1
00:00:01,000 --> 00:00:02,670
Trong các tập trước trên Riverdale:
2
00:00:03,380 --> 00:00:04,510
Đây là Mũ Đen.
3
00:00:05,090 --> 00:00:07,890
- Tôi muốn loại lũ tội lỗi khỏi Riverdale.
- Không.
4
00:00:09,930 --> 00:00:12,010
Ông Svenson, ông làm cháu sợ.
5
00:00:13,180 --> 00:00:14,270
Thật sao, mẹ.
6
00:00:14,350 --> 00:00:17,440
Mẹ nói xấu về Serpent,
khi mẹ từng là một hội viên.
7
00:00:17,520 --> 00:00:19,020
FP gặp chuyện.
8
00:00:19,100 --> 00:00:21,400
- Ta có thể làm gì?
- Mang một cái thùng ở Southside,
9
00:00:21,480 --> 00:00:23,360
giao cho một địa chỉ ở Greendale.
10
00:00:23,440 --> 00:00:26,280
Con không muốn giao du với
Rắn Mê Hoặc đâu.
11
00:00:26,360 --> 00:00:28,860
Nếu Penny Peabody gọi, đừng trả lời.
12
00:00:28,950 --> 00:00:31,370
Không. Cô nói vụ này chỉ làm một lần.
13
00:00:31,450 --> 00:00:33,200
Và tôi chỉ mới bắt đầu với cậu.
14
00:00:33,290 --> 00:00:35,040
Ông nghĩ Thần Chết Riverdale
chính là Mũ Đen?
15
00:00:35,120 --> 00:00:38,960
Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu chính là hắn.
16
00:00:39,040 --> 00:00:41,460
Có một gia đình sống gần Rừng Cáo.
17
00:00:41,540 --> 00:00:43,920
Có kẻ đột nhập, bắn chết cả nhà.
18
00:00:44,460 --> 00:00:47,090
Có người nói hắn
chưa bao giờ rời Riverdale.
19
00:00:48,970 --> 00:00:52,680
Như Thần Chết Đỏ xuất hiện
trong truyện của EdgarAllan Poe,
20
00:00:52,760 --> 00:00:54,970
Mũ Đen đã đến Riverdale.
21
00:00:55,390 --> 00:00:59,230
Với những thần chết hung tợn nhất
xuất hiện khắp nơi, chúng ta phải làm sao?
22
00:01:00,100 --> 00:01:02,230
Với Archie và Veronica...
23
00:01:02,940 --> 00:01:04,900
đó là nhờ công khai quan hệ.
24
00:01:06,490 --> 00:01:07,860
Vào phòng đi, đồ dị hợm.
25
00:01:08,610 --> 00:01:11,570
Với những nụ hôn và ôm ấp,
dường như họ đang nói:
26
00:01:11,660 --> 00:01:14,120
"Ông chẳng là cái thá gì, Thần Chết. "
27
00:01:15,290 --> 00:01:18,290
Thực tế, Varchie thành thái cực
trái với chết chóc.
28
00:01:21,250 --> 00:01:22,500
Trong phòng ngủ của Archie.
29
00:01:28,380 --> 00:01:29,300
Trong gara.
30
00:01:39,020 --> 00:01:40,390
Kể cả ở tòa nhà Pembrooke.
31
00:01:40,730 --> 00:01:44,520
Suy cho cùng, nếu đôi tình nhân trẻ
dám thách thức Mũ Đen,
32
00:01:44,690 --> 00:01:47,480
sao phải sợ cơn thịnh nộ
của ông Hiram Lodge chứ?
33
00:01:50,450 --> 00:01:51,410
Này.
34
00:01:52,740 --> 00:01:54,830
Em có chắc là bố mẹ em
sẽ không về sớm không?
35
00:01:54,910 --> 00:01:56,660
Nếu họ bắt gặp chúng ta thế này?
36
00:01:56,830 --> 00:02:00,080
Thực đơn ở quán Pourquoi
có tận 13 món cơ, Archie.
37
00:02:01,040 --> 00:02:02,460
Ta còn vài giờ.
38
00:02:05,170 --> 00:02:09,510
Sao thế? Anh luôn muốn làm
việc này trước ngọn lửa bập bùng mà?
39
00:02:11,220 --> 00:02:13,550
Không, chỉ là... Anh yêu em, Ronnie.
40
00:02:19,560 --> 00:02:21,850
- Em muốn xem Netflix không?
- Không biết HBO có gì.
41
00:02:21,940 --> 00:02:23,810
Có lẽ anh nên đi, kẻo bố mẹ em về.
42
00:02:23,900 --> 00:02:25,860
Vâng, hoặc ít nhất, ta nên mặc đồ.
43
00:02:27,480 --> 00:02:29,820
Anh phải đi. Anh có việc phải làm.
44
00:02:29,900 --> 00:02:30,740
Anh sẽ nhắn tin cho em.
45
00:02:31,450 --> 00:02:32,280
Archie.
46
00:02:33,160 --> 00:02:36,120
Lần này, như mọi lần, rất tuyệt.
47
00:02:49,550 --> 00:02:52,380
Xin lỗi, không có sóng
ở nhà vệ sinh của tòa thị chính.
48
00:02:52,470 --> 00:02:55,050
Anh tìm ra gì?
Gã lái xe tải gớm ghiếc có đúng
49
00:02:55,140 --> 00:02:56,640
về gia đình bị ám sát đó không?
50
00:02:56,720 --> 00:03:00,020
Có. Thật kinh hoàng,
Freddy Krueger không nói dối anh.
51
00:03:00,100 --> 00:03:04,480
Gia đình bốn người bị giết
bởi kẻ báo chí gọi là Thần Chết Riverdale.
52
00:03:04,560 --> 00:03:08,270
Nạn nhân là Jim và Mary Ellen Conway
và các con của họ.
53
00:03:08,360 --> 00:03:10,280
Tommy mười tuổi còn Sue chín tuổi.
54
00:03:10,360 --> 00:03:13,450
Thần Chết chưa bao giờ bị bắt
hay xác định danh tính, có thể là Mũ Đen.
55
00:03:13,530 --> 00:03:16,110
Nhưng anh nghi ngờ.
Giờ hắn sẽ tầm 60 tuổi.
56
00:03:16,200 --> 00:03:18,330
Sao hắn lại làm thế? Giết họ?
57
00:03:18,490 --> 00:03:21,120
Phóng viên đã gặp cảnh sát trưởng thời đó,
58
00:03:21,200 --> 00:03:25,370
người nghĩ sát thủ chỉ chọn
ngẫu nhiên vì nhà họ biệt lập.
59
00:03:25,460 --> 00:03:28,250
- Ở đâu?
- Bìa Rừng Cáo chỗ đường gom.
60
00:03:28,960 --> 00:03:30,210
Có ảnh đây.
61
00:03:33,380 --> 00:03:34,340
NGÔI NHÀ KINH HOÀNG
62
00:03:34,420 --> 00:03:36,720
PHÁT HIỆN KHỦNG KHIẾP
NGƯỜI NHÀ BỐN NGƯỜI BỊ THẢM SÁT
63
00:03:37,300 --> 00:03:38,140
Chúa ơi.
64
00:03:39,390 --> 00:03:41,720
Jughead, em đến nhà này rồi.
65
00:03:41,850 --> 00:03:45,480
Mũ Đen bảo em đến
trong một trò chơi của hắn.
66
00:03:45,560 --> 00:03:48,400
Vậy, rõ ràng Mũ Đen và Thần Chết
có liên quan với nhau.
67
00:03:48,480 --> 00:03:50,440
Ta nên nói chuyện với Keller,
lấy hồ sơ về án mạng.
68
00:03:50,520 --> 00:03:52,230
Ít nhất ta có danh sách
của những người liên quan.
69
00:03:52,320 --> 00:03:54,280
Không, em không thể
gặp cảnh sát trưởng Keller.
70
00:03:54,360 --> 00:03:57,410
Sau khi em buộc tội ông ấy là Mũ Đen.
71
00:03:57,990 --> 00:04:00,080
Phải rồi. Thế thì kỳ lắm.
72
00:04:01,030 --> 00:04:04,500
- Ta có thể đến ngôi nhà đó.
- Em không thể quay lại đó, Jug.
73
00:04:04,580 --> 00:04:06,920
Hắn bắt em nhìn vào gương,
74
00:04:07,000 --> 00:04:09,420
thứ em thấy nhìn em chằm chằm.
Em không muốn làm thế nữa.
75
00:04:09,500 --> 00:04:10,460
Này.
76
00:04:11,170 --> 00:04:12,920
Vậy em không cần phải đi, được chứ?
77
00:04:24,180 --> 00:04:25,020
Alô?
78
00:04:28,060 --> 00:04:29,900
Được, tôi chấp nhận.
79
00:04:29,980 --> 00:04:32,320
Lý do bọn tớ gọi các cậu đến đây...
80
00:04:32,400 --> 00:04:34,070
Bố tớ được ra tù.
81
00:04:35,360 --> 00:04:37,700
- Jug, tuyệt quá.
- Ừ.
82
00:04:38,280 --> 00:04:40,120
Cái gì làm nên điều kỳ diệu này?
83
00:04:43,120 --> 00:04:46,580
Quá tải ở nhà tù.
Chắc tòa xét lại vụ của bố,
84
00:04:46,660 --> 00:04:50,330
sau khi Cheryl làm chứng,
một tác nhân hoàn hảo.
85
00:04:50,420 --> 00:04:52,880
- Cậu cần gì ở bọn tớ?
- Hai chúng tớ.
86
00:04:52,960 --> 00:04:55,210
Bọn tớ có đầu mối về Mũ Đen.
87
00:04:55,300 --> 00:04:58,630
Jughead và tớ đang nghĩ
các cậu có thể theo dõi hộ.
88
00:04:58,720 --> 00:05:02,850
Bọn tớ có thể đưa cho các cậu
mọi chi tiết, bài báo.
89
00:05:02,930 --> 00:05:06,220
Vì tớ phải ở bên bố,
để giúp ông tái hòa nhập, nên...
90
00:05:06,310 --> 00:05:09,850
Ừ, còn tớ thì tạm nghỉ vụ Mũ Đen.
91
00:05:11,230 --> 00:05:16,780
Khoan, vậy, các cậu muốn
bọn tớ là... các cậu?
92
00:05:16,860 --> 00:05:18,360
Đúng vậy.
93
00:05:21,070 --> 00:05:22,490
Có vấn đề gì à?
94
00:05:28,790 --> 00:05:32,080
Chúa ơi. Josie, lưng cậu.
Trông như dây thừng thủy thủ.
95
00:05:33,040 --> 00:05:35,130
- Gì cơ?
- Mấy vết nứt nẻ kia.
96
00:05:35,210 --> 00:05:39,840
May thay, tớ vừa mua chai dầu
lavender mới. Quay lại đây.
97
00:05:41,130 --> 00:05:41,970
Được thôi.
98
00:05:47,520 --> 00:05:50,640
Các cháu, ta xin lỗi.
Ta không biết vẫn có người ở đây.
99
00:05:50,730 --> 00:05:54,650
- Không, không sao, ông Svenson.
- Chúa ơi, Josie, không ổn đâu.
100
00:05:54,730 --> 00:05:58,440
Mang cái nhìn và quyền đàn ông
ra khỏi phòng thay đồ nữ đi.
101
00:05:58,530 --> 00:06:01,320
Tất nhiên, xin lỗi. Lẽ ra tôi nên gõ cửa.
102
00:06:01,400 --> 00:06:05,950
Cậu tin nổi không? Ông ta nên bị
đuổi việc và điều tra, Tom dòm ngó.
103
00:06:18,550 --> 00:06:20,090
- Cảnh sát trưởng Keller.
- Veronica.
104
00:06:22,930 --> 00:06:24,050
Ông ấy làm gì ở đây?
105
00:06:25,350 --> 00:06:28,850
Cái bóng của Mũ Đen
cuối cùng đã phủ đến nhà ta.
106
00:06:29,430 --> 00:06:30,680
Ta nhận được một lá thư.
107
00:06:31,060 --> 00:06:32,770
Gì ạ? Thư viết gì ạ?
108
00:06:32,850 --> 00:06:36,770
Như thường lệ. Ta sẽ bị tấn công
và trừng phạt vì đã gây tội.
109
00:06:37,730 --> 00:06:39,570
Vậy đừng để nó làm bố mẹ mất vui.
110
00:06:39,650 --> 00:06:44,160
Theo Keller, hàng chục hộ
nhận được thư giống thế.
111
00:06:44,240 --> 00:06:47,830
Con không biết những người kia thì sao,
nhưng chúng ta có tội thật.
112
00:06:48,910 --> 00:06:53,000
Căn hộ Pembrooke là một pháo đài.
Andre được huấn luyện võ thuật.
113
00:06:53,080 --> 00:06:55,460
Vậy lúc con đi học, hay mua sắm thì sao?
114
00:06:55,540 --> 00:06:58,550
Cậu ấy sẽ đưa con đi.
Nếu không, ta sẽ thuê xe đưa đón.
115
00:06:58,630 --> 00:07:01,050
Bố mẹ cũng nói chuyện rồi,
116
00:07:01,130 --> 00:07:03,760
chúng ta cũng muốn gặp Archie.
117
00:07:04,340 --> 00:07:06,180
Cậu ấy khỏe mạnh và tận tụy với con.
118
00:07:18,110 --> 00:07:20,650
VERONICA
ANH ĐẾN ĐƯỢC KHÔNG?
119
00:07:22,940 --> 00:07:25,740
Khoan, mẹ. Trước khi mẹ đi, con muốn hỏi
120
00:07:25,820 --> 00:07:27,620
con có thể mượn xe ngày mai không.
121
00:07:28,280 --> 00:07:31,660
- Tại sao?
- Chú FP được ra tù.
122
00:07:31,750 --> 00:07:34,410
Vì vậy, Jughead và con sẽ đón chú ấy
và mời chú ấy ăn ở quán Pop.
123
00:07:35,000 --> 00:07:36,250
Họ thả FP?
124
00:07:36,330 --> 00:07:39,090
Rốt cuộc mẹ cũng sẽ biết,
nên tốt hơn là nghe từ con.
125
00:07:39,790 --> 00:07:40,750
Mẹ đừng hoảng.
126
00:07:41,380 --> 00:07:42,880
Jughead giờ là hội viên Serpent.
127
00:07:43,300 --> 00:07:44,840
- Chính thức.
- Betty.
128
00:07:46,220 --> 00:07:48,180
Ước gì mẹ có thể nói là bất ngờ.
129
00:07:48,260 --> 00:07:51,560
Jughead quan trọng với con.
Chú FP quan trọng với Jughead.
130
00:07:51,640 --> 00:07:56,600
Vậy nên, con hỏi mẹ,
mẹ có thể cho anh ấy một cơ hội?
131
00:07:56,850 --> 00:07:57,810
Vì con?
132
00:07:59,020 --> 00:08:02,190
Tôi có một thông báo.
Bố tôi sắp được ra tù.
133
00:08:03,070 --> 00:08:04,240
Tuyệt.
134
00:08:04,950 --> 00:08:09,280
Khi ông ấy ra, tôi sẽ cho ông ấy biết
kế hoạch của ta về Thị trưởng McCoy.
135
00:08:09,370 --> 00:08:10,280
Tuyệt vời.
136
00:08:11,490 --> 00:08:14,700
- Ông khó chịu à, Ông Kều?
- Bố cậu á?
137
00:08:15,540 --> 00:08:16,670
Không.
138
00:08:17,210 --> 00:08:21,420
Tôi không khó chịu về ông ấy.
Nhưng cậu muốn đàm phán với thị trưởng.
139
00:08:21,500 --> 00:08:23,510
Đúng vậy. Ông ấy nói đúng.
140
00:08:24,760 --> 00:08:27,630
Tôi nghĩ ta có thể lấy lại Southside.
Nhưng sẽ phải mất công sức.
141
00:08:28,720 --> 00:08:30,430
Và sẽ phải nhượng bộ.
142
00:08:30,510 --> 00:08:32,260
Tôi nghĩ ta có thể lấy lại Southside.
143
00:08:32,350 --> 00:08:34,810
- Cậu mới nhập hội được năm phút.
- Ông Kều.
144
00:08:34,890 --> 00:08:37,810
Tôi chán ngấy trò của ông rồi,
145
00:08:37,940 --> 00:08:42,360
xì xào sau lưng tôi rằng tôi là
Serpent nửa mùa hay không thuộc về hội.
146
00:08:42,440 --> 00:08:43,730
Vậy sao ta không biểu quyết đi?
147
00:08:43,820 --> 00:08:46,440
Nếu các cậu nghĩ tôi sai, tôi sẽ rút.
148
00:08:47,490 --> 00:08:52,120
Những ai đồng ý với Jughead
và nghĩ Ông Kều nên im mồm?
149
00:09:05,300 --> 00:09:07,420
- Bố mẹ em ở trong phòng.
- Tốt.
150
00:09:17,770 --> 00:09:21,270
Chuyện Betty và Jug muốn ta làm,
điều tra căn nhà án mạng đó?
151
00:09:21,860 --> 00:09:23,570
- Em muốn làm.
- Ừ, anh cũng vậy.
152
00:09:25,070 --> 00:09:26,740
Bố mẹ em nhận được thư đe dọa.
153
00:09:26,820 --> 00:09:28,740
- Gì cơ? Từ Mũ Đen?
- Có thể.
154
00:09:28,820 --> 00:09:31,160
Hoặc có thể là ai đó giả vờ là Mũ Đen.
155
00:09:31,240 --> 00:09:32,070
Ronnie.
156
00:09:36,160 --> 00:09:37,000
Ta ổn chứ?
157
00:09:37,120 --> 00:09:38,250
Đừng dừng lại, Archie.
158
00:09:39,580 --> 00:09:40,540
Anh không muốn.
159
00:09:43,210 --> 00:09:44,840
Ta nói về điều anh đã nói nhé?
160
00:09:44,920 --> 00:09:49,010
Archie, em muốn ở bên anh,
và anh muốn ở bên em.
161
00:09:49,090 --> 00:09:52,340
Như vậy vẫn chưa đủ sao?
Trong khi ta tập trung vào vụ này?
162
00:09:52,340 --> 00:10:02,000
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh
163
00:10:02,000 --> 00:10:05,500
THỊ TRẤN RIVERDALE
Phần 2 Tập 8: House of the Devil
164
00:10:08,940 --> 00:10:11,240
Sao vậy, Archie?
Con có gì muốn nói à?
165
00:10:11,820 --> 00:10:12,740
Vâng, đúng vậy.
166
00:10:15,530 --> 00:10:17,740
Con và Ronnie đang rất lạ.
167
00:10:17,830 --> 00:10:19,500
Mọi chuyện gần đây khá căng thẳng.
168
00:10:19,580 --> 00:10:22,160
Có chuyện lạ xảy ra với Archie.
169
00:10:22,870 --> 00:10:26,500
Nói thật, con không chắc
nó có thực sự xảy ra không...
170
00:10:27,300 --> 00:10:31,630
nhưng anh ấy có thể hoặc không
nói lời yêu với con?
171
00:10:32,300 --> 00:10:34,550
Con nói "anh yêu em" với cô ấy, bố ạ.
172
00:10:35,760 --> 00:10:38,720
Cô ấy không nói lại.
Cô ấy có nghe thấy con nói.
173
00:10:38,810 --> 00:10:42,810
Điều mà nếu anh ấy nói,
con nghĩ là... quá sớm.
174
00:10:43,350 --> 00:10:44,600
Bố mẹ có đồng ý không ạ?
175
00:10:44,690 --> 00:10:47,020
Bố sẽ không quá lo lắng về điều đó.
176
00:10:47,940 --> 00:10:51,150
Mấy lời đó, người ta nói tùy lúc.
177
00:10:51,240 --> 00:10:54,910
- Archie nói gì không quan trọng.
- Hay không nói gì. Bố nghĩ thế.
178
00:10:55,450 --> 00:10:57,780
Vấn đề là con có sẵn sàng đón nhận không.
179
00:11:16,590 --> 00:11:17,800
- Chào Betty.
- Chào chú Jones.
180
00:11:19,220 --> 00:11:21,430
- Alice?
- Họ nói đúng về những người
181
00:11:21,520 --> 00:11:23,230
vừa được ra tù, FP nhỉ?
182
00:11:23,930 --> 00:11:27,360
- Họ nói sao?
- Rằng họ cực kỳ ham muốn.
183
00:11:27,440 --> 00:11:28,940
Mẹ. Gì thế?
184
00:11:38,280 --> 00:11:39,240
Thắt dây đai an toàn vào, Betty.
185
00:11:45,250 --> 00:11:49,420
Mũ Đen đang nhắm vào kẻ có tội,
là tôi, tôi sẽ cẩn thận, FP ạ.
186
00:11:50,000 --> 00:11:52,710
Nhất là khi anh tái nhập hội du côn.
187
00:11:52,800 --> 00:11:55,630
- Serpent không du côn...
- Tôi sẽ không trở lại hội.
188
00:11:56,720 --> 00:11:58,890
Tôi đã nghĩ nhiều khi ở Shankshaw,
189
00:11:58,970 --> 00:12:00,680
tôi từ bỏ cuộc đời Serpent.
190
00:12:00,760 --> 00:12:02,850
Sẽ là chuyến đi cuối cùng cho bố con tôi,
191
00:12:02,930 --> 00:12:05,770
nhưng đường đời quá trơn trượt với tôi.
192
00:12:06,100 --> 00:12:08,440
- Serpent cần bố.
- Jughead cần chú, chú Jones.
193
00:12:08,520 --> 00:12:12,520
Và anh sẽ làm gì
vào thời gian rảnh rỗi, FP?
194
00:12:12,610 --> 00:12:16,320
Làm việc, cô Warden Cooper.
Tôi nhìn thấy biển "cần giúp" ở cửa sổ.
195
00:12:16,400 --> 00:12:18,990
Tôi sẽ nói chuyện với ông Pop
về việc làm thay ca.
196
00:12:19,070 --> 00:12:22,450
Hy vọng kế hoạch của anh không hỏng
khi anh bắt đầu uống rượu lại.
197
00:12:22,530 --> 00:12:27,290
Thực ra tôi tham gia lớp cai nghiện.
Bắt đầu ở trong tù, tôi không định nghỉ.
198
00:12:32,590 --> 00:12:33,420
Cảnh sát trưởng.
199
00:12:33,500 --> 00:12:35,510
Chúng cháu muốn nói chuyện về
một án mạng cũ.
200
00:12:35,590 --> 00:12:38,720
Về gia đình bị giết hại ở Rừng Cáo
cách đây 40 năm.
201
00:12:38,800 --> 00:12:41,550
Lễ tân nói hồ sơ bị mất.
202
00:12:41,640 --> 00:12:44,010
Liệu có thể chúng bị đánh cắp để che giấu?
203
00:12:44,100 --> 00:12:47,230
Chờ chút. Đôi khi có vài vụ án cũ,
204
00:12:47,310 --> 00:12:50,600
cảnh sát phụ trách mang hồ sơ về nhà
để họ tiếp tục nghiên cứu.
205
00:12:50,690 --> 00:12:52,560
Ai là cảnh sát phụ trách vụ này ạ?
206
00:12:53,150 --> 00:12:56,900
Hồi đó? Án nhiều mạng ạ?
Chắc là cảnh sát trưởng Howard.
207
00:12:56,990 --> 00:13:00,660
- Chú có biết ông ấy ở đâu?
- Howard mất cách đây hai năm.
208
00:13:00,740 --> 00:13:02,990
Nhưng con gái ông ấy vẫn ở đây. Margaret.
209
00:13:03,080 --> 00:13:05,540
Tôi có điện thoại của cô ấy.
Có thể cô ấy giúp được các cháu.
210
00:13:06,290 --> 00:13:07,750
Cháu là Veronica Lodge.
211
00:13:07,830 --> 00:13:10,620
Cháu gọi điện hỏi về mấy vụ án
mà bố cô điều tra.
212
00:13:10,710 --> 00:13:11,960
Án mạng nhà Conway.
213
00:13:12,840 --> 00:13:14,420
Lại nữa rồi. Họ làm sao?
214
00:13:14,500 --> 00:13:17,380
Đồng nghiệp của cháu và cháu
đang viết bài nhìn lại vụ án mạng,
215
00:13:17,460 --> 00:13:18,920
chúng cháu đang băn khoăn...
216
00:13:19,010 --> 00:13:20,630
Bố tôi đã ám ảnh với vụ án.
217
00:13:20,720 --> 00:13:23,930
Ông ấy gọi ngôi nhà đó là ngôi nhà quỷ ám.
218
00:13:24,010 --> 00:13:28,310
Ông ấy đến căn nhà đó ngày đêm,
hàng giờ, cố tìm ra manh mối.
219
00:13:28,890 --> 00:13:31,400
Nếu cô muốn hỏi,
bố tôi phát điên trong căn nhà đó.
220
00:13:31,480 --> 00:13:34,610
Giờ tôi không nói về chuyện đó.
Đừng có gọi lại.
221
00:13:36,610 --> 00:13:37,990
- Ronnie.
- Đừng nói nữa.
222
00:13:38,070 --> 00:13:40,900
- Ta phải đến căn nhà đó.
- Căn nhà quỷ ám?
223
00:13:42,360 --> 00:13:43,450
Nếu hắn ở đó thì sao?
224
00:14:14,360 --> 00:14:16,440
Mọi chuyện rất tệ khi bố đi vắng.
225
00:14:16,900 --> 00:14:20,400
Con đã tự hỏi mỗi ngày
bố sẽ làm gì nếu bố ở đây.
226
00:14:21,530 --> 00:14:25,820
Penny có làm phiền con không?
Bố đoán cô ta là người tác động cho bố ra.
227
00:14:27,530 --> 00:14:28,830
Con đã làm một việc cho cô ta.
228
00:14:28,910 --> 00:14:30,160
Việc gì?
229
00:14:30,250 --> 00:14:34,670
Việc làm một lần. Con nghĩ
tốt nhất không nên hỏi quá nhiều.
230
00:14:36,130 --> 00:14:37,960
Bọn con hòa rồi, mãi mãi.
231
00:14:40,130 --> 00:14:44,720
Hồi bố 16 tuổi, ông đuổi bố ra đường
và bảo bố chết đi.
232
00:14:45,010 --> 00:14:50,100
Thay vào đó, bố đã gia nhập Serpent.
Rồi nhập ngũ và lại trở về.
233
00:14:51,890 --> 00:14:53,730
Bố không muốn con như vậy.
234
00:14:54,480 --> 00:14:57,860
Bố muốn con học đại học,
biến khỏi thị trấn chết tiệt này.
235
00:14:58,020 --> 00:14:59,150
Con chịu hình phạt.
236
00:15:00,110 --> 00:15:03,740
Con chiến đấu với Serpent,
và vì họ. Con phải ở lại.
237
00:15:06,700 --> 00:15:07,620
Con muốn ở lại.
238
00:15:09,030 --> 00:15:10,410
Nhưng con cần bố ủng hộ.
239
00:15:14,250 --> 00:15:16,960
- Hãy hứa con tiếp tục viết.
- Vâng.
240
00:15:18,540 --> 00:15:19,460
Ngày nào con cũng viết.
241
00:15:40,230 --> 00:15:42,440
- Xong chưa?
- Vâng. Cảm ơn bố.
242
00:15:44,600 --> 00:15:45,940
- Cảm ơn chú.
- Cảm ơn.
243
00:15:46,850 --> 00:15:48,110
- Josie.
- Ừ.
244
00:15:48,190 --> 00:15:52,070
Diễn ở buổi triển lãm xe
cũng gần như gái gọi nghiệp dư.
245
00:15:52,150 --> 00:15:57,950
Reggie nhắn cho tớ nói
bố cậu ấy sẽ trả 5.000 cho năm bài hát.
246
00:15:58,030 --> 00:16:00,240
Nếu cậu ấy được hộ tống tớ.
247
00:16:08,830 --> 00:16:12,210
Dọn dẹp đi, nhân viên mới.
Như cách ông lau máu của anh tôi.
248
00:16:14,300 --> 00:16:15,550
Jug, đừng.
249
00:16:19,930 --> 00:16:22,720
Cô sẽ nhận được cốc mới. Miễn phí.
250
00:16:33,280 --> 00:16:35,990
Bố anh từng là một ông hoàng,
một nhà lãnh đạo.
251
00:16:36,070 --> 00:16:38,240
Giờ ông ấy bị sỉ nhục
bởi những đứa như Cheryl Blossom?
252
00:16:39,530 --> 00:16:41,950
Ông ấy đáng được tôn trọng,
chứ không phải bị sỉ nhục.
253
00:16:43,120 --> 00:16:44,950
Vậy sao ta không làm thế nhỉ?
254
00:16:45,540 --> 00:16:50,130
Thật đấy? Tổ chức bữa tiệc nghỉ hưu
cho bố anh, như một vị vua?
255
00:16:51,290 --> 00:16:52,710
Đừng lo, em sẽ lo liệu.
256
00:16:55,920 --> 00:16:59,800
Ta có sân khấu. Cậu có thể
mang dàn máy karaoke đến?
257
00:16:59,890 --> 00:17:01,350
Cho việc FP nghỉ hưu?
258
00:17:01,970 --> 00:17:03,260
Hẳn rồi, sao không chứ?
259
00:17:03,350 --> 00:17:06,020
Toni, lý do tớ muốn hỏi cậu nữa là,
260
00:17:06,100 --> 00:17:07,980
ngoài việc lên kế hoạch cho bữa tiệc...
261
00:17:08,850 --> 00:17:12,520
tớ rất lo lắng
từ khi Jughead gia nhập Serpent.
262
00:17:12,610 --> 00:17:17,400
Tớ luôn nghĩ khi chú FP về,
mọi việc sẽ tốt đẹp hơn,
263
00:17:17,490 --> 00:17:21,280
vì chú ấy sẽ bảo vệ Jughead
và đảm bảo anh ấy không bị hại.
264
00:17:21,820 --> 00:17:23,950
Ừ, tớ hiểu cậu. Khi không có chú FP...
265
00:17:24,030 --> 00:17:26,660
Ý tớ là thế. Tớ thực sự lo lắng.
266
00:17:28,160 --> 00:17:32,290
Tớ muốn tự mình để mắt tới Jughead.
267
00:17:33,920 --> 00:17:37,840
Tớ muốn chắc chắn khi anh ấy lún
sâu vào vùng nước toàn rắn này,
268
00:17:38,340 --> 00:17:42,010
anh ấy không làm gì
gây nguy hiểm cho bản thân.
269
00:17:42,090 --> 00:17:45,220
Vậy, thì sao, cậu muốn là Serpent?
270
00:17:47,020 --> 00:17:49,560
Đại khái là cận Serpent.
271
00:17:50,140 --> 00:17:53,770
Nhưng ừ, một phần của thế giới
của anh ấy, thế giới này.
272
00:17:56,360 --> 00:17:57,860
Thôi đi, Byrdie.
273
00:17:58,440 --> 00:18:00,320
Xin lỗi, Cô bé Trung học Ngọt ngào.
274
00:18:00,400 --> 00:18:05,030
Nếu muốn gia nhập hộp đêm,
cô phải nhảy. Điệu nhảy Serpent.
275
00:18:05,120 --> 00:18:06,950
Xin lỗi, Điệu nhảy Serpent?
276
00:18:07,040 --> 00:18:09,660
Đó là truyền thống phân biệt giới tính,
lạc hậu của Serpent.
277
00:18:09,750 --> 00:18:12,830
Tớ đã cố gỡ bỏ nó,
nhưng những hủ tục ăn sâu lắm.
278
00:18:14,170 --> 00:18:15,790
Cậu không muốn biết đâu.
279
00:18:16,630 --> 00:18:18,380
Có, tớ muốn biết.
280
00:18:20,170 --> 00:18:21,590
Tớ muốn biết tất cả.
281
00:18:29,180 --> 00:18:32,100
Một bữa tiệc ư? Không.
282
00:18:32,190 --> 00:18:36,020
Vấn đề là, bố đang cố giữ
Serpent trong gương chiếu hậu, nhớ chứ?
283
00:18:36,110 --> 00:18:37,520
Chỉ một đêm thôi.
284
00:18:37,610 --> 00:18:41,610
Không đến, chỉ ba giờ.
Bố đã phục vụ Serpent.
285
00:18:41,700 --> 00:18:44,200
Hơn cả phục vụ. Hãy để họ làm vì bố.
286
00:18:45,950 --> 00:18:47,870
Thôi nào, một kỷ nguyên kết thúc.
287
00:18:50,160 --> 00:18:51,000
Được thôi.
288
00:18:51,620 --> 00:18:53,170
- Thôi được, cứ làm thế đi.
- Tuyệt.
289
00:18:55,960 --> 00:18:58,960
Là Archie gọi. Bố đừng ăn hết nem nhé.
290
00:19:00,880 --> 00:19:03,880
- Cô muốn cái quái gì, Penny?
- Ta có việc.
291
00:19:03,970 --> 00:19:05,300
Bao lâu thì cậu đến được quán Pop?
292
00:19:05,390 --> 00:19:08,260
Không, tôi đã nói là không làm nữa.
293
00:19:08,350 --> 00:19:11,390
Đừng bắt tôi đợi lâu, cún,
không thì bố cậu lại vào tù
294
00:19:11,480 --> 00:19:13,190
trước khi tôi uống hết
tách cà phê cháy khét.
295
00:19:16,310 --> 00:19:19,440
Tôi sẽ không làm con tin của cô.
Tôi đã trả ơn xong. Tôi nghỉ.
296
00:19:19,530 --> 00:19:22,690
Không. Cậu còn nợ phải trả.
297
00:19:22,780 --> 00:19:25,070
Và món nợ đó là nhiệm vụ dài.
298
00:19:25,160 --> 00:19:29,280
Cô biết không, Penny?
Tôi sắp đàm phán với thị trưởng McCoy.
299
00:19:29,870 --> 00:19:31,700
Cô ta không ưa lắm
về chuyện buôn ma túy.
300
00:19:31,790 --> 00:19:35,580
Tôi chắc cô ta muốn biết
ai tiếp quản Clifford Blossom.
301
00:19:35,670 --> 00:19:38,590
Cậu cần bằng chứng để buộc tội.
302
00:19:40,000 --> 00:19:42,210
Như đoạn phim tôi ghi hình cậu
và bạn cậu đi giao hàng cho tôi.
303
00:19:42,300 --> 00:19:43,880
Cậu nghĩ sao?
304
00:19:43,970 --> 00:19:46,800
Tôi nghĩ tấn công tôi, hay bố tôi,
305
00:19:47,390 --> 00:19:49,810
chính là tấn công cả hội Serpent.
306
00:19:50,390 --> 00:19:54,180
Một đoạn phim ghi hình tôi đi giao
một cái thùng nào đó
307
00:19:54,270 --> 00:19:56,270
sẽ không ngăn chặn chúng tôi
tới tính sổ cô đâu.
308
00:19:58,310 --> 00:19:59,400
Bạn gái cậu.
309
00:20:00,770 --> 00:20:03,400
Betty Cooper, đúng không?
310
00:20:05,360 --> 00:20:06,610
Cô ta khá quyến rũ.
311
00:20:10,660 --> 00:20:11,790
Cô vừa nói gì?
312
00:20:11,870 --> 00:20:14,290
Con rắn nào bụng cũng mềm.
313
00:20:16,170 --> 00:20:18,000
Cô ấy là của cậu. Phải không?
314
00:20:26,840 --> 00:20:29,970
Bây giờ em đang ân hận vì ném súng
của anh xuống sông Sweetwater.
315
00:20:30,140 --> 00:20:34,470
Cảnh sát trưởng Howard quay lại đây
nhiều lần, hẳn phải có lý do.
316
00:20:34,560 --> 00:20:36,890
Điều gì đó không hợp lý.
317
00:20:38,480 --> 00:20:40,810
Vậy bài báo nói là chuyện gì đã xảy ra?
318
00:20:40,900 --> 00:20:45,440
Kẻ Sát Nhân đột nhập vào ban đêm,
khi cả thị trấn chuẩn bị đi ngủ.
319
00:20:55,200 --> 00:20:56,910
...một bất ngờ thú vị.
320
00:20:57,290 --> 00:21:00,920
Hắn giết bà mẹ Mary Ellen Conway trước.
321
00:21:03,750 --> 00:21:04,760
Có lẽ ở đằng kia.
322
00:21:23,650 --> 00:21:25,980
Hắn giết ông bố, Jim Conway, ở bếp.
323
00:21:30,070 --> 00:21:32,070
Ông ấy lao tới cứu vợ.
324
00:21:37,000 --> 00:21:39,210
Ông ấy bị bắn trúng ngực.
325
00:21:39,370 --> 00:21:41,380
Bọn trẻ vẫn ở trong phòng ngủ.
326
00:21:41,920 --> 00:21:42,750
Đang trốn.
327
00:21:44,040 --> 00:21:45,050
Chúa ơi, Archie.
328
00:21:55,890 --> 00:21:57,020
Chúng trốn dưới gầm giường.
329
00:22:22,170 --> 00:22:25,840
Archie? Một gia đình bốn người bị giết à?
330
00:22:25,920 --> 00:22:26,920
Ừ, tại sao?
331
00:22:27,000 --> 00:22:30,050
Có gì đó lạ ở đây. Ba chữ cái đầu này.
332
00:22:43,650 --> 00:22:46,610
Đây là hồ sơ của cảnh sát trưởng Howard.
Ghi chú của ông ấy.
333
00:22:46,690 --> 00:22:48,900
Ông ấy giữ chúng ở đây để nghiên cứu.
334
00:22:49,990 --> 00:22:54,660
Có nói gì về đứa trẻ thứ ba?
Có chữ J và C?
335
00:22:56,240 --> 00:22:57,490
Khoan, quay lại đi.
336
00:23:00,540 --> 00:23:02,080
Chúa ơi, Archie. Kia rồi.
337
00:23:03,620 --> 00:23:05,830
Nhà Conway có năm người.
338
00:23:13,630 --> 00:23:16,300
Sao phải buồn vậy?
Tin về bố cậu thật tuyệt.
339
00:23:18,640 --> 00:23:21,220
Tớ đoán là Rắn Mê Hoặc xuất hiện.
340
00:23:22,890 --> 00:23:26,230
Sao thế? Cô ta không gọi cho cậu
nhờ vả thêm nữa ư?
341
00:23:26,310 --> 00:23:30,530
Vụ đó là một ân huệ. Duy nhất.
Cơ bản là vậy. Tớ không nợ nần cô ta.
342
00:23:30,610 --> 00:23:33,440
Jones. Hy vọng cậu đúng.
343
00:23:35,110 --> 00:23:37,620
Không sao, chúng cháu có thể lấy khay.
344
00:23:38,240 --> 00:23:40,580
Cảm ơn ông Pop.
Cháu xin lỗi thì thông báo gấp.
345
00:23:41,040 --> 00:23:42,950
- Chào ông.
- Khay để làm gì?
346
00:23:44,540 --> 00:23:47,670
Juggy sẽ tổ chức tiệc từ hội
cho chú FP ở Whyte Wyrm.
347
00:23:47,750 --> 00:23:49,460
Còn con đang giúp anh ấy tổ chức.
348
00:23:49,540 --> 00:23:54,420
Trước khi mẹ phản đối, con cần mẹ nhớ,
mẹ cũng từng là một Serpent.
349
00:23:55,930 --> 00:23:58,510
- Betty sẽ không nghe, tôi cho anh biết...
- Alice...
350
00:23:58,600 --> 00:24:00,850
...nếu nó dám nghĩ tới việc
mặc áo Serpent, tôi sẽ lấy đầu anh.
351
00:24:00,930 --> 00:24:01,970
Tôi đang làm việc.
352
00:24:02,060 --> 00:24:03,850
Tôi sẽ không để con chúng ta
mắc sai lầm như chúng ta.
353
00:24:03,930 --> 00:24:04,980
Chúng không phải luôn sai lầm.
354
00:24:05,060 --> 00:24:07,190
Nếu cô lo lắng thế, hãy đến dự tiệc.
Kèm cặp con bé.
355
00:24:07,270 --> 00:24:09,860
- Anh đang phê khói à? Tôi chịu.
- Cô có thể đấy.
356
00:24:09,940 --> 00:24:12,360
Hãy ghé qua. Chào vài người bạn cũ.
357
00:24:13,940 --> 00:24:15,740
- Hal sẽ không chịu đi.
- Vậy bỏ mặc anh ta.
358
00:24:18,030 --> 00:24:18,870
Ở nhà.
359
00:24:24,040 --> 00:24:26,120
Vậy là, câu chuyện thật
nằm trong cuốn sổ của cảnh sát trưởng.
360
00:24:26,210 --> 00:24:30,130
Có một đứa trẻ thứ ba, Joseph Conway,
sống sót trong vụ thảm sát.
361
00:24:30,210 --> 00:24:33,710
Họ giấu tên của anh ta, thay tên,
để anh ta có thể sống bình thường.
362
00:24:33,800 --> 00:24:35,630
- Ừ.
- Theo ghi chú của ông Howard,
363
00:24:35,720 --> 00:24:38,090
cậu bé được một nhà nhận nuôi ở Riverdale,
364
00:24:38,180 --> 00:24:41,260
và được cho là học trung học địa phương.
365
00:24:41,350 --> 00:24:42,560
Có ảnh của đứa trẻ.
366
00:24:43,600 --> 00:24:46,850
Nếu xác định cậu bé giống
một sinh viên Trung học Riverdale
367
00:24:46,930 --> 00:24:48,560
trong những năm cậu ta đã học...
368
00:24:48,650 --> 00:24:51,730
Ông ta có thể kể cho ta về
vụ án có liên quan tới Mũ Đen.
369
00:24:51,810 --> 00:24:53,230
Hoặc ông ta chính là Mũ Đen.
370
00:24:54,650 --> 00:24:56,110
Hãy nghe tớ này.
371
00:24:56,780 --> 00:24:59,240
Cứ cho rằng đứa bé bí ẩn đó
đã thoát khỏi kẻ giết người,
372
00:24:59,320 --> 00:25:01,870
có thể nó nhìn thấy.
Điều đó tác động lên cuộc sống của nó.
373
00:25:01,950 --> 00:25:05,450
Rồi nó đổ lỗi cho thị trấn này
về chuyện xảy ra với gia đình nó.
374
00:25:05,540 --> 00:25:07,370
Và giờ nó đang trừng phạt ta.
375
00:25:07,460 --> 00:25:11,040
Vậy là ta phải xem từng trang
những cuốn sổ kỷ yếu này,
376
00:25:11,130 --> 00:25:14,210
xem có tìm ra ai giống,
chưa đến nỗi là mò kim đáy bể.
377
00:25:15,460 --> 00:25:16,510
Sao thế?
378
00:25:17,090 --> 00:25:18,880
Bọn tớ phải chuẩn bị cho một bữa tiệc.
379
00:25:18,970 --> 00:25:21,220
Tiệc nghỉ hưu của bố tớ, nên...
380
00:25:22,970 --> 00:25:23,970
Không, các cậu nên đến.
381
00:25:24,060 --> 00:25:25,430
Tớ...
382
00:25:25,520 --> 00:25:27,850
- Nếu không muốn thì thôi.
- Tớ sẽ thuê dàn karaoke.
383
00:25:27,930 --> 00:25:29,140
Không quan trọng đâu.
384
00:25:29,730 --> 00:25:31,560
- Các cậu nên đến.
- Nếu các cậu muốn.
385
00:25:39,650 --> 00:25:42,700
- Ta có thể nghỉ một chút và nói về...?
- Chúa ơi.
386
00:25:43,070 --> 00:25:44,120
Có phải là cậu ta?
387
00:25:46,700 --> 00:25:47,700
Có thể.
388
00:25:59,420 --> 00:26:00,630
Ông Svenson.
389
00:26:00,720 --> 00:26:01,550
Vâng.
390
00:26:02,800 --> 00:26:05,430
Chúng tôi biết ông là ai, Joseph Conway.
391
00:26:07,140 --> 00:26:07,970
Này!
392
00:26:08,520 --> 00:26:09,350
Này.
393
00:26:13,100 --> 00:26:14,900
Sao ông lại bỏ chạy, ông Svenson?
394
00:26:15,610 --> 00:26:19,490
Tôi sợ. Mấy chục năm rồi
không ai gọi tôi là Joe Conway.
395
00:26:19,570 --> 00:26:22,410
Chúng tôi đã đọc về gia đình ông.
Chúng tôi biết chỉ có ông sống sót.
396
00:26:22,490 --> 00:26:25,780
- Nếu ông muốn tìm công lý...
- Tôi đã tìm ra công lý.
397
00:26:25,870 --> 00:26:28,290
- Ý ông là sao?
- Vào đêm xảy ra vụ việc.
398
00:26:29,910 --> 00:26:34,380
Tôi nghe tiếng súng, tôi trốn ra ngoài
qua cửa sổ phòng ngủ.
399
00:26:35,420 --> 00:26:37,960
Tôi đã có thể chạy vào rừng,
nhưng tôi không làm vậy.
400
00:26:38,630 --> 00:26:41,220
Tôi muốn thấy hắn rời căn nhà.
401
00:26:42,050 --> 00:26:44,590
Tôi thấy hắn dính đầy máu người nhà tôi.
402
00:26:45,640 --> 00:26:46,640
Tôi thấy mặt hắn.
403
00:26:48,060 --> 00:26:50,140
Ông biết kẻ giết gia đình ông?
404
00:26:50,220 --> 00:26:53,480
Một kẻ bội tín. Một nhà truyền giáo
đi ngang qua thị trấn.
405
00:26:54,060 --> 00:26:57,980
Hôm sau, một nhóm người
đưa tôi đến nhà nghỉ nơi hắn ở.
406
00:26:58,730 --> 00:26:59,820
Tôi đã chỉ mặt hắn.
407
00:27:01,940 --> 00:27:05,110
Họ đưa ông ta đi... và đã giết ông ta.
408
00:27:05,700 --> 00:27:06,700
Tôi không chắc bằng cách nào.
409
00:27:07,330 --> 00:27:09,790
- Những người giết ông ta thì sao?
- Không sao cả.
410
00:27:10,830 --> 00:27:12,250
Công lý được thực thi.
411
00:27:13,210 --> 00:27:17,880
Không bao giờ bị báo cáo, điều tra.
Thị trấn yêu cầu lấy máu trả máu.
412
00:27:17,960 --> 00:27:21,010
Ông nói có vẻ giống Mũ Đen đấy.
413
00:27:24,840 --> 00:27:27,470
Ông ở đâu vào buổi sáng
Fred Andrews bị bắn?
414
00:27:27,550 --> 00:27:29,680
- Ronnie.
- Và đêm cô Grundy bị giết?
415
00:27:29,760 --> 00:27:32,520
- Moose và Midge, ông Kẹo?
- Ronnie. Đủ rồi.
416
00:27:36,150 --> 00:27:38,480
Anh đã nhìn vào mắt Mũ Đen.
417
00:27:40,400 --> 00:27:41,230
Chúng ta nhầm rồi.
418
00:27:42,610 --> 00:27:43,610
Không phải ông ấy.
419
00:28:21,380 --> 00:28:23,880
Andre chờ con ngoài xe,
420
00:28:23,970 --> 00:28:26,010
nhưng mẹ muốn hỏi
về chuyện giữa con và Archie?
421
00:28:26,090 --> 00:28:28,850
Bọn con cùng nghiên cứu một dự án
422
00:28:29,390 --> 00:28:34,060
và con nhận ra một lý do
con tập trung làm việc
423
00:28:34,140 --> 00:28:38,110
là để tránh nói về tình yêu
mà con không dám gọi thành tên.
424
00:28:39,480 --> 00:28:41,320
Sao con không thể nói được, mẹ?
425
00:28:41,860 --> 00:28:45,070
Sao điều đó lại phải quan trọng thế?
Bố mẹ cũng không bao giờ nói.
426
00:28:45,160 --> 00:28:46,910
Con không nghĩ con từng nghe mẹ nói...
427
00:28:48,740 --> 00:28:49,580
dù chỉ một lần.
428
00:28:56,370 --> 00:28:57,960
Con à. Đi đón Veronica à?
429
00:28:58,040 --> 00:29:00,050
Không ạ, con sẽ gặp cô ấy ở đó.
430
00:29:02,380 --> 00:29:07,090
Vậy, bố đoán mọi chuyện không tốt đẹp
về việc nói lời yêu.
431
00:29:07,760 --> 00:29:08,970
Khi con ở bên Veronica,
432
00:29:09,050 --> 00:29:12,060
khi mọi chuyện tồi tệ,
có thể vô cùng tồi tệ...
433
00:29:12,810 --> 00:29:16,060
cô ấy làm con cảm thấy
mọi chuyện rồi sẽ ổn.
434
00:29:16,140 --> 00:29:17,600
Cô ấy làm mọi chuyện vui vẻ.
435
00:29:18,310 --> 00:29:20,900
- Con không muốn mất điều đó.
- Không mất đâu.
436
00:29:21,440 --> 00:29:24,570
Hãy cho cô ấy chút thời gian. Không gian.
437
00:29:25,530 --> 00:29:27,320
Con là chàng trai tuyệt vời, Arch.
438
00:29:27,410 --> 00:29:31,080
Thật đấy. Ra ngoài đó. Hãy vui vẻ.
Thả lỏng một chút.
439
00:29:43,510 --> 00:29:45,010
Archie. Này.
440
00:29:45,090 --> 00:29:47,470
- Chào cậu.
- Tớ vừa một vòng xem tình hình.
441
00:29:48,720 --> 00:29:50,850
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
442
00:29:51,260 --> 00:29:52,510
Ronnie sắp đến đây.
443
00:29:53,060 --> 00:29:55,890
Bọn tớ sẽ trao đổi thẳng thắn.
Sẽ ổn cả thôi.
444
00:29:57,770 --> 00:29:58,770
Hy vọng vậy.
445
00:29:59,940 --> 00:30:01,940
- Gặp cậu sau.
- Ừ.
446
00:30:03,820 --> 00:30:04,820
Cố lên.
447
00:30:12,830 --> 00:30:15,120
Jones. Cậu căng thẳng thế.
448
00:30:15,910 --> 00:30:17,250
Cậu muốn uống không?
449
00:30:18,210 --> 00:30:20,750
Không, tớ ổn. Tớ chỉ đang thu xếp.
450
00:30:39,440 --> 00:30:42,520
Betty. Cô Cooper, trông cô thật tuyệt.
451
00:30:42,610 --> 00:30:43,570
Hẳn rồi.
452
00:30:43,650 --> 00:30:46,570
Không may, tôi không thể thuyết phục
cô nàng này ăn mặc cho tử tế.
453
00:30:47,190 --> 00:30:48,030
Này gái.
454
00:30:48,110 --> 00:30:50,910
- Lấy cho tôi...
- Rượu Tequila, không pha.
455
00:30:51,620 --> 00:30:52,990
- Giữ sâu bọ.
- Giữ sâu bọ.
456
00:30:54,620 --> 00:30:56,330
Anh đã nói chuyện với em.
457
00:30:56,660 --> 00:30:59,000
Em có bất ngờ cho anh. Để sau nhé.
458
00:31:02,170 --> 00:31:05,500
Nữa đi, Gái. Con uống gì? Shirley Temple?
459
00:31:07,050 --> 00:31:08,420
- Hai ly.
- Hai nhé.
460
00:31:13,890 --> 00:31:15,390
- Chào anh.
- Chào em.
461
00:31:17,810 --> 00:31:19,020
Ta nói chuyện được không?
462
00:31:19,100 --> 00:31:22,310
Không phải về Svenson, về Mũ Đen,
463
00:31:22,400 --> 00:31:25,110
không phải về nhà án mạng.
Chỉ về chúng ta, Ronnie?
464
00:31:25,190 --> 00:31:26,020
Archie.
465
00:31:26,860 --> 00:31:30,240
Đây là một bữa tiệc.
Ta phải nói chuyện nghiêm túc sao?
466
00:31:30,320 --> 00:31:31,860
Anh chỉ muốn em biết.
467
00:31:32,910 --> 00:31:33,870
Điều anh đã nói?
468
00:31:35,200 --> 00:31:38,080
Đó là về anh, về cảm xúc của anh
ngay tại thời điểm đó,
469
00:31:38,160 --> 00:31:40,460
và em không cần thấy áp lực
phải đáp lại anh.
470
00:31:41,040 --> 00:31:42,080
Ôi, Archie.
471
00:31:44,880 --> 00:31:46,540
Cảm ơn anh đã hiểu em.
472
00:31:52,340 --> 00:31:53,760
Không có gì.
473
00:31:55,140 --> 00:31:58,310
Ừ. Anh... đăng ký ta hát đôi.
474
00:31:58,810 --> 00:32:00,730
Bài Donnie Darko mà em thích.
475
00:32:01,730 --> 00:32:03,520
Hoặc hy vọng chí ít là như vậy.
476
00:32:04,940 --> 00:32:06,860
- Archie.
- Hay em cũng không thể hát?
477
00:32:14,030 --> 00:32:15,450
Không, em có thể hát với anh.
478
00:32:23,040 --> 00:32:27,840
Xung quanh tôi những gương mặt quen thuộc
479
00:32:27,920 --> 00:32:30,760
Những nơi tồi tàn
480
00:32:30,840 --> 00:32:33,880
Những khuôn mặt mệt mỏi
481
00:32:34,470 --> 00:32:39,010
Vội vã cho những cuộc đua mỗi ngày
482
00:32:39,100 --> 00:32:41,600
Chẳng đi đến đâu
483
00:32:42,180 --> 00:32:45,020
Chẳng đi đến đâu
484
00:32:45,100 --> 00:32:50,110
Nước mắt nhòe cặp kính
485
00:32:50,650 --> 00:32:52,900
Không biểu cảm
486
00:32:52,990 --> 00:32:56,320
Không biểu cảm
487
00:32:56,870 --> 00:33:01,410
Vùi đầu, tôi muốn nhấn chìm nỗi buồn
488
00:33:01,490 --> 00:33:04,210
Không có ngày mai
489
00:33:04,290 --> 00:33:07,380
Không có ngày mai
490
00:33:07,750 --> 00:33:10,840
Và tôi thấy vui
491
00:33:10,920 --> 00:33:13,550
Tôi thấy buồn
492
00:33:13,630 --> 00:33:16,010
Những ước mơ tôi khao khát
493
00:33:16,090 --> 00:33:19,140
Những điều tốt đẹp nhất tôi từng có
494
00:33:19,220 --> 00:33:21,850
Thật khó nói với anh
495
00:33:21,930 --> 00:33:24,730
Tôi thấy khó chấp nhận
496
00:33:24,810 --> 00:33:27,190
Khi mọi người đi lòng vòng
497
00:33:27,270 --> 00:33:29,940
Quả là
498
00:33:30,650 --> 00:33:34,030
- Thế giới điên rồ
- Thế giới điên rồ
499
00:33:36,280 --> 00:33:39,530
- Thế giới điên rồ
- Thế giới điên rồ
500
00:33:41,240 --> 00:33:42,120
Veronica.
501
00:33:46,330 --> 00:33:47,370
Dỏm.
502
00:33:50,790 --> 00:33:53,670
- Eo ơi.
- Êu ơi!
503
00:34:01,550 --> 00:34:06,180
Trẻ em chờ
Đến ngày chúng thấy vui
504
00:34:06,270 --> 00:34:09,020
Ngày sinh nhật vui vẻ
505
00:34:09,100 --> 00:34:12,570
Ngày sinh nhật vui vẻ
506
00:34:12,650 --> 00:34:17,360
Và tôi thấy mỗi đứa trẻ
507
00:34:17,450 --> 00:34:19,780
Ngồi và lắng nghe
508
00:34:20,370 --> 00:34:23,370
Ngồi và lắng nghe
509
00:34:35,050 --> 00:34:40,890
Và tôi thấy vui
Tôi thấy buồn
510
00:34:40,970 --> 00:34:46,350
Những ước mơ mà tôi khao khát
Là những điều tốt đẹp nhất tôi có
511
00:34:46,930 --> 00:34:52,060
Tôi thấy khó nói với em
Tôi thấy khó chấp nhận
512
00:34:52,150 --> 00:34:56,990
Khi mọi người đi lòng vòng
Quả thật là
513
00:34:57,940 --> 00:35:01,780
Thế giới điên rồ
514
00:35:03,490 --> 00:35:05,200
Thế giới điên rồ
515
00:35:05,290 --> 00:35:06,330
Chúa ơi.
516
00:35:14,750 --> 00:35:19,420
Thế giới điên rồ
517
00:35:26,600 --> 00:35:27,640
Ông ấy kia rồi.
518
00:35:30,100 --> 00:35:31,140
Biểu diễn hay lắm.
519
00:35:32,060 --> 00:35:33,100
Cảm ơn, Betty.
520
00:35:33,810 --> 00:35:34,770
Cháu mặc vào nào.
521
00:35:38,150 --> 00:35:39,900
Tặng cô ấy tràng pháo tay nào.
522
00:35:42,200 --> 00:35:46,080
Hãy thể hiện lòng hiếu khách
nổi tiếng của Serpent.
523
00:35:51,120 --> 00:35:56,250
Tôi đã nhập rồi tách hội
Serpent từ khi còn trẻ hơn con trai tôi.
524
00:35:57,040 --> 00:35:58,420
Đó là...
525
00:35:59,000 --> 00:36:00,300
một chặng đường điên rồ.
526
00:36:00,880 --> 00:36:03,800
Lúc vui, lúc buồn.
527
00:36:04,380 --> 00:36:08,760
Nhưng vượt lên tất cả,
Serpent vẫn ở bên tôi
528
00:36:08,850 --> 00:36:11,640
khi những người khác quay lưng với tôi.
529
00:36:11,730 --> 00:36:13,390
Kể cả người nhà.
530
00:36:14,810 --> 00:36:20,480
Lúc này, luật pháp yêu cầu
tôi không được ở hội Serpent,
531
00:36:20,570 --> 00:36:25,410
tôi không được giao du với
bạn bè, gia đình đích thực của tôi.
532
00:36:25,490 --> 00:36:26,570
Tuyệt.
533
00:36:26,660 --> 00:36:27,870
Huyết mạch của tôi.
534
00:36:27,950 --> 00:36:29,910
- Ừ.
- Anh thật tuyệt.
535
00:36:29,990 --> 00:36:32,000
Nhưng tôi đã suy nghĩ.
536
00:36:33,500 --> 00:36:36,080
Sẽ không bao giờ có chuyện
537
00:36:36,580 --> 00:36:39,960
rắn để cho lũ lợn ra lệnh.
538
00:36:42,880 --> 00:36:45,430
- Tuyệt.
- Nào, Sói đồng Xấu xí. Đi thôi.
539
00:36:45,510 --> 00:36:47,640
- Không, con sẽ ở lại. Vì Jughead...
- Elizabeth.
540
00:36:47,720 --> 00:36:50,390
- Con về với mẹ bây giờ.
- Không. Con ở lại.
541
00:36:51,680 --> 00:36:52,890
Mẹ không thể chấp nhận.
542
00:36:54,230 --> 00:36:56,850
Northside muốn tôi rời khỏi hội?
543
00:36:57,440 --> 00:37:02,610
Họ nên mang quan tài đến
vì FP Jones sẽ không nghỉ hưu.
544
00:37:03,190 --> 00:37:06,490
Tôi sẽ không lặng lẽ ra đi!
545
00:37:06,570 --> 00:37:08,160
Tôi bám trụ!
546
00:37:08,240 --> 00:37:09,990
Vì vậy hãy khai hỏa!
547
00:37:10,080 --> 00:37:12,330
- Khai hỏa đi!
- Tuyệt!
548
00:37:30,760 --> 00:37:32,310
Chuyện nghỉ hưu thì sao?
549
00:37:36,850 --> 00:37:38,310
Bố biết chuyện Rắn Mê Hoặc.
550
00:37:39,350 --> 00:37:42,320
Về chuyến hàng con giao,
và khoản con mắc nợ cô ta.
551
00:37:42,980 --> 00:37:44,570
Đó là một việc duy nhất, con trai.
552
00:37:45,240 --> 00:37:47,570
Việc duy nhất bố yêu cầu con đừng làm.
553
00:37:49,740 --> 00:37:54,660
- Con lo được. Để con nói chuyện.
- Không. Bố lo, con giải tán.
554
00:37:55,500 --> 00:37:57,040
Penny giờ là vấn đề của bố.
555
00:38:02,750 --> 00:38:04,420
Con đã làm bố đau lòng, Jughead.
556
00:38:06,050 --> 00:38:07,260
Ly rượu! Xếp chúng thành hàng nào!
557
00:38:08,930 --> 00:38:11,140
Dời đi, cho qua.
558
00:38:13,140 --> 00:38:15,720
- Đức vua vạn tuế.
- Vạn tuế!
559
00:38:18,560 --> 00:38:19,390
Tuyệt.
560
00:38:27,530 --> 00:38:31,660
Ronnie, điều anh nói, không sao đâu
nếu em không muốn nói lại.
561
00:38:31,740 --> 00:38:34,330
Nhưng có đấy. Nên thế.
562
00:38:35,240 --> 00:38:36,080
Và...
563
00:38:37,120 --> 00:38:41,710
dù vì lý do điên rồ gì, Archie,
dù em có vấn đề gì chăng nữa,
564
00:38:41,790 --> 00:38:44,040
em không thể cho phép mình
nói điều đó với anh.
565
00:38:48,510 --> 00:38:49,340
Em xin lỗi.
566
00:38:52,800 --> 00:38:53,930
Em rất xin lỗi.
567
00:39:08,070 --> 00:39:09,070
Về nhà thôi, Andre.
568
00:39:09,820 --> 00:39:10,950
Vâng, thưa cô Veronica.
569
00:39:29,260 --> 00:39:30,510
Này.
570
00:39:31,510 --> 00:39:33,680
Sao vậy? Vì điệu nhảy à?
571
00:39:35,050 --> 00:39:36,010
Vì tất cả.
572
00:39:38,010 --> 00:39:41,100
Và ừ. Sao em lại làm vậy?
573
00:39:42,310 --> 00:39:44,400
Em muốn là một phần của nơi này.
574
00:39:44,980 --> 00:39:46,810
Serpent, thế giới của anh.
575
00:39:46,900 --> 00:39:47,770
Tại sao?
576
00:39:49,070 --> 00:39:50,490
Archie đã biết cách dứt ra.
577
00:39:51,740 --> 00:39:55,320
Giờ anh lại kéo em xuống.
Anh kéo cả bố xuống.
578
00:39:55,410 --> 00:39:58,620
Ông ấy vẫn đang giải quyết. Sẽ ổn thôi.
579
00:39:58,700 --> 00:40:00,250
Ta sẽ cùng nhau tìm ra cách giải quyết.
580
00:40:00,330 --> 00:40:01,250
Không, Betty.
581
00:40:02,750 --> 00:40:03,580
Không cùng nhau.
582
00:40:05,080 --> 00:40:09,000
Betty, nếu em ở bên anh,
anh không biết có thể bảo vệ em không.
583
00:40:09,090 --> 00:40:11,880
Em có thể... Rất có thể em bị hại.
584
00:40:12,550 --> 00:40:14,380
Anh không thể để điều đó xảy ra với em.
585
00:40:15,130 --> 00:40:17,300
- Anh không có quyền quyết định.
- Thực ra...
586
00:40:19,100 --> 00:40:20,140
có, có đấy.
587
00:40:22,520 --> 00:40:24,100
Bao nhiêu lần rồi, Jug?
588
00:40:25,600 --> 00:40:28,020
Chúng ta đẩy nhau ra bao nhiêu lần rồi?
589
00:40:28,110 --> 00:40:29,480
Cho đến khi gắn bó.
590
00:40:31,570 --> 00:40:34,990
Đó là cơ hội duy nhất để bố anh
làm người bình thường, và anh đã làm hỏng.
591
00:40:35,070 --> 00:40:38,620
- Anh sẽ không hủy hoại cả em.
- Hãy cho em biết chuyện gì đã xảy ra.
592
00:40:38,700 --> 00:40:40,580
Jug. Hãy cho em biết...?
593
00:40:41,910 --> 00:40:42,750
Làm ơn đấy.
594
00:40:45,790 --> 00:40:46,670
Em về nhà đi.
595
00:40:54,340 --> 00:40:55,800
Đêm đó, tôi nhận ra,
596
00:40:55,880 --> 00:40:59,430
cứ như chúng tôi chơi trò Rắn leo Thang.
597
00:40:59,510 --> 00:41:03,140
Tôi, Betty, Archie, Veronica.
598
00:41:03,980 --> 00:41:08,900
Trong một cú ngã nhào,
chúng tôi trượt khỏi ván và rơi tự do.
599
00:41:10,110 --> 00:41:11,400
Không chỉ chúng tôi.
600
00:41:11,480 --> 00:41:14,070
Những người khác,
có thể vô tội, có thể không,
601
00:41:14,150 --> 00:41:17,860
đã bị kéo vào trò chơi này,
khi vết thương cũ lại loét miệng.
602
00:41:20,370 --> 00:41:25,200
Và khi những cảm xúc bị
chôn giấu từ lâu chợt bùng lên.
603
00:41:34,550 --> 00:41:38,090
Một chàng trai nhìn qua cửa sổ
sang cô gái nhà bên.
604
00:41:49,440 --> 00:41:53,110
Cứ như lần đầu tiên.
605
00:41:54,720 --> 00:42:31,020
Chuyển ngữ bởi Vũ Phương
OCR bởi FB.com/KenhCuaDaoLeMinh