근데 또 누가 리버데일인지 아세요? 561 00:33:28,042 --> 00:33:29,511 FP 존스요 562 00:33:30,011 --> 00:33:32,981 우리는 FP에게 곧바로 제이슨 살해 혐의를 씌웠죠 563 00:33:36,251 --> 00:33:38,853 저그헤드 존스도 리버데일입니다 564 00:33:38,920 --> 00:33:41,055 리버데일의 영혼 그 자체죠 565 00:33:41,122 --> 00:33:45,527 그가 아니었으면 우린 제이슨이 무슨 일을 당했는지 몰랐겠죠 566 00:33:45,593 --> 00:33:48,229 그런데 저그헤드에게 어떻게 보답했나요? 그를 쫓아냈죠 567 00:33:48,296 --> 00:33:51,799 리버데일에서는 진실이 너무 끔찍하면 그렇게들 해요 568 00:33:52,267 --> 00:33:55,003 클리퍼드 블로섬도 리버데일이었다는 게 진실이죠 569 00:33:55,703 --> 00:33:57,071 리버데일은 기로에 서 있습니다 570 00:33:57,138 --> 00:34:00,141 우리가 누군지 진실을 마주하지 않고 571 00:34:00,208 --> 00:34:03,778 거짓말을 하고 서로 비밀을 간직하면 572 00:34:03,845 --> 00:34:06,247 제이슨에게 일어났던 일이 또 일어날 수 있죠 573 00:34:06,314 --> 00:34:08,182 그래서는 안 되겠지만 더 끔찍한 일도요 574 00:34:08,249 --> 00:34:09,984 리버데일은 더 나아져야 합니다 575 00:34:11,019 --> 00:34:12,620 우리는 더 나아져야 해요 576 00:34:47,120 --> 00:34:47,988 프레드 577 00:34:48,922 --> 00:34:50,924 내 제안 생각해봤어? 578 00:34:50,991 --> 00:34:54,027 그래 아주 후한 제안이더군 579 00:34:54,995 --> 00:34:56,363 난 안 팔 거야 580 00:34:57,664 --> 00:35:01,768 하이럼이 오기 전에 빠지는 게 너한테 좋을 거라고 했잖아 581 00:35:01,835 --> 00:35:03,170 그러는 게 너한테 좋은 거야? 582 00:35:03,236 --> 00:35:05,372 이 마을엔 뭐가 좋지? 베티 말 못 들었어? 583 00:35:05,639 --> 00:35:08,775 리버데일은 기로에 서 있어 너도 그런 것 같다 584 00:35:09,910 --> 00:35:12,980 그러니 직장에서 보자고 동업자 585 00:35:21,355 --> 00:35:22,689 아치 앤드루스에게 586 00:35:22,756 --> 00:35:25,125 치어리더와 마을을 구한 영웅 587 00:35:25,192 --> 00:35:27,761 내 생각에 그건 베티의 연설이었어 588 00:35:28,161 --> 00:35:29,396 베티 쿠퍼 만세 589 00:35:30,631 --> 00:35:31,898 - 건배 - 건배 590 00:35:32,933 --> 00:35:36,203 그날 밤 우리는 밀크셰이크를 여러 잔 마시며 591 00:35:36,269 --> 00:35:40,040 아무리 세상이 위험하다 해도 592 00:35:40,674 --> 00:35:42,809 우리가 있는 자리만큼은 안전하다고 생각했다 593 00:35:42,876 --> 00:35:43,744 "버거, 칠리, 소다" 594 00:35:46,246 --> 00:35:47,147 셰릴? 595 00:35:53,387 --> 00:35:54,254 셰릴? 596 00:35:54,821 --> 00:35:55,889 저 여기 있어요 597 00:36:05,065 --> 00:36:06,366 무슨 냄새니? 598 00:36:07,300 --> 00:36:08,268 가솔린 599 00:36:09,436 --> 00:36:12,773 이래야 진정으로 정화되고 새 출발을 할 수 있어요 600 00:36:22,382 --> 00:36:24,685 우와, 멋지네 601 00:36:24,751 --> 00:36:27,454 켈러 보안관이 엉망으로 해놓은 걸 내가 치웠어 602 00:36:27,721 --> 00:36:28,955 혹시 아빠가... 603 00:36:31,091 --> 00:36:33,860 그분이 나오실 때까지 난 포기 안 해, 저그 604 00:36:34,728 --> 00:36:35,395 당연히 그렇겠지 605 00:36:37,864 --> 00:36:39,833 그래서 널 사랑해, 베티 606 00:36:47,274 --> 00:36:51,011 사랑해 베티 쿠퍼 607 00:36:56,149 --> 00:36:57,350 저그헤드 존스 608 00:36:59,486 --> 00:37:00,787 사랑해 609 00:37:17,504 --> 00:37:18,438 네 엄마는? 610 00:37:19,773 --> 00:37:23,176 축제에서 와인을 섞어 마셨으니 이 시간쯤이면 611 00:37:23,877 --> 00:37:27,314 진정제 먹고 주무실 거야 612 00:37:28,248 --> 00:37:29,349 그러니 들어와 613 00:37:29,883 --> 00:37:31,184 그래도 조용히 해 알았지? 614 00:38:19,299 --> 00:38:22,569 처음부터 이 데이트를 할 운명이었어, 아치 615 00:38:40,987 --> 00:38:41,888 맙소사 616 00:38:42,322 --> 00:38:43,256 네 엄마야? 617 00:38:43,924 --> 00:38:45,258 그럼 누구겠어? 618 00:39:00,607 --> 00:39:02,342 진정해, 핫도그 얘는 가족이니까 619 00:39:04,411 --> 00:39:05,278 안녕하세요 620 00:39:06,112 --> 00:39:08,315 네 아빠가 불 수도 있었는데 이름을 안 댔다더군 621 00:39:10,550 --> 00:39:12,152 서펀트는 서로 돌본다 622 00:39:13,220 --> 00:39:15,989 네 아버지에게 무슨 일이 생기든 623 00:39:16,590 --> 00:39:19,259 얼마나 수감되든 우리가 널 도와줄 거다 624 00:39:23,263 --> 00:39:26,066 네 거야 원한다면 625 00:39:28,335 --> 00:39:29,636 "사우스사이드" 626 00:39:46,353 --> 00:39:47,220 저그 627 00:40:07,974 --> 00:40:09,276 인사도 안 하고 가? 628 00:40:10,076 --> 00:40:12,479 그런 망나니인 줄 몰랐어 629 00:40:12,646 --> 00:40:14,180 깨우기 싫어서 그랬어 630 00:40:15,615 --> 00:40:18,418 아빠한테 문자 왔어 팝네 가게에서 아침 먹자고 631 00:40:18,985 --> 00:40:22,022 심각한 얘기를 하자는 뜻이지 632 00:40:22,088 --> 00:40:23,957 내가 집에 안 들어가서 그러시는지도 몰라 633 00:40:26,927 --> 00:40:27,661 나중에 전화할게 634 00:40:37,037 --> 00:40:38,171 어이, 카사노바 635 00:40:38,405 --> 00:40:40,607 늘 먹는 거 주문했다 636 00:40:40,674 --> 00:40:43,076 고마워요 손 좀 씻고 올게요 637 00:40:57,223 --> 00:40:58,491 금고가 어디 있는지 말해 638 00:40:59,726 --> 00:41:01,461 금고 있잖아 어디 있냐고! 639 00:41:01,528 --> 00:41:03,663 - 금고 어디 있어? - 금고 없어! 640 00:41:03,730 --> 00:41:05,165 금고 어디 있는지 말해! 641 00:41:27,320 --> 00:41:28,488 지갑 내놔! 642 00:41:31,124 --> 00:41:32,525 "팝의 초클릿 숍" 643 00:41:32,592 --> 00:41:35,662 시간 속에 멈춰버린 이 순간을 상상해보라 644 00:41:37,630 --> 00:41:40,367 사람들은 바로 이 순간을 돌이켜보게 될 것이다 645 00:41:40,433 --> 00:41:44,137 리버데일의 마지막 순수함이 마침내 사라져버린 순간을... 646 00:41:45,038 --> 00:41:46,439 어둠이 승리하고 647 00:41:47,741 --> 00:41:49,676 너무나 어이없는 폭력 행위로 648 00:41:52,178 --> 00:41:54,681 얼룩져버린 순간을... 649 00:42:29,416 --> 00:42:31,418 자막 번역: 이 조앤