1 00:00:00,750 --> 00:00:03,210 - Trong các tập trước trên Riverdale: - Các quý cô B và V. 2 00:00:03,380 --> 00:00:05,170 Cậu không được làm nhục con gái... 3 00:00:05,340 --> 00:00:07,930 Muốn thử Chuck Wagon không? Thu xếp được mà. 4 00:00:08,090 --> 00:00:09,850 Nếu cậu không đến khi cậu... 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,260 - Hắn đâu? - Nhóm Pussycats cứu tớ rồi. 6 00:00:12,430 --> 00:00:13,850 Tôi có cần phải trả tiền cô? 7 00:00:14,020 --> 00:00:16,480 Tôi giúp cậu, ngày nào đó, cậu giúp lại tôi. 8 00:00:16,640 --> 00:00:19,310 Con đi gặp Penny Peabody? Đừng liên lạc lại với cô ta. 9 00:00:19,480 --> 00:00:23,070 - Nếu cô ta gọi, đừng trả lời. - Cảnh sát đang bắt Ma Cà Rồng! 10 00:00:23,230 --> 00:00:25,690 - Cậu gọi cớm? - Ông nghĩ tôi biết Keller ở đây? 11 00:00:25,860 --> 00:00:27,570 - Tớ đã gọi cho Keller. - Cái quái gì? 12 00:00:27,740 --> 00:00:29,700 Tôi tìm ra kẻ giết Jason Blossom. 13 00:00:29,870 --> 00:00:31,740 Tôi biết ông Kẹo là ai. 14 00:00:31,910 --> 00:00:34,290 Tiếp theo sẽ là ông, Mũ Đen. 15 00:00:37,580 --> 00:00:40,380 Tập phim bạn sắp xem là sự kết hợp từ ba câu chuyện 16 00:00:40,540 --> 00:00:44,670 liên quan tới các bi Kịch và chuyện rùng rợn xảy ra ở Riverdale. 17 00:00:44,840 --> 00:00:47,840 Mang tên "Án mạng Mũ Đen". chuyện còn bi thảm hơn 18 00:00:48,010 --> 00:00:51,260 vì những người chứng kiến chuyện này còn quá trẻ. 19 00:00:51,430 --> 00:00:53,680 Một vụ nổ súng có vẻ vô tình đã hé lộ 20 00:00:53,850 --> 00:00:58,270 là vụ án đầu tiên trong loạt tấn công ghê rợn của sát thủ đội mũ. 21 00:00:58,440 --> 00:01:02,270 Các chương này bắt đầu với việc phát hiện lá thư của Mũ Đen 22 00:01:02,440 --> 00:01:05,190 được nhét ở cửa của Nhà hàng Pop Tate's Chock'lit Shoppe. 23 00:01:05,780 --> 00:01:08,450 "Hỡi người dân Riverdale, tôi đã giải phóng thị trấn này 24 00:01:08,610 --> 00:01:11,570 khỏi kẻ giết người buôn ma túy và những kẻ khác như hắn." 25 00:01:11,740 --> 00:01:15,950 "Giờ các người phải chọn số phận. 48 giờ tới là một phép thử. 26 00:01:16,120 --> 00:01:18,410 Và tôi sẽ theo dõi kỹ các người." 27 00:01:18,580 --> 00:01:21,330 "Hãy cho ta thấy trái tim trong sáng, và sứ mệnh của ta dừng lại. 28 00:01:22,460 --> 00:01:27,550 Tiếp tục gây tội lỗi... và ta sẽ lại vung gươm." 29 00:01:28,920 --> 00:01:32,550 Em tưởng em đã khôn hơn hắn, Jug. Gã Mũ Đen. 30 00:01:34,430 --> 00:01:39,020 Khi thầy Phillips bị bắt, em tưởng đã cứu mạng ông ấy, 31 00:01:39,180 --> 00:01:40,020 nhưng hóa ra... 32 00:01:40,190 --> 00:01:41,270 Betty này. 33 00:01:42,400 --> 00:01:44,940 Thầy Phillips không đáng bị thế, 34 00:01:45,110 --> 00:01:48,360 nhưng ông ấy là giáo viên trung học mà lại buôn ma túy. 35 00:01:49,490 --> 00:01:51,740 - Ý anh là... - Mũ Đen làm cách nào 36 00:01:51,910 --> 00:01:53,740 lẻn được vào sở cảnh sát trưởng? 37 00:01:55,370 --> 00:01:56,620 Trừ phi hắn là... 38 00:01:58,950 --> 00:01:59,790 Gì cơ? 39 00:02:01,540 --> 00:02:03,000 Gì thế, Poirot à? 40 00:02:04,340 --> 00:02:06,340 Không có gì. Không, quá điên rồ. 41 00:02:12,470 --> 00:02:14,890 - Xin chào? - Penny Peabody đây. 42 00:02:15,050 --> 00:02:18,140 Nhớ lần tôi giúp cậu không? Tôi gọi để đòi nợ đây. 43 00:02:20,390 --> 00:02:24,440 - Không. Khoan. Chờ chút. - Tôi đang đói. Gặp cậu ở quán Pop. 44 00:02:26,400 --> 00:02:28,980 Tôi không thể giúp cô, dù là việc gì. 45 00:02:29,150 --> 00:02:32,570 - Nếu phải trả tiền vì cô đã giúp bố... - Ông ấy cần nhiều sự giúp đỡ hơn. 46 00:02:32,740 --> 00:02:35,660 Vì vậy mà tôi gọi. FP gặp tai nạn nhỏ... 47 00:02:36,240 --> 00:02:39,370 với bọn Ma Cà Rồng trong nhà tắm nhà tù hôm trước. 48 00:02:39,540 --> 00:02:40,290 Chúa ơi. 49 00:02:40,450 --> 00:02:42,920 - Giờ ông ấy đang ở bệnh xá. - Ông ấy ổn chứ? 50 00:02:43,080 --> 00:02:45,710 Bọn chúng đánh bầm mặt ông ấy. 51 00:02:46,210 --> 00:02:50,800 Ma Cà Rồng muốn đòi nợ máu cho vụ gã Northside hợp tác với Keller, 52 00:02:50,960 --> 00:02:54,180 - tống giam hết mấy kẻ cầm đầu của chúng. - Không phải... 53 00:02:54,340 --> 00:02:57,510 - Ta phải làm sao để đưa ông ấy ra? - Muốn vậy, cậu cần có tiền. 54 00:02:57,680 --> 00:03:00,180 Những người giàu? Họ không phải ngồi tù. 55 00:03:00,350 --> 00:03:02,890 Tiền bôi trơn bánh xe công lý. 56 00:03:03,060 --> 00:03:04,850 Tôi có 18 đô la đây. 57 00:03:05,770 --> 00:03:09,190 Vậy ta nên xem ân huệ này là một công việc, nhỉ? 58 00:03:09,360 --> 00:03:12,650 Chỉ cần giao hàng một lần. Lấy cái thùng ở Southside, 59 00:03:12,820 --> 00:03:15,200 giao tới một địa chỉ ở Greendale.Thế thôi. 60 00:03:15,360 --> 00:03:17,950 - Có gì trong thùng? - Chỉ là... 61 00:03:19,540 --> 00:03:20,790 bột bánh kếp. 62 00:03:21,870 --> 00:03:25,790 - Penny, tôi sẽ không vận chuyển ma túy. - Tất nhiên là không. 63 00:03:25,960 --> 00:03:28,540 Cậu sẽ là tư vấn vận tải của tôi. 64 00:03:29,380 --> 00:03:32,970 Làm việc này, tôi sẽ dùng phần của cậu cho vụ của bố cậu. 65 00:03:33,130 --> 00:03:36,260 Để xem tôi có thể làm gì để ông ấy được thả sớm nhất. 66 00:03:36,430 --> 00:03:38,100 - Được, tôi đồng ý. - Ngoan lắm. 67 00:03:38,260 --> 00:03:40,760 GIao hàng và biến trước nửa đêm. 68 00:03:40,930 --> 00:03:43,180 Cậu không muốn ở Greendale sau nửa đêm đâu. 69 00:03:43,350 --> 00:03:46,100 Và cái thùng này, không vừa xe máy. 70 00:03:46,400 --> 00:03:47,480 Cậu mượn xe được không? 71 00:03:52,530 --> 00:03:56,070 - Jug? Cậu làm gì ở đây? - Tránh ra, Bert và Ernie. 72 00:03:59,370 --> 00:04:02,490 Archie, tớ cần cậu giúp. Cậu nợ tớ vì cái vụ 73 00:04:02,660 --> 00:04:05,910 - cậu gây ra giữa Keller và Ma Cà Rồng. - Bất kể việc gì. 74 00:04:06,080 --> 00:04:08,460 - Cho thời gian và địa chỉ, tớ sẽ ở đó. - Tối nay, 75 00:04:08,630 --> 00:04:12,630 và ta cần mượn xe tải của bố cậu. Archie, không thắc mắc, được chứ? 76 00:04:25,850 --> 00:04:28,020 Cậu bê bên kia, tớ sẽ bê bên này. 77 00:04:44,330 --> 00:04:47,330 Jug, tớ sẽ làm việc này, nhưng nó kết thúc ở đâu? 78 00:04:48,540 --> 00:04:50,290 Số 115 Phố Derby ở Greendale. 79 00:04:50,460 --> 00:04:53,710 - Ý tớ là sao cậu lại làm cho Serpent? - Tớ không biết. 80 00:04:56,220 --> 00:04:59,680 Tớ sống được phút nào hay phút ấy thôi, được chứ? 81 00:05:06,060 --> 00:05:07,980 Tớ có suy nghĩ ngu ngốc thế này. 82 00:05:09,270 --> 00:05:13,110 Sau khi tốt nghiệp, thay vì vào đại học, ta cùng chuyển tới New York. 83 00:05:13,650 --> 00:05:16,280 Cậu là nhà văn, còn tớ là nhạc sĩ, 84 00:05:16,440 --> 00:05:19,530 ta cùng sống ở East Village, làm việc của mình. 85 00:05:19,700 --> 00:05:22,620 Chắc lúc ấy chẳng còn East Village đâu. 86 00:05:23,620 --> 00:05:25,740 Vậy còn Betty và Veronica? 87 00:05:25,910 --> 00:05:27,790 Họ ở cùng nhau ở Đại lộ Park. 88 00:05:32,250 --> 00:05:36,130 Không, nhưng nghiêm túc đấy, cậu tiếp tục thế này, cậu sẽ vào tù. 89 00:05:36,300 --> 00:05:39,260 Hoặc có thể tệ hơn ở tù. Và nghĩa là... 90 00:05:49,350 --> 00:05:51,900 Và tất nhiên tớ không có lốp dự phòng. 91 00:05:52,060 --> 00:05:55,150 - Ta phải gọi dịch vụ cứu hộ. - Ta có cái thùng sau xe đấy. 92 00:05:55,320 --> 00:05:57,780 Không. Hãy gọi Betty. Cô ấy có thể mang lốp... 93 00:05:57,940 --> 00:05:59,990 Cậu điên à? Không được gọi Betty. 94 00:06:00,150 --> 00:06:03,820 - Không được kéo cô ấy vào. - Bình tĩnh. Cậu nói đúng. 95 00:06:03,990 --> 00:06:06,120 Kevin. Cậu ấy có xe tải. Gọi cho cậu ấy. 96 00:06:06,290 --> 00:06:07,330 - Nào. - Ừ. 97 00:06:20,550 --> 00:06:22,800 Được rồi. Cứ bình tĩnh. 98 00:06:30,890 --> 00:06:32,770 Xe hỏng à? 99 00:06:33,350 --> 00:06:34,610 - Không. - Ừ. 100 00:06:37,730 --> 00:06:38,730 Chúng tôi cần lốp dự phòng. 101 00:06:39,900 --> 00:06:43,530 - Hoặc đi nhờ đến Greendale, nếu được. - Không có lốp dự phòng, 102 00:06:44,320 --> 00:06:46,330 nhưng tôi đi qua Greendale. 103 00:06:48,290 --> 00:06:49,750 Cái gì trong thùng vậy? 104 00:06:50,370 --> 00:06:51,580 Bột bánh kếp. 105 00:06:52,120 --> 00:06:55,080 Tôi có thể cho đi nhờ, nhưng tính phí. Các cậu có bao nhiêu? 106 00:06:55,250 --> 00:06:57,210 - Có 18 đô la. - Được. 107 00:06:57,380 --> 00:07:01,090 - Nhưng chỉ có chỗ cho một người. - Tôi. Và cái thùng. 108 00:07:05,180 --> 00:07:07,850 Cậu không định đi với hắn một mình thật chứ? 109 00:07:08,010 --> 00:07:11,100 - Không còn lựa chọn... - Ta có đi không đây? 110 00:07:11,270 --> 00:07:13,440 Có. Ta có đi. 111 00:07:14,440 --> 00:07:16,940 Được rồi, ở đây với xe của bố cậu. 112 00:07:17,110 --> 00:07:21,190 Ta đã đi đến đây rồi. Ổn thôi, nhé? 113 00:07:29,620 --> 00:07:31,910 Đừng nhìn dưới tấm vải đó. 114 00:07:51,350 --> 00:07:55,270 Trong thoáng chốc, tôi cứ tưởng cậu bạn đó là Jason Blossom. 115 00:07:55,770 --> 00:07:58,310 Không thể lường được đường xá tới Greendale. 116 00:07:59,310 --> 00:08:02,310 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh 117 00:08:02,310 --> 00:08:05,310 THỊ TRẤN RIVERDALE Phần 2 Tập 7: Tales from the Darkside 118 00:08:07,740 --> 00:08:10,740 Đây thực sự là Ngày Phán xử và hắn là Thần Chết. 119 00:08:10,910 --> 00:08:13,830 Vì Riverdale vô cảm và thối nát. 120 00:08:14,120 --> 00:08:17,000 Nhưng trong bóng đen của cái mũ là ánh sáng của Chúa. 121 00:08:17,170 --> 00:08:19,420 Và khi bạn nhìn thấy nó, tức là bạn sẽ chết, 122 00:08:19,580 --> 00:08:22,380 trừ phi bạn là thánh và có trái tim trong sáng. 123 00:08:22,550 --> 00:08:25,340 - Có phiền không nếu tôi mở nhỏ đi? - Nhiều người chính trực 124 00:08:25,510 --> 00:08:29,300 nói hắn đang thay trời hành đạo. Gã Mũ Đen. 125 00:08:30,100 --> 00:08:32,430 Đó là một cách nhìn. 126 00:08:32,600 --> 00:08:37,270 Cậu biết mấy trò của Mũ Đen làm tôi nhớ đến điều gì, phải không? 127 00:08:38,100 --> 00:08:41,230 Chính là Thần Chết Riverdale. 128 00:08:41,400 --> 00:08:44,360 - Riverdale từng có Thần Chết? - Tôi thấy lạnh gáy 129 00:08:44,530 --> 00:08:46,190 khi nghĩ tới điều đó. 130 00:08:49,570 --> 00:08:51,410 - Cảm ơn về cái lốp. - Không có gì. 131 00:09:23,650 --> 00:09:24,730 Đổ đầy vào. 132 00:09:25,650 --> 00:09:27,150 Tôi sẽ thanh toán bên trong. 133 00:10:01,190 --> 00:10:02,020 Này nhóc. 134 00:10:05,270 --> 00:10:08,150 Có quán cà phê đằng kia. Tôi đói quá. 135 00:10:08,690 --> 00:10:09,570 Đi thôi. 136 00:10:19,330 --> 00:10:22,420 Tôi thấy cậu nhìn xuống tấm vải. 137 00:10:23,250 --> 00:10:25,380 Đừng lo, tôi có giấy phép. 138 00:10:25,540 --> 00:10:27,880 Tôi không phải là kẻ tâm thần thích mấy trò rùng rợn, 139 00:10:28,050 --> 00:10:30,630 như Mũ Đen hay Thần Chết Riverdale. 140 00:10:31,930 --> 00:10:33,800 Ai là Thần Chết Riverdale? 141 00:10:33,970 --> 00:10:37,140 Có một gia đình sống gần Rừng Cáo. 142 00:10:38,390 --> 00:10:39,430 Một gia đình tử tế. 143 00:10:40,060 --> 00:10:43,350 Mẹ, bố, hai đứa con. 144 00:10:43,850 --> 00:10:46,980 Một hôm, họ đã ngủ hết. 145 00:10:47,150 --> 00:10:49,150 Có kẻ đột nhập. Một ông ba bị. 146 00:10:49,320 --> 00:10:54,990 Cầm súng đi các phòng. Bắn cả nhà. Chết hết. 147 00:10:56,160 --> 00:10:57,160 Chúa ơi. 148 00:10:57,740 --> 00:11:00,620 - Họ có tìm ra hắn? Thần Chết? - Có người nói 149 00:11:00,790 --> 00:11:04,540 một đám người linsơ tóm được hắn. Treo hắn lên cây gần Công viên Pickens. 150 00:11:04,710 --> 00:11:08,840 Số khác nghĩ hắn nhảy tàu, đến California, 151 00:11:09,000 --> 00:11:11,260 bắt đầu cầu nguyện ma quỷ. 152 00:11:11,420 --> 00:11:15,140 Có người bảo hắn vẫn ở lại Riverdale. 153 00:11:17,350 --> 00:11:20,810 Ý ông là sao? Thần Chết Riverdale là Mũ Đen? 154 00:11:20,970 --> 00:11:27,110 Tôi đang nói là mọi thứ đếu có vòng lặp. Nó từng xảy ra, giờ lặp lại. 155 00:11:27,270 --> 00:11:29,230 Giờ là mùa săn ở Riverdale. 156 00:11:29,400 --> 00:11:33,190 Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu vẫn là gã đó. 157 00:11:35,570 --> 00:11:37,820 Hóa đơn đây, khi quý vị muốn thanh toán. 158 00:11:37,990 --> 00:11:41,120 - Bạn tôi sẽ thanh toán. - Gì cơ? 159 00:11:41,290 --> 00:11:44,160 Tôi không còn tiền. Tôi đã đưa cho ông, 18 đô la. 160 00:11:44,330 --> 00:11:47,250 - Tôi mua xăng rồi. - Ai đó phải thanh toán. 161 00:11:47,420 --> 00:11:49,460 Chúc may mắn, Chàng Trai. Tôi đi đây. 162 00:11:49,630 --> 00:11:51,840 - Tôi sẽ lấy cái thùng. - Vớ vẩn. 163 00:11:52,010 --> 00:11:54,510 Các người đi đâu? Tôi sẽ gọi cảnh sát trưởng. 164 00:11:54,670 --> 00:11:55,470 - Không. - Không. 165 00:11:55,630 --> 00:11:58,680 - Chuyện gì vậy? - Họ định ăn không trả tiền. 166 00:11:58,850 --> 00:12:02,020 Hai thanh niên ở đường làng, một cái thùng không biết đựng gì. 167 00:12:02,180 --> 00:12:07,060 Các người là kẻ tội lỗi, cả hai. Cẩn thận, kẻo nếm đao của Thần Chết. 168 00:12:07,230 --> 00:12:09,730 Tôi sẽ thanh toán. Có nhận thẻ không? 169 00:12:17,360 --> 00:12:19,570 Này. Cảm ơn cậu. 170 00:12:21,410 --> 00:12:23,580 Cảm ơn cậu đã quay lại. 171 00:12:24,250 --> 00:12:26,410 Tớ đã nói là sẽ làm việc này, Jug. 172 00:12:31,590 --> 00:12:34,010 - Giờ là 11 :52 rồi. - Ta đi thôi. 173 00:13:14,710 --> 00:13:16,460 Cậu đến muộn. 174 00:13:17,340 --> 00:13:18,760 Xe bị trục trặc. 175 00:13:21,390 --> 00:13:22,800 Lần sau đừng có đến muộn. 176 00:13:24,060 --> 00:13:25,270 Không có lần sau. Không. 177 00:13:25,430 --> 00:13:29,060 - Chỉ một lần thôi. - Snake Charmer không nói vậy. 178 00:13:29,230 --> 00:13:32,650 Cô ta nói Serpent thay thế Ma Cà Rồng. 179 00:13:32,810 --> 00:13:37,150 Chúng tôi đặt hàng thường xuyên với người vận chuyển thường xuyên. 180 00:13:37,320 --> 00:13:41,870 Ai là Jughead Jones? 181 00:13:42,030 --> 00:13:43,070 Bà biết tên tôi? 182 00:14:18,860 --> 00:14:20,650 Cảm ơn cậu đã giúp tớ tối nay. 183 00:14:20,820 --> 00:14:24,490 Tớ biết điều đó vi phạm mọi nguyên tắc của cậu. 184 00:14:24,660 --> 00:14:26,080 Ta đều từng làm việc xấu, 185 00:14:26,240 --> 00:14:28,950 từ khi Mũ Đen vào quán ăn đó. 186 00:14:29,750 --> 00:14:31,750 Cứ như hắn ép ta phải làm. 187 00:14:33,210 --> 00:14:36,920 Về gã dừng lại chỗ xe chúng ta, gã người Gô-tích Mỹ ấy, 188 00:14:37,090 --> 00:14:39,210 hắn kể chuyện về Thần Chết Riverdale. 189 00:14:39,380 --> 00:14:42,090 Có thể đó chỉ là chuyện kể, nhưng... 190 00:14:43,890 --> 00:14:46,930 nếu đó là đầu mối thực sự? 191 00:14:47,930 --> 00:14:50,930 Có lẽ ngày mai, cậu và tớ, 192 00:14:51,100 --> 00:14:53,350 nếu cậu rảnh, ta đến thư viện... 193 00:14:53,520 --> 00:14:56,110 Tớ và Reggie đưa Moose đi trị liệu. 194 00:14:56,270 --> 00:14:59,110 Sau đó Ronnie và tớ sẽ ăn tối với bố mẹ cô ấy. 195 00:15:01,030 --> 00:15:03,700 - Có thể ngày kia? - Ừ. 196 00:15:04,780 --> 00:15:05,820 Chắc được. 197 00:15:07,370 --> 00:15:09,660 Cậu không thể thoát ra sao, Jug? 198 00:15:10,660 --> 00:15:12,330 Chính xác là phần nào? 199 00:15:14,710 --> 00:15:15,830 Tớ có thể cố. 200 00:15:17,630 --> 00:15:18,800 Này, tớ sẽ cố. 201 00:15:25,140 --> 00:15:27,930 Cậu muốn về nhà không? Sắp sáng rồi. 202 00:15:28,100 --> 00:15:29,260 Không, tớ... 203 00:15:29,720 --> 00:15:33,770 Giờ thăm nuôi vào sáng sớm. Tớ sẽ đi thăm bố. 204 00:15:48,660 --> 00:15:51,950 ĐẶT TAY TRONG PHẠM VI NHÌN THẤY MỌI LÚC 205 00:16:02,760 --> 00:16:05,550 Sao vậy? Trông con như nhìn thấy ma. 206 00:16:05,970 --> 00:16:09,180 Cô đang chơi trò gì vậy hả? Cô nói dối tôi. Bố tôi không sao. 207 00:16:09,350 --> 00:16:10,510 Tôi đã khích lệ cậu. 208 00:16:10,680 --> 00:16:14,520 - Chỉ một lần thôi. - Cậu không được lựa chọn. 209 00:16:17,810 --> 00:16:21,230 - Gì thế? - Cách khiến cậu sẽ làm như tôi nói. 210 00:16:21,400 --> 00:16:26,820 Nếu cậu giở trò và muốn chuồn, hay còn lên giọng với tôi, 211 00:16:26,990 --> 00:16:29,570 đoạn phim này sẽ đến thẳng văn phòng cảnh sát trưởng. 212 00:16:29,740 --> 00:16:33,370 Thử tưởng tượng xem bố cậu sẽ thế nào. Đau khổ lắm, nhỉ? 213 00:16:36,540 --> 00:16:38,460 Tại sao? Sao lại là tôi? 214 00:16:38,630 --> 00:16:41,880 FP đã hứa với tôi nhưng không giữ lời. 215 00:16:42,050 --> 00:16:44,340 Theo tôi biết, cha ăn mặn thì con khát nước. 216 00:16:44,510 --> 00:16:46,630 Và tôi chỉ mới bắt đầu thôi đấy. 217 00:17:01,110 --> 00:17:05,820 Trong đêm lạnh Khi mọi thứ... 218 00:17:06,110 --> 00:17:07,160 Ông Svenson. 219 00:17:07,950 --> 00:17:08,990 Ông làm cháu sợ. 220 00:17:09,160 --> 00:17:10,490 Tôi sắp khóa cửa. 221 00:17:10,660 --> 00:17:13,500 - Cô ổn chứ? - Vâng. Cháu chỉ... 222 00:17:14,200 --> 00:17:16,960 - lách qua cửa hông, như mọi khi. - Miễn là cô 223 00:17:17,120 --> 00:17:20,040 đừng nói với Hiệu trưởng Weatherbee. Ông ấy sẽ lấy đầu tôi. 224 00:17:46,900 --> 00:17:48,610 Josephine McCoy. 225 00:17:50,620 --> 00:17:53,290 Con nghĩ vì sao mẹ phải chuyển vào khách sạn Five Seasons ở? 226 00:17:53,450 --> 00:17:54,370 Bởi vì. 227 00:17:54,950 --> 00:17:58,080 - Mẹ thấy ở nhà không an toàn. - Mẹ không muốn con 228 00:17:58,250 --> 00:18:01,290 đi lại một mình trên đường khi Mũ Đen lởn vởn ngoài đó. 229 00:18:01,460 --> 00:18:04,590 Mẹ gần như giao cảnh sát phó đi đảm bảo an toàn cho con. 230 00:18:04,750 --> 00:18:09,050 Mẹ, con không cần vệ sĩ. Con không phải Whitney. 231 00:18:10,140 --> 00:18:11,470 Dù sao thì cũng chưa phải. 232 00:18:11,640 --> 00:18:15,720 Từ nay về sau, mẹ muốn con ở khách sạn này trước khi trời tối. 233 00:18:15,890 --> 00:18:17,390 - Mẹ. - Hiểu chưa? 234 00:18:19,690 --> 00:18:20,940 Hiểu rồi ạ. 235 00:18:23,520 --> 00:18:26,610 Mũ Đen làm mẹ tớ lo lắng và mẹ làm tớ lo lắng. 236 00:18:26,780 --> 00:18:29,820 Khi tớ căng thẳng, mụn nhỏ ở thanh quản của tớ sưng lên. 237 00:18:29,990 --> 00:18:32,120 Tớ mất giọng, và hơn cả... 238 00:18:33,580 --> 00:18:37,040 Giấu nhóm Pussycats, tập hát mà không có họ? 239 00:18:37,200 --> 00:18:40,540 Cậu thấy thật tội lỗi. Mũ Đen lại nhằm những kẻ có tội. 240 00:18:40,710 --> 00:18:43,790 Tớ hiểu rồi. Cậu được phép cảm thấy có lỗi, ở mức độ nào đó. 241 00:18:43,960 --> 00:18:46,550 Nhưng tớ đã gửi đoạn phim cậu hát "Sữa lắc" 242 00:18:46,710 --> 00:18:48,920 cho nhà sản xuất ở Shabbey Road Studios, 243 00:18:49,090 --> 00:18:53,090 và ông ta kiên quyết chỉ cho một mình cậu thu âm. 244 00:18:54,180 --> 00:18:55,350 TÔI SẼ THEO DÕI CÔ 245 00:18:58,640 --> 00:19:01,520 Ôi trời. Một món quà nữa từ người hâm mộ bí mật à? 246 00:19:01,690 --> 00:19:02,850 Phải thay khóa đi thôi. 247 00:19:03,020 --> 00:19:06,690 Món quà thứ ba trong tuần. Người này có thể là ai chứ? 248 00:19:07,530 --> 00:19:11,150 Có lẽ là Mũ Đen. Hắn thích gửi lời nhắn. 249 00:19:11,320 --> 00:19:12,990 Không đùa đâu, Cheryl. 250 00:19:17,660 --> 00:19:21,210 Em khó hiểu Và không biết anh nghĩgì 251 00:19:21,370 --> 00:19:23,420 Rồi anh mỉm cười... 252 00:19:26,420 --> 00:19:28,670 Chuck Clayton? Tớ giúp được gì? 253 00:19:30,090 --> 00:19:32,630 Nghe giọng hát đó, tớ không cưỡng lại được. 254 00:19:33,640 --> 00:19:37,350 Tớ biết thế này có lẽ hơi đường đột, 255 00:19:37,510 --> 00:19:38,850 nhưng tớ đang băn khoăn 256 00:19:39,020 --> 00:19:40,810 - liệu cậu và tớ có thể... - Không. 257 00:19:41,180 --> 00:19:43,190 Chỉ là ăn khoai tây chiên ở quán Pop cũng không được à? 258 00:19:44,770 --> 00:19:45,980 Khoan, chờ chút. 259 00:19:49,150 --> 00:19:50,240 Cậu là người 260 00:19:50,400 --> 00:19:52,820 - bỏ đồ vào tủ của tớ à? - Có thể là tớ. 261 00:19:52,990 --> 00:19:54,860 Xin lỗi, Chuck. Tớ không hẹn hò. 262 00:19:55,030 --> 00:19:59,660 Nhất là với những kẻ hống hách thích quấy rối phụ nữ cho vui như cậu. 263 00:20:02,290 --> 00:20:03,250 Tớ xem qua tiểu sử rồi. 264 00:20:07,290 --> 00:20:12,130 Cậu sẽ không tin được đâu. Chuck Clayton vừa rủ tớ hẹn hò. 265 00:20:12,300 --> 00:20:14,340 Thật ghê tởm. Chắc cậu từ chối. 266 00:20:14,510 --> 00:20:16,850 - Ừ. Tớ đâu có điên. - Tốt. 267 00:20:17,010 --> 00:20:19,600 Vì ta có hẹn với phòng thu. 268 00:20:19,760 --> 00:20:21,560 - Sau giờ học hôm nay? - Không được. 269 00:20:21,730 --> 00:20:24,140 Tớ sẽ đi xông hơi dầu khuynh diệp. 270 00:20:24,310 --> 00:20:26,940 - Cổ họng tớ bị... - Ta phải luyện. 271 00:20:27,110 --> 00:20:30,280 Tớ không biết ai áp đặt hơn, cậu hay mẹ tớ. 272 00:20:31,990 --> 00:20:36,780 Josie. Những gì cậu làm, cứu tớ khỏi gã thú vật Nick St... 273 00:20:38,030 --> 00:20:40,490 Đó là món nợ tớ không bao giờ trả hết. 274 00:20:41,580 --> 00:20:45,120 Tớ chỉ có thể giúp cậu thăng hoa trong sự nghiệp. 275 00:20:46,080 --> 00:20:49,750 Nhưng tớ vui lòng lùi một bước nếu cậu thấy bị xâm phạm. 276 00:20:49,920 --> 00:20:51,420 Không phải. 277 00:20:53,260 --> 00:20:54,090 Không sao cả. 278 00:21:00,350 --> 00:21:01,430 Chúa ơi. 279 00:21:01,600 --> 00:21:04,770 - Này, gì thế? - Có đúng là cậu đang bỏ rơi bọn tớ? 280 00:21:06,230 --> 00:21:07,150 Ai nói với các cậu? 281 00:21:07,310 --> 00:21:09,400 - Ai đó bỏ giấy vào tủ của tớ. - Gì cơ? 282 00:21:09,560 --> 00:21:12,570 Cùng là con gái nên đối xử với nhau tử tế hơn. 283 00:21:12,730 --> 00:21:16,450 - Bọn mình như chị em. Cậu giấu bọn tớ. - Không phải thế đâu. 284 00:21:16,610 --> 00:21:19,070 Cơ hội này vừa đến với tớ. 285 00:21:19,240 --> 00:21:21,990 Vậy sao cậu không nói với bọn tớ? Sao phải giấu diếm? 286 00:21:22,160 --> 00:21:24,660 Vì cô ta muốn là nghệ sĩ diễn solo. 287 00:21:24,830 --> 00:21:27,710 Được rồi, Josie. Cứ làm thế đi. 288 00:21:27,870 --> 00:21:32,210 - Vì giờ cậu đơn độc. - Gì cơ? Không. Khoan đã. Val. 289 00:21:32,380 --> 00:21:35,260 Tự mãn là thất bại, Josie. 290 00:21:48,520 --> 00:21:49,440 Ai đấy? 291 00:21:59,740 --> 00:22:00,910 Chúa ơi! 292 00:22:01,070 --> 00:22:02,030 Chuck! 293 00:22:02,740 --> 00:22:03,580 Chuck. 294 00:22:04,540 --> 00:22:06,580 - Chúa ơi. - Josie, cậu ổn chứ? 295 00:22:07,710 --> 00:22:10,500 Ừ. Tớ ổn. 296 00:22:11,250 --> 00:22:13,550 Này, cậu có muốn đưa tớ về nhà không? 297 00:22:14,300 --> 00:22:16,010 Ừ. Có, tất nhiên rồi. 298 00:22:16,170 --> 00:22:19,590 - Ừ. - Ta dừng đâu đó trước được không? 299 00:22:20,180 --> 00:22:22,890 Đừng. Đừng có nhìn tớ kiểu đó. 300 00:22:23,050 --> 00:22:26,100 Cái nhìn kiểu "ta đang hẹn hò". Ta không hẹn hò. 301 00:22:27,140 --> 00:22:29,850 Thôi được, tớ công nhận, tớ không tuyệt lắm. 302 00:22:30,850 --> 00:22:32,360 Nhưng tớ đang thay đổi. 303 00:22:32,520 --> 00:22:36,360 Tớ bắt đầu đi nhà thờ với bố và đi học lớp nghệ thuật. 304 00:22:36,530 --> 00:22:38,650 Tại sao? Để làm hình tượng kiểu mẫu ư? 305 00:22:38,820 --> 00:22:42,660 Không. Tớ muốn vẽ truyện tranh hoặc truyện cho thiếu nhi. 306 00:22:42,820 --> 00:22:47,200 Chuck, hãy thực tế. Cậu muốn tớ tin là cậu đã thay đổi? 307 00:22:47,370 --> 00:22:48,290 Chào, các cháu. 308 00:22:49,460 --> 00:22:52,290 Thật vui vì thấy cháu đi nhà thờ hôm Chủ nhật, Chuck. 309 00:22:52,460 --> 00:22:55,040 - Có lẽ cháu nên bảo cô bạn này đi. - Gì cơ? 310 00:22:57,010 --> 00:22:59,090 - Cậu sắp xếp đấy à? - Không phải đâu. 311 00:22:59,920 --> 00:23:02,140 - Nhưng tớ không giỏi đến thế. - Ừ. 312 00:23:02,720 --> 00:23:05,560 Josie này, tớ thực sự đang cố để sống tốt hơn. 313 00:23:10,810 --> 00:23:12,020 Đi nào, khiêu vũ thôi. 314 00:23:13,230 --> 00:23:14,940 - Ở quán Pop? - Sao lại không? 315 00:23:47,430 --> 00:23:50,770 - Josie. Đồ ngốc. - Mẹ. Mẹ làm gì ở đây? 316 00:23:50,930 --> 00:23:54,440 Xem điện thoại đi. Mẹ nhắn tin suốt, còn con ở đây nhảy nhót. 317 00:23:54,600 --> 00:23:56,110 - Mẹ, bình tĩnh. - Thị trưởng McCoy, 318 00:23:56,270 --> 00:23:59,320 cháu chỉ định chở Josie về nhà. 319 00:24:00,190 --> 00:24:01,030 Cậu ư? 320 00:24:01,780 --> 00:24:06,160 Tôi không muốn cậu đến gần con gái tôi ba mét. 321 00:24:13,670 --> 00:24:16,960 Mẹ không cho con giở trò trong hoàn cảnh này. 322 00:24:17,130 --> 00:24:20,510 Con không giở trò, mẹ à. Con đang sống cuộc đời của con. 323 00:24:20,670 --> 00:24:23,680 Ở thị trấn này có những kẻ lòng đầy căm phẫn. 324 00:24:23,840 --> 00:24:26,470 Mẹ đọc những lá thư, những lời lẽ họ dùng. 325 00:24:26,640 --> 00:24:30,310 Từ khi Mũ Đen ra tay, tình hình còn tồi tệ hơn. 326 00:24:30,470 --> 00:24:33,440 Cứ như hắn khuyến khích mọi người. 327 00:24:36,560 --> 00:24:39,980 - Mẹ đã bắt đầu nhận được lời dọa giết. - Chúa ơi. 328 00:24:40,150 --> 00:24:41,940 Những gì họ nói, Josie. 329 00:24:43,150 --> 00:24:47,330 Họ sẽ cắt cổ mẹ, hoặc moi tim mẹ. 330 00:24:47,490 --> 00:24:49,490 Họ là những con quái vật. Và... 331 00:24:52,870 --> 00:24:53,750 Gì cơ? 332 00:24:54,460 --> 00:24:58,250 Bức thư gần nhất có nói về con. 333 00:25:02,300 --> 00:25:03,800 Tôi phải hỏi cô, Josie. 334 00:25:05,220 --> 00:25:10,060 Cô có nhận được thư hay quà gì không? Bất kỳ điều gì đáng ngờ hay đe dọa? 335 00:25:13,560 --> 00:25:14,390 Không. 336 00:25:16,270 --> 00:25:17,310 Không có gì cả. 337 00:25:17,480 --> 00:25:22,780 Mẹ đã làm việc cật lực để có ngày nay, để bảo vệ ta khỏi những kiểu thù hận này. 338 00:25:23,240 --> 00:25:24,070 Mẹ à. 339 00:25:33,080 --> 00:25:36,000 Ai đó làm thế, viết thư đó cho mẹ cậu ư? 340 00:25:36,170 --> 00:25:39,250 - Thị trấn này bệnh thật rồi. - Đúng vậy. 341 00:25:40,380 --> 00:25:41,500 Mẹ tớ là thị trưởng. 342 00:25:42,090 --> 00:25:47,090 Bà là người đàn bà mạnh mẽ nhất tớ từng biết. Những kẻ hèn nhát dọa bà? 343 00:25:47,260 --> 00:25:50,220 - Cậu muốn nghỉ tập không? - Không, tớ cần hát. 344 00:25:50,390 --> 00:25:53,270 - Để tớ quên chuyện tối qua. - Nói đến chuyện đó... 345 00:25:53,430 --> 00:25:56,310 Không ngờ cậu lại hẹn hò với Chuck. 346 00:25:56,480 --> 00:25:59,020 Đi học vài lớp nghệ thuật không phải là thành thánh. 347 00:25:59,190 --> 00:26:01,190 Cậu ấy đang cố sống tốt hơn. 348 00:26:01,360 --> 00:26:05,610 Vì vậy mà cậu không nói với cảnh sát trưởng Keller hắn lén theo cậu? 349 00:26:05,780 --> 00:26:09,950 - Tớ đang cho Chuck cơ hội. - Được thôi. Đó là lễ tang của cậu. 350 00:26:15,660 --> 00:26:20,210 Lại nữa rồi. Tớ đoán là Chuck. Cậu ấy biết bám đấy. 351 00:26:28,090 --> 00:26:29,510 NẾU TỚ KHÔNG THỂ CÓ CẬU KHÔNG AI KHÁC CÓ THỂ 352 00:26:29,680 --> 00:26:31,350 Chúa ơi. 353 00:26:31,510 --> 00:26:33,140 Không ổn chút nào. 354 00:26:33,760 --> 00:26:35,220 Đó là lời đe dọa, Josie. 355 00:26:35,810 --> 00:26:36,850 Trong hộp có gì thế? 356 00:26:37,850 --> 00:26:38,980 Đây. 357 00:26:44,070 --> 00:26:45,110 Chúa ơi. 358 00:26:49,990 --> 00:26:51,820 Tránh đường, Bert và Ernie. 359 00:26:53,580 --> 00:26:58,210 Bọn tôi nhận được lời nhắn rồi, đồ ngốc. Thôi ngay trò chơi bệnh hoạn với bạn tôi. 360 00:26:58,370 --> 00:27:01,420 Ai đó có thể tin trò của cậu, tôi thì không đâu. 361 00:27:01,580 --> 00:27:05,090 Cậu vẫn nghĩ phụ nữ là trò chơi để sở hữu và tra tấn. 362 00:27:05,250 --> 00:27:08,880 - Các cậu đang nói gì vậy? - Thú bông là một chuyện, 363 00:27:09,050 --> 00:27:10,890 - nhưng tim lợn ư? - Josie, tớ... 364 00:27:11,050 --> 00:27:13,970 Nếu Mũ Đen không phải một lão già da trắng, 365 00:27:14,140 --> 00:27:16,970 - cậu sẽ là nghi phạm số một. - Có chuyện gì vậy? 366 00:27:17,140 --> 00:27:21,310 Ông Svenson ở đây để dọn rác. Chuck đe dọa Josie. 367 00:27:21,480 --> 00:27:23,770 Gửi những tin nhắn gây hoang mang. Hắn muốn 368 00:27:23,940 --> 00:27:27,150 - phanh cô ấy ra để xem nội tạng. - Josie, có đúng không? 369 00:27:29,030 --> 00:27:32,280 Ta biết, cậu ta còn gửi thư cho mẹ cậu. 370 00:27:32,450 --> 00:27:33,450 Thôi nào, Josie. 371 00:27:35,830 --> 00:27:38,000 Phải. Đúng là cậu ấy. 372 00:27:38,160 --> 00:27:39,620 - Gì cơ? - Đó là sự thật. 373 00:27:39,790 --> 00:27:41,790 Không đúng, và cậu biết thế. 374 00:27:41,960 --> 00:27:44,710 - Cậu sẽ lên phòng hiệu trưởng Weatherbee. - Cậu nói dối. 375 00:27:44,880 --> 00:27:47,340 - Đi nào. - Cậu nói dối. 376 00:27:47,510 --> 00:27:48,670 Được rồi. 377 00:27:51,340 --> 00:27:52,340 Chúng tôi đã nói chuyện với Chuck 378 00:27:52,510 --> 00:27:55,390 từ giờ cậu ấy sẽ tránh xa cháu. 379 00:27:55,550 --> 00:27:58,520 Thật mừng vì tìm ra gã đe dọa con. 380 00:27:58,680 --> 00:28:00,060 Thực ra, có thể là chưa. 381 00:28:00,230 --> 00:28:03,480 Tôi nói chuyện với Chuck, tra vấn và kiểm tra tủ đồ, 382 00:28:03,650 --> 00:28:06,440 - nhưng không có bằng chứng. - Tìm tiếp đi, Tom. 383 00:28:06,610 --> 00:28:09,400 Nếu con gái tôi nói là nó, thì đúng là nó. 384 00:28:14,120 --> 00:28:17,910 Cứ như bóng ma Anh ám ảnh trong giấc mơ em 385 00:28:18,080 --> 00:28:22,790 Nhưng giờ em biết Anh không như em tưởng 386 00:28:22,960 --> 00:28:29,000 Tình yêu thật điên cuồng Với một kẻ đáng sợ như anh 387 00:28:36,640 --> 00:28:37,680 Đáng sợ 388 00:28:39,220 --> 00:28:41,850 Đáng sợ 389 00:28:48,320 --> 00:28:49,190 Josie! 390 00:28:49,360 --> 00:28:51,360 Josie? Con à? Sao thế? 391 00:28:52,360 --> 00:28:55,660 Sao thế con? Nói gì đi. Nói đi, Josie. 392 00:29:20,680 --> 00:29:24,310 - Gì thế, Poirot à? - Không. Quá điên khùng. 393 00:29:39,120 --> 00:29:40,160 Không thể nào. 394 00:29:44,500 --> 00:29:47,880 Các cậu, tớ lo cho bố tớ. Cả thị trấn này nhằm vào ông ấy. 395 00:29:48,040 --> 00:29:50,500 Ông ấy đang cố hết sức trong bối cảnh điên rồ này, 396 00:29:50,670 --> 00:29:53,050 nhưng gã Mũ Đen này làm khổ ông ấy. 397 00:29:53,210 --> 00:29:54,840 Ông ấy thế nào? 398 00:29:55,010 --> 00:29:58,430 - Dạo này ông ấy thế nào? - Ông ấy không ngủ được. Không ăn nổi. 399 00:29:58,590 --> 00:30:01,810 Tớ nghe ông ấy lục lọi khắp nhà, lẩm bẩm một mình, 400 00:30:01,970 --> 00:30:04,640 - đi ra ngoài lúc nửa đêm. - Đi đâu? 401 00:30:04,810 --> 00:30:08,310 Tớ không biết. Dù gì, ông ấy cứ như người khác. 402 00:30:11,320 --> 00:30:15,450 Tội nghiệp Kevin. Cậu ấy cứ như trong kịch của Tennessee Williams. 403 00:30:15,610 --> 00:30:18,200 Veronica, tớ có một giả thuyết về cảnh sát trưởng Keller. 404 00:30:18,360 --> 00:30:20,490 Tớ cũng vậy. Quá rõ ràng. 405 00:30:21,370 --> 00:30:23,540 - Ông ta là Mũ Đen. - Ông ta đang ngoại tình. 406 00:30:23,700 --> 00:30:26,790 Gì cơ? Cậu đùa à? 407 00:30:26,960 --> 00:30:28,250 Tớ ước là thế. 408 00:30:28,420 --> 00:30:32,920 Dù cậu đang lướt trang web điên rồ nào, B, để tớ phân tích cho cậu. 409 00:30:33,090 --> 00:30:36,010 Vợ của cảnh sát trưởng Keller mất, ông ấy thất bại trong sự nghiệp, 410 00:30:36,170 --> 00:30:39,760 đi tìm niềm an ủi, lén lút quanh quẩn. Đó là dấu hiệu ngoại tình. 411 00:30:39,930 --> 00:30:43,390 Có thể ông ta vừa ngoại tình và vừa là Mũ Đen. 412 00:30:43,560 --> 00:30:46,640 - Cậu biết bố của Kevin bao lâu rồi? - Thử nghĩ xem. 413 00:30:46,810 --> 00:30:50,770 Mũ Đen giết thầy Phillips trong trại giam ở sở cảnh sát. 414 00:30:50,940 --> 00:30:52,190 Cậu giải thích thế nào? 415 00:30:52,360 --> 00:30:56,570 Lúc này Kevin cần tình bạn của chúng ta, không phải sự nghi ngờ vô cớ. 416 00:30:56,990 --> 00:31:00,950 Đừng lo, tớ linh cảm ông ấy đang ngoại tình. 417 00:31:01,370 --> 00:31:03,370 Nhưng cứ chờ tớ chứng minh. 418 00:31:06,790 --> 00:31:09,920 Tớ đang nghĩ nát óc để làm cậu vui hơn, 419 00:31:10,080 --> 00:31:11,830 và tớ vừa có đơn thuốc đây. 420 00:31:12,000 --> 00:31:15,670 - Qua đêm nhà bạn. Nghe vui không? - Qua đêm ở Pembrooke? 421 00:31:15,840 --> 00:31:19,130 Kev, tớ đang nghĩ tớ chưa biết nhà cậu. 422 00:31:20,590 --> 00:31:22,470 Cảm ơn chú đã tiếp chuyện cháu. 423 00:31:22,640 --> 00:31:25,140 Cháu đang viết về vụ thầy Phillips. 424 00:31:25,310 --> 00:31:26,810 Tôi vui lòng giúp, Betty. 425 00:31:26,970 --> 00:31:29,600 Mũ Đen tiếp cận ông Kẹo thế nào? 426 00:31:29,770 --> 00:31:31,940 - Ở sở cảnh sát. - Đột nhập. 427 00:31:32,110 --> 00:31:36,360 Tôi ra ngoài đi tuần còn cảnh sát phó trực đêm thì ngủ quên. 428 00:31:36,530 --> 00:31:39,240 Nhưng đột nhập vào sở cảnh sát? Có vẻ... 429 00:31:39,400 --> 00:31:40,610 Quá là cả gan. 430 00:31:45,540 --> 00:31:50,250 Xem này. Mũ Đen cạy cửa từ bên ngoài. 431 00:31:50,870 --> 00:31:51,920 Sau đó hắn... 432 00:31:52,580 --> 00:31:55,090 Đi nào. Tôi chỉ cho cô xem. 433 00:31:59,050 --> 00:32:00,970 Tôi sẽ dẫn cô tới khu buồng giam. 434 00:32:01,470 --> 00:32:03,260 Nơi hắn bắn Phillips. 435 00:32:03,550 --> 00:32:06,220 Chúng tôi tập hợp dấu giày và video an ninh, 436 00:32:06,390 --> 00:32:09,230 tất cả mọi thứ để có thể bắt được con quái vật, 437 00:32:09,390 --> 00:32:14,190 nhưng điều làm tôi tức điên là nó xảy ra ở sở của tôi, dưới mắt tôi. 438 00:32:18,110 --> 00:32:23,610 Nếu cậu được mặt sáu, cậu được Vương quốc Theodore. 439 00:32:25,070 --> 00:32:26,280 Thú vị quá. 440 00:32:30,290 --> 00:32:34,380 - Tớ sẽ đi lấy rượu. Cậu muốn gì không? - Một cốc sữa cũng được. 441 00:32:34,960 --> 00:32:35,750 Betty? 442 00:32:35,920 --> 00:32:39,840 Cậu ngủ nhờ, mà không có tớ, khi đang điều tra? 443 00:32:40,010 --> 00:32:41,470 Đây không phải cuộc điều tra. 444 00:32:41,630 --> 00:32:45,050 Tớ chỉ giúp bạn đối mặt với sự không chung thủy của bố. 445 00:32:45,220 --> 00:32:48,060 Cậu đang làm vậy để chứng tỏ Keller ngoại tình? 446 00:32:48,220 --> 00:32:50,520 Sao tớ phải bỏ qua sự thoải mái ở căn hộ Pembrooke? 447 00:32:50,680 --> 00:32:52,520 Làm ơn thêm phần "tìm chứng cứ 448 00:32:52,690 --> 00:32:56,020 cho thấy Keller là Mũ Đen" vào danh mục của cậu? 449 00:32:56,190 --> 00:32:58,070 Tớ sẽ bắt đầu từ văn phòng tại nhà. 450 00:33:01,900 --> 00:33:02,740 Khóa rồi. 451 00:33:03,240 --> 00:33:06,780 - Không, tớ không có ghim. - Ừ. Xem tầng hầm xem. 452 00:33:06,950 --> 00:33:09,990 Chắc ông ta giữ mũ dự phòng ở đó. 453 00:33:14,420 --> 00:33:17,000 Không đời nào. Tớ sẽ không xuống đó. 454 00:33:17,170 --> 00:33:20,210 Làm ơn, nhìn xem có vô tình thấy gì không. 455 00:33:21,010 --> 00:33:22,050 Thôi được. 456 00:33:38,690 --> 00:33:39,940 Này. V? 457 00:33:42,320 --> 00:33:44,860 Veronica. Tôi giúp được gì? 458 00:33:45,030 --> 00:33:46,660 Cháu... Cháu chỉ... 459 00:33:47,410 --> 00:33:50,200 Tìm đồ uống. Hay nước ngọt ăn kiêng gì đó? 460 00:33:50,370 --> 00:33:53,200 Tủ lạnh trong bếp trống trơn và cháu đang khát. 461 00:33:53,790 --> 00:33:55,500 Có một ít ở đây. 462 00:33:59,380 --> 00:34:00,630 - Đây rồi. - Cảm ơn chú. 463 00:34:04,130 --> 00:34:06,930 Cháu không biết chú tập nhiều thế, chú Keller. 464 00:34:07,090 --> 00:34:09,350 Archie Andrews, coi chừng nhé. 465 00:34:09,510 --> 00:34:13,350 Tôi không tập cho đẹp. Mà để giữ nguyên tắc và vượt qua chính mình. 466 00:34:13,520 --> 00:34:15,890 - Cháu chắc là nghề của chú cần. - Phải. 467 00:34:16,060 --> 00:34:19,440 Kevin nói gần đây hơi căng thẳng, 468 00:34:19,610 --> 00:34:21,480 về chuyện Mũ Đen và mọi thứ. 469 00:34:21,650 --> 00:34:24,070 Chắc là khó khăn lắm. 470 00:34:26,110 --> 00:34:28,820 Với áp lực như thế, không có cô Keller. 471 00:34:29,700 --> 00:34:32,080 - Cô ấy đóng quân ở đâu ạ? - Bahrain. 472 00:34:32,240 --> 00:34:35,040 - Trụ sở Hải quân ở đó. - Không dễ dàng gì. 473 00:34:35,200 --> 00:34:37,710 Chú chịu đựng thế nào? 474 00:34:39,130 --> 00:34:42,420 Veronica? Cậu xuống đây làm gì? 475 00:34:44,300 --> 00:34:45,130 Chào con. 476 00:35:13,080 --> 00:35:16,200 Tớ thấy bố của Kevin đi ra ngoài lúc nửa đêm. 477 00:35:16,370 --> 00:35:18,540 Ông ấy về nhà lúc 4:00 sáng. 478 00:35:20,460 --> 00:35:21,290 Xem này. 479 00:35:22,130 --> 00:35:23,710 PHÁT HIỆN CON NGHIỆN CHẾT TRÊN ĐƯỜNG RAY SOUTHSIDE 480 00:35:23,880 --> 00:35:27,920 Một thi thể con nghiện bị phát hiện ở đường ray sáng nay. 481 00:35:28,840 --> 00:35:31,640 Báo nói hắn bị tàu đâm chết mà. 482 00:35:31,800 --> 00:35:35,390 Phải, vì anh ta bị đẩy vào đầu tàu bởi cảnh sát trưởng Keller. 483 00:35:35,560 --> 00:35:37,060 Hoặc anh ta va phải tàu. 484 00:35:37,220 --> 00:35:40,730 Hãy nghĩ về các cửa khóa ở nhà ông ấy. Tại sao chứ? 485 00:35:40,900 --> 00:35:43,650 Vì ông ấy cần riêng tư. Nghe này, Betty. 486 00:35:43,810 --> 00:35:48,030 Đừng có nhầm lẫn giữa việc muốn giải quyết bí ẩn và có giải pháp rồi. 487 00:35:48,190 --> 00:35:50,490 Ta đang nói chuyện về bố Kevin đấy. 488 00:35:54,450 --> 00:35:56,080 CẢNH SÁT TRƯỞNG 489 00:37:02,270 --> 00:37:03,190 THẤY TÊN NÀY NẾU CÓ THÔNG TIN 490 00:37:06,310 --> 00:37:07,360 NHÀ HÀNG CHẾT CHÓC 491 00:37:20,540 --> 00:37:21,450 Betty? 492 00:37:23,410 --> 00:37:24,920 Cô đang làm gì ở đây? 493 00:37:28,960 --> 00:37:32,010 - Cảm ơn anh đã gọi, Tom. - Không có gì, Hal. 494 00:37:32,170 --> 00:37:35,840 Về Betty, tôi... Tôi xin lỗi. Ý tôi là... 495 00:37:36,010 --> 00:37:41,270 Buộc tội anh là Mũ Đen? Không thể hiểu sao nó có ý tưởng đó. 496 00:37:41,430 --> 00:37:43,520 Cô ấy thấy đồ tôi nghiên cứu về vụ án 497 00:37:43,680 --> 00:37:47,440 và cái mũ đen tôi tịch thu ở tủ của Archie. 498 00:37:47,610 --> 00:37:50,980 Với khả năng tưởng tượng thái quá, có thể nó có ý nghĩa gì đó. 499 00:37:52,150 --> 00:37:55,450 Đây là sổ làm việc của tôi. Cứ xem thoải mái. 500 00:37:59,740 --> 00:38:02,370 Khi Fred bị bắn, tôi đang tra khảo một tội phạm. 501 00:38:02,910 --> 00:38:07,830 Khi Midge và Moose bị tấn công, tôi đang đi tuần ở trung tâm. 502 00:38:08,500 --> 00:38:12,800 Và tôi đang ở trụ sở khi cô Grundy bị giết hại ở Greendale. 503 00:38:12,960 --> 00:38:13,960 Làm ca đêm. 504 00:38:17,180 --> 00:38:20,600 Betty, tôi sẽ không nói với Kevin về chuyện này. 505 00:38:21,560 --> 00:38:23,680 Cháu là bạn tốt của nó. 506 00:38:25,230 --> 00:38:27,520 Ta nghĩ điều này sẽ làm nó buồn. 507 00:38:28,350 --> 00:38:29,440 Cảm ơn anh, Tom. 508 00:38:30,730 --> 00:38:34,900 Tớ biết cậu nghĩ tớ điên, V, nhưng chính cậu thấy ông ấy lẻn đi. 509 00:38:35,070 --> 00:38:39,700 - Ông ta đang giấu gì đó. - Thôi được, B. Tớ tham gia. Vì Kevin. 510 00:38:40,240 --> 00:38:42,280 Và cũng để quản lý cậu. 511 00:38:50,670 --> 00:38:52,630 Nhìn kìa. 512 00:38:55,010 --> 00:38:58,090 Ông nghĩ là ông đang đi đâu, cảnh sát trưởng? 513 00:39:04,600 --> 00:39:07,180 NHÀ NGHỈ SHADY PALM 514 00:39:07,350 --> 00:39:10,060 - Ông ấy kia rồi. - Ông ta đang làm gì vậy? 515 00:39:10,230 --> 00:39:12,110 Chắc là hung khí của ông ta. 516 00:39:12,570 --> 00:39:13,520 Cái gì của ông ta cơ? 517 00:39:16,860 --> 00:39:20,910 Ông ta sắp làm gì đó khủng khiếp. Nạn nhân tiếp theo có thể ở trong đó. 518 00:39:21,070 --> 00:39:23,740 Ta có nên gọi cảnh sát không? Betty. 519 00:39:23,910 --> 00:39:24,700 Betty. 520 00:39:33,790 --> 00:39:35,340 Cậu đang làm cái quái gì vậy? 521 00:39:53,610 --> 00:39:57,530 - Không tin nổi. Tớ sốc. - Ừ, tớ cũng vậy. 522 00:39:58,110 --> 00:40:01,950 Linh cảm của tớ cho thấy chú Keller đang ngoại tình, 523 00:40:02,110 --> 00:40:03,410 nhưng với Thị trưởng McCoy ư? 524 00:40:03,570 --> 00:40:07,370 Chúa ơi. Danh sách những kẻ tội lỗi ở Riverdale ngày càng dài. 525 00:40:08,790 --> 00:40:11,620 Nhìn kìa, mấy chàng trai. Ta mời họ ngồi cùng nhé? 526 00:40:14,080 --> 00:40:18,010 Nghĩ lại thì, có vẻ họ đang hơi căng thẳng. 527 00:40:18,170 --> 00:40:21,550 - Cậu sẽ nói thế nào với Kevin? - Tớ không nghĩ ta nói. 528 00:40:21,720 --> 00:40:24,800 Đây là một trong những bí mật ta giữ kín. 529 00:40:25,800 --> 00:40:26,850 Vì Kevin. 530 00:40:28,060 --> 00:40:30,390 Hãy để cậu ấy nghĩ bố cậu ấy là người tốt. 531 00:40:37,440 --> 00:40:38,280 Thôi nào. 532 00:40:39,070 --> 00:40:40,530 Uống trà đi, Josie. 533 00:40:43,320 --> 00:40:45,700 Cậu muốn về nhà không? Gần sáng rồi. 534 00:40:46,160 --> 00:40:47,410 Không, tớ... 535 00:40:47,870 --> 00:40:51,910 Giờ thăm nuôi vào sáng sớm. Tớ sẽ đi thăm bố. 536 00:41:02,680 --> 00:41:04,010 Alô, quán Pop xin nghe. 537 00:41:20,230 --> 00:41:21,900 Là hắn gọi điện. 538 00:41:23,780 --> 00:41:24,820 Mũ Đen. 539 00:41:29,120 --> 00:41:31,700 Hắn nói ta đã không qua được phép thử của hắn. 540 00:41:33,910 --> 00:41:35,670 Chúng ta đều là những kẻ có tội. 541 00:41:39,420 --> 00:41:41,340 Rằng hắn sẽ tính sổ chúng ta. 542 00:41:41,670 --> 00:42:21,670 Chuyển ngữ bởi Vũ Phương OCR bởi FB.com/JenkaStudioVN