1 00:00:08,258 --> 00:00:09,259 지난 이야기 2 00:00:09,342 --> 00:00:10,802 이런 짓을 할 게 서펀트 말고 또 있나요? 3 00:00:10,885 --> 00:00:12,887 - 왜 그랬어? - 혼란을 일으키려고 4 00:00:12,971 --> 00:00:15,348 하이럼 로지가 반란을 일으키라고 했군요 5 00:00:15,807 --> 00:00:17,017 퇴거 통지다 6 00:00:17,100 --> 00:00:20,311 여자로서의 내 직감이 보안관의 불륜을 감지했어 7 00:00:20,395 --> 00:00:21,604 매코이 시장과 8 00:00:21,688 --> 00:00:23,481 외지 손님들이 오신다 9 00:00:23,565 --> 00:00:26,151 팝네 가게에서 포커 게임을 주최할 거야 10 00:00:26,234 --> 00:00:31,031 파파 푸틴이 호텔에서 시체로 발견됐어, 뒤통수에 총상을 입고 11 00:00:31,114 --> 00:00:33,199 잘 자라, 칙 여긴 안전해 12 00:00:33,283 --> 00:00:34,826 - 당장 내보내 - 난 당신을 13 00:00:34,909 --> 00:00:36,619 예전에도 내쫓았고 또 내쫓을 수 있어 14 00:00:36,703 --> 00:00:38,288 오늘 밤, 네 전부를 원해 15 00:00:39,456 --> 00:00:40,707 칙은 집에 있나요? 16 00:00:41,583 --> 00:00:42,542 엄마? 17 00:00:45,795 --> 00:00:48,673 - 어떻게 된 거예요? - 안 돼, 가까이 오지 마 18 00:00:48,757 --> 00:00:53,386 아무것도 만지지 마, 이자가 나랑 네 오빠를 해치려 했어 19 00:00:55,346 --> 00:00:56,973 - 안 돼, 뭐 해? - 신고하려고요 20 00:00:57,057 --> 00:01:00,268 - 안 돼, 그러지 마 - 바닥에 시체가 있잖아요 21 00:01:00,351 --> 00:01:03,980 경찰이 칙을 데려갈 거야 또 그렇게 되게 둘 순 없어 22 00:01:04,064 --> 00:01:05,899 정당방위였으면... 23 00:01:06,483 --> 00:01:09,027 - 정당방위였던 거 맞죠? - 그럼, 당연하지 24 00:01:10,445 --> 00:01:12,572 - 아무튼 상관없어 - 이제 어쩌죠? 25 00:01:12,655 --> 00:01:13,573 네 방에 가 26 00:01:13,656 --> 00:01:15,283 - 넌 못 본 거야 - 저도 도울게요 27 00:01:15,366 --> 00:01:18,244 아니야 넌 엮이지 않는 게 좋아 28 00:01:19,829 --> 00:01:21,539 - 아빠예요 - 받지 마 29 00:01:21,623 --> 00:01:23,958 - 만약... - 그래, 맞다, 받아라 30 00:01:24,042 --> 00:01:25,960 아무 일 없는 것처럼 행동해 31 00:01:28,296 --> 00:01:29,798 아빠, 무슨 일이세요? 32 00:01:33,343 --> 00:01:36,846 - 네, 이따 뵐게요 - 여기 오는 거 아니지? 33 00:01:36,930 --> 00:01:39,682 세면용품이 필요하신데 엄마랑 싸우시긴 싫대요 34 00:01:39,766 --> 00:01:41,434 - 베티 - 엄마 35 00:01:41,518 --> 00:01:42,852 시간이 얼마나 있는지 몰라요 36 00:01:42,936 --> 00:01:46,731 - 제발 돕게 해주세요 - 그 무모한 한순간... 37 00:01:48,233 --> 00:01:49,901 싱크대 밑에 표백제가 있어 38 00:01:50,985 --> 00:01:54,280 쿠퍼 집안 여자들의 인생이 영영 바뀌고 말았다 39 00:01:54,364 --> 00:01:57,117 아들을 보호하려던 엄마와 40 00:01:57,200 --> 00:02:00,078 엄마를 보호하려던 딸이었다 41 00:02:00,161 --> 00:02:01,955 한편, 45m도 채 안 되는 곳에선... 42 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 다시 묻겠다 43 00:02:03,123 --> 00:02:07,710 하이럼 로지가 파파 푸틴 얘기를 하는 걸 44 00:02:07,794 --> 00:02:09,462 보거나 듣지 못했다고? 45 00:02:10,255 --> 00:02:12,298 - 솔직히, 제가 보기엔... - 뭐? 46 00:02:12,382 --> 00:02:15,927 - 다들 친구로 보였어요 - 아치, 친구라면 47 00:02:16,010 --> 00:02:19,305 무릎 꿇게 하고 글록 34로 쏘지 않겠지 48 00:02:19,389 --> 00:02:22,892 로지 씨는 아니었어요 펨브룩에서 안 나가셨다고요 49 00:02:22,976 --> 00:02:26,312 - 누구를 보냈겠지, 카포 말이야 - 카포가 뭔데요? 50 00:02:32,026 --> 00:02:34,404 - 우리 아빠를 깨웠으면... - 카포는 51 00:02:34,487 --> 00:02:36,865 보스 대신 더러운 일을 해 살인 말이다 52 00:02:37,782 --> 00:02:40,869 항상 하이럼 주위에 있는 사람이 있어? 53 00:02:40,952 --> 00:02:43,788 비서나 운전사 같은? 54 00:02:47,458 --> 00:02:49,168 없는 거 같은데요 55 00:02:50,253 --> 00:02:52,171 누구 없어? 베티? 56 00:03:07,604 --> 00:03:08,438 베티 57 00:03:09,647 --> 00:03:10,857 - 앨리스 - 할 58 00:03:10,940 --> 00:03:13,610 - 아빠 - 칙은 어디 있니? 59 00:03:13,693 --> 00:03:15,862 방에서 쉬고 있어요 60 00:03:17,864 --> 00:03:20,116 - 무슨 냄새지? - 표백제야 61 00:03:20,199 --> 00:03:22,535 토마토 수프를 쏟았거든 얼룩지게 하기 싫었어 62 00:03:22,619 --> 00:03:26,080 많이 쏟았나 보네 꼭 병원 냄새가 나 63 00:03:26,164 --> 00:03:28,458 세면용품 가져다드려요? 64 00:03:52,732 --> 00:03:53,775 저그, 무슨 일이야? 65 00:03:53,858 --> 00:03:56,527 별건 아니고 그냥 잘 자라고 전화했어 66 00:03:57,487 --> 00:03:58,363 그리고... 67 00:04:00,031 --> 00:04:00,865 사랑해 68 00:04:02,158 --> 00:04:06,120 - 네 아빠가 갔다, 서둘러 - 끊어야 해, 내일 봐 69 00:04:10,708 --> 00:04:14,254 - 누가 찾으러 오면요? - 사람들은 매일같이 실종돼 70 00:04:14,337 --> 00:04:18,007 - 가족이 있으면요? - 있을 타입으론 안 보였어 71 00:04:18,091 --> 00:04:20,260 누가 지갑도 없이 다니니? 72 00:04:30,019 --> 00:04:32,647 이 하수구는 수십 년 전에 폐쇄됐어 73 00:04:34,774 --> 00:04:37,860 어릴 때 내 비밀 기지였는데 74 00:04:39,445 --> 00:04:40,738 자, 덮어라 75 00:04:43,616 --> 00:04:45,994 - 뭔가 숨기고 있었어 - 해럴드 76 00:04:46,077 --> 00:04:50,415 - 다들 뭔가를 숨기지 - 표백제 냄새가 진동했어 77 00:04:51,749 --> 00:04:53,167 칙은 못 봤고? 78 00:04:53,793 --> 00:04:55,461 방에 있었는지도 모르지 79 00:04:56,546 --> 00:04:57,505 재미있네 80 00:04:58,089 --> 00:05:00,842 톨보이는 한동안 안 돌아올 거야 81 00:05:00,925 --> 00:05:03,303 잘됐네요 비겁한 자였어요 82 00:05:05,305 --> 00:05:10,351 생각해봤는데 네 방식대로 시장과 얘기를 좀 해봐야겠어 83 00:05:10,435 --> 00:05:13,646 하이럼 로지가 동상 사건의 배후라니 84 00:05:13,730 --> 00:05:17,483 시장한테 머리를 보여주고 시장의 정의감에 호소해야지 85 00:05:18,985 --> 00:05:20,862 왜? 계획이 마음에 안 드니? 86 00:05:26,159 --> 00:05:26,993 잠깐 87 00:05:27,076 --> 00:05:30,038 피컨스 장군의 머리는 어디 있어? 88 00:05:31,122 --> 00:05:34,459 저 머리를 우리에게 보낸 건 89 00:05:34,542 --> 00:05:36,836 선전포고라고밖에 볼 수 없어 90 00:05:36,919 --> 00:05:39,922 언젠가 전쟁을 하게 될 건 알고 있었잖아 91 00:05:40,214 --> 00:05:42,633 물론 다른 선택이 있죠 92 00:05:44,260 --> 00:05:47,513 스펜스에서 저는 모의 유엔 사무총장이었어요 93 00:05:47,597 --> 00:05:50,933 선전포고 전에 협상을 하려고 노력했죠 94 00:05:51,017 --> 00:05:56,230 저도 콘트라와 산디니스타 사이의 데탕트를 끌어냈으니 95 00:05:56,314 --> 00:05:59,108 아빠도 오토바이 갱과의 긴장을 완화하실 수 있을 거예요 96 00:05:59,192 --> 00:06:00,485 여긴 고등학교가 아니야 97 00:06:00,735 --> 00:06:03,654 공원 동상을 훼손하신 분께서 그런 말씀을 하시다니 98 00:06:06,574 --> 00:06:10,328 아빠는 훌륭한 사업가세요 그쪽을 협상 테이블로 부를게요 99 00:06:10,411 --> 00:06:12,580 아빠는 순순히 따라주시기만 하면 돼요 100 00:06:18,669 --> 00:06:21,881 할 일이 많아 그자가 만졌을 만한 건 다 닦아 101 00:06:21,964 --> 00:06:23,674 지문이 남지 않도록 102 00:06:34,060 --> 00:06:37,313 엄마, 이런 것도 만졌어요? 103 00:06:38,189 --> 00:06:39,023 아니 104 00:07:28,114 --> 00:07:31,409 - 엄마 - 일어났구나, 앉아 105 00:07:33,077 --> 00:07:35,872 저는 초코칩 팬케이크 안 좋아해요 106 00:07:35,955 --> 00:07:39,292 시리얼이라도 먹어 배고플 텐데 107 00:07:42,795 --> 00:07:45,465 고마워 버터 좀 줄래? 108 00:08:07,153 --> 00:08:07,987 엘리자베스 109 00:08:19,373 --> 00:08:20,374 누군지 물어봐 110 00:08:21,167 --> 00:08:22,001 누구세요? 111 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 안녕 112 00:08:36,349 --> 00:08:37,350 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 113 00:08:37,433 --> 00:08:38,893 학교에 같이 갈까 해서 114 00:08:51,280 --> 00:08:53,533 어젯밤 얘기 좀 해도 돼? 115 00:08:55,618 --> 00:08:59,914 - 왜, 무슨 일? - 아니, 그냥 정말 좋았다고 116 00:08:59,997 --> 00:09:03,125 근데 네가 전화를 그렇게 끊어서 좀 걱정됐어 117 00:09:03,209 --> 00:09:05,753 진도가 너무 빠르다고 생각하거나 118 00:09:06,754 --> 00:09:09,298 - 별로 안 좋았나 싶어서 - 맙소사 119 00:09:10,424 --> 00:09:13,427 그런 거 전혀 아니야 120 00:09:14,845 --> 00:09:16,639 어젯밤은 굉장했어 121 00:09:18,432 --> 00:09:21,102 근데 집에 갔을 때 일이 좀 많이 생겨서 122 00:09:22,645 --> 00:09:24,772 맞혀볼게 칙 일이야? 123 00:09:27,149 --> 00:09:28,192 괜찮을 거야 124 00:09:28,943 --> 00:09:32,113 흔히 있는 쿠퍼 집안의 광란이지 125 00:09:32,196 --> 00:09:37,326 아치, 견진성사에서 한 얘기 중 후회되는 게 있어? 126 00:09:38,160 --> 00:09:41,831 우리 아빠가 엘리엇 네스보단 알 카포네에 가깝다는 건? 127 00:09:42,415 --> 00:09:45,001 아니 난 괜찮아 128 00:09:46,586 --> 00:09:47,878 그렇다면 129 00:09:47,962 --> 00:09:51,632 미리 알려주는 건데, 눈에 안 띄는 구역 분쟁이 일어날 조짐이야 130 00:09:51,716 --> 00:09:53,718 존스와 로지 사이에 131 00:09:54,302 --> 00:09:57,471 - 베로니카, 날 관리하려는 거야? - 네가 생각하는 '관리'가 뭔데? 132 00:09:57,555 --> 00:09:59,348 사람들이 집을 잃게 돼 133 00:09:59,432 --> 00:10:02,810 네 아빠랑 와서 우리 아빠와 대화를 해봐 134 00:10:02,893 --> 00:10:05,313 교양 있는 사람답게 마주 앉아서 135 00:10:05,896 --> 00:10:06,731 좋아 136 00:10:07,189 --> 00:10:10,818 대신 조건이 있어, 네 아빠가 서니사이드 이동주택 단지로 와 137 00:10:10,901 --> 00:10:12,486 쫓아내려는 사람들을 봤으면 좋겠어 138 00:10:12,570 --> 00:10:13,779 "A. 애덤스" 139 00:10:13,863 --> 00:10:17,533 좋아 그리고 아무도 안 쫓겨나 140 00:10:17,617 --> 00:10:20,620 맙소사, 들었어? 우리 아빠 스캐너가 난리 났어 141 00:10:20,703 --> 00:10:24,248 경찰이 아침에 시체를 또 찾았대 피바다라더라 142 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 블랙 후드가 무덤에서 부활했나? 143 00:10:28,210 --> 00:10:29,712 - 누구 시체래? - 어디서 찾았대? 144 00:10:29,795 --> 00:10:34,508 수사 중인데, 모텔에서 벌어진 갱단 방식의 끔찍한 처형이래 145 00:10:34,592 --> 00:10:37,511 이불에 피와 뇌가 다 튀었다더라 146 00:10:37,595 --> 00:10:38,971 케빈, 그 정도면 충분해 147 00:10:40,556 --> 00:10:41,390 가봐야겠어 148 00:10:58,491 --> 00:10:59,992 베티, 괜찮아? 149 00:11:00,076 --> 00:11:02,370 - 도움이 필요해? - 난 괜찮아, 셰릴 150 00:11:02,453 --> 00:11:05,039 - 종이 수건 갖다 줄게 - 괜찮다고 했잖아 151 00:11:07,208 --> 00:11:08,918 옷깃에 토사물이 묻었어 152 00:11:16,634 --> 00:11:20,262 머리에 총상? 전형적인 마피아 수법이지 153 00:11:20,346 --> 00:11:23,057 안전하다고 생각하자마자 154 00:11:23,140 --> 00:11:26,352 끔찍한 일이 생기고 누가 죽잖아 155 00:11:26,435 --> 00:11:29,980 그럼 또 이런 생각이 들어 '아빠가 연루된 거 아닌가?' 156 00:11:30,064 --> 00:11:32,483 더 안 좋은 건 이제 너까지 끌어들였단 거야 157 00:11:32,566 --> 00:11:35,152 - 이 마틴 스코세이지 악몽에 - 베로니카 158 00:11:35,236 --> 00:11:37,196 난 너와 함께하는 길을 택했어 너를 돕는 길을 159 00:11:37,279 --> 00:11:41,409 - 아치, 모르는 건 감당할... - 네 아버지를 믿도록 해 160 00:11:41,492 --> 00:11:45,788 사업 방식은 수상해도 마음은 좋은 분이야 161 00:11:45,871 --> 00:11:48,249 - 나도 알고 너도 알잖아 - 내가 안다고? 162 00:11:52,420 --> 00:11:53,254 이리 와 163 00:11:58,926 --> 00:12:01,846 수수께끼를 낼게요 서니사이드 이동주택 단지와 164 00:12:01,929 --> 00:12:05,182 트와일라잇 드라이브인 사우스사이드 고교의 공통점은? 165 00:12:06,475 --> 00:12:08,936 모르겠는데 166 00:12:09,019 --> 00:12:12,356 모두 시 소유였거나 소유가 돼서 시장님이 통제하시죠 167 00:12:13,399 --> 00:12:15,443 드라이브인은 폐쇄됐고 168 00:12:15,526 --> 00:12:19,155 사우스사이드 고교도 그랬는데 이젠 이동주택 단지까지? 169 00:12:19,238 --> 00:12:22,616 하이럼 로지의 보이지 않는 손이 느껴지지 않아요? 170 00:12:23,367 --> 00:12:28,205 하고 싶은 얘기가 정확히 뭐야? 171 00:12:28,789 --> 00:12:31,542 로지한테서 기부를 받았느냐는 거죠 172 00:12:31,625 --> 00:12:34,587 토지 거래 같은 청탁을 들어주고요 173 00:12:36,547 --> 00:12:39,341 대중에게 솔직하게 털어놓으실 기회예요 174 00:12:44,138 --> 00:12:46,056 - 이게 뭐죠? 뇌물? - 수고비 175 00:12:47,057 --> 00:12:51,520 FBI는 정보원에게 늘 보상해 3주 급료다 176 00:12:51,604 --> 00:12:52,438 잘됐네요 177 00:12:52,980 --> 00:12:55,107 요원님이 망가뜨린 베이스 드럼을 교체할 수 있겠어요 178 00:12:55,191 --> 00:12:58,694 그 돈을 받고 하이럼 로지에게 가서 179 00:12:58,777 --> 00:13:02,323 파파 푸틴에 대해 물어봐 줬으면 한다 180 00:13:02,406 --> 00:13:05,534 적극적으로 묻고 반응을 봐 뭐라고 하는지 181 00:13:05,618 --> 00:13:08,704 제가 물어보면 수상하게 생각할 텐데요 182 00:13:13,334 --> 00:13:16,170 도대체 몇 명이 다치거나 죽어야 183 00:13:16,253 --> 00:13:18,255 행동에 나설 거냐? 184 00:13:19,882 --> 00:13:21,675 만나주셔서 고맙습니다 로지 씨 185 00:13:21,759 --> 00:13:23,177 그래, 아치 186 00:13:24,261 --> 00:13:27,932 '레지스터' 기사에 파파 푸틴이 방에서... 187 00:13:28,015 --> 00:13:29,266 아치, 잠시만 188 00:13:32,144 --> 00:13:37,733 나도 이 사건에 충격을 받았어 하지만 푸틴은 적이 많았지 189 00:13:37,816 --> 00:13:40,486 무례하고 이기적이었고 190 00:13:41,904 --> 00:13:44,031 도박 빚이 많았어 191 00:13:44,740 --> 00:13:47,826 레니한테만 25만이나 빚졌고 게다가 불륜까지 192 00:13:47,910 --> 00:13:51,497 원한을 품은 사람이 많았으니 당하는 건 시간문제였어 193 00:13:51,580 --> 00:13:55,125 그 시기가 내 딸의 견진성사와 겹친 것뿐이야 194 00:13:55,209 --> 00:13:57,836 베로니카의 견진성사 얘기를 꺼내셨으니 말인데 195 00:13:57,920 --> 00:14:01,340 - 그 애 때문에 왔어요 - 무슨 일 있었어? 괜찮아? 196 00:14:01,924 --> 00:14:05,678 베로니카는 리버데일에서 살인이 일어났다는 소식을 듣고 197 00:14:05,761 --> 00:14:09,056 아저씨가 연관된 건 아닌지 불안해하고 있어요 198 00:14:09,139 --> 00:14:11,016 주제넘은 짓은 하고 싶지 않지만 199 00:14:12,351 --> 00:14:15,312 베로니카에게 확실히 얘기하시는 게 좋겠어요 200 00:14:15,396 --> 00:14:17,273 안심할 수 있게요 201 00:15:05,571 --> 00:15:07,573 "콘독 휴대전화" 202 00:15:10,534 --> 00:15:12,620 "부재중 전화 47통" 203 00:15:24,715 --> 00:15:27,676 딱 맞춰서 왔네 저녁 먹으려던 참이다 204 00:15:27,760 --> 00:15:30,054 배 안 고파요 숙제도 많고요 205 00:15:58,248 --> 00:15:59,291 "비니 곧 갈게" 206 00:16:27,444 --> 00:16:29,822 - 베로니카 - 네, 아빠 207 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 협상할 준비가 되셨나요? 208 00:16:32,700 --> 00:16:36,578 그래, 근데 할 말이 있다 아치가 날 보러 왔더라 209 00:16:37,454 --> 00:16:39,081 네가 걱정한다더구나 210 00:16:39,832 --> 00:16:41,625 - 아빠 - 아니, 괜찮아 211 00:16:42,543 --> 00:16:44,670 아치가 와줘서 다행이야 널 많이 위해주니까 212 00:16:47,214 --> 00:16:48,590 나처럼 말이다 213 00:16:50,300 --> 00:16:53,387 내 사업의 어떤 면 때문에 불편해하는 거 이해한다 214 00:16:54,555 --> 00:16:56,932 그러니 알고 싶은 게 있으면... 215 00:16:57,016 --> 00:17:00,144 파파 푸틴의 죽음에 어떤 식이든 연루되셨어요? 216 00:17:03,564 --> 00:17:04,398 아니 217 00:17:05,899 --> 00:17:06,775 난 관련 없다 218 00:17:17,536 --> 00:17:21,123 거짓말했지 그 사람은 오빠 고객이 아니라 219 00:17:21,206 --> 00:17:24,043 마약상이었어 여기 다 있어 220 00:17:24,126 --> 00:17:27,129 약을 찾는 약쟁이들이 보낸 수백 통의 메시지들 221 00:17:27,212 --> 00:17:29,256 오빠가 그날 밤에 보낸 것도... 222 00:17:29,339 --> 00:17:31,216 거긴 왜 다시 갔어? 223 00:17:31,300 --> 00:17:34,845 오솔길에서 아무도 못 보게 확실히 해두려고요 224 00:17:34,928 --> 00:17:37,639 그걸 추적해서 누가 우리 집에 오기 전에 어서 이리 내 225 00:17:37,723 --> 00:17:41,560 아니요, GPS는 껐어요 뭐가 문제인지 모르시겠어요? 226 00:17:41,643 --> 00:17:43,395 오빠가 그 수상한 남자에 대해 거짓말했다고요 227 00:17:43,479 --> 00:17:45,481 또 무슨 거짓말을 했을까요? 228 00:17:48,609 --> 00:17:50,944 맙소사 장난해? 229 00:17:51,028 --> 00:17:54,990 - 가짜 눈물은 아무도 안 믿어 - 그만해, 엘리자베스 230 00:17:55,866 --> 00:17:57,868 계속 이러면 우리가 잡혀 231 00:17:57,951 --> 00:18:01,538 오빠가 숨기는 것 때문에 우리가 다 잡힐 거예요 232 00:18:01,622 --> 00:18:04,500 하수구에 있는 사람이 마약상이어서? 233 00:18:04,583 --> 00:18:07,211 사실, 난 안심이다 그런 떠돌이? 234 00:18:07,294 --> 00:18:11,256 - 아무도 안 찾을 거야 - 이런 말 해서 죄송한데 235 00:18:11,340 --> 00:18:15,094 - 마약상도 가족이 있어요 - 벌써 일어난 일이야, 엘리자베스 236 00:18:15,177 --> 00:18:18,222 걱정해야 할 건 네 가족이라고 237 00:18:22,184 --> 00:18:23,977 직설적으로 물어봤어요 238 00:18:25,145 --> 00:18:29,525 '로지 씨, 파파 푸틴을 죽이거나 누구에게 사주했나요?' 239 00:18:29,608 --> 00:18:31,527 - 아니라더군요 - 그걸 믿어? 240 00:18:32,402 --> 00:18:33,237 네 241 00:18:34,321 --> 00:18:35,155 믿어요 242 00:18:40,452 --> 00:18:44,873 로지 씨 말로는 파파 푸틴에게 적이 있었대요 243 00:18:44,957 --> 00:18:47,793 - 레니라는 사람요 - 레니 코왈스키? 244 00:18:49,503 --> 00:18:52,673 네 푸틴이 빚을 많이 졌대요 245 00:18:53,674 --> 00:18:57,261 도박 빚이 8만6천 달러인가 그렇다더군요 246 00:18:57,553 --> 00:18:58,804 레니 코왈스키 247 00:19:00,222 --> 00:19:01,723 확인해보지 248 00:19:05,102 --> 00:19:08,480 오해를 풀 수 있게 대화에 응해줘서 다시 한번 고마워 249 00:19:08,564 --> 00:19:10,566 - 오해는 없... - 오해는 없어 250 00:19:10,649 --> 00:19:14,653 톨보이 말로는 자네가 피컨스 동상 목을 자르라고 시켰다더군 251 00:19:14,736 --> 00:19:17,447 서펀트를 압박하려는 핑계였죠 252 00:19:17,531 --> 00:19:20,284 사람들이 집을 잃을까 봐 두려워하고 있어 253 00:19:20,367 --> 00:19:21,743 그 얘기는 들었어 254 00:19:21,827 --> 00:19:25,205 나와는 관련 없는 일이지만 시장과도 얘기해봤어 255 00:19:25,289 --> 00:19:28,375 서니사이드 지역사회에 대한 선의의 표시로 256 00:19:28,458 --> 00:19:32,337 자네와 자네 이웃의 밀린 집세를 내가 내주고 싶어 257 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 - 대가로 뭘 원하죠? - 이 구역에서의 평화 258 00:19:43,849 --> 00:19:44,683 좋아 259 00:19:47,394 --> 00:19:52,107 또 한 가지, 시장 말로는 네가 폭로 기사를 쓴다던데 260 00:19:52,191 --> 00:19:56,278 내 제의에 대한 답례로 내 이름은 빼줬으면 해 261 00:19:56,570 --> 00:19:57,446 괜찮지? 262 00:20:00,741 --> 00:20:02,743 꼭 뇌물처럼 들리는데요 263 00:20:03,577 --> 00:20:04,411 안 돼요 264 00:20:05,746 --> 00:20:07,372 기사에서 보세 265 00:20:27,351 --> 00:20:31,063 - 양심도 없으세요? - 무슨 소리냐? 266 00:20:31,146 --> 00:20:33,815 방금 할 쿠퍼가 티슬하우스에서 나가는 걸 봤어요 267 00:20:34,399 --> 00:20:37,778 베티는 어제 학교에서 구토를 하고 있었죠 268 00:20:38,445 --> 00:20:39,947 이 일 때문이라면요? 269 00:20:40,739 --> 00:20:43,867 매춘부 일로 다른 가정을 파탄 내고 계신 거예요 270 00:20:45,953 --> 00:20:48,163 할은 달라 271 00:20:49,248 --> 00:20:50,540 고객이 아니야 272 00:20:52,376 --> 00:20:53,252 진심이지 273 00:20:54,002 --> 00:20:56,797 그분에겐 아내가 있어요 274 00:20:56,880 --> 00:20:57,798 앨리스 쿠퍼? 275 00:20:58,924 --> 00:20:59,841 그 괴물? 276 00:21:01,301 --> 00:21:03,011 그 여자는 피해자가 아니야 277 00:21:03,679 --> 00:21:05,764 그러니, 셰릴 이 일에 관여하지 마 278 00:21:11,770 --> 00:21:13,897 - 절대 안 돼요! - 당신도 관련됐잖아요 279 00:21:13,981 --> 00:21:17,150 - 관련 안 됐어요 - 학교가 개입하게 하면... 280 00:21:17,234 --> 00:21:19,611 난 이제 못 하겠어요 미친 짓이라고요 281 00:21:19,695 --> 00:21:22,114 존스네 애에게 전부 말하기 직전이에요 282 00:21:22,197 --> 00:21:24,408 그럼 나보다 당신에게 타격이 더 크겠죠 283 00:21:24,491 --> 00:21:25,659 매코이 시장님 284 00:21:26,660 --> 00:21:29,079 무슨 일이었어요? 285 00:21:29,162 --> 00:21:31,957 저그헤드가 우리에 관해 폭로 기사까지 쓰는 마당이니 286 00:21:32,541 --> 00:21:35,252 일정을 앞당기는 게 좋지 않을까 싶다 287 00:21:35,335 --> 00:21:37,963 그래, 시장에게 사우스사이드 고교에 대한 우리 계획을 288 00:21:38,046 --> 00:21:38,922 발표하자고 했지 289 00:21:39,006 --> 00:21:43,927 그런데 시장은 안 된다면서 재선 후까지 기다리자는 거야 290 00:21:44,011 --> 00:21:47,222 자기 동의 없이 일을 진행하면 다 까발리겠대 291 00:21:47,306 --> 00:21:50,183 이 일을 적절히 처리 못 하면 마을 전체가 우리에게 달려들 거다 292 00:21:50,267 --> 00:21:53,270 만약 시장을 스캔들로 시장직에서 물러나게 하면 293 00:21:53,353 --> 00:21:55,063 우리가 입는 피해가 최소화되겠지 294 00:21:55,147 --> 00:21:58,233 - 어떻게 하실 건데요? - 안드레이에게 미행을 시켰다 295 00:21:58,317 --> 00:22:02,237 싸구려 모텔에서 많은 시간을 보냈다는 것만 말해주마 296 00:22:05,407 --> 00:22:08,410 '초대받지 않은 손님' 작전을 실행할 시간이야 297 00:22:12,873 --> 00:22:16,460 안녕, 베이거스 안녕 298 00:22:29,514 --> 00:22:32,642 - 아빠? - 아치, 이쪽은... 299 00:22:33,226 --> 00:22:37,731 애덤스 요원이다, 반가워 아버지와 얘기를 마치던 참이다 300 00:22:46,364 --> 00:22:48,200 "메시지" 301 00:22:50,243 --> 00:22:53,080 - 여보세요? - 전화를 주차장에서 주웠어요 302 00:22:53,163 --> 00:22:54,790 이 번호를 아시는지... 303 00:23:03,090 --> 00:23:05,467 - 여보세요? - 귀찮게 해드려서 죄송한데 304 00:23:06,051 --> 00:23:09,471 누가 이 전화를 잃어버린 거 같은데, 혹시 아는지... 305 00:23:19,981 --> 00:23:22,192 - 여보세요? - 너 대체 누구야? 306 00:23:22,526 --> 00:23:24,653 - 이 전화를 주웠는데요 - 웃기지 마 307 00:23:24,736 --> 00:23:28,615 그놈이랑 바람난 년이잖아 그래서 그놈이 사라졌고 308 00:23:28,698 --> 00:23:32,160 그 썩을 놈한테 다시는 집에 돌아오지 말라고 해 309 00:23:32,244 --> 00:23:33,203 죽은 사람으로 칠 테니 310 00:23:48,718 --> 00:23:49,553 베티 311 00:23:51,429 --> 00:23:52,889 그래 금방 갈게 312 00:23:57,602 --> 00:23:58,436 베티 313 00:23:59,729 --> 00:24:02,190 무슨 일이야? 왜 밖에 나와 있어? 314 00:24:04,109 --> 00:24:07,028 미쳐버릴 것 같아, 저그 315 00:24:07,112 --> 00:24:11,449 우리 엄마는 다 정상인 것처럼 행동해, 실은... 아닌데 316 00:24:11,533 --> 00:24:15,579 다 무너지고 있어 317 00:24:20,834 --> 00:24:22,544 할 얘기가 있어 318 00:24:28,175 --> 00:24:30,051 먹지도 못하고 잠도 못 자 319 00:24:30,135 --> 00:24:33,013 그 수상한 남자만 생각나 320 00:24:33,221 --> 00:24:35,015 그 사람 전화와 그 사람 인생 321 00:24:35,891 --> 00:24:38,810 근데 엄마는 아무 일도 없었던 것처럼 행동하셔 322 00:24:38,894 --> 00:24:40,937 내가 왜 경찰한테 신고 안 했나 몰라 323 00:24:41,021 --> 00:24:42,606 지금 해도 돼, 베티 324 00:24:42,689 --> 00:24:45,901 - 그래야 하는 거 알잖아 - 뭐라고 해, 저그? 325 00:24:52,824 --> 00:24:55,493 저 차의 주인이 누군지 아니? 326 00:24:58,288 --> 00:25:01,374 그저께부터 저기 있어서 이웃에서 불만이 접수됐어 327 00:25:06,963 --> 00:25:10,634 죄송해요, 제 차예요 열쇠를 찾을 수가 없어서요 328 00:25:10,717 --> 00:25:14,262 내일 오전에 거리 청소를 해 난 한 바퀴 돌고 올 테니 329 00:25:14,346 --> 00:25:17,349 5분 후에도 그대로 있으면 주차 딱지 끊을 줄 알아 330 00:25:22,729 --> 00:25:24,564 열쇠 없이 얼마나 빨리 시동 걸 수 있어? 331 00:25:30,820 --> 00:25:34,282 - 그 요원은 갔다 - 왜 왔대요? 332 00:25:34,824 --> 00:25:37,535 아무래도 FBI가 공조 수사를 하는 모양이야 333 00:25:37,619 --> 00:25:42,290 불법 캐나다 노동자들에 대해서 내가 몇 년 동안 334 00:25:42,374 --> 00:25:45,794 그 사람들을 고용하고 현금으로 보수를 줬다고 생각하는 거지 335 00:25:45,877 --> 00:25:48,296 난 두어 번 못 본 척해줬어 336 00:25:48,380 --> 00:25:52,842 - 그걸로 아빠를 체포할 순 없죠 - 할 수 있지, FBI잖아 337 00:25:52,926 --> 00:25:56,012 지난 7년간의 기록을 달라더라 338 00:26:00,475 --> 00:26:03,853 애덤스 요원 우리 아빠한테 얼씬도 마요 339 00:26:03,937 --> 00:26:08,608 무섭지? 너와 네 아빠를 얼마나 빨리 힘들게 할 수 있는지 봤지? 340 00:26:08,692 --> 00:26:11,736 아빠를 보호해준다고 했잖아요 빌어먹을 계약서도 줬고요 341 00:26:11,820 --> 00:26:12,654 아치 342 00:26:14,114 --> 00:26:18,576 푸틴은 레니 코왈스키에게 8만6천 달러의 빚이 없어 343 00:26:19,452 --> 00:26:23,873 넌 하이럼 로지를 보호하려고 내게 거짓 정보를 준 거지 344 00:26:23,957 --> 00:26:25,834 그래서 너도 믿을 수 없게 됐어 345 00:26:26,126 --> 00:26:29,462 이제 네 접근성밖에는 쓸모가 없다고 346 00:26:30,088 --> 00:26:33,258 그러니 정신 차리고 장난치지 마 347 00:26:33,341 --> 00:26:36,303 하이럼의 사무실에 도청기를 달아 348 00:26:36,386 --> 00:26:40,390 그럼 그자가 어쩌다가 죄를 입증할 말을 하겠지 349 00:26:40,473 --> 00:26:42,851 난 그걸 녹음한 후 체포할 거야 350 00:26:43,643 --> 00:26:46,104 좋은 해피엔딩이지 351 00:26:47,272 --> 00:26:49,607 너와 네 아빠도 안전해질 거고 352 00:27:02,203 --> 00:27:04,664 우리를 가만둔다는 말을 못 믿겠어요 353 00:27:04,748 --> 00:27:08,126 당신은 하이럼 로지를 무너뜨리려고 뭐든지 하겠죠 354 00:27:08,710 --> 00:27:10,378 그러기 위해 우리를 무너뜨린다 해도요 355 00:27:10,920 --> 00:27:13,006 그럼 그렇게까지 안 하게 해 356 00:27:22,974 --> 00:27:24,893 또 오셨어요, 쿠퍼 씨? 357 00:27:28,271 --> 00:27:32,692 셰릴 왜 어두운 데 앉아 있니? 358 00:27:32,776 --> 00:27:35,904 우리 엄마가 창부인 건 아시죠? 359 00:27:36,654 --> 00:27:38,573 현대판 몰 플랜더스요 360 00:27:40,784 --> 00:27:43,328 이러시면 아저씨 가정이 파탄 나요 361 00:27:44,371 --> 00:27:48,124 그러니 베티에게 말 안 할게요 하지만 빨리 집에 가서 362 00:27:48,208 --> 00:27:50,960 아내와 딸에게 돌아가세요 제 마음이 바뀌기 전에요 363 00:27:53,296 --> 00:27:55,340 경고하러 왔어요 매코이 시장님 364 00:27:56,758 --> 00:27:59,928 우리 부모님과 한 부적절한 거래가 365 00:28:00,011 --> 00:28:01,805 파괴되기 직전인 거 알아요 366 00:28:01,888 --> 00:28:05,600 두 분을 노리고 계시다는 것도요 367 00:28:05,683 --> 00:28:09,437 하지만 부모님은 당신이 신용을 잃게 하려고 해요 368 00:28:10,522 --> 00:28:13,858 시장직에서 몰아내고 무력화하려고요 369 00:28:13,942 --> 00:28:17,153 어떤 폭탄을 터뜨린다 해도 자기들까지 피해를 볼 거야 370 00:28:20,323 --> 00:28:22,117 두 분은 불륜에 대해 알아요 371 00:28:22,742 --> 00:28:27,205 켈러 보안관님과의 관계를요 372 00:28:29,040 --> 00:28:33,128 하지만 빠져나가실 수 있어요 373 00:28:33,336 --> 00:28:36,881 주도권을 잡으세요 시장님이 예방할 수 있죠 374 00:28:40,844 --> 00:28:42,095 시간이 얼마나 있지? 375 00:28:46,725 --> 00:28:48,727 노먼 베이츠가 할 때는 쉬워 보이던데 376 00:29:37,525 --> 00:29:38,443 전화도 377 00:29:40,320 --> 00:29:41,654 베티, 그 사람 전화 378 00:29:57,837 --> 00:30:01,549 시장으로서 성공적으로 축제를 성사시키고 379 00:30:02,133 --> 00:30:04,552 블랙 후드 살인마의 공포를 견뎌냈습니다 380 00:30:05,053 --> 00:30:08,681 하지만 그런 일을 겪으며 개인적으로 지쳤습니다 381 00:30:09,265 --> 00:30:13,686 이제 시장직에서 물러나 가족과 시간을 보내며 382 00:30:14,062 --> 00:30:17,607 리버데일에서 법률가의 길을 이어가기로 했습니다 383 00:30:18,191 --> 00:30:20,610 - 무슨 일이죠? - 시장이 사임한대 384 00:30:20,944 --> 00:30:25,198 - 우린 아직 손도 안 썼는데 - 잘됐네요, 안 써도 되니까요 385 00:30:26,908 --> 00:30:29,118 손을 쓰셨으면 너무 잔인했겠죠 386 00:30:30,161 --> 00:30:36,042 언제나 리버데일 시민 여러분을 최우선으로 했습니다 387 00:30:36,125 --> 00:30:40,672 베로니카 시장이 갑자기 사임을 하다니 388 00:30:41,506 --> 00:30:44,133 마치 누가 경고를 해준 것 같구나 389 00:30:49,514 --> 00:30:53,226 우리가 불륜을 폭로할 거라고 네가 시장에게 말했니? 390 00:30:55,186 --> 00:30:58,106 아니요 전 관련 없어요 391 00:31:10,743 --> 00:31:13,621 할, 앨리스와 베티는 집에 없어요 392 00:31:15,456 --> 00:31:18,042 들어가도 되지, 칙? 393 00:31:18,877 --> 00:31:20,712 여긴 여전히 내 집이잖아 394 00:31:40,982 --> 00:31:42,233 - 안녕 - 베티 395 00:31:42,317 --> 00:31:46,195 말 안 하려고 했는데 밤새도록 396 00:31:46,279 --> 00:31:49,616 캐노피 침대에서 뒤척였어 397 00:31:49,699 --> 00:31:53,328 나라면 알고 싶을 것 같아 하지만 얘기하고 싶지... 398 00:31:53,411 --> 00:31:56,706 가야 해, 오빠가 문자 보냈어 아빠랑 집에 있대 399 00:31:56,789 --> 00:31:58,541 네 아버지에 대한 얘기야 400 00:32:00,376 --> 00:32:01,336 난 다 알아 401 00:32:01,419 --> 00:32:05,340 네 속임수는 나한테 안 먹혀 할아버지 시계는 어디 있어? 402 00:32:05,423 --> 00:32:07,508 - 뭐 하세요? - 이 안에 뒀어? 403 00:32:07,592 --> 00:32:11,429 - 집을 나가신 줄 알았는데요 - 그랬는데 마음을 바꿨어 404 00:32:11,512 --> 00:32:16,309 집으로 돌아와서 저 애한테 답을 들어야겠다고 생각했지 405 00:32:16,392 --> 00:32:19,270 그런데 네 오빠는 눈도 똑바로 못 보는구나 406 00:32:19,354 --> 00:32:23,149 - 아빠가 겁을 주니까 그렇죠 - 내가 겁을 줘? 407 00:32:23,232 --> 00:32:24,817 - 네 - 베티 408 00:32:24,901 --> 00:32:28,071 무슨 일이 있었어? 왜 표백제 냄새가 진동해? 409 00:32:28,154 --> 00:32:30,114 여기 있던 양탄자는 어디 있지? 410 00:32:30,198 --> 00:32:32,659 몰라요 세탁소에 보냈나 보죠 411 00:32:32,742 --> 00:32:36,245 - 저기 있던 램프는? - 왜 우리를 심문하세요? 412 00:32:36,329 --> 00:32:39,040 이 집에서 무슨 일이 벌어지고 있으니까 413 00:32:39,123 --> 00:32:43,169 쟤는 뭘 하지? 몸 파는 거? 사람들이 이 집을 들락거려 414 00:32:43,252 --> 00:32:45,922 이 집에서 뭘 훔쳐가서 파는지 어떻게 알아? 415 00:32:46,005 --> 00:32:48,132 말해봐 네 친구들이 뭘... 416 00:32:48,216 --> 00:32:49,926 떨어지지 않으면 엄마한테 전화할 거예요! 417 00:32:50,009 --> 00:32:51,511 내가 상관할 것 같아? 418 00:32:51,594 --> 00:32:54,263 퍼넬러피 블로섬과의 일을 말할 거예요 419 00:32:57,600 --> 00:33:00,603 우리가 뭔가 숨긴다고 생각하는 이유는 420 00:33:00,687 --> 00:33:03,022 아빠한테 비밀이 있기 때문인지도 모르죠 421 00:33:09,654 --> 00:33:11,781 가세요 당장요 422 00:33:26,254 --> 00:33:28,423 - 고마워, 베티 - 오빠가 아니라 423 00:33:28,506 --> 00:33:29,632 엄마 때문에 그런 거야 424 00:33:30,216 --> 00:33:31,509 다시 오면 어쩌지? 425 00:33:33,136 --> 00:33:34,679 혹시 경찰에 신고하면? 426 00:34:00,621 --> 00:34:03,082 말씀드릴 게 있어요, 로지 씨 427 00:34:05,001 --> 00:34:06,669 FBI가 제게 접근해서... 428 00:34:08,212 --> 00:34:11,674 아저씨를 감시하는 정보원이 되라고 했어요 429 00:34:12,258 --> 00:34:14,427 - FBI가? - 몇 주 전에요 430 00:34:14,510 --> 00:34:17,346 - 몇 주 전? - 아무것도 말 안 했어요 431 00:34:17,430 --> 00:34:20,850 - 할 얘기가 뭐가 있겠어? - 여기에 도청기를 달래요 432 00:34:20,933 --> 00:34:23,728 - 도청기? - 망치로 깨버렸어요 433 00:34:24,437 --> 00:34:28,232 제가 정보를 안 준다고 그 요원이 아빠를 협박했어요 434 00:34:28,316 --> 00:34:30,193 정보를 줄 때까지 멈추지 않을 거예요 435 00:34:30,276 --> 00:34:33,529 이걸 왜 나한테 말하는 거냐? 436 00:34:33,613 --> 00:34:38,034 왜냐하면 로지 씨를 좋아하고 따님을 사랑하니까요 437 00:34:38,117 --> 00:34:42,163 지금은 애덤스 요원이 아저씨보다 더 위험한 거 같아요 438 00:34:43,664 --> 00:34:45,583 그게 그자의 이름이냐? 애덤스? 439 00:34:46,292 --> 00:34:47,585 아서 애덤스요 네 440 00:34:49,253 --> 00:34:51,881 아저씨가 우리 아빠를 도와주실 수 있나 해서요 441 00:34:52,507 --> 00:34:54,175 이 곤경에서 벗어나도록요 442 00:34:57,887 --> 00:35:00,223 아서 애덤스는 처리해주마 443 00:35:01,182 --> 00:35:04,644 - 설마... - 아니, 그런 일은... 444 00:35:07,271 --> 00:35:10,900 너도 알겠지만 FBI와 처음 엮이는 것도 아니야 445 00:35:11,943 --> 00:35:14,695 하지만 내게 말한 건 잘한 일이다 446 00:35:14,779 --> 00:35:18,282 24시간만 줘 전화 좀 해보고 연락하마 447 00:35:24,330 --> 00:35:28,459 정말 아무것도 말 안 했어요 로지 씨, 어떤 것에 대해서도요 448 00:35:29,919 --> 00:35:31,045 널 믿는다 449 00:35:33,256 --> 00:35:34,966 이제 가라 내 연락을 기다려 450 00:35:39,262 --> 00:35:40,179 참, 아치? 451 00:35:42,140 --> 00:35:44,559 네 아버지에게 전부 다 괜찮을 거라고 전해 452 00:35:53,526 --> 00:35:54,485 아빠가 왔었어요 453 00:35:54,569 --> 00:35:56,863 열 받아서 질문을 해댔죠 454 00:35:56,946 --> 00:36:00,241 - 맙소사 - 걱정 마세요, 안 돌아와요 455 00:36:02,201 --> 00:36:05,121 엄마, 우리가 감당할 수 있는 수위를 넘었어요 456 00:36:05,204 --> 00:36:08,791 수상한 남자의 차가 우리 집 앞에 이틀이나 주차돼 있었죠 457 00:36:08,875 --> 00:36:10,751 - 뭐? - 저그헤드랑 제가 처리했어요 458 00:36:11,335 --> 00:36:12,795 - 저그헤드한테 말했어? - 네 459 00:36:12,879 --> 00:36:17,049 자꾸 시체 생각이 나요 누가 그자를 찾아오지나 않을지 460 00:36:17,133 --> 00:36:20,887 혹시 생각지도 못한 데에 허술한 부분이 있나 하고요 461 00:36:21,429 --> 00:36:22,889 우린 도움이 필요해요, 엄마 462 00:36:23,472 --> 00:36:27,602 경찰엔 못 가, 안 돼 미안하지만 못 해 463 00:36:28,477 --> 00:36:30,438 경찰 얘기가 아니에요 464 00:36:32,690 --> 00:36:36,068 - FP - 됐어, 다 들었어 465 00:36:39,030 --> 00:36:40,907 제이슨 블로섬 사건 때 내가 했던 실수를 466 00:36:40,990 --> 00:36:42,909 똑같이 하게 둘 수는 없지 들어와 467 00:37:02,470 --> 00:37:03,471 "가성소다" 468 00:37:33,584 --> 00:37:34,418 안드레이? 469 00:37:35,294 --> 00:37:38,506 같이 좀 가자 보스가 보자신다 470 00:37:47,014 --> 00:37:49,100 펨브룩으로 가는 길이 아니잖아요 471 00:37:50,518 --> 00:37:52,895 안드레이? 어디 가는 거죠? 472 00:37:54,313 --> 00:37:56,482 보스가 좀 더 사적인 장소를 원하셨어 473 00:37:57,733 --> 00:37:58,859 경치가 좋은 곳 474 00:38:07,034 --> 00:38:09,620 "팝의 초클릿 숍" 475 00:38:32,184 --> 00:38:34,395 - 다 됐어 - 맙소사 476 00:38:35,438 --> 00:38:38,107 - 아빠, 냄새가 지독해요 - 수산화나트륨이야 477 00:38:38,190 --> 00:38:40,359 일주일 후면 아무것도 안 남을 거다 478 00:38:41,736 --> 00:38:42,862 치아조차도 479 00:38:48,117 --> 00:38:51,287 고마워, FP 베티를 끌어들이는 바람에 480 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 저그헤드까지 엮이게 해서 미안해 481 00:38:59,045 --> 00:39:00,463 우리 쪽 사람은 챙겨줘야지 482 00:39:04,091 --> 00:39:05,634 이 일은 여기서 끝난다 483 00:39:07,219 --> 00:39:08,554 더는 허술한 부분이 없어야 해 484 00:39:49,929 --> 00:39:52,556 - 다 왔어요? - 거의 485 00:40:10,741 --> 00:40:13,452 가자, 내려 어서 486 00:40:23,629 --> 00:40:24,922 왔습니다, 보스 487 00:40:27,091 --> 00:40:28,092 고마워, 안드레이 488 00:40:30,344 --> 00:40:31,762 잠시 우리끼리 있게 해줘 489 00:40:44,984 --> 00:40:48,696 - 로지 부인 - '오메르타'가 뭔지 아니? 490 00:40:50,197 --> 00:40:53,659 침묵의 규칙이지 밀고보다 더 비겁한 범죄는 491 00:40:53,742 --> 00:40:56,370 없다고 돼 있어 492 00:40:56,871 --> 00:40:58,038 로지 부인 저는... 493 00:40:58,914 --> 00:41:03,711 부인의 가족을 배신하는 짓은 절대 안 해요, 맹세해요 494 00:41:04,295 --> 00:41:06,755 지난 몇 주간 그걸 증명해줬지 495 00:41:08,424 --> 00:41:11,135 하이럼과 나는 우리 딸 몰래 496 00:41:12,386 --> 00:41:15,723 우리 최측근 중 한 명을 네게 접근시켰다 497 00:41:15,806 --> 00:41:18,601 하이럼을 수사하는 FBI 요원인 척하라면서 498 00:41:19,977 --> 00:41:23,397 애덤스 요원은 가짜야 내 밑에서 일하지 499 00:41:24,482 --> 00:41:25,941 내 카포 중 하나야 500 00:41:26,525 --> 00:41:29,069 너를 심하게 압박하라고 했지 501 00:41:29,945 --> 00:41:33,699 네 아빠까지 협박하라고 네가 굴복하는지 보려고 502 00:41:33,782 --> 00:41:37,369 잠깐만요 이게 다 시험이었다고요? 503 00:41:40,664 --> 00:41:42,583 그래 504 00:41:46,212 --> 00:41:47,129 그리고 넌 통과했어 505 00:41:50,007 --> 00:41:51,800 가족이 된 걸 환영한다, 아치 506 00:42:30,839 --> 00:42:32,841 자막: 이 조앤