1 00:00:08,258 --> 00:00:09,592 지난 이야기 2 00:00:09,676 --> 00:00:13,221 나는 블랙 후드다, 리버데일에서 죄인들을 제거하고 싶다 3 00:00:13,304 --> 00:00:14,973 계속 이럴 순 없어요 4 00:00:15,056 --> 00:00:18,727 네 친구들을 네 인생에서 잘라내버려, 안 그러면 5 00:00:18,810 --> 00:00:19,811 내 방식대로 한다 6 00:00:19,894 --> 00:00:23,523 '레드 앤드 블랙'을 다시 발행하고 싶을 정도야 7 00:00:23,606 --> 00:00:26,192 첫째, 갱은 다루지 마 둘째, 징글쟁글도 안 돼 8 00:00:26,276 --> 00:00:28,319 그것과 연관이 있으면 바로 끝이야 9 00:00:28,403 --> 00:00:29,779 서펀트와 어울려야 해 10 00:00:29,863 --> 00:00:32,240 네가 혼자란 걸 굴리스들이 눈치채면... 11 00:00:34,075 --> 00:00:37,912 이 재킷을 준 건 톨보이였죠 드디어 이걸 입을 때예요 12 00:00:39,956 --> 00:00:41,332 - 그거... - 징글쟁글 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,086 닉, 진심이야 그만해! 14 00:00:45,170 --> 00:00:47,797 어제 얘기할 기회가 없었지 15 00:00:49,424 --> 00:00:53,094 닉이 벌을 받게 할래 고통받고 지옥에서 불타면 좋겠어 16 00:00:53,178 --> 00:00:54,471 그러면 다른 이름을 줘 17 00:00:54,554 --> 00:00:55,722 닉 세인트클레어 18 00:00:57,766 --> 00:01:02,062 리버데일에선 블랙 후드만이 아니라 모두가 가면을 쓴다 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,399 하지만 때때로 가면이 벗겨져서 20 00:01:06,483 --> 00:01:10,070 우리의 본 모습이 세상에 그대로 노출될 때가 있다 21 00:01:10,779 --> 00:01:12,030 좋은 아침 22 00:01:13,990 --> 00:01:15,033 배고파? 23 00:01:15,700 --> 00:01:17,702 그건 물을 필요도 없지 24 00:01:18,495 --> 00:01:19,370 좋아 25 00:01:24,417 --> 00:01:26,294 그래서 우리는 황급히 가면을 다시 쓴다 26 00:01:26,377 --> 00:01:29,798 싸구려 핼러윈 의상을 입은 아이처럼, 하지만 너무 늦었다 27 00:01:29,881 --> 00:01:32,509 사람들은 이미 가면 아래의 모습을 봤고 28 00:01:34,469 --> 00:01:35,720 그것은 끔찍하다 29 00:01:41,017 --> 00:01:41,893 맙소사 30 00:01:53,029 --> 00:01:55,782 뭐야? 네 친구가 시작한 걸 끝내러 왔어? 31 00:01:56,324 --> 00:01:57,408 살아 있네 32 00:01:58,827 --> 00:02:02,789 그래, 망할 베로니카한테 내가 고소 안 하는 걸 고마워하라고 해 33 00:02:02,872 --> 00:02:05,250 니컬러스 왜 아직 옷 안 입었니? 34 00:02:05,333 --> 00:02:06,543 이쪽은 누구지? 35 00:02:07,460 --> 00:02:09,712 여긴 안전하지 않아요 여러분 모두요 36 00:02:10,505 --> 00:02:11,548 당장 나가야... 37 00:02:12,257 --> 00:02:15,343 - 니컬러스 세인트클레어? - 네, 제가 아버지입니다 38 00:02:15,426 --> 00:02:18,805 - 무슨 문제가 있나요? - 신고가 들어와서요 39 00:02:18,888 --> 00:02:22,517 서까지 같이 가야 합니다 두 분도요 40 00:02:22,600 --> 00:02:24,561 옷 갈아입는 게 좋겠다 41 00:02:29,149 --> 00:02:31,151 네가 여기 왜 왔는지 물어야 할까? 42 00:02:31,985 --> 00:02:36,531 저는... 닉이 제대로 처벌받는지 확인하러 왔어요 43 00:02:37,574 --> 00:02:38,533 집에 가라, 베티 44 00:02:44,581 --> 00:02:47,792 "발신자 불명" 45 00:02:50,545 --> 00:02:51,796 안 죽였네요 46 00:02:52,213 --> 00:02:54,424 닉은 리버데일의 아들이 아니지 47 00:02:54,507 --> 00:02:57,343 넌 이미 내게 최고의 선물을 줬어 48 00:02:57,427 --> 00:02:59,012 닉의 이름을 댔지 49 00:02:59,095 --> 00:03:02,724 민낯이 노출된 그 순간 진짜 베티 쿠퍼를 보여줬어 50 00:03:02,807 --> 00:03:05,226 아름답고 정의로웠지 51 00:03:05,310 --> 00:03:07,854 판사, 배심원, 사형 집행인 52 00:03:07,937 --> 00:03:11,190 아니에요 나는 그런... 53 00:03:11,274 --> 00:03:16,070 이제 진정한 너를 봤으니 진짜 일을 시작할 수 있다 54 00:03:16,571 --> 00:03:17,697 무슨 뜻이죠? 55 00:03:25,455 --> 00:03:28,124 "아치: 일어났어?" 56 00:03:31,586 --> 00:03:33,421 퍼넬러피, 와줘서 고마워 57 00:03:34,464 --> 00:03:36,549 셰릴한테 얘기 듣자마자 전화했어 58 00:03:37,508 --> 00:03:38,718 그건 고마운데 59 00:03:40,136 --> 00:03:43,348 그 애가 켈러 보안관한테 말하는 걸 막아주지 그랬어 60 00:03:43,431 --> 00:03:47,560 셰릴이 세인트클레어네 아들을 어떻게 자극했는지 누가 알겠어? 61 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 베로니카 말에 의하면 아무것도 안 했대 62 00:03:49,938 --> 00:03:54,609 허마이어니, 하이럼 이 일을 조용히 처리하고 싶어 63 00:03:57,403 --> 00:04:00,406 세인트클레어 부부도 같은 마음일 거야 64 00:04:00,615 --> 00:04:01,741 그럼 그렇게 하자 65 00:04:02,158 --> 00:04:06,454 내가 그 멍청한 켈러한테 고소 안 한다고 할게 66 00:04:07,080 --> 00:04:07,997 사실... 67 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 셰릴에겐 아무 일 없었잖아 68 00:04:15,838 --> 00:04:18,925 셰릴, 정말 유감이야 69 00:04:19,509 --> 00:04:21,761 무슨 소리야? 난 익숙해 70 00:04:21,928 --> 00:04:26,057 게다가 엄마 얘기 들었잖아 나한텐 아무 일 없었대 71 00:04:26,140 --> 00:04:28,434 - 닉이 약을 먹여서... - 난 괜찮아 72 00:04:28,518 --> 00:04:30,270 베로니카, 다 괜찮아 73 00:04:30,853 --> 00:04:31,854 다 괜찮으면 74 00:04:31,938 --> 00:04:34,565 왜 켈러 보안관한테 전화해서 진술을 했어? 75 00:04:34,649 --> 00:04:37,819 일시적 이성 상실이지 상상이 가? 76 00:04:37,902 --> 00:04:40,780 내가 법정 배틀 로얄에서 닉 세인트클레어와 싸운다면 77 00:04:40,863 --> 00:04:43,116 - 난 웃음거리가 될 거야 - 셰릴, 기다려 78 00:04:45,034 --> 00:04:48,162 이건 너만의 문제가 아니야 다른 애들한테도 했을걸 79 00:04:48,246 --> 00:04:50,748 나한테도 시도했었다고 80 00:04:51,165 --> 00:04:53,209 오픈 하우스 전날 밤 81 00:04:54,168 --> 00:04:55,420 부모님한테 얘기했어? 82 00:04:58,131 --> 00:05:01,551 근데 내 사건은 기꺼이 일러바쳤구나? 83 00:05:01,968 --> 00:05:04,304 난 네 복수의 갈증을 풀어줄 꼭두각시가 되진 않을 거야 84 00:05:04,387 --> 00:05:07,682 정의를 원해? 네가 닉을 고소해, 베로니카 85 00:05:12,186 --> 00:05:13,187 "팝의 초클릿 숍" 86 00:05:13,271 --> 00:05:14,814 재워줘서 고마워 87 00:05:15,606 --> 00:05:18,943 삼촌이 문을 열어줄 때까지 다음 잠자리를 구해야지 88 00:05:19,027 --> 00:05:20,695 내 이동주택은 네 이동주택이야 89 00:05:21,904 --> 00:05:24,532 - 어젯밤은... - 13세 관람가였다고? 90 00:05:25,867 --> 00:05:27,702 자존심 뭉개네 91 00:05:27,994 --> 00:05:30,288 솔직히 말해서 92 00:05:31,122 --> 00:05:32,540 넌 베티를 못 잊었어 93 00:05:32,832 --> 00:05:35,877 난 누구의 대신은 되기 싫어 94 00:05:36,419 --> 00:05:37,378 게다가... 95 00:05:38,838 --> 00:05:40,840 난 여자를 더 좋아하거든 96 00:05:44,177 --> 00:05:45,011 알았어 97 00:05:46,971 --> 00:05:49,474 생각을 정리하고 싶었고 그렇게 했어 98 00:05:49,849 --> 00:05:54,062 이건 그자에게 그저 역겨운 게임일 뿐이야 99 00:05:54,145 --> 00:05:55,646 심리적 고문 100 00:05:57,356 --> 00:05:58,232 그래서... 101 00:05:59,650 --> 00:06:03,946 블랙 후드는 잊을래, 편지도 시키는 대로 하는 것도 102 00:06:04,405 --> 00:06:07,366 - 다시 전화하면? - 안 받을 거야 103 00:06:08,409 --> 00:06:12,121 더는 못 해 못 하겠어 104 00:06:12,205 --> 00:06:14,999 - 폴리를 위협하지 않았어? - 그랬지, 언니랑 통화했어 105 00:06:15,083 --> 00:06:18,669 안전해질 때까지 농장 사람들이 피신시켜준대 106 00:06:18,753 --> 00:06:21,130 그게 어딘지 모르지만 저그헤드랑 베로니카는? 107 00:06:21,214 --> 00:06:25,468 - 사실대로 얘기해줘야지 - 그럴 거야, 잠잠해지면 108 00:06:25,551 --> 00:06:27,053 다 끝난 걸 확인하면... 109 00:06:38,272 --> 00:06:39,148 - 엄마? - 아빠? 110 00:06:40,399 --> 00:06:43,152 리버데일에서 최고로 똑똑한 인재들? 111 00:06:43,528 --> 00:06:45,404 앨리스 자리를 마련해줘서 고마워요 112 00:06:45,488 --> 00:06:46,823 천만에요, 시장님 113 00:06:47,031 --> 00:06:50,576 무슨 일이 있었는지 듣고는 모이는 게 좋겠다고 생각했죠 114 00:06:50,660 --> 00:06:55,289 거짓말쟁이, 약쟁이에 문란한 애들의 일을 처리하려면요 115 00:06:55,790 --> 00:07:00,086 물론 베티만 빼고요, 현명하게 광란의 파티를 빠져나왔어요 116 00:07:00,169 --> 00:07:03,005 - 맙소사, 엄마, 그만하세요 - 또 시작했네 117 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 - 성녀 베티와 마녀 베로니카 - 확실히 해두자, 앨리스 118 00:07:06,342 --> 00:07:09,971 - 잘난 척하려고 부른 거야? - 내가 징글쟁글을 하긴 했지만 119 00:07:10,054 --> 00:07:13,558 - 갑자기 돌아버린 건 베티야 - 좀 봐줘, 베로니카 120 00:07:13,641 --> 00:07:16,227 - 저그헤드랑 헤어졌어 - #'버그헤드 안녕'? 121 00:07:16,310 --> 00:07:17,562 근데 베티가 말 안 했어? 122 00:07:18,229 --> 00:07:21,190 함부로 돌 던지지 마 약쟁이 앨리스 123 00:07:21,274 --> 00:07:24,652 네 딸이 기사로 낸 체포 사진에 얽힌 사연을 124 00:07:24,735 --> 00:07:26,863 나만 아는 게 아니거든 125 00:07:26,946 --> 00:07:31,242 누가 파티에 징글쟁글을 가져왔는지 알고 싶어 126 00:07:35,329 --> 00:07:39,041 레지널드, 변호사를 선임할 때까지 입도 뻥긋 마 127 00:07:39,125 --> 00:07:42,628 멀린다, 레지는 그냥 어디서 구했는지만 말하면 돼요 128 00:07:43,171 --> 00:07:46,591 - 사우스사이드 갱단원요 - 마약상한테 샀어? 129 00:07:46,674 --> 00:07:49,927 시장님, 역시나 사우스사이드가 문제의 근원이에요 130 00:07:50,011 --> 00:07:52,221 걔는 서펀트야? 사우스사이드 고교에 다녀? 131 00:07:52,305 --> 00:07:53,931 - 그럴걸요 - 그게 무슨 상관이죠? 132 00:07:54,015 --> 00:07:56,476 - 서펀트가 다 마약상은 아니죠 - 아치, 도움이 안 돼 133 00:07:56,559 --> 00:07:58,561 JJ를 한 건 잘못이지만 134 00:07:58,644 --> 00:08:01,522 닉이 레지한테 구해 오라고 했고 우리한테 하라고 들이밀었어요 135 00:08:01,606 --> 00:08:05,234 추궁당해야 하는 건 닉이죠 셰릴한테 약을 먹여서... 136 00:08:05,318 --> 00:08:08,905 처벌받게 하긴 힘들 거야 목격자들이 다 약에 취했으니 137 00:08:08,988 --> 00:08:11,866 조시와 제가 파티 이튿날 닉과 셰릴을 봤어요 138 00:08:11,949 --> 00:08:13,576 우리 둘 다 징글쟁글을 한 상태가 아니었죠 139 00:08:13,659 --> 00:08:15,703 그 약은 체내에 3일간 남아 140 00:08:15,786 --> 00:08:19,040 지금 약물검사를 받게 하면 너희의 말은 신용을 잃겠지 141 00:08:19,123 --> 00:08:20,708 조시, 너도 그 약을 했니? 142 00:08:21,626 --> 00:08:23,794 네 아빠가 중독으로 고생한 거 알면서 143 00:08:23,878 --> 00:08:26,714 그 독을 몸에 넣었어? 144 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 알았다 145 00:08:31,427 --> 00:08:32,762 지금부터 146 00:08:32,845 --> 00:08:36,307 사우스사이드를 통제하는 게 제 최우선 과제가 됐어요 147 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 전부 밀어버리든 148 00:08:38,434 --> 00:08:41,395 서펀트를 보이는 대로 체포하든 149 00:08:41,479 --> 00:08:44,232 그 고교부터 시작하든 말이죠 150 00:08:45,733 --> 00:08:47,109 가자, 조세핀 151 00:08:48,694 --> 00:08:49,779 어서 152 00:08:56,035 --> 00:09:00,122 '이 학교를 사우스사이드의 재앙인' 153 00:09:00,206 --> 00:09:01,958 '마약, 갱, 폭력과 연관시켰다' 154 00:09:02,458 --> 00:09:05,836 '하지만 사우스사이드처럼 여기도 공동체가 있다' 155 00:09:06,212 --> 00:09:09,507 '부패한 건 사실이지만 돌이킬 수 없는 건 아니다' 156 00:09:12,301 --> 00:09:14,262 감탄했다, 저그헤드 157 00:09:15,805 --> 00:09:19,225 '레드 앤드 블랙'을 발행할 시간이 어디서 났니? 158 00:09:19,308 --> 00:09:21,102 사우스사이드 서펀트에 가입했는데도? 159 00:09:23,604 --> 00:09:24,438 난 장님이 아니야 160 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 약속했잖아 161 00:09:28,109 --> 00:09:32,572 서펀트는 공동체가 맞아요 필립스 선생님 162 00:09:32,655 --> 00:09:35,408 - 마약상들의 공동체지 - 서펀트는 그런 게 아니에요 163 00:09:35,491 --> 00:09:38,119 그건 굴리스죠 다음 기사에 다룰 거예요 164 00:09:38,202 --> 00:09:40,580 저그헤드 네가 했던 말은... 165 00:09:40,663 --> 00:09:41,914 "아치: 밖에서 만나자! 당장" 166 00:09:41,998 --> 00:09:45,626 잠시만 실례할게요 죄송해요, 필립스 선생님 167 00:09:49,505 --> 00:09:50,423 저그! 168 00:09:51,424 --> 00:09:53,759 - 당장 가야 해 - 여긴 왜 왔어? 169 00:09:53,843 --> 00:09:55,928 베티가 상처에 소금 뿌려주래? 170 00:09:56,012 --> 00:09:59,640 시장이 사우스사이드 고교를 급습할 거야, 어서 가야 해 171 00:10:12,153 --> 00:10:13,487 토니! 172 00:10:14,155 --> 00:10:15,990 - 저그, 쟤를 돕고 싶어? - 이거 놔! 173 00:10:16,073 --> 00:10:18,451 유치장에선 못 도와 가자! 174 00:10:19,493 --> 00:10:22,705 "비상구" 175 00:10:34,050 --> 00:10:35,843 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 176 00:10:48,189 --> 00:10:51,484 - 닉이 너한테도 그랬다고? - 그러려고 시도했어 177 00:10:51,692 --> 00:10:54,236 펜트하우스 파티 후에, 근데 내가 아예 싹을 잘라버렸지 178 00:10:54,320 --> 00:10:56,989 닉 세인트클레어가 은수저에 목이 콱 막혔으면 좋겠다 179 00:10:57,073 --> 00:10:59,283 누구한테 알려야지 우리 아빠나 네 아빠 180 00:10:59,367 --> 00:11:00,409 안 돼, 케빈 181 00:11:00,493 --> 00:11:02,078 우리 아빠가 알면 안 돼 182 00:11:02,495 --> 00:11:06,123 '대부' 봤지? 닉이 한 짓을 우리 아빠가 알게 되면... 183 00:11:06,207 --> 00:11:08,709 - 닉 침대에 말 머리를 놔? - 더 끔찍한 거 184 00:11:08,793 --> 00:11:11,587 세인트클레어 부부의 침대에 닉의 머리를 놓을 거야 185 00:11:11,671 --> 00:11:14,507 아빠나 내 손이 닉의 피로 더럽혀지는 건 원치 않아 186 00:11:14,590 --> 00:11:15,424 안녕 187 00:11:18,386 --> 00:11:21,097 - 베로니카, 내가... - 됐어, 배신자 베티 188 00:11:21,180 --> 00:11:22,264 진정해, 케빈 189 00:11:22,973 --> 00:11:24,100 상대할 가치도 없어 190 00:11:32,566 --> 00:11:33,401 "발신자 불명" 191 00:11:40,157 --> 00:11:43,911 하라는 대로 다 했잖아요 날 좀 가만두면 안 돼요? 192 00:11:43,994 --> 00:11:45,538 아직 안 끝났으니까 193 00:11:45,621 --> 00:11:49,792 닉을 살려줬으니 네 손이 놈의 피로 물들지 않았어 194 00:11:49,875 --> 00:11:53,254 날 돕지 않으면 더 안 좋은 일을 초래할 거다 195 00:11:53,337 --> 00:11:56,715 - 리버데일이 피바다가 된다 - 어떻게 도우란 거죠? 196 00:11:56,799 --> 00:11:59,802 켈러와 부하들이 잔챙이 마약상들을 쫓는 동안 197 00:11:59,885 --> 00:12:01,679 우리는 진정한 죄인을 쫓는 거지 198 00:12:01,762 --> 00:12:05,015 마약 제조자 '슈거맨'이라는 이름 뒤에 199 00:12:05,099 --> 00:12:06,350 숨은 자 200 00:12:06,517 --> 00:12:08,269 아이들을 더럽히는 자로서 201 00:12:08,352 --> 00:12:10,062 신속하고 무자비한 심판을 받아 마땅해 202 00:12:10,146 --> 00:12:13,107 나한테 그를 찾으라는 걸 보니 당신은 못 찾는 모양이군요 203 00:12:13,190 --> 00:12:15,025 난 학교 신문 기자예요 204 00:12:15,109 --> 00:12:17,445 넌 슈거맨의 전 공급자인 205 00:12:17,528 --> 00:12:20,739 클리퍼드 블로섬의 딸과 친구이기도 하지 206 00:12:21,073 --> 00:12:22,283 거기서부터 시작해봐 207 00:12:22,491 --> 00:12:24,827 그를 찾으면 뭘 할 거죠? 208 00:12:24,910 --> 00:12:27,621 대답을 원치 않는 질문은 하지 마라, 베티 209 00:12:27,705 --> 00:12:31,625 슈거맨이 누군지 알아오면 난 검을 내려놓겠다 210 00:12:31,709 --> 00:12:33,752 내가 안 하면요? 거부하면요? 211 00:12:33,836 --> 00:12:37,089 누군가가 정화되겠지 날 시험하지 마 212 00:12:40,509 --> 00:12:41,427 저그헤드, 진정해 213 00:12:41,510 --> 00:12:44,346 진정? 리버데일이 방금 경찰국가가 됐어 214 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 시장은 서펀트가 징글쟁글을 판다고 믿어 215 00:12:47,433 --> 00:12:49,810 서펀트는 그런 거 안 팔아 굴리스가 판다고 216 00:12:50,394 --> 00:12:52,980 - 그럼 시장에게 그렇게 말해 - 아, 시장? 217 00:12:54,607 --> 00:12:58,694 아무 이유도 없이 내 친구들을 전부 체포한 그 시장? 218 00:12:58,903 --> 00:13:00,529 근데 넌 왜 상관해? 219 00:13:00,613 --> 00:13:03,616 너랑 베티는 이제 날 안 보기로 했잖아? 220 00:13:03,699 --> 00:13:06,327 일이 그렇게 돼서 유감이야 221 00:13:06,410 --> 00:13:09,371 베티하고는 직접 얘기해봐 222 00:13:13,626 --> 00:13:16,086 가야겠다 톨보이가 회담을 하자네 223 00:13:22,801 --> 00:13:26,347 친애하는 사촌, 갑작스럽게 찾아준 이유가 뭐야? 224 00:13:26,680 --> 00:13:29,058 네가 괜찮은가 보러 왔어 225 00:13:29,141 --> 00:13:31,852 난... 분류 중이야 226 00:13:32,937 --> 00:13:35,856 게다가 넌 속이 빤히 보여 투명 인간 227 00:13:37,024 --> 00:13:38,567 기사를 쓰는 중이야 228 00:13:39,109 --> 00:13:41,487 징글쟁글이 리버데일에 범람하는 거에 대해 229 00:13:42,613 --> 00:13:46,200 - 슈거맨에 대해 들어봤어? - 물론이지 230 00:13:48,327 --> 00:13:49,161 뭐? 231 00:13:49,870 --> 00:13:51,413 어릴 때 엄마가 얘기해주셨지 232 00:13:51,497 --> 00:13:54,750 아빠한테 슈거맨이라는 친구가 있는데 233 00:13:54,833 --> 00:13:56,043 우리가 말을 안 들으면 234 00:13:56,126 --> 00:13:59,380 밤에 우리 침실로 들어와서 우리를 데려가서 235 00:13:59,463 --> 00:14:01,465 자취를 감추게 될 거라고 236 00:14:01,549 --> 00:14:05,386 셰릴, 그 사람이 네 아빠의 마약 사업과 237 00:14:05,469 --> 00:14:07,721 관련 있는 거 아닐까? 238 00:14:09,139 --> 00:14:12,977 맙소사, 아무리 충격적인 기억이라도 꼭 더럽혀야겠니? 239 00:14:13,060 --> 00:14:15,729 - 진실을 알아내려는 거야 - 말했잖아 240 00:14:15,813 --> 00:14:19,358 슈거맨은 우리 엄마가 애들을 겁주려고 지어낸 인물이라고 241 00:14:19,441 --> 00:14:21,151 샌드맨이나 크람푸스 같은 거 242 00:14:22,152 --> 00:14:23,654 이제 그만 날아가렴 작은 새야 243 00:14:28,993 --> 00:14:31,954 사회봉사요? 그냥 외출 금지하면 안 돼요? 244 00:14:32,037 --> 00:14:37,251 사회봉사는 시장의 생각이야 아주 좋은 생각이지 245 00:14:37,334 --> 00:14:39,503 그런 쓰레기를 몸에 넣고 싶으면 246 00:14:39,587 --> 00:14:42,423 피컨스 공원에서 하루 정도 쓰레기를 주워도 되지 247 00:14:45,009 --> 00:14:47,636 저그는 그 롤라팔루자에 없었던 거 안다만 248 00:14:47,720 --> 00:14:50,973 그 쓰레기의 근원지인 사우스사이드 고교에 다니잖아 249 00:14:51,056 --> 00:14:53,684 걔하고 얘기하고 잘 있나 확인해봤니? 250 00:14:53,767 --> 00:14:55,185 - 그러려고 하죠 - 그래 251 00:14:56,770 --> 00:14:59,690 나도 FP를 도우려고 할 때 그랬단다 252 00:15:00,441 --> 00:15:04,028 뭔지 모르겠어 그 둘과의 끝없는 전투야 253 00:15:04,111 --> 00:15:06,405 저그는 지지 않길 바란다 254 00:15:11,785 --> 00:15:12,745 앉아 255 00:15:13,704 --> 00:15:15,247 사업 얘기를 하자 256 00:15:15,873 --> 00:15:18,667 톨보이, 이게 뭐죠? 여기가 어디예요? 257 00:15:19,293 --> 00:15:20,461 내 집이지 258 00:15:24,089 --> 00:15:25,716 죽은 자의 집 259 00:15:27,426 --> 00:15:29,762 미안한데 당신은 누구죠? 260 00:15:29,845 --> 00:15:31,263 진정해, 저그헤드 261 00:15:31,805 --> 00:15:33,849 맬러카이는 굴리스를 대변한다 262 00:15:34,475 --> 00:15:37,478 경찰이 덮쳤고 수가 줄었으니 우리 부족이 단합해야 하지 263 00:15:37,561 --> 00:15:41,941 네가 이 파트너십을 지지하면 일이 더 수월할 거다 264 00:15:42,024 --> 00:15:43,943 - 제가요? - 넌 FP의 아들이야 265 00:15:44,026 --> 00:15:46,987 그건 영향력이 있지 특히 어린 멤버들에겐 266 00:15:47,071 --> 00:15:50,532 톨보이, 저들 때문에 사우스사이드가 급습당한 거예요 267 00:15:50,616 --> 00:15:53,661 - 저들과 징글쟁글 때문에요 - 우린 혼돈 속에서 번성해 268 00:15:54,203 --> 00:15:55,955 익숙해지는 게 좋을 거다 269 00:15:57,081 --> 00:15:59,041 정말 우리 아빠한테 이런 짓을 할 거예요? 270 00:15:59,375 --> 00:16:03,045 - 당신은 오른팔이잖아요 - 노스사이드가 선전포고했어 271 00:16:05,297 --> 00:16:07,800 네 아버지는 여기 없어서 결정을 못 내리고 272 00:16:08,300 --> 00:16:11,053 그래 내가 오른팔이지 273 00:16:12,054 --> 00:16:15,015 그러니까 지금 여기서는 내가 실권자야 274 00:16:16,350 --> 00:16:18,143 상황은 변하고 있다, 존스 275 00:16:18,978 --> 00:16:20,771 네가 그에 따라서 바뀔지 276 00:16:22,356 --> 00:16:24,441 대가를 치를지 결정해 277 00:16:27,486 --> 00:16:28,821 진화하든가 죽든가야 베이비 278 00:16:29,863 --> 00:16:31,407 진화하든가 죽든가 279 00:16:53,095 --> 00:16:55,889 "슈거맨-나-제이슨" 280 00:17:04,356 --> 00:17:07,693 켈러 보안관님, 여기 계실지도 모른다고 들었어요 281 00:17:07,860 --> 00:17:09,111 근무 중 아니다, 베티 282 00:17:09,194 --> 00:17:10,821 '블루 앤드 골드'에 낼 283 00:17:10,904 --> 00:17:12,740 징글쟁글 기사에 관한 질문이 몇 가지 있어서요 284 00:17:12,823 --> 00:17:13,866 좋아 285 00:17:14,408 --> 00:17:16,493 딱 하나만 허락할 테니 질문 잘 골라 286 00:17:18,078 --> 00:17:20,622 슈거맨이라는 마약상에 관해 들어보셨어요? 287 00:17:21,498 --> 00:17:25,335 들어봤냐고? 나도 알고 너도 알지 288 00:17:25,419 --> 00:17:28,088 슈거맨, 메이플맨 딜리버리맨 289 00:17:28,172 --> 00:17:31,508 이름은 백만 개였지만 늘 한 사람이었어 290 00:17:31,592 --> 00:17:32,676 클리퍼드 블로섬 291 00:17:33,302 --> 00:17:34,470 하지만 죽었잖아요 292 00:17:34,928 --> 00:17:37,765 그런데 어떻게 징글쟁글이 여전히 공급되죠? 293 00:17:37,848 --> 00:17:41,518 징글쟁글은 클리퍼드가 죽은 후에 유통됐어 294 00:17:41,894 --> 00:17:45,189 이제 공급자는 누구라도 가능하지 295 00:17:46,398 --> 00:17:47,483 먼저 간다, 베티 296 00:17:54,656 --> 00:17:56,784 다음 잔인한 공격을 구상 중이야? 297 00:18:03,248 --> 00:18:08,128 안 믿을지 모르지만 내가 한 말은 진심이 아니었어 298 00:18:08,212 --> 00:18:09,797 이성적인 변명은 없지 299 00:18:09,880 --> 00:18:11,423 그래 없어 300 00:18:12,007 --> 00:18:13,050 말해봐 301 00:18:14,301 --> 00:18:15,761 비이성적인 변명은 뭐야? 302 00:18:21,433 --> 00:18:23,602 그러니까 정리하자면... 303 00:18:25,312 --> 00:18:28,107 네가 연쇄살인마와 통화했고 304 00:18:28,649 --> 00:18:30,734 그자가 널 꼭두각시처럼 조종했다고? 305 00:18:32,986 --> 00:18:35,656 내가 한 일은 절대 용서 못 할 거야 306 00:18:36,740 --> 00:18:40,327 너와 저그, 엄마에게 한 짓 그리고 닉 세인트클레어도 307 00:18:40,410 --> 00:18:42,788 야, 나라면 닉의 이름을 기꺼이 대고 308 00:18:42,871 --> 00:18:45,457 피부 관리받으러 갔을 거야 309 00:18:46,583 --> 00:18:48,252 이제라도 할 수 있지 아무튼, 그래 310 00:18:48,669 --> 00:18:51,755 네가 블랙 후드와 위험한 관계인 건 알겠다 311 00:18:51,839 --> 00:18:55,050 - 헤어져야 해 - 아니면 역습할 수도 있지 312 00:18:55,759 --> 00:18:58,512 마지막으로 한 가지만 하면 사라지겠다고 했어 313 00:18:59,346 --> 00:19:03,767 징글쟁글의 배후인 슈거맨이란 놈을 찾아내래 314 00:19:03,851 --> 00:19:05,644 그래서, 뭐가 문제인데? 315 00:19:05,853 --> 00:19:08,272 슈거맨이 존재하고 내가 알아낸다 해도 316 00:19:08,355 --> 00:19:09,982 이름을 그냥 알려줄 순 없어 317 00:19:10,065 --> 00:19:11,859 블랙 후드가 죽일 테니까 318 00:19:12,359 --> 00:19:14,903 마약상이든 아니든 인간이긴 하잖아 319 00:19:15,487 --> 00:19:17,906 - 아슬아슬하게 - 난 아주 근접했어 320 00:19:18,448 --> 00:19:19,616 네가 도와줄래? 321 00:19:23,287 --> 00:19:24,413 좋아 322 00:19:27,291 --> 00:19:31,128 굴리스와의 동맹이 아니라 적대적 인수야 323 00:19:31,962 --> 00:19:35,966 톨보이가 얼마나 오래 배신을 계획했는지 알 게 뭐야 324 00:19:36,049 --> 00:19:38,760 그냥 스위트피와 토니가 나올 때까지 시간을 끌까 봐 325 00:19:38,844 --> 00:19:41,972 차라리 굴리스와 싸우는 게 나아 326 00:19:42,055 --> 00:19:43,807 - 저그헤드 - 징글쟁글을 팔기 시작하느니 327 00:19:43,891 --> 00:19:45,851 넌 평화를 유지하려고 서펀트가 됐잖아 328 00:19:45,934 --> 00:19:49,479 아빠라면 절대 허락 안 해 그러니 나도 안 할 거야 329 00:19:50,105 --> 00:19:55,569 - 더 좋은 생각이 없으면... - 없지만, 방금 네가 한 말... 330 00:19:59,531 --> 00:20:01,450 처음부터 말해봐 331 00:20:06,538 --> 00:20:10,500 서펀트에 가입한 건 나중에 혼내세요 332 00:20:10,584 --> 00:20:12,336 하지만 지금 뭔가 안 하면 333 00:20:14,254 --> 00:20:18,175 서펀트는 사라지고 굴리스만 남을 거예요 334 00:20:20,135 --> 00:20:23,138 굴리스는 촌스럽지만 사악한 놈들이야 335 00:20:24,348 --> 00:20:26,767 하지만 서펀트는 더 안 좋은 상황도 이겨냈어 336 00:20:27,226 --> 00:20:31,230 훨씬 안 좋은 상황 문제는 수적 열세야 337 00:20:31,313 --> 00:20:34,691 무슨 일이 있어도 유혈 사태는 피해야 한다는 뜻이지 338 00:20:34,775 --> 00:20:37,569 - 저도 100% 동의해요 - 놈들의 의표를 찔러 339 00:20:37,653 --> 00:20:39,071 이건 영역 다툼이야 340 00:20:39,154 --> 00:20:40,781 굴리스가 좋아하는 건 341 00:20:40,864 --> 00:20:43,867 요란하게 꾸민 옛날 차와 영구차야 342 00:20:43,951 --> 00:20:46,036 내 리버데일 말뜻을 알아듣겠냐? 343 00:20:50,290 --> 00:20:54,711 일대일로 스트리트 레이스를 제안해 344 00:20:55,087 --> 00:20:59,007 하지만 조용히 진행해 불법이라 체포될 수도 있어 345 00:20:59,091 --> 00:21:01,510 - 계속 말해보세요 - 레이스에 조건을 걸어 346 00:21:02,135 --> 00:21:04,513 그쪽이 이기면 서펀트가 인수된다 347 00:21:04,596 --> 00:21:08,308 하지만 우리가 이기면 굴리스가 물러서는 거군요 348 00:21:08,392 --> 00:21:13,397 아니면 더 높게 잡아, 승자가 사우스사이드 고교를 통제해 349 00:21:13,981 --> 00:21:16,900 굴리스와 징글쟁글을 없애고 350 00:21:16,984 --> 00:21:18,777 시장도 떼어낼 수 있겠네요 351 00:21:25,575 --> 00:21:28,620 이게 나, 이건 제이슨 이건 슈거맨이죠 352 00:21:29,204 --> 00:21:32,457 기억나요? 아빠 친구라고 했잖아요? 353 00:21:32,541 --> 00:21:35,919 그가 손힐에 올 때마다 우리는 방에만 있어야 했잖아요? 354 00:21:37,212 --> 00:21:40,132 이 사람이 아빠의 동업자였나요? 355 00:21:41,216 --> 00:21:45,178 메이플 시럽 말고 다른 사업요 356 00:21:47,431 --> 00:21:50,642 아빠 일과 제이슨의 죽음도 제게 숨기셨는데 357 00:21:50,726 --> 00:21:53,186 이것도 엄마의 수수께끼 퍼즐이에요? 358 00:21:53,270 --> 00:21:56,231 셰릴, 늘 그렇듯이 네가 무슨 말을 하는 건지 모르겠다 359 00:21:56,315 --> 00:21:58,900 난 너한테 그런 얘기 한 적 없어 360 00:21:59,192 --> 00:22:01,111 그리고 네 아빠의 사업은 361 00:22:01,194 --> 00:22:05,324 모든 기록이 경찰에 압수되거나 362 00:22:05,407 --> 00:22:08,160 네가 낸 불에 다 타버렸어 363 00:22:14,708 --> 00:22:17,461 피컨스 파크? 주사기 공원이 따로 없네 364 00:22:17,544 --> 00:22:19,504 여기선 남자 낚을 맛도 안 나겠다 365 00:22:21,923 --> 00:22:24,468 돕고 싶으면 언제든 해 366 00:22:25,093 --> 00:22:30,599 네가 비욘세 같다는 건 아는데 오늘 우리는 같은 평민이야 367 00:22:30,682 --> 00:22:33,226 네 팔근육이면 충분하잖아 368 00:22:33,769 --> 00:22:35,729 - 근육 자랑하라는 거야? - 조시 369 00:22:35,812 --> 00:22:38,607 레지를 잠시만 빌려도 되겠니? 370 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 제발 데려가 371 00:22:41,276 --> 00:22:43,445 내 뒤태 보는 걸 좋아하는구나? 372 00:22:45,447 --> 00:22:46,782 원하는 게 뭐야, 베로니카? 373 00:22:46,865 --> 00:22:49,117 작업 중이었는데 374 00:22:49,659 --> 00:22:51,828 네가 징글쟁글을 사는 연락책의 이름이 필요해 375 00:22:51,912 --> 00:22:53,747 꼭 들어야겠어 376 00:22:55,832 --> 00:22:58,001 베티, 저그헤드랑 얘기해봐 377 00:22:58,085 --> 00:23:00,212 곧 할 거야 약속해 378 00:23:01,588 --> 00:23:03,632 몇 가지만 해결하면 돼 379 00:23:15,685 --> 00:23:19,356 위험을 무릅쓰고 말하는데 번 맞지? 내 물건 있어? 380 00:23:21,191 --> 00:23:24,069 - 신용카드 안 받아 - 이거면 돼? 381 00:23:24,778 --> 00:23:27,114 내 친구랑 내가 오늘 밤을 견디게 해줄 만한 게 필요해 382 00:23:27,197 --> 00:23:29,699 걔가 남자 친구랑 헤어졌거든 완전히 절망했지, 비극이야 383 00:23:30,325 --> 00:23:31,159 150 384 00:23:32,452 --> 00:23:35,122 바가지라는 거 알지만 절박하니까 살게 385 00:23:36,790 --> 00:23:38,625 슈거맨에게 고맙다고 전해 386 00:23:40,836 --> 00:23:45,215 틀렸어? 이 달콤한 간식을 만든 천재의 이름이 아니야? 387 00:23:45,298 --> 00:23:46,633 만난 적 있어? 388 00:23:48,510 --> 00:23:50,345 잔돈은 어쩌고, 망할 놈아? 389 00:23:54,015 --> 00:23:56,726 드럭스토어 카우보이가 곧 그 앞을 지날 거야 390 00:23:56,810 --> 00:24:00,063 3, 2, 1 391 00:24:00,480 --> 00:24:01,731 보고 있어 392 00:24:05,443 --> 00:24:06,403 내 친구와 난... 393 00:24:07,571 --> 00:24:09,364 레이스를 제안하고 싶어 394 00:24:11,032 --> 00:24:12,033 우리가 이기면 395 00:24:13,285 --> 00:24:15,078 서펀트는 독립성을 유지하고 396 00:24:15,579 --> 00:24:17,914 너희는 사우스사이드 고교에서 약 파는 걸 그만둬 397 00:24:19,958 --> 00:24:20,876 우리가 이기면? 398 00:24:21,626 --> 00:24:22,544 우리가 접고 들어가지 399 00:24:23,420 --> 00:24:27,090 너희는 계속 사우스사이드를 마약으로 오염시켜 400 00:24:27,174 --> 00:24:31,720 위대한 서펀트 왕자는 배짱 말고 다른 건 없군 401 00:24:32,220 --> 00:24:35,765 네 아빠의 구역을 걸지 않으면 402 00:24:35,849 --> 00:24:38,143 레이스를 할 이유가 없지 403 00:24:38,226 --> 00:24:40,562 얘들이 날 따라왔어 차고로 들어오려 했지 404 00:24:40,645 --> 00:24:41,688 - 베로니카? - 베티? 405 00:24:41,980 --> 00:24:42,981 - 아치? - 저그헤드? 406 00:24:43,565 --> 00:24:45,275 너희가 왜 여기 있어? 407 00:24:45,817 --> 00:24:49,779 - 잠깐, 네 계집들이야? - 그 여혐 발언은 뭐야? 408 00:24:49,863 --> 00:24:52,824 너희 걸레들을 데리고 썩 꺼지시지 409 00:24:53,116 --> 00:24:56,244 더 나은 제안이 없으면 레이스는 없어 410 00:24:56,328 --> 00:25:00,332 너희가 이기면 화이트 웜을 주지 411 00:25:01,625 --> 00:25:03,835 마약 판매의 지표를 넓히고 412 00:25:03,919 --> 00:25:06,338 이 거지 같은 구석에서 나갈 수 있어 413 00:25:06,421 --> 00:25:10,008 웜과 서니사이드 이동주택 단지를 갖지 414 00:25:20,894 --> 00:25:23,438 칠면조 버거 두 개랑 콥 샐러드 좀 포장해주세요 415 00:25:26,483 --> 00:25:27,651 샤론 416 00:25:28,318 --> 00:25:29,402 셰릴이야 417 00:25:31,905 --> 00:25:36,117 - 왜 아직 여기 있어, 닉? - 집에 갈 때 먹을 음식 사 418 00:25:36,618 --> 00:25:37,786 좀 어때? 419 00:25:38,495 --> 00:25:39,412 어떻냐고? 420 00:25:42,082 --> 00:25:43,375 어떻냐고? 421 00:25:44,251 --> 00:25:45,126 나한테 약을 먹였잖아 422 00:25:46,044 --> 00:25:49,631 - 강간하려고 했고 - 그런 일 없었어 423 00:25:51,091 --> 00:25:52,926 넌 '회색도시' 괴물이야 424 00:25:53,009 --> 00:25:55,971 적어도 트럭 경유지에 사는 절박한 걸레는 아니지 425 00:25:56,429 --> 00:25:59,474 이튿날 아침의 수치심을 덮으려고 현실을 왜곡하진 말자 426 00:25:59,557 --> 00:26:02,560 넌 약에 취해 반쯤 벗은 몸으로 안달이 난 상태였어 427 00:26:04,187 --> 00:26:05,230 네 변호사한테 전화해 428 00:26:06,398 --> 00:26:08,733 전혀 반성을 안 하는 놈이니 429 00:26:08,817 --> 00:26:11,111 아무래도 고소를 해야겠다 430 00:26:11,569 --> 00:26:14,906 자기야, 우리 아빠가 네 코브라 같은 엄마랑 431 00:26:14,990 --> 00:26:16,658 합의했다는 얘기 못 들었어? 432 00:26:17,450 --> 00:26:20,412 그날 밤 일은 누구에게도 발설 못 해 433 00:26:21,413 --> 00:26:24,624 입막음 돈이라고 부르는 데는 다 이유가 있거든 434 00:26:28,003 --> 00:26:29,754 숙녀분 식사비도 내죠 435 00:26:33,633 --> 00:26:37,470 레지 맨틀의 열등감에 감사해야 해 436 00:26:38,680 --> 00:26:42,100 차도 레지 같네 보기엔 좋지만 437 00:26:42,183 --> 00:26:44,436 후드 아래에는 별것 없어 438 00:26:46,521 --> 00:26:48,398 멍키 스패너 좀 줘 439 00:26:51,818 --> 00:26:52,652 고마워 440 00:26:58,700 --> 00:27:02,662 서펀트는 이러고 놀아? 라이벌 갱과 레이스하면서? 441 00:27:02,746 --> 00:27:04,664 그냥 하고 싶은 말을 해 442 00:27:10,170 --> 00:27:12,464 갱에 안 들어간다고 했잖아, 저그 443 00:27:12,547 --> 00:27:16,217 넌 날 사랑한대놓고 아치를 통해 날 찼지 444 00:27:17,385 --> 00:27:21,222 그건 문자로 하는 것보다 더 악질이야 445 00:27:23,558 --> 00:27:26,227 미안해, 저그헤드 446 00:27:29,439 --> 00:27:31,107 이해가 안 갈지 모르지만 447 00:27:32,442 --> 00:27:35,445 우리 주위의 모든 것이 파열하고 있었고 448 00:27:35,528 --> 00:27:36,905 난 널 보호하기 위해 그런 거야 449 00:27:39,199 --> 00:27:42,452 베티, 내게 상처 줄 수 있는 유일한 짓을 한 거야 450 00:27:42,744 --> 00:27:46,498 나중에 다 설명할게, 저그 451 00:27:48,416 --> 00:27:51,544 하지만 지금은 네가 레이스를 잘 마쳤으면 좋겠어 452 00:27:59,260 --> 00:28:01,679 오늘 닉하고 정말 흥미로운 대화를 했어요 453 00:28:01,763 --> 00:28:05,058 그러다 엄마 침실을 뒤졌더니 이런 게 나왔죠 454 00:28:06,351 --> 00:28:10,146 돌을 던지기 전에 그런... 455 00:28:11,648 --> 00:28:14,734 로지 부부는 여전히 세인트클레어 부부에게 투자받고 있어 456 00:28:14,818 --> 00:28:18,655 - 소데일 건설 일로 - 그쪽은 상관 안 해요 457 00:28:18,905 --> 00:28:20,782 엄마 일은 상관하지만요 458 00:28:23,284 --> 00:28:27,288 아들을 죽였는데도 아빠를 두둔했으면서 459 00:28:29,916 --> 00:28:31,626 나를 위해 나서주진 않는군요 460 00:28:32,544 --> 00:28:35,130 날 강간하려 했던 놈 앞에서도요 461 00:28:35,213 --> 00:28:37,298 황당한 소리 마라, 셰릴 462 00:28:38,091 --> 00:28:39,634 그리고 그 수표 내놔 463 00:28:43,263 --> 00:28:45,682 슈거맨에 대해 사실대로 말하기 전에는 안 돼요 464 00:28:45,765 --> 00:28:47,392 그자는 존재해요 465 00:28:47,475 --> 00:28:48,852 우리 둘 다 알죠 466 00:28:49,310 --> 00:28:50,562 아빠의 동업자였어요 467 00:28:51,104 --> 00:28:52,313 네 아빠는... 468 00:28:52,397 --> 00:28:55,608 나쁜 사람이었고 죽어서 다행이에요 469 00:28:55,817 --> 00:28:58,820 하지만 난 살아 있어요 제발 애원할게요 470 00:29:00,113 --> 00:29:03,241 한 번이라도 솔직하게 말해주세요 471 00:29:04,576 --> 00:29:06,286 날 더 아껴달라고요 472 00:29:14,586 --> 00:29:15,545 간단해요 473 00:29:17,213 --> 00:29:19,591 세인트클레어가 엄마의 침묵을 산 거죠 474 00:29:19,716 --> 00:29:23,303 하지만 진실을 말할 때까지 이 돈은 못 줘요 475 00:29:30,268 --> 00:29:31,686 내가 뭐라고 해야... 476 00:29:33,855 --> 00:29:34,689 뭘 해야... 477 00:29:36,107 --> 00:29:38,026 나랑 같이 있을 거야? 478 00:29:39,819 --> 00:29:43,114 그 위험하고 멍청하고 479 00:29:43,656 --> 00:29:47,118 치명적일 수 있는 스트리트 레이스에 가는 게 아니라 480 00:29:48,411 --> 00:29:50,497 걱정 마 내게 계획이 있어 481 00:29:52,665 --> 00:29:56,669 너랑 베티가 굴리스 본부에 잠입했을 때처럼 482 00:30:00,757 --> 00:30:04,677 - 한 방 먹었네 - 모두가 살 수 있는 방법 483 00:30:09,557 --> 00:30:10,475 셰릴? 484 00:30:12,352 --> 00:30:13,394 뭐? 천천히 말해 485 00:30:16,356 --> 00:30:17,440 뭘 했다고? 486 00:30:21,903 --> 00:30:24,572 세인트클레어 부부랑 아직도 동업을 하세요? 487 00:30:25,156 --> 00:30:27,450 닉이 한 짓이 있는데 소데일 건에 투자하게 둬요? 488 00:30:27,534 --> 00:30:30,537 - 셰릴의 주장은... - 사실이에요 489 00:30:31,120 --> 00:30:33,665 제가 알죠, 닉이 저한테도 그러려고 했으니까요 490 00:30:37,168 --> 00:30:39,587 닉 세인트클레어가... 널 다치게 했어? 491 00:30:39,671 --> 00:30:40,880 그러려고 했죠 492 00:30:40,964 --> 00:30:43,091 하지만 선을 넘기 전에 제가 저지했어요 493 00:30:43,174 --> 00:30:44,926 이튿날 밤 닉은 셰릴을 노렸고요 494 00:30:45,009 --> 00:30:48,721 - 왜 말 안 했어? - 증거가 없어서요 495 00:30:48,972 --> 00:30:51,724 닉은 전에도 그랬을 거예요 확실해요 496 00:30:51,808 --> 00:30:55,687 베로니카 신께 맹세코 내가... 497 00:30:55,770 --> 00:30:59,607 어떤 경우에도 그 집안의 투자를 받는 일은 없을 거다 498 00:31:00,942 --> 00:31:04,195 좋아 시작하자! 499 00:31:04,279 --> 00:31:05,738 좋아! 500 00:31:05,822 --> 00:31:08,992 내가 가게 될 거라고 상상한 그런 경주는 아니지만 501 00:31:09,075 --> 00:31:10,869 적어도 남자애들은 섹시하다 502 00:31:14,247 --> 00:31:17,667 - 걱정 마, 우리가 이겨 - 살아서 돌아와 503 00:31:17,750 --> 00:31:20,295 웬만하면 사지가 멀쩡한 상태로, 아치 504 00:31:25,300 --> 00:31:28,344 차에 타기 전에 이건 꼭 알아줘 505 00:31:31,681 --> 00:31:33,892 널 사랑하는 걸 그만둔 적이 없어, 저그 506 00:31:35,018 --> 00:31:36,978 그만둘 수도 없을 것 같고 507 00:31:38,062 --> 00:31:42,984 그리고 명심해, 클러치를 밟지 말고 기어 변경 잘해 508 00:31:44,652 --> 00:31:46,029 넌 수수께끼야, 쿠퍼 509 00:31:46,112 --> 00:31:48,406 - 시작하자! - 좋아! 510 00:31:53,244 --> 00:31:54,871 차들 정렬해! 511 00:32:03,212 --> 00:32:06,257 허크 하비 다리를 건너 죽은 자의 커브까지다 512 00:32:06,341 --> 00:32:07,842 먼저 돌아오는 사람이 이긴다 513 00:32:08,217 --> 00:32:10,929 - 보통은 내가 하는데 - 오늘은 아니야, 차차 514 00:32:11,012 --> 00:32:12,639 난 이 순간을 위해 태어났지 515 00:32:28,446 --> 00:32:31,074 엔진 달구고 준비됐지? 516 00:33:09,821 --> 00:33:10,655 젠장 517 00:33:21,708 --> 00:33:24,502 - 저그, 앞에 다리야 - 알아, 걱정 마 518 00:33:24,585 --> 00:33:27,005 두 대가 가기엔 너무 좁아, 저그헤드 519 00:33:32,844 --> 00:33:35,096 - 저그, 그만둬야 해 - 쟤들이 이기게 두라고? 520 00:33:35,179 --> 00:33:36,681 둘 다 다리에서 충돌할 거야 521 00:33:36,764 --> 00:33:39,892 내가 죽기 전에는 서펀트가 굴리스에 못 들어가, 아치 522 00:33:41,269 --> 00:33:44,105 미안하지만 난 그 조건에 동의 안 해 523 00:33:55,908 --> 00:33:57,035 왜 그랬어? 524 00:33:57,118 --> 00:33:59,287 날 믿어, 저그 나한테 고마워할 거야 525 00:34:02,123 --> 00:34:05,209 저그, 멈춰! 저그! 526 00:34:05,293 --> 00:34:06,127 저그! 527 00:34:16,763 --> 00:34:19,223 저그, 가야 해 어서 528 00:34:23,102 --> 00:34:26,147 모두 흩어져! 경찰이 굴리스를 체포 중이야! 529 00:34:30,526 --> 00:34:33,362 - 맙소사, 무사했네 - 어서 가야 해 530 00:34:33,446 --> 00:34:35,948 - 어서 가자, 당장 - 경찰을 불렀어? 531 00:34:37,200 --> 00:34:40,119 굴리스와 손잡는 건 싫어도 경찰은 괜찮다는 거냐? 532 00:34:40,203 --> 00:34:42,455 - 그게 명예로운 일이야? - 진정해요, 톨보이 533 00:34:42,538 --> 00:34:44,248 켈러가 있는 걸 내가 알았겠어요? 534 00:34:44,332 --> 00:34:45,416 켈러는 내가 불렀어 535 00:34:45,958 --> 00:34:48,795 무슨 짓이야, 아치? 우리 아빠가 이러라고 했어? 536 00:34:48,878 --> 00:34:51,589 아니, 내가 굴리스를 없애려고 생각해냈고, 성공했어 537 00:34:51,672 --> 00:34:54,509 레이싱하다 체포됐으니 이제 골칫거리가 사라졌지 538 00:34:54,592 --> 00:34:56,385 얼마나? 한 달? 석 달? 539 00:34:56,469 --> 00:34:58,513 걔들이 그 대가로 뭘 원할지 알아? 540 00:34:58,596 --> 00:35:01,224 꼬챙이에 꿴 네 목! 우리 모두의 목! 541 00:35:14,195 --> 00:35:16,280 또 화상 입지 않게 조심해요 542 00:35:18,825 --> 00:35:20,868 넌 내가 널 보호하지 않았다고 했지 543 00:35:24,539 --> 00:35:25,873 슈거맨은... 544 00:35:27,291 --> 00:35:29,085 내가 지어낸 이야기였어 545 00:35:29,961 --> 00:35:33,464 실제로 존재하는 괴물을 546 00:35:33,548 --> 00:35:35,508 아이들이 두려워하는 부기맨으로 만들었지 547 00:35:36,050 --> 00:35:37,593 그리고 성공했어요 한동안은요 548 00:35:38,511 --> 00:35:40,012 그래도 이젠 진실이 필요해요 549 00:35:44,225 --> 00:35:46,727 오랜 세월 동안 수많은 슈거맨이 있었다 550 00:35:48,229 --> 00:35:50,189 자리를 계승하면서 551 00:35:53,734 --> 00:35:55,194 클리퍼드가 552 00:35:55,444 --> 00:35:58,656 네 오빠에게 가업을 잇게 하려 했을 때 553 00:35:59,991 --> 00:36:03,161 지금의 슈거맨을 만나게 하려고 했지 554 00:36:06,289 --> 00:36:09,417 난 안 된다고 했지만 네 아빠는 완강했어 555 00:36:10,668 --> 00:36:12,003 그래서... 556 00:36:13,838 --> 00:36:18,551 제이슨의 죽음까지 초래한 끔찍한 사건들이 일어났지 557 00:36:50,833 --> 00:36:53,461 고마워요, 엄마 558 00:36:54,754 --> 00:36:58,257 질문 하나만 더 하죠 지금의 슈거맨은 누구예요? 559 00:37:03,763 --> 00:37:05,640 맙소사 블랙 후드야? 560 00:37:08,809 --> 00:37:09,810 셰릴이야 561 00:37:11,395 --> 00:37:12,230 안녕 562 00:37:13,898 --> 00:37:14,732 그랬어? 563 00:37:16,859 --> 00:37:17,777 누군데? 564 00:37:20,446 --> 00:37:22,240 잠깐 확실해? 565 00:37:26,410 --> 00:37:27,245 베티? 566 00:37:29,538 --> 00:37:32,083 셰릴이 슈거맨의 이름을 말해줬어 567 00:37:33,084 --> 00:37:35,753 맙소사 미녀 아가씨가 한 건 했네 568 00:37:40,174 --> 00:37:42,009 어떻게 하지, 베로니카? 569 00:37:43,844 --> 00:37:47,515 블랙 후드에게 이름을 주면 슈거맨은 죽은 목숨이야 570 00:37:47,598 --> 00:37:48,599 안 주면... 571 00:37:50,059 --> 00:37:52,103 우리 모두가 죽은 목숨이지 572 00:38:04,949 --> 00:38:06,575 시간이 다 됐나 보죠? 573 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 그래, 베티 누군지 알아냈나? 574 00:38:09,745 --> 00:38:10,579 네 575 00:38:11,038 --> 00:38:13,749 잘했어 이제 이름을 대 576 00:38:16,627 --> 00:38:17,628 그럴 수 있지만 577 00:38:19,672 --> 00:38:21,924 이제 당신에겐 도움이 안 될 거예요 578 00:38:23,217 --> 00:38:25,678 보안관 사무소에 벌써 알렸거든요 579 00:38:27,013 --> 00:38:31,434 이름은 '블루 앤드 골드'에 낸 폭로 기사에서 읽어요 580 00:38:33,894 --> 00:38:34,979 할 말 있나요? 581 00:38:35,980 --> 00:38:38,149 어떻게 될지 말했잖아 582 00:38:38,733 --> 00:38:43,946 슈거맨은 정의의 심판을 받아야죠, 처형당해선 안 돼요 583 00:38:44,030 --> 00:38:46,782 올바른 방식으로 벌 받을 거예요 584 00:38:46,866 --> 00:38:49,118 위험한 게임을 하고 있군 585 00:38:52,121 --> 00:38:52,955 네 586 00:38:54,749 --> 00:38:56,167 하지만 이젠 내 게임이에요 587 00:38:56,542 --> 00:38:58,544 그게 뭔데, 베티? 588 00:38:58,919 --> 00:39:01,589 내가 당신을 잡고 끝나는 게임 589 00:39:03,341 --> 00:39:07,470 제이슨을 죽인 범인도 슈거맨도 내가 알아냈죠 590 00:39:11,223 --> 00:39:14,310 다음은 당신이에요, 블랙 후드 591 00:39:17,146 --> 00:39:19,231 당신의 뒤를 바짝 쫓고 있죠 592 00:39:21,525 --> 00:39:22,610 느껴져요? 593 00:39:25,237 --> 00:39:26,447 내가 느껴져요? 594 00:39:29,492 --> 00:39:31,118 다른 서펀트 멤버들이 뭐래? 595 00:39:31,702 --> 00:39:35,623 굴리스와 상대해서 이긴 걸 칭찬하는 애들도 있고 596 00:39:35,706 --> 00:39:37,666 켈러와 거래한 걸 증오하는 애들도 있지 597 00:39:37,750 --> 00:39:40,920 - 짭새들과 한패가 됐으니까 - 내가 아니라 아치가 그랬어 598 00:39:41,003 --> 00:39:44,048 그래, 우리야 알지만 모르는 애들도 있거든 599 00:39:46,008 --> 00:39:48,052 이런 또 급습인가? 600 00:39:48,761 --> 00:39:49,804 못 들었어? 601 00:39:54,266 --> 00:39:55,935 슈거맨을 잡았대 602 00:40:11,325 --> 00:40:15,246 사우스사이드 고교에서 체포된 교사 얘기 들었니? 603 00:40:15,329 --> 00:40:17,331 저그헤드도 그 선생 반에 있었대요 604 00:40:17,415 --> 00:40:20,584 - 어떻게 받아들이던? - 솔직히 모르겠어요 605 00:40:21,544 --> 00:40:25,673 저그헤드를 도와주려다 역효과가 나서 저한테 화났어요 606 00:40:27,675 --> 00:40:30,136 처음 싸운 것도 아니잖아 607 00:40:30,219 --> 00:40:33,305 마지막도 아닐 거다 곧 화해하겠지 608 00:40:33,889 --> 00:40:38,060 - 괜찮으세요, 아빠? - 그래, 매일 나아지고 있지 609 00:40:41,147 --> 00:40:42,231 로지가입니다 610 00:40:43,482 --> 00:40:45,025 그거 유감이네요 611 00:40:47,194 --> 00:40:49,822 네, 기도할게요 고마워요, 안드레이 612 00:40:54,118 --> 00:40:55,911 무슨 일 있어? 613 00:40:57,955 --> 00:41:00,624 세인트클레어 가족이 차 사고를 당했대 614 00:41:01,500 --> 00:41:03,127 차도에서 벗어났나 봐 615 00:41:04,378 --> 00:41:09,675 닉은... 회복할 테지만 몇 개월 걸릴 거래 616 00:41:10,593 --> 00:41:11,760 이런 617 00:41:15,055 --> 00:41:15,973 업보는 엿 같죠 618 00:41:19,977 --> 00:41:20,811 체크메이트 619 00:41:21,437 --> 00:41:23,981 결국 이웃집 여자애는 620 00:41:24,064 --> 00:41:26,609 블랙 후드와의 죽음의 무도에 대해 솔직히 털어놨다 621 00:41:28,986 --> 00:41:33,073 리버데일의 모두가 가면을 쓴다는 또 하나의 증거다 622 00:41:33,866 --> 00:41:36,869 예를 들자면 로버트 필립스 623 00:41:39,246 --> 00:41:43,459 낮에는 친절하고 자상한 영문학 교사로 624 00:41:43,542 --> 00:41:46,837 무자비한 마약상인 본 모습을 숨겼다 625 00:41:53,761 --> 00:41:56,847 잘 자요, 슈거맨 626 00:42:31,173 --> 00:42:33,175 자막: 이 조앤