1 00:00:08,258 --> 00:00:09,676 지난 이야기 2 00:00:10,176 --> 00:00:14,222 언니가 집에 안전하게 돌아오고 아기들도 건강해서 기뻐 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,307 사우스사이드 고교로 전학한대요 4 00:00:16,391 --> 00:00:17,642 난 서펀트가 아니야 5 00:00:18,184 --> 00:00:20,061 아버지의 인생이지 내 인생은 아니야 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,522 아빠가 총에 맞고 그런디 선생님이 살해당했어요 7 00:00:22,605 --> 00:00:25,692 어떤 미친 인간이 제가 아끼는 사람만 노리는 거면 어쩌죠? 8 00:00:29,195 --> 00:00:31,948 모든 동화는 같은 경고를 한다 9 00:00:32,782 --> 00:00:36,619 착한 아이들은 혼자 숲속에 들어가선 안 된다고 10 00:00:38,204 --> 00:00:41,374 길에서 벗어나면 뭘 만나게 될지 모를 일이다 11 00:00:43,585 --> 00:00:44,711 배고픈 늑대 12 00:00:46,337 --> 00:00:47,380 잘생긴 악마 13 00:00:52,761 --> 00:00:54,637 아니면 더 무서운 어떤 것 14 00:01:00,435 --> 00:01:04,355 도와줘요! 제발 도와줘요! 도와줘요! 15 00:01:07,776 --> 00:01:11,613 제가 아빠한테 가져갈게요 어차피 물어볼 것도 있고요 16 00:01:11,696 --> 00:01:14,949 네 아빠랑 난 상의할 게 있어 아빠 서재 규칙은 너도 알잖아 17 00:01:15,033 --> 00:01:18,495 - 엄마, 그건 예전 규칙이죠 - 아직도 유효해, 베로니카 18 00:01:19,204 --> 00:01:22,248 두 사람의 꾀꼬리 같은 목소리가 들리는 것 같네 19 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 내 밀크커피야? 20 00:01:24,542 --> 00:01:25,668 고마워, 여보 21 00:01:25,752 --> 00:01:28,505 오늘 '매치러레트'의 시즌 첫 회를 해요 22 00:01:28,588 --> 00:01:30,757 친구들을 초대해서 같이 보고 싶어요 23 00:01:30,840 --> 00:01:32,675 - 누구를? - 핵심층만요 24 00:01:34,344 --> 00:01:37,096 아빠도 같이 봐요 다들 만나고 싶어 해요 25 00:01:37,180 --> 00:01:40,850 - 초대해도 되고말고 - 고마워요, 아빠 26 00:01:47,524 --> 00:01:50,360 연습 시작 안 해? 클레이턴 코치님은 어디 있어? 27 00:01:50,443 --> 00:01:52,987 - 무스와 밋지랑 병원에 - 뭐? 28 00:01:53,488 --> 00:01:56,157 - 다들 모여봐 - 코치한테 들은 것밖에 몰라 29 00:01:57,242 --> 00:02:00,912 러버스 레인에서 어떤 미친놈이 무스를 여러 번 쐈대 30 00:02:01,454 --> 00:02:04,332 - 맙소사 - 아냐, 살아 있어, 밋지도 31 00:02:04,415 --> 00:02:07,710 무스가 자기 몸으로 막아서 밋지는 안 맞았대 32 00:02:08,253 --> 00:02:09,462 연습은 취소야 33 00:02:14,217 --> 00:02:16,344 설마 학생들을 노리는 건 아니겠죠? 34 00:02:16,427 --> 00:02:18,888 걱정해야 하나요? 어떻게 된 일이죠? 35 00:02:19,180 --> 00:02:21,224 완전히 '캐리' 같았어 36 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 밋지는 무스의 피를 뒤집어쓰고 비명을 질러댔지 37 00:02:25,311 --> 00:02:26,229 끔찍했어 38 00:02:26,646 --> 00:02:28,731 케빈, 거긴 대체 왜 갔는데? 39 00:02:28,815 --> 00:02:31,401 그냥 야간 조깅 중이었어 평범하게 말이야 40 00:02:31,484 --> 00:02:33,444 그런데 갑자기 총성이 들리는 거야 41 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 살인자가 활보하고 있다는 데는 다들 동의하지? 42 00:02:36,406 --> 00:02:38,283 - 조준이 엉망인 살인자 - 저그헤드 43 00:02:38,366 --> 00:02:39,617 놈은 그런디 선생님을 죽였어 44 00:02:39,701 --> 00:02:42,120 세 사건이 서로 관련됐는지는 모르잖아 45 00:02:42,203 --> 00:02:44,622 중요한 일에 좀 집중해줄래? 46 00:02:44,831 --> 00:02:47,584 밋지와 무스는 살았어 아치의 아버지도 살았고 47 00:02:48,126 --> 00:02:51,462 '매치러레트' 새 시즌이 오늘 시작해, 다들 보러 와 48 00:02:51,546 --> 00:02:53,882 살인마가 마을을 공포에 몰아넣고 있는데 49 00:02:54,090 --> 00:02:56,718 역겨운 리얼리티 데이트 쇼를 보자고? 50 00:02:56,801 --> 00:03:00,013 우리 아빠를 정식으로 소개하려는 거야 51 00:03:00,680 --> 00:03:03,349 뉴욕에선 아빠가 늘 서재에서 52 00:03:03,433 --> 00:03:05,435 나쁜 일만 하고 계셨지 나중에 알게 됐지만... 53 00:03:06,019 --> 00:03:07,979 닫힌 문은 지긋지긋해 54 00:03:08,730 --> 00:03:11,733 아빠 생활에 대해 알고 싶고 내 생활도 알리고 싶어 55 00:03:11,816 --> 00:03:13,985 - 갈게, 기대된다 - 고마워 56 00:03:14,068 --> 00:03:17,864 앤드루스, 무스 보러 병원에 가는데 같이 갈래? 57 00:03:17,947 --> 00:03:20,658 당연하지 오늘 밤에 보자, 로니 58 00:03:20,742 --> 00:03:21,993 나도 가봐야겠다 59 00:03:22,076 --> 00:03:23,995 사우스사이드 고교에서 또래 멘토를 만나기로 한 게 60 00:03:24,078 --> 00:03:26,164 - 30분 전이야 - 잠깐 61 00:03:26,706 --> 00:03:30,668 그냥 계속 여기 다니면 안 돼? 62 00:03:31,085 --> 00:03:32,128 난 괜찮을 거야 63 00:03:34,714 --> 00:03:35,548 안녕 64 00:03:40,094 --> 00:03:44,724 이제 우리 둘뿐이니 말해 야간 조깅을 했다고? 65 00:03:44,807 --> 00:03:47,477 그래, 레슬링을 위해 몸을 만들려고 했어 66 00:03:48,061 --> 00:03:50,939 그래, 실은 폭스 숲에서 남자를 낚는 중이었어 67 00:03:51,022 --> 00:03:54,567 레슬링팀에 들어갈 거니까 아빠한텐 조깅한다고 했지 68 00:03:54,651 --> 00:03:56,945 - 그 말을 믿으셨어? - 믿고 싶어 하시지 69 00:03:57,028 --> 00:04:00,114 이해해, 호아킨과 끝났지 그래도 낚으러 다니다니? 70 00:04:01,032 --> 00:04:03,159 케빈, 내가 그런 거 질색하는 거 알잖아 71 00:04:04,035 --> 00:04:07,038 다른 게이들처럼 그라인뎀을 쓰면 안 돼? 72 00:04:07,121 --> 00:04:09,290 온라인에선 다들 자기를 숨기잖아 73 00:04:09,374 --> 00:04:12,126 현실에선 보이는 대로야 74 00:04:12,210 --> 00:04:13,586 무스와 밋지는 폭스 숲에서 75 00:04:13,670 --> 00:04:16,130 불과 270m쯤 떨어진 곳에서 총에 맞았어 76 00:04:16,214 --> 00:04:18,675 범인은 아직 안 잡혔고 77 00:04:18,758 --> 00:04:21,344 놈이 잡힐 때까지 거긴 다시 안 간다고 약속해 78 00:04:21,427 --> 00:04:24,722 그래, 알았어, 안 갈게 명예를 걸고 맹세한다 79 00:04:30,687 --> 00:04:34,065 내가 덩치가 작았다면 밋지도 맞았을 거야 80 00:04:34,774 --> 00:04:36,150 네가 밋지를 구했어 81 00:04:39,112 --> 00:04:42,156 간호사가 섹시하더라 목욕시킬 때 서면 어떡해? 82 00:04:42,240 --> 00:04:46,160 스키 마스크가 아니라 검은색 복면을 쓴 게 확실해? 83 00:04:48,162 --> 00:04:50,873 다른 건 기억 안 나? 84 00:04:52,000 --> 00:04:52,834 눈 85 00:04:56,296 --> 00:04:57,505 녹색이었지? 86 00:04:58,506 --> 00:04:59,465 공허한 눈이었어 87 00:05:00,883 --> 00:05:03,136 마치 그 안에 사람이 없는 것처럼 88 00:05:05,305 --> 00:05:08,516 마이클 마이어스 같았어 악마의 눈을 가졌지 89 00:05:17,275 --> 00:05:20,028 - 모자에 있는 핀 때문이에요 - 벗고 다시 들어와 90 00:05:26,784 --> 00:05:30,121 포사이스 펜들턴 존스 3세 91 00:05:31,539 --> 00:05:32,874 그냥 저그헤드야 92 00:05:33,416 --> 00:05:34,542 토니 토파즈야 93 00:05:35,543 --> 00:05:38,629 원래는 애니메트로닉 투어를 해줘야 했는데 94 00:05:38,713 --> 00:05:42,050 로봇들이 미쳐서 사람들을 죽이는 바람에 95 00:05:42,133 --> 00:05:43,843 그냥 다른 걸 하기로 했어 96 00:05:46,179 --> 00:05:49,557 교실엔 와이파이가 없고 화장실 칸엔 문이 없어 97 00:05:49,640 --> 00:05:51,434 학교 신문인 '레드 앤드 블랙'은? 98 00:05:51,517 --> 00:05:55,229 사라졌어, 규제? 예산? 이유는 네가 골라 99 00:05:55,688 --> 00:06:00,735 자연 서식지에서 징글쟁글 하는 걸 볼 수 있지 100 00:06:01,277 --> 00:06:03,029 '징글쟁글'이라니? 101 00:06:03,112 --> 00:06:07,742 여기엔 JJ가 난무하지 중독성 강한 마약이야 102 00:06:07,825 --> 00:06:09,869 그러니 절대 건드리지 마 103 00:06:10,995 --> 00:06:11,996 징글쟁글 104 00:06:12,914 --> 00:06:13,748 신기하네 105 00:06:14,791 --> 00:06:17,627 식당이야 굴리스들은 저기 앉아 106 00:06:17,710 --> 00:06:22,006 라이벌 갱, 마약상들 폭주족, 식인종들 107 00:06:22,632 --> 00:06:23,466 묻지도 마 108 00:06:24,467 --> 00:06:26,844 그리고 우리는 저기 앉아 서펀트들과 함께 109 00:06:27,386 --> 00:06:28,930 너도 사우스사이드 서펀트야? 110 00:06:29,138 --> 00:06:32,266 내가 왜 투어를 해준다고 나섰겠어? 111 00:06:32,934 --> 00:06:35,394 난 그냥 혼자 앉을래 112 00:06:35,478 --> 00:06:38,606 그냥 책이나 읽으며 우울한 생각이나 할게 113 00:06:39,398 --> 00:06:42,151 이해가 안 가네 네 혈통은 서펀트 아니야? 114 00:06:42,527 --> 00:06:44,487 FP 존스의 아들이잖아? 115 00:06:44,737 --> 00:06:45,571 그래 116 00:06:46,114 --> 00:06:50,493 그래서 뭐? 난 혼자가 좋아 무리는 싫어 117 00:06:50,868 --> 00:06:54,664 그냥 묵묵히 여기서 견딜 생각이야, 괜찮지? 118 00:06:54,747 --> 00:06:59,377 여기서 견디려면 서펀트와 어울려야 해 119 00:07:00,378 --> 00:07:03,297 네가 혼자란 걸 굴리스들이 눈치채면 120 00:07:03,381 --> 00:07:07,635 '아메리칸 히스토리 X'라고 하기도 전에 널 밟아버릴걸 121 00:07:11,347 --> 00:07:13,015 무스와 밋지에게 들은 바로는 122 00:07:13,099 --> 00:07:15,268 아빠를 쏜 그자예요 복면에 눈까지 똑같아요 123 00:07:15,351 --> 00:07:17,061 아닐지도 모르지 124 00:07:17,437 --> 00:07:18,521 아빠, 그놈이라고요 125 00:07:19,063 --> 00:07:23,609 켈러 보안관이 진지하게 수사 안 하면 우리라도 대비해야죠 126 00:07:23,693 --> 00:07:28,072 혹시 모르니 총을 사서 무장을 하든가... 127 00:07:29,157 --> 00:07:32,952 진정해 그냥 경찰이 수사하게 놔둬 128 00:07:33,911 --> 00:07:36,622 '무장'? 대체 무슨 소리냐? 129 00:07:36,706 --> 00:07:38,708 아치, 여긴 무법지대가 아니야 130 00:07:38,791 --> 00:07:41,627 집에 총을 두지는 않아 알겠니? 131 00:07:42,086 --> 00:07:43,087 그냥 진정해 132 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 옆에 와서 앉아, 귀염둥이 133 00:07:50,386 --> 00:07:53,806 - 아치? - 미안, 무스 일 때문에 134 00:07:54,265 --> 00:07:57,894 아무도 신경 안 써, 아빠는 켈러 보안관에게 맡기라고만 해 135 00:07:57,977 --> 00:08:01,689 난 이랬지, '네, 제이슨의 살해범을 잘도 잡았죠' 136 00:08:01,772 --> 00:08:03,608 잠깐만, 그게 아니지 우리가 잡았는데 137 00:08:03,691 --> 00:08:05,026 속으로만 말해줄래? 138 00:08:05,109 --> 00:08:06,444 아니야 말하게 둬 139 00:08:06,527 --> 00:08:09,530 혼잣말하는 아치가 최고라니까 140 00:08:09,614 --> 00:08:13,326 우리를 노리는 거 같지 않아? 특정해서? 141 00:08:14,452 --> 00:08:16,662 난 다른 사람이 또 다치는 건 원하지 않아 142 00:08:17,330 --> 00:08:19,540 케이프에서 휴가를 보낼 때 143 00:08:20,082 --> 00:08:24,170 사설 경비업체를 고용해서 지저분한 자들의 접근을 막았지 144 00:08:24,253 --> 00:08:27,089 - 추가로 안전을 기한 거야 - 그 집이 참 좋았는데 145 00:08:27,173 --> 00:08:29,550 - 아빠 - 클럽에 저녁 먹으러 간다 146 00:08:29,634 --> 00:08:31,761 그 전에 네 친구들부터 만나고 싶었지 147 00:08:32,386 --> 00:08:33,596 다행이네요 고마워요 148 00:08:34,555 --> 00:08:37,266 - 이쪽은 베티 쿠퍼예요 - 반갑습니다 149 00:08:37,934 --> 00:08:39,101 저그헤드 존스 150 00:08:39,185 --> 00:08:40,019 - 안녕하세요 - 그래 151 00:08:40,102 --> 00:08:41,395 - 우리 아버지를 아시죠 - 그래 152 00:08:41,479 --> 00:08:43,397 좋은 사람이야 가족을 소중히 하지 153 00:08:43,481 --> 00:08:46,234 빨리 돌아오길 빈다 154 00:08:46,317 --> 00:08:48,569 - 네, 우리도요 - 아빠, 이쪽은... 155 00:08:48,653 --> 00:08:51,864 아치 앤드루스 내 딸의 마음을 사로잡은 청년 156 00:08:52,532 --> 00:08:55,117 - 아빠 - 반갑습니다, 로지 씨 157 00:08:55,743 --> 00:08:56,953 됐다 158 00:08:58,120 --> 00:08:59,163 하이럼이라고 불러 159 00:09:01,832 --> 00:09:04,877 너희가 하는 얘기를 듣게 됐는데 160 00:09:05,294 --> 00:09:07,421 보안관에 대한 불만은 이해한다 161 00:09:07,505 --> 00:09:11,384 나 또한 법적인 문제를 겪은 사람으로서 162 00:09:12,802 --> 00:09:15,888 경찰이 늘 해결책은 아니란 걸 잘 알지 163 00:09:16,764 --> 00:09:20,518 때로는 우리가 직접 나서야 할 때도 있어 164 00:09:20,893 --> 00:09:24,105 - 우리 자신을 지켜야지 - 이러다 테이블 뺏기겠어 165 00:09:24,188 --> 00:09:25,481 그래 가야지 166 00:09:25,565 --> 00:09:27,650 다들 만나서 반가웠다 167 00:09:30,695 --> 00:09:32,697 - 그리고, 아치 - 네 168 00:09:32,822 --> 00:09:35,074 이번 주에 저녁 먹으러 오거라 169 00:09:35,616 --> 00:09:39,328 리버데일을 구할 네 방법이 뭔지... 궁금하구나 170 00:10:08,149 --> 00:10:10,818 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 171 00:10:15,489 --> 00:10:18,534 "레드 서클" 172 00:10:18,618 --> 00:10:22,121 "단결하여 적을 저지하고 악에 저항하다" 173 00:10:38,638 --> 00:10:41,098 아치를 저녁에 초대하는 거 말인데 174 00:10:42,224 --> 00:10:44,268 나라면 안 그럴 거야 175 00:10:44,352 --> 00:10:46,729 제가 아니라 아빠가 아치를 초대했잖아요 176 00:10:47,480 --> 00:10:49,690 아빠는 딸아이의 기분을 맞춰주려는 거야 177 00:10:49,774 --> 00:10:51,859 넌 아빠한테 인정받고 싶어 하고 178 00:10:52,735 --> 00:10:53,569 얘야... 179 00:10:54,695 --> 00:10:56,989 넌 하룻밤 만에 모든 게 바뀌길 바라지 180 00:10:57,823 --> 00:11:00,368 네 아빠가 네 친구들과 친해지길 바라 181 00:11:00,451 --> 00:11:03,245 그렇게 되겠지만 서두르진 마 182 00:11:03,537 --> 00:11:05,539 그렇게 안달할 필요는 없어 베로니카 183 00:11:16,759 --> 00:11:17,802 저 학교 가요 184 00:11:18,427 --> 00:11:21,180 - 뭐니? - 몰라요, 문 앞에 있었어요 185 00:11:21,639 --> 00:11:24,183 "쿠퍼" 186 00:11:24,266 --> 00:11:26,227 우리는 공격을 받고 있어 187 00:11:27,645 --> 00:11:30,523 '우리'라는 말은 친구들과 가족이란 뜻이지 188 00:11:31,816 --> 00:11:33,692 이번엔 무스와 밋지였어 189 00:11:34,485 --> 00:11:38,614 다음엔 너희나 너희 여자 친구 너희 가족일지 모르지 190 00:11:39,448 --> 00:11:41,450 뭔가 해야 할 때야 191 00:11:42,410 --> 00:11:44,328 이웃 감시 활동을 시작했으면 해 192 00:11:44,495 --> 00:11:46,956 마을 전체를 도는 건 불가능하고 193 00:11:47,498 --> 00:11:50,042 리버데일 고교와 학생들 194 00:11:50,334 --> 00:11:52,545 교사진, 부모님들 195 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 우리가 잘 가는 곳만 집중해서 경비를 강화하는 거야 196 00:11:56,340 --> 00:11:59,552 거리로 직접 나가서 혼쭐을 내자고? 197 00:12:00,136 --> 00:12:05,391 나도 처음엔 그렇게 생각했지만 무기나 폭력은 안 돼 198 00:12:05,975 --> 00:12:09,979 순찰을 하자는 거야 경찰의 눈과 귀가 되자고 199 00:12:10,062 --> 00:12:12,106 그러다 살인자를 만나면? 200 00:12:15,693 --> 00:12:17,319 켈러 보안관에게 전화해야지 201 00:12:17,987 --> 00:12:20,156 우리는 자경단이 아니라 감시자들이야 202 00:12:20,656 --> 00:12:24,618 - 감시 특공대지 - 감시 특공대가 아냐, 레지 203 00:12:25,619 --> 00:12:27,163 '레드 서클'이라고 하자 204 00:12:28,330 --> 00:12:29,331 우리가 저지하는 거야 205 00:12:29,915 --> 00:12:33,419 다음 공격을 기다리는 대신 우리가 스스로 보호한다 206 00:12:34,211 --> 00:12:36,589 - 그래 - 좋아! 207 00:12:40,468 --> 00:12:42,511 '화씨 451' 208 00:12:42,595 --> 00:12:45,347 내가 좋아하는 작가 레이 브래드버리의 책이다 209 00:12:45,431 --> 00:12:46,974 제목부터 보자 210 00:12:47,766 --> 00:12:49,768 제목의 뜻을 아는 사람? 211 00:12:50,269 --> 00:12:51,353 뭐라고? 젠장! 212 00:12:56,025 --> 00:12:59,945 표지에 책이 불타고 있잖아 213 00:13:04,408 --> 00:13:07,870 화씨 451도는 종이가 타는 온도예요 214 00:13:11,123 --> 00:13:12,666 '불태우는 일은 즐겁다' 215 00:13:13,918 --> 00:13:15,085 그래 216 00:13:15,169 --> 00:13:20,216 고마워, 존스 지옥에 온 걸 환영한다 217 00:13:29,683 --> 00:13:30,809 필립스 선생님? 218 00:13:31,018 --> 00:13:32,561 존스 219 00:13:32,937 --> 00:13:36,106 토니 말로는 학교 신문의 고문이셨다고요 220 00:13:36,232 --> 00:13:38,067 왜 없어졌는지 궁금해서요 221 00:13:40,277 --> 00:13:42,530 마약과 갱이 사우스사이드 고교에 들어왔어 222 00:13:43,489 --> 00:13:46,659 학교 신문에 관심을 가지게 하려는 건 223 00:13:46,742 --> 00:13:48,619 소용없는 일이었지 224 00:13:48,911 --> 00:13:50,788 저는 관심이 있어요 경험도 있고요 225 00:13:50,871 --> 00:13:53,624 리버데일 고교의 '블루 앤드 골드'에서 글을 썼죠 226 00:13:54,625 --> 00:13:55,834 열심히 할게요 227 00:13:57,836 --> 00:13:59,296 네 기사를 온라인으로 볼 수 있니? 228 00:14:00,923 --> 00:14:02,883 한번 보고 알려주마 229 00:14:03,425 --> 00:14:04,260 고맙습니다 230 00:14:08,305 --> 00:14:10,975 어젯밤에 어떻게 된 거야? 231 00:14:11,058 --> 00:14:14,311 - 베로니카네로 온다고 했잖아 - 다른 일이 생겼어 232 00:14:16,397 --> 00:14:17,731 숲속에서? 233 00:14:18,107 --> 00:14:20,150 베티, 기분 나쁘게 듣지 마 234 00:14:20,234 --> 00:14:23,112 근데 네가 아치랑 저그헤드 얘기를 하는 걸 235 00:14:23,195 --> 00:14:24,446 내가 몇 년이나 들은 줄 알아? 236 00:14:24,989 --> 00:14:27,241 걔들하고 데이트해도 되냐고 나한테 물어봤어? 237 00:14:27,324 --> 00:14:29,910 아니지, 그럴 필요 없었잖아 나도 네 허락은 필요 없어 238 00:14:29,994 --> 00:14:33,289 - 데이트는 몰라도 이건... - 네가 상관할 바 아니야 239 00:14:33,789 --> 00:14:35,040 나중에 보자 240 00:14:35,624 --> 00:14:36,458 케빈 241 00:14:40,254 --> 00:14:44,967 모범생 케빈 켈러한테 성적 욕구가 있는 게 어때서? 242 00:14:46,010 --> 00:14:50,556 저러다 위험해져 왜 그만두지 않지? 243 00:14:50,639 --> 00:14:53,934 베티, 인간 심리에 대해 그렇게 모르다니 244 00:14:54,935 --> 00:14:58,564 케빈은 여드름 많던 외롭고 어쭙잖은 뚱보였어 245 00:14:59,607 --> 00:15:00,900 이제는 섹시남으로 변했지 246 00:15:01,692 --> 00:15:02,735 그래서? 247 00:15:02,818 --> 00:15:05,863 그 애의 머릿속에선 아직도 자기가 못생긴 폭탄이라고 248 00:15:06,363 --> 00:15:09,241 케빈은 인정과 소통을 원해 249 00:15:09,867 --> 00:15:11,410 그걸 숲속에서 찾아야 한대도 말이야 250 00:15:12,077 --> 00:15:15,581 살인자가 돌아다니고 네가 허락 안 해도 말이지 251 00:15:20,878 --> 00:15:23,213 엄청난 소식이 있어, 아치 252 00:15:23,297 --> 00:15:26,592 우리 부모님이랑 저녁 먹자 우리 집에서 말이야 253 00:15:27,593 --> 00:15:30,262 - 이번 주는 정신이... - 상관 안 해 254 00:15:30,346 --> 00:15:32,222 아치, 무조건 와야 해 255 00:15:32,598 --> 00:15:35,684 전에 인사할 때는 좋았지만 256 00:15:35,768 --> 00:15:40,564 이건 뭐라고 할까... 시험은 아니지만 비슷한 거야 257 00:15:40,648 --> 00:15:43,400 - 무슨 시험을 보는데? - 네가 아니라 우리 아빠가 258 00:15:43,943 --> 00:15:46,195 하루만이라도 아빠답게 행동하는지 보려고 259 00:15:46,278 --> 00:15:48,906 나한테 소중한 사람을 알아가는 것 말고 260 00:15:49,907 --> 00:15:50,908 다른 의도는 없는지 261 00:15:52,368 --> 00:15:56,789 - 그런 이유라면 갈게 - 너한테 스페인어를 가르쳐줄 262 00:15:56,872 --> 00:16:00,084 시간이 없어 문장 몇 개만 외워 263 00:16:00,167 --> 00:16:03,921 그리고 네가 시작하려는 사설 군대 얘기는 꺼내지 마 264 00:16:04,546 --> 00:16:05,589 고마워 265 00:16:13,973 --> 00:16:14,807 안녕 266 00:16:15,891 --> 00:16:17,893 - 안녕 - 왜 그래요? 267 00:16:20,562 --> 00:16:22,314 네 엄마가 팬레터를 받았다 268 00:16:22,731 --> 00:16:26,735 자칭 '블랙 후드'라는 자가 이 편지를 기사로 내보내래 269 00:16:27,653 --> 00:16:29,279 사람들에게 알리고 싶대 270 00:16:29,363 --> 00:16:32,074 프레드 앤드루스와 무스, 밋지를 쏘고 271 00:16:33,033 --> 00:16:34,785 제럴딘 그런디를 죽인 게 자기라고 272 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 진짜 범인인 게 확실해요? 273 00:16:37,329 --> 00:16:38,789 확실해 274 00:16:50,384 --> 00:16:51,802 "두려우세요? 보호를 원하면 레드 서클에 전화하세요" 275 00:16:51,885 --> 00:16:53,262 '나는 블랙 후드다' 276 00:16:53,804 --> 00:16:56,598 '팝의 가게에서 불륜남을 쏜 사람이다' 277 00:16:58,350 --> 00:17:01,228 '그린데일에선 아동 성폭력범을 죽였고' 278 00:17:01,854 --> 00:17:03,480 '러버스 레인에선 마약과 섹스에 중독된' 279 00:17:03,564 --> 00:17:05,774 '청소년들을 쐈다' 280 00:17:06,316 --> 00:17:07,818 '리버데일은 순수하지 않다' 281 00:17:08,027 --> 00:17:12,031 '위선자, 타락자, 범죄자가 가득한 도시다' 282 00:17:13,449 --> 00:17:19,913 '내 분노는 너희의 거짓말과 비밀, 죄의 대가다' 283 00:17:20,622 --> 00:17:24,418 '나는 멈추지 않는다 나를 멈출 수도 없다' 284 00:17:25,210 --> 00:17:28,297 '나는 늑대고 너희는 양 떼다' 285 00:17:29,214 --> 00:17:32,551 '이것은 사혈이다 다시 소식을 전할 것이다' 286 00:17:33,218 --> 00:17:35,429 톰, 이 편지가 진짜예요? 287 00:17:35,596 --> 00:17:38,140 프레드 앤드루스의 지갑인 건 확실하죠 288 00:17:38,974 --> 00:17:41,685 선글라스도요 그린데일 경찰에 확인 중입니다 289 00:17:43,520 --> 00:17:46,732 앨리스 공공 안전을 위해... 290 00:17:46,815 --> 00:17:48,317 톰, 반대하면 말해요 291 00:17:48,692 --> 00:17:51,612 미치광이의 말을 내보내지 않는 게 중요해요 292 00:17:51,737 --> 00:17:56,075 시장님, 우리는 시민들에게 범인이 다음 희생자를 노린다는 293 00:17:56,158 --> 00:17:57,659 사실을 알릴 책임이 있어요 294 00:17:58,118 --> 00:18:00,996 이걸 기사로 내면 모두 공포에 질릴 거예요 295 00:18:01,580 --> 00:18:05,167 적어도 24시간은 언론에 공개하지 마세요 296 00:18:05,709 --> 00:18:07,795 이건 증거물로 제가 가져가죠 297 00:18:07,961 --> 00:18:09,171 사본을 보내겠습니다 298 00:18:09,505 --> 00:18:10,964 그럴 필요 없어요, 보안관님 299 00:18:11,048 --> 00:18:15,260 내일 아침 1면을 인쇄소에 보내기 전에 복사해놨거든요 300 00:18:16,512 --> 00:18:20,432 존스, 자네의 기사를 읽어봤어 감탄했네 301 00:18:20,724 --> 00:18:24,103 '레드 앤드 블랙'을 다시 발행하고 싶을 정도야 302 00:18:24,186 --> 00:18:25,187 두 가지 조건이 있어 303 00:18:25,270 --> 00:18:27,898 첫째, 갱은 다루지 마 둘째, 징글쟁글도 안 돼 304 00:18:28,148 --> 00:18:31,401 그것에 관해 쓰거나 연관이 있으면 바로 끝이야 305 00:18:31,485 --> 00:18:33,445 그럴 일은 없어요 306 00:18:37,116 --> 00:18:39,993 청소년들이 자경대를 만드는 걸 허락할 거 같냐? 307 00:18:40,702 --> 00:18:42,579 도우려는 겁니다, 보안관님 308 00:18:42,746 --> 00:18:45,415 - 사람들이 두려워해요 - 폭도 짓은 도움이 안 돼 309 00:18:45,499 --> 00:18:48,460 - 켈러 보안관님 - 큰 문제가 생겼어요 310 00:18:48,544 --> 00:18:51,839 여기 학생들이 사설 군대를 만들었죠 311 00:18:53,006 --> 00:18:54,842 레드 서클은 학교 동아리예요 312 00:18:55,467 --> 00:18:57,094 이걸 허락한다고요? 313 00:18:57,177 --> 00:18:59,346 아치가 적극적으로 추진했죠 314 00:18:59,429 --> 00:19:02,766 서로 보호해주려는 걸 잘못됐다고 할 순 없어요 315 00:19:05,519 --> 00:19:06,395 좋은 하루 보내세요 316 00:19:18,824 --> 00:19:20,492 '뉴욕타임스'는 아니니까... 317 00:19:21,285 --> 00:19:24,538 그래도 안전한 장소를 찾은 건 잘했어, 순진남 318 00:19:24,621 --> 00:19:28,917 그래, 이제 제대로 된 눈과 사회 정의를 추구하는 319 00:19:29,001 --> 00:19:31,044 사진사만 찾으면 돼 320 00:19:31,420 --> 00:19:32,838 그럼 준비 끝이지 321 00:19:36,633 --> 00:19:38,635 토파즈, 가자 322 00:19:40,679 --> 00:19:43,515 존스, 같이 갈래? 채석장에 갈 거야 323 00:19:44,224 --> 00:19:45,976 아직 보여줄 만한 몸이 아니라서 324 00:19:46,435 --> 00:19:50,397 뭐? 서펀트의 도움은 받아도 어울리기는 싫다는 거야? 325 00:19:50,939 --> 00:19:53,108 나중에 우리한테 도와달라고 기어 오지 마 326 00:19:53,192 --> 00:19:54,943 FP 존스의 아들을 때려눕혀서 327 00:19:55,027 --> 00:19:57,237 이름 좀 날리려는 놈들한테 당해도 말이야 328 00:19:57,321 --> 00:19:59,656 잘 알았어 고맙다 329 00:20:01,283 --> 00:20:05,412 너나 서펀트가 나와 아빠를 도와준 건 고맙게 생각해 330 00:20:06,622 --> 00:20:08,874 하지만 이젠 끝이야 알겠어? 331 00:20:10,250 --> 00:20:12,252 이젠 부탁하러 안 가 332 00:20:13,503 --> 00:20:15,839 마음을 굳혔다잖아 333 00:20:16,506 --> 00:20:19,927 눈치 좀 채라 너 안 좋아한대 334 00:20:20,761 --> 00:20:21,887 가자 335 00:20:24,348 --> 00:20:25,724 나중에 보자, 존스 336 00:20:30,479 --> 00:20:34,441 - 리버데일을 떠날래요 - 아기들이 놀라겠어 337 00:20:34,524 --> 00:20:36,860 농장에 전화해봤는데 아직 방이 있대요 338 00:20:36,944 --> 00:20:37,861 농장? 무슨 농장? 339 00:20:37,945 --> 00:20:41,365 제 인생이 망가지기 전에 제이슨과 함께 가려던 곳요 340 00:20:41,448 --> 00:20:44,952 얘야, 얘기를 좀 해보자 왜 가려는 건데? 341 00:20:45,035 --> 00:20:47,621 엄마한테 물어보세요, 살인자를 도발하는 게 엄마잖아요 342 00:20:47,704 --> 00:20:50,916 - 죄인을 노리는 살인자를요 - 언니는 죄인이 아니야 343 00:20:50,999 --> 00:20:53,627 사촌의 아기들을 가진 미혼모잖아 344 00:20:53,710 --> 00:20:55,587 죄악의 표상이지 345 00:20:55,671 --> 00:20:59,549 내 눈에 흙이 들어가기 전에는 네가 농장에 가서 346 00:20:59,633 --> 00:21:01,885 돼지 여물통에서 애를 낳는 꼴은 못 봐 347 00:21:01,969 --> 00:21:04,179 엄마 눈에 흙이 들어가는 한이 있어도 348 00:21:04,263 --> 00:21:06,848 저나 제 아기들은 죽을 수 없어요 349 00:21:08,016 --> 00:21:09,059 폴리! 350 00:21:09,142 --> 00:21:10,227 내가 얘기해볼게 351 00:21:18,652 --> 00:21:22,739 밋지가 고맙다고 전해달래 네가 날 구해줬잖아 352 00:21:24,116 --> 00:21:25,826 이제 넌 걔의 영웅이야 353 00:21:29,037 --> 00:21:33,125 근데 숲에서 뭐 하고 있었어? 354 00:21:35,168 --> 00:21:38,422 넌 밋지랑 뭐 하고 있었는데? 마약 말고 355 00:21:38,505 --> 00:21:42,551 밋지의 아이디어였어 가끔 이상한 걸 좋아하지 356 00:21:45,762 --> 00:21:48,348 밋지를 많이 좋아하긴 하는데 357 00:21:49,391 --> 00:21:52,436 가끔 우리가 잘 안 맞는 건 아닐까 싶어 358 00:21:53,895 --> 00:21:56,648 케빈, 너 괜찮아? 359 00:21:57,566 --> 00:22:00,319 요즘 내가 안 좋은 결정을 좀 했어 360 00:22:00,402 --> 00:22:03,822 아빠한테 거짓말하고 숲에 몰래 가고 361 00:22:03,905 --> 00:22:06,533 위험한 건 알지만 멈출 수가 없어 362 00:22:06,616 --> 00:22:09,119 상관없다는 기분이지 왜 그럴까? 363 00:22:09,911 --> 00:22:12,873 나도 몰라 근데 우리 같은 애들은... 364 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 너 같은 애가 365 00:22:15,876 --> 00:22:17,544 리버데일 같은 마을에 살면 366 00:22:18,879 --> 00:22:20,881 선택지가 별로 없지 367 00:22:21,965 --> 00:22:27,179 그래서 위험한 일이라도 일단 하는 거야 368 00:22:27,262 --> 00:22:30,390 10분만이라도 369 00:22:31,308 --> 00:22:35,270 아니, 2분만이라도 혼자가 아니니까 370 00:22:37,272 --> 00:22:39,608 네가 무사해서 다행이야, 무스 밋지도 371 00:22:42,360 --> 00:22:43,195 케빈 372 00:22:44,404 --> 00:22:45,655 안 가도 돼 373 00:22:45,739 --> 00:22:48,241 아니면 언제든 또 와 374 00:22:49,034 --> 00:22:51,953 같이 놀거나 얘기라도 하고 싶으면 375 00:23:00,045 --> 00:23:02,672 넌 불장난을 하는 거야 그건 알아둬라 376 00:23:03,090 --> 00:23:04,925 식기를 닦는 중인데요, 엄마 377 00:23:05,425 --> 00:23:09,262 제 남자 친구를 부모님에게 소개하는 자리를 위해서요 378 00:23:09,346 --> 00:23:10,639 네 의도는 그럴지 몰라도 379 00:23:10,722 --> 00:23:13,183 네 아빠의 의도도 그렇다는 법은 없지 380 00:23:13,266 --> 00:23:15,644 아빠도 노력하고 저도 노력하는 거예요 381 00:23:15,727 --> 00:23:17,938 유일하게 노력 안 하는 사람은 엄마뿐이죠 382 00:23:18,021 --> 00:23:20,649 - 경고해주는 거다 - 뭐에 대해서요? 383 00:23:20,857 --> 00:23:22,943 아빠가 아치한테 뭘 할 거 같은데요? 384 00:23:23,026 --> 00:23:25,695 제발 은근한 협박은 그만하고 385 00:23:26,113 --> 00:23:27,948 아빠가 위험인물이라고 생각하시는지 말해줘요 386 00:23:28,031 --> 00:23:30,534 그렇게 말할 게 아니면 그냥 침묵하시라고요 387 00:23:30,617 --> 00:23:33,411 다시는 이 얘기 안 꺼낼 테니까요 388 00:23:38,250 --> 00:23:39,751 못 하겠죠? 389 00:23:43,672 --> 00:23:47,134 아빠를 다시 받아들인 건 엄마란 것만 기억하세요 390 00:24:03,900 --> 00:24:05,318 무기는 안 된다며 391 00:24:05,402 --> 00:24:07,028 10살 때부터 갖고 있던 배트야 392 00:24:08,655 --> 00:24:10,031 뒷좌석을 봐 393 00:24:11,575 --> 00:24:12,534 옛날 방식이지 394 00:24:23,128 --> 00:24:25,380 - 베티 - '레드 앤드 블랙'이구나 395 00:24:25,463 --> 00:24:28,508 무장 안 하면 밤에 여기 못 와 396 00:24:29,551 --> 00:24:31,678 난 왔는데 397 00:24:34,514 --> 00:24:39,311 근데 있지, 나 완전 심 봤어 클리퍼드의 마약 공급선이 398 00:24:39,394 --> 00:24:42,189 어딘지 아무도 설명 못 했잖아? 399 00:24:42,272 --> 00:24:46,776 무스와 밋지가 하던 징글쟁글은 여기서 나온 거야 400 00:24:47,068 --> 00:24:51,531 아빠는 서펀트가 강한 마약을 안 판댔어, 굴리스는 팔지 401 00:24:51,865 --> 00:24:54,075 이 학교에 다니면서 402 00:24:54,159 --> 00:24:58,205 갱이나 마약에 대해 쓰는 게 현명한 일일까? 403 00:24:58,288 --> 00:24:59,456 내 걱정 하는 거야? 404 00:25:01,082 --> 00:25:02,876 그래, 저그 405 00:25:04,920 --> 00:25:07,172 내 무모함을 좋아하는 줄 알았는데 406 00:25:16,223 --> 00:25:19,559 미안 문에 표시가 없어서 407 00:25:19,643 --> 00:25:20,769 괜찮아 408 00:25:22,020 --> 00:25:23,480 안녕, 토니 409 00:25:24,773 --> 00:25:28,443 베티, 이쪽은 토니야 학교 신문의 사진사지 410 00:25:29,236 --> 00:25:32,239 - 베티야, 내 여자 친구 - 안녕, 토니 411 00:25:33,490 --> 00:25:37,410 - 내가 상상했던 거랑 다르네 - 그래? 어떻게 상상했는데? 412 00:25:37,744 --> 00:25:39,162 에밀리 더 스트레인지 413 00:25:39,246 --> 00:25:41,039 '비틀주스'에 나오는 위노나 라이더 분위기 414 00:25:44,251 --> 00:25:45,919 베티가 가져온 것 좀 봐 415 00:25:48,546 --> 00:25:49,839 천재들은 통하네 416 00:25:51,383 --> 00:25:52,592 천재들은 통하지 417 00:25:56,805 --> 00:25:58,765 마침 잘 왔어 좀 올려줄래? 418 00:25:59,099 --> 00:25:59,975 그럼 419 00:26:01,810 --> 00:26:06,106 이 아파트는 방음이 안 되는 게 문제야 420 00:26:07,607 --> 00:26:11,611 서재에서도 당신이랑 베로니카가 식당에서 말하는 게 다 들려 421 00:26:13,113 --> 00:26:14,614 한 방에 있는 것처럼 422 00:26:17,701 --> 00:26:21,246 우리 딸과의 관계를 망치고 싶다면 그건 당신 선택이지 423 00:26:21,371 --> 00:26:24,666 하지만 다시는 내 딸에게 날 비방하는 말은 하지 마 424 00:26:26,710 --> 00:26:27,544 알겠어? 425 00:26:29,129 --> 00:26:30,380 - 그래 - 좋아 426 00:26:32,215 --> 00:26:33,091 예쁘네 427 00:26:42,475 --> 00:26:44,394 - 고마워요 - 그래 428 00:26:45,145 --> 00:26:46,521 잘 뛰고 와, 케빈 429 00:26:59,242 --> 00:27:00,452 이런, 케빈 430 00:27:00,994 --> 00:27:05,081 사랑스럽고 아름답고 충동적인 쓰레기 431 00:28:03,556 --> 00:28:05,183 아치입니다 432 00:28:06,142 --> 00:28:09,312 천천히 말해, 잘 안 들려 확실해? 433 00:28:10,855 --> 00:28:14,192 아니, 그러지 말고 안전한 곳으로 가 434 00:28:14,275 --> 00:28:17,987 헤이스팅스가로 돌아가 침착하게 있어, 우리가 갈게 435 00:28:56,901 --> 00:28:58,695 - 걔가 여기라고 했는데 - 확실해? 436 00:28:58,778 --> 00:29:01,823 그래, 확실해 에설? 437 00:29:05,910 --> 00:29:06,745 아치 438 00:29:08,705 --> 00:29:09,581 아치 439 00:29:10,290 --> 00:29:12,876 - 에설, 어떻게 된 거야? - 집으로 걸어가고 있었는데 440 00:29:12,959 --> 00:29:16,296 웬 밴이 서더니 세 번이나 빙빙 돌잖아 441 00:29:16,379 --> 00:29:19,883 - 그 남자 봤어? 알아봤어? - 아니, 미안해 442 00:29:19,966 --> 00:29:21,843 - 괜찮아? - 그래, 괜찮아 443 00:29:27,182 --> 00:29:29,684 맙소사 너희 여기서 뭐 해? 444 00:29:30,560 --> 00:29:34,689 셰릴이 전화했어, 네가 폭스 숲 쪽으로 조깅 갔다고 445 00:29:34,773 --> 00:29:35,607 맞아 446 00:29:37,275 --> 00:29:41,988 - 이러지 않는다고 했잖아 - 베티, 나한테 뭘 바라? 447 00:29:42,071 --> 00:29:44,491 스스로를 좀 더 존중하도록 해 448 00:29:44,574 --> 00:29:46,159 - 존중하라고? - 그래 449 00:29:46,242 --> 00:29:49,871 그렇게 오랫동안 친구였는데 아직도 모르다니... 450 00:29:49,954 --> 00:29:51,831 그럼 말해줘, 케빈 451 00:29:51,915 --> 00:29:55,460 넌 우리가 같은 상황인 줄 알지만 안 그래 452 00:29:56,002 --> 00:30:01,090 넌 밀크셰이크와 첫 키스의 핑크빛 세계에 살지 453 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 '아치나 저그헤드와 데이트할까?' 454 00:30:04,177 --> 00:30:06,179 다크 베티일 때만 빼고 455 00:30:06,262 --> 00:30:10,266 그래, BDSM 성적 취향을 탐구할 때만 빼고 456 00:30:10,350 --> 00:30:14,145 그것 역시 넌 해도 되지 근데 난 그러면 안 돼, 왜? 457 00:30:15,146 --> 00:30:19,067 나한텐 여기뿐이야, 베티 이 숲속 458 00:30:19,150 --> 00:30:22,403 그러니까 제발 여기 와서 역겹다고 하지 마 459 00:30:22,904 --> 00:30:26,699 내가 하는 행동이 뭐든 용납 못 하겠으면, 우린... 460 00:30:26,783 --> 00:30:28,326 친구가 아닌 거야 461 00:31:00,817 --> 00:31:02,443 저그헤드 462 00:31:04,195 --> 00:31:05,154 저그헤드 463 00:31:09,617 --> 00:31:10,451 잠깐만! 464 00:31:17,584 --> 00:31:18,585 "리버데일" 465 00:31:18,668 --> 00:31:20,336 테러와의 전쟁은 어때? 466 00:31:21,546 --> 00:31:22,422 계속되고 있죠 467 00:31:23,965 --> 00:31:27,927 로지 가족과의 저녁 말인데 468 00:31:29,053 --> 00:31:31,514 하이럼은 그냥 네 여자 친구의 아버지가 아니야 469 00:31:31,598 --> 00:31:33,308 내 동업자이기도 하지 470 00:31:33,850 --> 00:31:35,768 로니와 저도 알아요 471 00:31:35,852 --> 00:31:38,146 우리 사이가 변해도 신사적으로 행동할 거예요 472 00:31:38,229 --> 00:31:42,275 베로니카와 로지 부부의 기분을 상하게 하지는 않을게요 473 00:31:42,817 --> 00:31:47,155 문제는 하이럼이란 사람이... 474 00:31:48,448 --> 00:31:52,744 원한다면 기분 상할 이유를 얼마든지 찾아낸다는 거야 475 00:31:54,120 --> 00:31:56,080 - 조심해라, 알았지? - 네 476 00:31:59,125 --> 00:32:01,794 하루만 쉬면 안 돼? 477 00:32:02,670 --> 00:32:04,047 그 정도로 심하진 않아 478 00:32:04,505 --> 00:32:06,049 그냥 좀 찢어지고 멍이 들었지 479 00:32:06,674 --> 00:32:09,177 그 오토바이는 위험하다고 했잖아 480 00:32:09,761 --> 00:32:12,513 늘 헬멧을 쓴다고 약속해놓고 481 00:32:12,722 --> 00:32:14,432 그냥 한 블록이었어 482 00:32:15,266 --> 00:32:17,894 내 탓이 아니야 길이 파였었다고 483 00:32:17,977 --> 00:32:22,315 크리피들한테 당했다고 할 줄 알았는데 484 00:32:22,398 --> 00:32:26,319 굴리스야, 아무튼 서펀트가 그건 허락 안 하지 485 00:32:27,236 --> 00:32:28,696 저그헤드의 뒤를 봐주거든 486 00:32:29,614 --> 00:32:33,159 멤버가 아니라도 조직의 의리가 있어 487 00:32:35,161 --> 00:32:40,625 다행이네, 난 학교 가서 케빈과의 문제를 풀어야 해 488 00:32:42,085 --> 00:32:45,964 - 토니, 얘를 지켜봐 줄래? - 완전 잘 봐줄게 489 00:32:52,804 --> 00:32:54,222 베티한테는 말하지 마 490 00:32:54,973 --> 00:32:56,474 걔는 알 필요 없어 491 00:32:56,557 --> 00:33:00,937 굴리스에 대해 경고했잖아 이젠 좀 더 진지하게 받아들여 492 00:33:04,107 --> 00:33:04,941 그래 493 00:33:06,901 --> 00:33:07,819 이젠 그럴게 494 00:33:14,492 --> 00:33:16,703 포솔레가 정말 맛있었어요 로지 부인 495 00:33:18,037 --> 00:33:19,122 맛있었다니 다행이다 496 00:33:19,288 --> 00:33:23,042 베로니카 말로는 네가 에설을 구했다더구나 497 00:33:23,126 --> 00:33:25,878 네 근데 놈은 도망갔어요 498 00:33:26,921 --> 00:33:29,465 대응 시간이 더 빨라야 해요 499 00:33:29,549 --> 00:33:33,344 위협보다 한발 앞서고 싶겠지 500 00:33:36,139 --> 00:33:38,224 럼 마셔본 적 있니? 501 00:33:38,975 --> 00:33:41,853 럼이면... 술 말인가요? 502 00:33:42,478 --> 00:33:46,274 그래, 로지가의 시그니처 술이 있지 503 00:33:47,400 --> 00:33:50,319 서재에 있는데 마셔보겠니? 504 00:33:51,112 --> 00:33:52,280 당연히 마시죠 505 00:33:55,700 --> 00:34:00,204 아치와 나만 일대일로 잠깐 대화를 해도 되겠니? 506 00:34:02,331 --> 00:34:04,333 그럼요, 아빠 507 00:34:15,303 --> 00:34:17,305 불쌍한 공주님 508 00:34:19,182 --> 00:34:22,435 왕은 늘 공주와 거리를 두지 509 00:34:23,644 --> 00:34:27,148 개인 접견실에는 절대 들이지 않아 510 00:34:37,533 --> 00:34:38,534 택시가 기다려 511 00:34:39,660 --> 00:34:42,455 언니, 정말 이렇게 떠나고 싶어? 512 00:34:43,748 --> 00:34:45,792 인사도 안 하고? 513 00:34:45,875 --> 00:34:48,419 - 엄마가 미안하게 생각하셔 - 늘 미안하다고 하지 514 00:34:49,253 --> 00:34:51,172 다음 실수를 할 때까지 515 00:34:52,090 --> 00:34:53,007 난 괜찮을 거야 516 00:34:54,050 --> 00:34:56,552 - 전화할게, 약속해 - 그래 517 00:35:08,314 --> 00:35:12,443 저기에 걸어두는 게 좋아 내 어깨 뒤에서 지켜보도록 518 00:35:13,319 --> 00:35:14,362 내가 엇나가는 걸 막아줘 519 00:35:18,116 --> 00:35:18,950 네 520 00:35:19,784 --> 00:35:22,370 네 아버지는 허락하지 않을 일이지? 521 00:35:22,453 --> 00:35:24,872 럼요? 네, 그렇죠 522 00:35:26,124 --> 00:35:28,251 아니 레드 서클 말이다 523 00:35:31,129 --> 00:35:36,175 아직도 이해해보려고 하시죠 저도 그렇고요 524 00:35:36,843 --> 00:35:38,261 아치... 525 00:35:40,096 --> 00:35:42,098 우리가 서로 존중할 수 있길 바란다 526 00:35:43,432 --> 00:35:45,434 앞으로 말이야 527 00:35:46,853 --> 00:35:49,647 네, 물론이죠 로지 씨 528 00:35:50,565 --> 00:35:53,359 이제부터 내 딸 방에 몰래 들어가는 건 그만둬 529 00:35:54,819 --> 00:35:55,653 절대로 530 00:35:58,364 --> 00:36:03,578 그리고 절대 베로니카에게 상처 주지 마 531 00:36:05,872 --> 00:36:09,917 사실, 네 레드 서클에 대해 생각한 게 있다 532 00:36:10,001 --> 00:36:11,878 고결한 생각이긴 한데 533 00:36:12,420 --> 00:36:16,924 아치, 악한 자는 고결함이나 선의를 상관 안 해 534 00:36:18,301 --> 00:36:22,597 때로는 자기방어만으론 충분하지 않지 535 00:36:23,347 --> 00:36:26,642 반격해야 한다 공격을 시작하는 거야 536 00:36:26,726 --> 00:36:31,230 블랙 후드는 테러와 공포감을 바탕으로 전쟁을 벌이고 있다 537 00:36:31,772 --> 00:36:33,191 그게 그의 무기지 538 00:36:38,362 --> 00:36:39,906 그건 네 무기도 돼야 해 539 00:36:44,744 --> 00:36:48,539 케빈입니다, 메시지를 남기세요 아직도 그러는 사람이 있다면요 540 00:37:07,433 --> 00:37:09,435 안녕? 541 00:37:10,311 --> 00:37:13,689 - 너무 늦은 시간 아니야? - 누구를 기다리고 있어요 542 00:37:14,232 --> 00:37:15,066 그게 나야? 543 00:37:17,610 --> 00:37:21,155 내가 태워줄게 데려다줄 테니 어서 타 544 00:37:39,340 --> 00:37:43,302 무스와 밋지는 총에 맞았어 거긴 다시 안 간다고 약속해 545 00:37:44,470 --> 00:37:48,307 - 아니요, 괜찮아요 - 뭐야, 지금 밀당해? 546 00:37:48,391 --> 00:37:50,184 - 어서 타 - 아니요, 안 타요 547 00:37:50,268 --> 00:37:52,520 어서 타 빼지 말고 548 00:38:14,417 --> 00:38:15,293 늦었구나 549 00:38:17,169 --> 00:38:18,004 아빠 550 00:38:19,422 --> 00:38:20,631 어디 갔었니? 551 00:38:21,299 --> 00:38:22,967 베티한테 일이 좀 있어서요 552 00:38:23,884 --> 00:38:25,136 거짓말하지 마 553 00:38:26,053 --> 00:38:28,597 베티가 아까 널 찾으러 왔었다 554 00:38:30,933 --> 00:38:36,564 네가 뭘 하고 다니는지... 얘기를 했지 555 00:38:50,411 --> 00:38:55,750 지금 상황이 이런데... 난 네가 안전한지 알아야만 해 556 00:38:56,667 --> 00:38:57,626 알겠니? 557 00:38:59,253 --> 00:39:00,254 알겠냐고 558 00:39:05,217 --> 00:39:06,177 우리가... 559 00:39:07,636 --> 00:39:10,348 얘기를 안 하는 게 있다는 거 안다 560 00:39:13,059 --> 00:39:15,728 이제 얘기를 한번 해볼 때가 된 것 같구나 561 00:39:19,148 --> 00:39:19,982 그럴래? 562 00:39:23,444 --> 00:39:24,570 그래, 아들아 563 00:39:31,660 --> 00:39:32,536 괜찮다 564 00:39:36,207 --> 00:39:37,708 그 미소 알지 565 00:39:39,835 --> 00:39:41,545 - 생각해봤는데요 - 이런 566 00:39:43,005 --> 00:39:45,800 로지 산업에 좀 더 적극적으로 관여하고 싶어요 567 00:39:46,384 --> 00:39:48,135 저도 주주잖아요? 568 00:39:48,219 --> 00:39:52,139 - 명예직이야, 베로니카 - 실질적인 거로 하죠, 아빠 569 00:39:53,182 --> 00:39:54,809 저도 일하고 싶어요 570 00:39:55,810 --> 00:39:59,397 저도 일이 진행되는 방에 들어가고 싶어요 571 00:40:00,564 --> 00:40:03,567 제가 관여하면 안 되는 이유가 있다면 모르지만요 572 00:40:03,651 --> 00:40:05,569 커튼 뒤를 봐도 될까요? 573 00:40:05,653 --> 00:40:07,863 그래 574 00:40:08,697 --> 00:40:10,699 당연히 관여해야지 575 00:40:11,242 --> 00:40:12,785 너도 로지잖아 576 00:40:27,842 --> 00:40:29,051 앉아도 돼? 577 00:40:41,772 --> 00:40:44,900 동화 속에서 숲으로 가는 아이들은 578 00:40:46,485 --> 00:40:48,112 달라진 모습으로 돌아온다 579 00:40:48,195 --> 00:40:51,240 늘 근본적인 면에서 변하는 것이다 580 00:40:53,868 --> 00:40:55,453 때로는 좋은 방향으로 581 00:40:57,913 --> 00:40:59,832 대부분은 안 좋은 방향으로 582 00:41:00,916 --> 00:41:03,878 동화에 관한 흔한 오해가 그거다 583 00:41:04,170 --> 00:41:08,257 해피엔딩은... 매우 드물다 584 00:41:08,799 --> 00:41:10,426 도일리, 녹화 중이야? 585 00:41:11,802 --> 00:41:15,514 자칭 블랙 후드라는 겁쟁이에게 보내는 메시지다 586 00:41:17,224 --> 00:41:19,852 어둠 속에서 우리를 공격할 수 있다고 생각하겠지 587 00:41:20,060 --> 00:41:24,857 하지만 리버데일은 너보다 훨씬 강하고 우린 두렵지 않다 588 00:41:26,484 --> 00:41:28,194 넌 하나지만 589 00:41:28,777 --> 00:41:30,237 우리는 군단이야 590 00:41:31,864 --> 00:41:33,532 우리는 '레드 서클'이고 591 00:41:34,742 --> 00:41:36,243 널 잡으러 간다 592 00:41:44,793 --> 00:41:45,878 널 찾아낼 거야 593 00:41:46,921 --> 00:41:48,047 널 사냥할 거다 594 00:41:49,048 --> 00:41:50,549 그리고 널 끝낼 거야 595 00:42:36,303 --> 00:42:38,305 자막 번역: 이 조앤