1 00:00:08,258 --> 00:00:09,676 지난 이야기 2 00:00:09,759 --> 00:00:13,263 사우스사이드를 통제하는 게 제 최우선 과제가 됐어요 3 00:00:13,346 --> 00:00:17,392 서펀트를 보이는 대로 체포하더라도 말이죠 4 00:00:17,475 --> 00:00:19,894 몇 번이나 서로를 밀어낼 거야? 5 00:00:19,978 --> 00:00:20,854 될 때까지 6 00:00:21,730 --> 00:00:25,024 - 강간하려고 했고 - 누구에게도 발설 못 해 7 00:00:25,108 --> 00:00:26,901 입막음 돈이라고 부르는 데는 다 이유가 있지 8 00:00:27,318 --> 00:00:29,237 고마워요, 엄마 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,906 사실이에요 닉이 저한테도 그러려고 했어요 10 00:00:32,032 --> 00:00:34,743 닉 세인트클레어가 널 다치게 했어? 11 00:00:34,826 --> 00:00:36,369 세인트클레어 가족이 차 사고를 당했대 12 00:00:36,453 --> 00:00:37,746 업보는 엿 같죠 13 00:00:38,288 --> 00:00:41,082 여기서 우리가 끝내는 거야 블랙 후드를 저지하는 거지 14 00:00:41,166 --> 00:00:44,127 - 하지만 네가 함께해줘야 해 - 아치 15 00:00:45,754 --> 00:00:47,881 나도 널 사랑해 아치 앤드루스 16 00:00:53,887 --> 00:00:57,891 늘 나쁜 일이 생기는 것 같은 마을이 있지 않나? 17 00:00:57,974 --> 00:01:01,519 리버데일은 그런 마을이 됐다 18 00:01:02,062 --> 00:01:03,521 가장 최근의 공포? 19 00:01:03,813 --> 00:01:06,983 학교 청소부가 알고 보니 연쇄살인마였다 20 00:01:07,067 --> 00:01:08,693 하지만 우리는 크리스마스 장식과 함께 21 00:01:08,777 --> 00:01:10,445 그의 기억을 치우고 있었다 22 00:01:11,738 --> 00:01:14,866 이제 전형적인 작은 마을의 흥밋거리로 돌아왔다 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,120 닫힌 문 뒤의 비밀스러운 만남 같은 것 말이다 24 00:01:20,455 --> 00:01:24,000 그렇다, 리버데일은 전반적으로 평상시대로 돌아왔다 25 00:01:25,794 --> 00:01:26,753 좋은 소식이다, 셰릴 26 00:01:27,295 --> 00:01:29,798 트리값과 네가 셀프 선물에 쓴 터무니없는 선물값을 27 00:01:29,881 --> 00:01:32,425 거의 낼 만큼의 돈을 벌었어 28 00:01:32,509 --> 00:01:33,343 브라보 29 00:01:34,552 --> 00:01:38,598 저는 지난 2주 동안 매음굴에서 밤거리의 여자와 30 00:01:38,681 --> 00:01:39,724 함께 지내야 했지만요 31 00:01:39,808 --> 00:01:42,936 뭐, 내가 젊었을 때와 별로 다를 바 없지 32 00:01:43,019 --> 00:01:46,523 매일 밤 나를 찾는 남자들을 골라가며 상대하던 때 말이다 33 00:01:46,606 --> 00:01:49,400 맙소사, 무슨 자랑이라도 되는 듯이 말씀하시네요 34 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 나보고 일자리를 구하래서 그렇게 했잖아, 셰릴 35 00:01:52,403 --> 00:01:56,699 리버데일의 외로운 남성들을 위로해주고 친구가 돼주는 거 36 00:02:00,912 --> 00:02:03,706 - 베로니카, 시간 좀 있니? - 그냥 보러 왔다 37 00:02:03,790 --> 00:02:05,125 기분이 어떤가 해서 38 00:02:05,792 --> 00:02:09,087 '계획'에 여전히 동의하는지 확인하시려고요? 39 00:02:09,879 --> 00:02:10,964 걱정 마세요 할 테니까요 40 00:02:11,047 --> 00:02:14,467 - 넌 중심점에 있게 돼 - 허리케인의 눈이지 41 00:02:15,009 --> 00:02:17,011 월가 점령 시위 때 제가 소호로 쇼핑 간댔을 때도 42 00:02:17,095 --> 00:02:19,180 같은 말을 하셨잖아요 저는 무사했고요 43 00:02:20,640 --> 00:02:22,183 아빠, 엄마 저를 믿으세요 44 00:02:22,767 --> 00:02:26,688 학교 애들이 반발 안 하도록 막을게요, 아무도 모를 거예요 45 00:02:33,236 --> 00:02:37,198 아치, 혹시 내 병원비 얘기를 누구한테 한 적 있니? 46 00:02:37,740 --> 00:02:42,996 누가 8만6천 달러 전액을 내줬어, 기부를 했대 47 00:02:43,079 --> 00:02:46,166 베로니카한테 하긴 했지만 그 애가 냈을 리는... 48 00:02:49,294 --> 00:02:50,211 제가 물어볼게요 49 00:02:50,295 --> 00:02:53,381 내가 알아볼게 넌 학업에 집중해 50 00:02:54,090 --> 00:02:57,468 - 요즘 기타를 안 치는구나 - 네, 바빴어요 51 00:02:57,552 --> 00:02:59,178 방학 동안 작곡했죠 52 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 저도 프레드 헤즈 같은 밴드를 시작할 거예요 53 00:03:01,764 --> 00:03:05,727 하게 되면 차고에서 해 그래서 방음으로 만들었으니까 54 00:03:21,743 --> 00:03:23,912 - 베로니카 - 안녕 55 00:03:23,995 --> 00:03:26,956 우리 아빠 병원비 얘기를 누구한테 한 적 있어? 56 00:03:27,582 --> 00:03:28,625 내가? 57 00:03:28,708 --> 00:03:31,628 지나가는 말로 엄마랑 아빠한테 했을지도 모르지 58 00:03:32,795 --> 00:03:34,756 - 로니... - 돕고 싶어 하셨어 59 00:03:34,839 --> 00:03:36,633 그럴 능력도 있으시고 60 00:03:36,966 --> 00:03:38,384 왜, 네 아빠가 화나셨어? 61 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 너도? 62 00:03:40,345 --> 00:03:41,179 화가 나? 63 00:03:42,222 --> 00:03:45,934 로니 난 너한테 푹 빠졌어 64 00:03:49,979 --> 00:03:52,815 "도움을 줍시다" 65 00:03:58,905 --> 00:04:01,699 리버데일 고교의 학생 여러분 교장입니다 66 00:04:01,783 --> 00:04:06,204 학부모님들께도 이메일을 보냈지만, 지금 즉시 67 00:04:06,746 --> 00:04:08,957 사우스사이드 고교는 문을 닫습니다 68 00:04:09,332 --> 00:04:12,961 그곳 학생들은 교육구 내의 다른 학교로 전학할 겁니다 69 00:04:13,044 --> 00:04:14,003 우리 학교를 포함해서요 70 00:04:14,087 --> 00:04:16,422 우리가 발표하는 성명이 모든 우려에 대한... 71 00:04:16,506 --> 00:04:19,926 - 과민반응은 하지 말자 - 답이 될 것으로 믿습니다 72 00:04:20,009 --> 00:04:21,678 여러분도 곧 받아보게 될 겁니다 73 00:04:22,220 --> 00:04:25,598 - 질문이 많을 거로 압니다 - '대체 뭐야?' 같은 거 74 00:04:25,682 --> 00:04:27,225 말할 필요도 없이 이 학생들을 75 00:04:27,308 --> 00:04:30,937 열린 생각과 마음으로 두 팔 벌려 환영할 것입니다 76 00:04:31,020 --> 00:04:32,897 - 셰릴? - 절대 안 돼 77 00:04:33,147 --> 00:04:35,441 우리 집 상황은 디킨스 작품에 나올 법한 악몽이야 78 00:04:35,525 --> 00:04:37,735 학교까지 그렇게 변하는 건 용납 못 해 79 00:04:37,819 --> 00:04:39,779 수업 일정이나 사물함은 80 00:04:39,862 --> 00:04:41,281 변하지 않습니다 81 00:04:41,364 --> 00:04:42,740 고맙습니다 이상입니다 82 00:04:43,032 --> 00:04:44,951 잠깐 이게 무슨 소리야? 83 00:04:45,493 --> 00:04:48,746 - 저그헤드가 돌아온다는 뜻 - 마음의 준비가 돼 있어? 84 00:04:48,830 --> 00:04:51,457 당연하지 우린 괜찮아 85 00:04:52,792 --> 00:04:55,753 - 근데 왜 지금이지? - 누가 알겠어? 86 00:04:55,837 --> 00:04:58,673 괴상한 비잔틴 마을 조례 같은 거겠지 87 00:04:58,756 --> 00:05:00,508 우리는 도무지 이해할 수 없는 것 말이야 88 00:05:00,591 --> 00:05:05,096 아무튼 그 망명자들을 혈육처럼 맞이해주자 89 00:05:06,472 --> 00:05:07,348 동의하는 사람? 90 00:05:08,641 --> 00:05:12,145 존스, 잘했어 매우 러브크래프트적이네 91 00:05:12,228 --> 00:05:14,689 물론 의도한 거겠지 92 00:05:15,565 --> 00:05:17,942 근데 이걸 타자기로 썼어? 93 00:05:19,360 --> 00:05:22,697 그래, 러브크래프트의 머릿속에 들어가보고 싶어서 94 00:05:22,780 --> 00:05:24,115 베티가 크리스마스 선물로 95 00:05:24,198 --> 00:05:27,368 타자기를 주거나 해서가 아니고? 96 00:05:27,452 --> 00:05:28,286 노코멘트야 97 00:05:31,706 --> 00:05:32,582 무슨 일이지? 98 00:05:32,665 --> 00:05:34,167 이 거지 같은 곳이 공식적으로 폐쇄됐어 99 00:05:34,250 --> 00:05:35,835 끝났어, 이제 사우스사이드 고교는 없다고 100 00:05:35,918 --> 00:05:36,878 뭐? 어떻게? 101 00:05:37,503 --> 00:05:40,840 여긴 위험하다고 격리되고 우린 다른 학교로 가게 됐어 102 00:05:40,923 --> 00:05:43,551 말도 안 돼 너희는 어디로 가? 103 00:05:43,634 --> 00:05:48,389 너랑 너랑 팽스랑 같은 곳 우린 리버데일 고교로 가 104 00:05:50,475 --> 00:05:52,852 노스사이드 녀석들을 갈겨줄 생각을 해봐 105 00:05:57,148 --> 00:05:59,942 고맙습니다, 교장 선생님 계속 소식 알려주세요 106 00:06:03,071 --> 00:06:04,113 됐어요 107 00:06:04,655 --> 00:06:08,701 곧 분노한 학부모들의 전화가 빗발치겠군요 108 00:06:08,785 --> 00:06:12,705 이틀이면 사그라들어요 블랙 후드 얘기도 사라졌잖아요 109 00:06:12,789 --> 00:06:14,207 몇 주 후에 110 00:06:14,290 --> 00:06:18,086 우리는 사우스사이드 고교 밑의 땅을 조용히 사들일 거예요 111 00:06:18,169 --> 00:06:21,005 그러면 시장님은 수수료를 받게 될 거고요 112 00:06:21,089 --> 00:06:24,092 재선 유세에 도움이 될 상당한 기부금이죠 113 00:06:31,891 --> 00:06:34,018 엄마? 아빠? 114 00:07:02,380 --> 00:07:04,090 누군지 몰라도... 115 00:07:04,507 --> 00:07:06,759 베티, 쏘지 마 나야 116 00:07:06,843 --> 00:07:11,347 언니, 호신용 스프레이를 뿌릴 뻔했잖아, 어쩐 일이야? 117 00:07:11,431 --> 00:07:15,476 - 몇 가지 가지러 왔지 - 맙소사, 쌍둥이는? 118 00:07:15,560 --> 00:07:17,395 - 낳았어, 베티 - 정말? 119 00:07:20,022 --> 00:07:23,359 전화도 안 했잖아 엄마가 못 가서 속상해하시겠다 120 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 - 전화해야지 - 아니, 하지 마 121 00:07:25,653 --> 00:07:28,448 농장의 지도자들은 인연을 끊는 게 좋대 122 00:07:28,531 --> 00:07:31,826 농장의 지도자들 언니가 가입한 컬트 말이야? 123 00:07:31,909 --> 00:07:32,869 컬트가 아니야 124 00:07:32,952 --> 00:07:35,538 농장에선 내 아기들에게 사회적 낙인 같은 게 없어 125 00:07:36,038 --> 00:07:38,416 - 네가 엄마, 아빠한테 말해 - 뭐라고 해? 126 00:07:38,499 --> 00:07:41,169 아는 게 없는데, 건강해? 아기들 이름은 뭐야? 127 00:07:41,252 --> 00:07:42,503 주니퍼와 대그우드 128 00:07:43,463 --> 00:07:46,299 맙소사, 언니 제발 좀 129 00:07:46,382 --> 00:07:48,259 엄마랑 아빠가 언니한테 상처 준 건 맞아 130 00:07:48,342 --> 00:07:50,386 하지만 언니는 지금 잔인하고 131 00:07:50,470 --> 00:07:52,513 이기적이며 앙심을 품은 행동을 하고 있잖아 132 00:07:52,597 --> 00:07:55,224 미안해, 베티 근데 가봐야겠어 133 00:07:56,434 --> 00:08:02,190 그건 내 거야 어차피 농장엔 전기도 없겠지 134 00:08:18,247 --> 00:08:19,165 아치 앤드루스? 135 00:08:20,124 --> 00:08:22,502 FBI의 애덤스 특수요원이다 136 00:08:23,753 --> 00:08:24,587 안녕 137 00:08:25,880 --> 00:08:27,006 좀 걸을까? 138 00:08:35,515 --> 00:08:38,142 난 늘 이 공원이 좋았어 주말마다 왔었지 139 00:08:38,226 --> 00:08:41,354 아빠와 야구도 하고 개와 달리기도 했어 140 00:08:41,437 --> 00:08:44,357 - 리버데일 출신이세요? - 그래, 나고 자랐지 141 00:08:44,857 --> 00:08:46,817 그래서 이 사건을 맡게 됐다 142 00:08:46,901 --> 00:08:49,612 무슨 사건요? 왜 저와 얘기해야 하죠? 143 00:08:50,363 --> 00:08:52,240 하이럼 로지를 얼마나 잘 알지? 144 00:08:53,324 --> 00:08:54,534 그분의 딸과 사귀는데요 145 00:08:55,076 --> 00:08:58,663 우리는 하이럼 로지가 여기서 조직범죄와 관련된 146 00:08:58,746 --> 00:09:00,331 범죄 행위를 하고 있다고 본다 147 00:09:00,414 --> 00:09:04,877 너도 관계가 있고 네 아버지도 로지 산업에 연관돼 있어서 148 00:09:04,961 --> 00:09:07,713 특수한 입장이니 우리를 도와주면 이번에야말로 149 00:09:07,797 --> 00:09:08,923 로지를 잡을 수 있을 거다 150 00:09:09,382 --> 00:09:12,718 - 로지 씨는 사업가예요 - 그 얘기를 해보자 151 00:09:15,012 --> 00:09:17,932 몇 달 전에 로지의 사업 관계자 중 하나가 가족과 함께 152 00:09:18,015 --> 00:09:19,809 방문한 적이 있지 153 00:09:20,184 --> 00:09:21,018 세인트클레어 가족 154 00:09:21,561 --> 00:09:24,605 하이럼의 소데일 프로젝트에 투자하려 했지만 155 00:09:24,689 --> 00:09:27,275 무슨 이유에선지 일이 틀어졌어 156 00:09:27,358 --> 00:09:30,820 세인트클레어 가족은 뉴욕으로 돌아갔고, 아들 니컬러스는 157 00:09:31,320 --> 00:09:35,491 생명이 위태로울 정도로 다쳐서 입원하게 됐다 158 00:09:36,033 --> 00:09:38,744 - 로지 씨의 짓으로 보세요? - 그래 159 00:09:39,287 --> 00:09:40,538 베로니카는 제 여자 친구예요 160 00:09:40,621 --> 00:09:44,542 네 여자 친구의 아버지는 극도로 위험한 사람이다 161 00:09:44,625 --> 00:09:45,459 사람을 해치거나 162 00:09:45,543 --> 00:09:47,420 - 더 안 좋은 일도 했어 - 뭘 알아내라고요? 163 00:09:47,503 --> 00:09:49,922 닉 세인트클레어가 당한 일에 관해 알아봐 줘 164 00:09:50,006 --> 00:09:50,965 진실을 165 00:09:52,550 --> 00:09:56,679 - 그 일을 해주면... - 저는 동의한 적 없어요 166 00:09:56,762 --> 00:09:59,849 게다가 이게 합법이긴 해요? 저한테 이런 걸 시키는 거요 167 00:10:00,641 --> 00:10:02,268 아빠한테 먼저 물어봐야 하지 않아요? 168 00:10:02,351 --> 00:10:03,936 로지의 동업자잖아 169 00:10:04,020 --> 00:10:07,023 어쩌면 범죄 행위에 가담했을지도 모르지 170 00:10:07,106 --> 00:10:08,649 웃기지 마세요 아빠는 그런 일 안 해요 171 00:10:08,733 --> 00:10:11,319 그건 모르는 일이지 확실히는 말이야 172 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 네가 도와주면 더 확실히 알게 되겠지 173 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 받아들이기 힘든 거 안다 174 00:10:21,245 --> 00:10:22,830 생각해보고 전화 줘 175 00:10:33,007 --> 00:10:36,260 수수께끼 하나는 풀렸다 176 00:10:36,344 --> 00:10:38,846 - 네? - 병원비를 내준 건 177 00:10:38,929 --> 00:10:40,514 로지 부부였다 178 00:10:41,265 --> 00:10:42,975 아빠 그 돈을 받으면 안 돼요 179 00:10:43,726 --> 00:10:44,560 벌써 받았어 180 00:10:44,644 --> 00:10:46,437 앤드루스 건설 지분의 20%를 181 00:10:46,520 --> 00:10:48,981 8만6천에 넘겼지 좋은 거래야 182 00:10:49,065 --> 00:10:50,149 네? 아빠, 안 돼요 183 00:10:50,691 --> 00:10:53,444 집을 담보로 또 돈을 빌릴 순 없어 184 00:10:53,527 --> 00:10:56,030 로지 부부는 내가 지분을 다시 사게 해준대 185 00:10:56,113 --> 00:10:58,449 그럼 그들과 더 깊게 연관돼요 186 00:10:58,532 --> 00:11:01,202 곤란한 상황에서 도와줬잖아 뭐가 문제냐? 187 00:11:05,706 --> 00:11:09,543 매코이 시장이 사우스사이드 사태에 관해 뭔가 숨기고 있어 188 00:11:11,253 --> 00:11:12,171 죄송한데 뭐라고요? 189 00:11:12,254 --> 00:11:14,465 학교를 하루아침에 닫는 법은 없잖아 190 00:11:18,135 --> 00:11:20,513 - 엄마, 폴리 언니가... - 걔랑 통화해봤니? 191 00:11:21,055 --> 00:11:22,765 메시지를 남겼어 192 00:11:22,848 --> 00:11:26,685 필요한 건 없는지 아기방은 어떤 색으로 할지 193 00:11:27,436 --> 00:11:31,023 - 언니랑 통화했나 궁금했어요 - 아니, 한동안 못 했어 194 00:11:34,068 --> 00:11:36,237 '매코이 시장은 사우스사이드 고교를' 195 00:11:36,320 --> 00:11:38,114 '공중 보건 위해로 간주했다' 196 00:11:38,197 --> 00:11:42,326 '지하 메스암페타민 제조실에서 나온 독가스 때문이다' 197 00:11:43,869 --> 00:11:46,288 메스는 없었어요 징글쟁글만 있었죠 198 00:11:46,372 --> 00:11:49,583 그럼 다시 리버데일 고교로 가게 됐구나? 199 00:11:49,667 --> 00:11:54,171 - 뭔가 수상해요 - 당연히 수상하지 200 00:11:54,713 --> 00:11:57,299 돌아가기 싫은 진짜 이유를 인정 안 하니까 201 00:11:57,383 --> 00:11:58,592 무슨 말씀이세요? 202 00:12:00,428 --> 00:12:02,513 아, 방금 들어왔네 203 00:12:04,557 --> 00:12:07,393 - 만나줘서 고마워 - 고맙긴 204 00:12:07,476 --> 00:12:09,645 안 그래도 연락해서 오해를 풀려고 했어 205 00:12:10,062 --> 00:12:12,189 화학 시간에 짝이 되어 206 00:12:12,273 --> 00:12:14,442 어색해지거나 하기 전에 말이야 207 00:12:14,525 --> 00:12:17,486 실은, 도움이 필요해서 만나자고 한 거야 208 00:12:20,030 --> 00:12:22,533 우리 엄마가 입양시킨 아이 기억나? 209 00:12:22,616 --> 00:12:24,869 오래전에 없어진 쿠퍼네 아이? 그래 210 00:12:24,952 --> 00:12:28,372 네 사회복지사와 나를 좀 연결해주면 좋겠어 211 00:12:28,456 --> 00:12:31,375 그 사람을 찾는 걸 도와줄 수 있나 물어보게 212 00:12:31,876 --> 00:12:37,631 베티, 나야 당연히 도와주지 근데 오빠를 갑자기 왜 찾아? 213 00:12:40,509 --> 00:12:41,886 언니가 쌍둥이를 낳았어 214 00:12:43,220 --> 00:12:45,306 엄마한테 전화도 안 했지 215 00:12:46,015 --> 00:12:51,645 우리 엄마가 미친 건 알지만 정말 슬퍼하셔 216 00:12:51,729 --> 00:12:56,358 엄마가 오빠를 찾아서 다시 만나게 되면... 217 00:12:58,194 --> 00:13:01,655 - 와이스 씨 번호를 줄게 - 고마워, 저그 218 00:13:01,739 --> 00:13:03,616 그리고 오해를 푼다는 거 말인데 219 00:13:03,699 --> 00:13:06,452 네가 리버데일 고교로 돌아와서 기뻐 220 00:13:09,914 --> 00:13:14,043 - 초대해주셔서 고마워요 - 우리야 늘 환영이지 221 00:13:14,126 --> 00:13:17,254 아빠를 도와주셔서 고맙다는 말을 전하고 싶었어요 222 00:13:17,338 --> 00:13:19,423 - 기꺼이 도와야지 - 네 아빠도 그랬을 거야 223 00:13:19,507 --> 00:13:23,719 그 대신 부탁이 있어 내가 환영단을 꾸렸거든 224 00:13:23,802 --> 00:13:25,554 내일 오는 애들을 위해서 225 00:13:25,638 --> 00:13:28,307 너도 같이 환영해줘, 아치 226 00:13:29,099 --> 00:13:31,268 그래 그렇게 할게 227 00:13:33,938 --> 00:13:37,024 두 분은 사우스사이드 고교 폐교 문제를 어떻게 보세요? 228 00:13:37,566 --> 00:13:41,070 소데일 프로젝트에서 가까운데 사업에 안 좋지 않나요? 229 00:13:41,153 --> 00:13:45,032 마약, 갱, 폭력 그런 게 사업에 안 좋지 230 00:13:46,492 --> 00:13:49,453 그럼 세인트클레어 같은 투자자들도 괜찮다고 해요? 231 00:13:51,247 --> 00:13:54,041 아치, 세인트클레어는 이제 투자 안 하기로 했어 232 00:13:55,292 --> 00:13:56,919 닉이 셰릴에게 한 짓이 있잖아 233 00:13:57,002 --> 00:13:59,421 그 친구는 어떻게 됐죠? 기소됐어요? 234 00:14:00,089 --> 00:14:04,802 세인트클레어와는 인연을 끊었어 사고 후에 전화도 안 했지 235 00:14:04,885 --> 00:14:05,719 사고요? 236 00:14:06,095 --> 00:14:09,056 닉 세인트클레어는 베일에서 운전 중에 사고가 났지 237 00:14:09,848 --> 00:14:11,767 아니면 슬로프였나? 238 00:14:12,476 --> 00:14:14,144 확실히 모르겠네 239 00:14:17,147 --> 00:14:17,982 닉은... 240 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 괜찮아요? 241 00:14:22,403 --> 00:14:24,321 듣자 하니 242 00:14:24,405 --> 00:14:28,033 회복해서 다시 복학했대 그리니치 예비학교였나? 243 00:14:28,117 --> 00:14:31,036 - 그래 - 다시는 연락 올 일 없겠죠 244 00:14:59,690 --> 00:15:00,524 친구들 245 00:15:01,525 --> 00:15:05,070 리버데일 고교 학생과 교직원을 대표해서 246 00:15:05,154 --> 00:15:06,280 환영할게 247 00:15:06,363 --> 00:15:09,617 전학을 돕기 위해 접수처를 마련했어 248 00:15:09,700 --> 00:15:14,371 사물함 배정, 수업 일정 과외 활동 목록을 가져가 249 00:15:14,455 --> 00:15:16,624 여러분 모두 250 00:15:16,707 --> 00:15:20,085 리버데일의 매력을 흠뻑 만끽하기 바라 251 00:15:20,669 --> 00:15:22,671 물러서, 에바 페론 252 00:15:31,805 --> 00:15:34,183 저런 게 내가 기억하는 학교 정신이지 253 00:15:39,980 --> 00:15:43,651 셰릴, 파티에 파시스트 바비를 초대한 적은 없는데 254 00:15:43,734 --> 00:15:44,735 틀렸어, 베로니카 255 00:15:44,818 --> 00:15:47,446 우리 학교에 사우스사이드 쓰레기를 초대한 적이 없지 256 00:15:47,529 --> 00:15:48,822 잘 들어, 부랑아들 257 00:15:48,906 --> 00:15:52,159 리버데일 고교의 평균 학점이 떨어지는 건 용납 못 해 258 00:15:52,242 --> 00:15:55,371 너희 같은 학습 부진아들 때문에 259 00:15:55,454 --> 00:16:00,292 그러니 학교를 더럽히려면 다른 곳을 찾아봐 260 00:16:00,376 --> 00:16:03,253 이리 와서 내 면전에 대고 말해보지 그래? 261 00:16:03,337 --> 00:16:06,966 - 기꺼이 그러지, 거지 여왕 - 얘들아 262 00:16:07,508 --> 00:16:11,220 노스사이드-사우스사이드 분쟁은 접고 다시 시작하자 263 00:16:11,303 --> 00:16:13,889 - 새롭게 - 넌 불도그스 대표가 아니야 264 00:16:13,973 --> 00:16:18,394 저 양아치들이 널 패주려고 너희 집에 간 거 기억나? 265 00:16:18,477 --> 00:16:20,187 시작한 걸 끝내보자 266 00:16:20,270 --> 00:16:23,774 유독한 남성성이 복도에 넘쳐나서 더는 못 참겠다 267 00:16:23,857 --> 00:16:26,235 허세는 그만 부려 268 00:16:26,777 --> 00:16:28,862 다들 교실로 가 당장 269 00:16:34,493 --> 00:16:36,578 이 배신자들아 편을 잘못 골랐어 270 00:16:38,455 --> 00:16:40,332 베로니카랑 다시 함께하는 걸 보니 좋네 271 00:16:42,626 --> 00:16:44,962 크리스마스에 네가 베티와 272 00:16:45,045 --> 00:16:46,755 몰래 키스하는 걸 봤거든 273 00:16:47,881 --> 00:16:49,925 편을 다시 택할래? 274 00:17:02,396 --> 00:17:03,230 셰릴 275 00:17:05,482 --> 00:17:10,112 만나자는 네 문자에 안 놀랐고 반가웠어, 아치 276 00:17:10,195 --> 00:17:11,280 짧게 말할게 277 00:17:12,197 --> 00:17:16,035 사우스사이드 반대편에 서도록 베로니카를 설득 안 하면 278 00:17:16,118 --> 00:17:18,537 네가 베티 쿠퍼와 입 맞춘 걸 말할 거야 279 00:17:18,620 --> 00:17:21,457 베로니카와는 헤어진 상태였어 저그헤드와 베티도 그랬고 280 00:17:22,374 --> 00:17:24,126 그래서 문자 보낸 거 아니야 281 00:17:24,209 --> 00:17:27,880 아치, 네가 날 이길 수 있을 거 같아? 282 00:17:27,963 --> 00:17:29,590 닉에 관해 얘기 좀 하려고 283 00:17:33,427 --> 00:17:34,386 대체 왜? 284 00:17:35,471 --> 00:17:38,682 닉이 여길 떠난 후 사고를 당한 거 알아? 285 00:17:38,766 --> 00:17:42,811 - 끔찍한 차 사고 - 눈물을 안 흘려서 미안하네 286 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 그놈이 준 수표를 태워버린 것만 후회돼 287 00:17:49,234 --> 00:17:52,029 너도 사고에 대해 알고 나서 기뻤겠구나 288 00:17:52,112 --> 00:17:54,573 닉이 파티에서 베로니카에게 한 짓이 있으니 289 00:17:55,074 --> 00:17:56,658 - 뭐? - 육체적으로 나왔잖아 290 00:17:57,951 --> 00:18:01,205 - 무슨 소리야? - 베로니카가 뺨을 안 쳤으면 291 00:18:01,580 --> 00:18:05,959 내가 당한 짓을 베로니카도 당했을 거야 292 00:18:08,462 --> 00:18:10,672 - 그 자식을 죽여버리겠어 - 아치 293 00:18:12,424 --> 00:18:15,260 난 정말 네가 아는 줄 알았어 294 00:18:16,804 --> 00:18:19,389 네게 말하고 안 하고는 베로니카의 권리지 295 00:18:21,183 --> 00:18:24,019 너한테 숨긴 이유가 있을 거야 296 00:18:24,561 --> 00:18:27,314 그래 이유를 알 거 같다 297 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 일반적으로 그렇듯이 네 오빠의 서류는 18살이 되자 공개됐어 298 00:18:35,572 --> 00:18:39,868 이름은 찰스 스미스고 수녀원에서 태어난 후 299 00:18:39,952 --> 00:18:42,371 위탁 시스템에 들어가서 내내 그렇게 지냈지 300 00:18:42,454 --> 00:18:45,290 - 입양이 안 됐다고요? - 유감스럽게도 그래 301 00:18:45,833 --> 00:18:49,545 마지막 주소는 두 마을 건너의 센터빌이야 302 00:18:52,881 --> 00:18:56,135 정식으로 소개를 못 했네 베로니카 로지야 303 00:18:56,218 --> 00:18:58,011 파크 애비뉴 로지야 304 00:18:59,555 --> 00:19:01,056 토니 토파즈야 305 00:19:01,140 --> 00:19:05,102 아, 보라색 보석 같은? 마음에 든다 306 00:19:05,185 --> 00:19:09,314 난 조시 매코이야 푸시캣츠 전 멤버 307 00:19:09,398 --> 00:19:11,525 지금은 그냥 조시지 308 00:19:12,067 --> 00:19:13,569 이쪽은 케빈이야 309 00:19:15,529 --> 00:19:18,490 - 넌 이름이 뭐야? - 포가티야, 팽스라고 불러 310 00:19:19,074 --> 00:19:22,369 - 네 성이 켈러지? - 어떻게 알았어? 311 00:19:22,452 --> 00:19:25,622 호아킨과 친했거든 늘 네 얘기를 하더라 312 00:19:27,541 --> 00:19:29,960 얘들아, 그래, 너희 말이야 날 따라와 313 00:19:30,919 --> 00:19:31,753 당장 314 00:19:43,974 --> 00:19:47,436 누가 우리 학교 인장을 낙서로 더럽혔냐? 315 00:19:48,478 --> 00:19:52,733 얘들은 원래 이렇게 해요 구역을 표시하는 거죠 316 00:19:52,816 --> 00:19:55,152 레지, 어쩌면 속이 그렇게 들여다보이니? 317 00:19:56,320 --> 00:19:57,779 지금부터 즉시 318 00:19:57,863 --> 00:20:01,241 이 학교에선 어떤 갱 행위도 용납되지 않는다 319 00:20:01,325 --> 00:20:04,036 이 순간부터 서펀트 재킷도 금지다 320 00:20:04,119 --> 00:20:05,329 - 네? - 농담이시겠죠 321 00:20:05,412 --> 00:20:08,415 서펀트 재킷은 금지야 문신도 가려 322 00:20:08,498 --> 00:20:13,295 갱과 관련된 소지품을 지니면 즉시 정학이다 323 00:20:13,837 --> 00:20:14,671 알겠나? 324 00:20:16,924 --> 00:20:17,966 이상이다 325 00:20:22,471 --> 00:20:23,805 엄마, 아빠 326 00:20:27,726 --> 00:20:29,353 언니가 쌍둥이를 낳았대요 327 00:20:29,895 --> 00:20:31,980 - 뭐? - 이해할 수가 없구나 328 00:20:32,064 --> 00:20:35,192 - 걔가... - 난 이해해 329 00:20:35,275 --> 00:20:40,113 우리가 아기들의 인생에 관여하지 않길 바라는 거지 330 00:20:43,450 --> 00:20:44,660 안 그래, 베티? 331 00:20:46,495 --> 00:20:49,373 아기들은 건강하대? 폴리는 괜찮고? 332 00:20:49,456 --> 00:20:53,293 네, 괜찮아요 아기들도요 333 00:20:56,421 --> 00:20:57,256 다행이네 334 00:20:59,299 --> 00:21:00,550 다른 것도 있어요 335 00:21:01,093 --> 00:21:04,012 조사를 해서 주소를 알아냈어요 336 00:21:05,389 --> 00:21:06,348 엄마의 아들요 337 00:21:07,182 --> 00:21:08,183 제 오빠 말이에요 338 00:21:09,059 --> 00:21:13,522 - 이름은 찰스고... - 베티, 무슨 소리냐? 339 00:21:13,605 --> 00:21:16,733 뭐가요? 도움이 될 거로 생각했죠, 이제 언니가... 340 00:21:16,817 --> 00:21:20,195 아니, 그 일은 폴리나 너와 아무 상관이 없어 341 00:21:20,279 --> 00:21:23,156 - 할... - 엄마를 위해서 그랬어요 342 00:21:25,617 --> 00:21:26,618 엄마? 343 00:21:29,746 --> 00:21:31,039 네 아빠 말이 맞아 344 00:21:37,170 --> 00:21:38,171 알았어요 345 00:21:38,714 --> 00:21:40,966 이해를 못 하다니 믿을 수가 없네 346 00:21:41,758 --> 00:21:43,343 교장이 우리를 쥐 잡듯이 하고 있어 347 00:21:44,845 --> 00:21:49,558 복장 단속 다음엔 뇌 이식으로 우리 생각을 조종할 건가? 348 00:21:49,641 --> 00:21:51,810 미친 음모론자 같은 소리네 349 00:21:51,893 --> 00:21:54,104 - 학교가 문을 닫았어 - 거지 같은 학교 350 00:21:54,980 --> 00:21:58,317 우린 더 나은 학교로 왔지 컴퓨터실과 교과서가 있는 곳 351 00:21:58,400 --> 00:21:59,860 물이 내려가는 변기도 있지 352 00:21:59,943 --> 00:22:02,988 리버데일로 전학한 건 잘된 일이야 353 00:22:03,071 --> 00:22:04,072 최고로 354 00:22:04,156 --> 00:22:07,659 월요일에서 금요일 8시 반에서 3시까지만 355 00:22:07,743 --> 00:22:09,703 재킷을 벗어야 한다면 난 괜찮아 356 00:22:16,877 --> 00:22:19,504 아빠는 제가 연습할 수 있게 이 방을 방음으로 만드셨죠 357 00:22:19,588 --> 00:22:21,506 이 일이 끝나면 다시 연습하렴 358 00:22:23,258 --> 00:22:25,302 - 할 말이 있다고? - 네 359 00:22:27,054 --> 00:22:31,433 닉이 베일에서 사고를 당해서 크게 다쳤대요 360 00:22:31,516 --> 00:22:32,851 로지 부부의 말에 따르면요 361 00:22:34,603 --> 00:22:36,646 - 사고가 아닐지도 몰라요 - 무슨 소리냐? 362 00:22:36,730 --> 00:22:39,816 얘기하기 전에 약속해주셔야 해요 363 00:22:39,900 --> 00:22:44,154 로지 씨가 어떻게 되든 우리 아빤 감옥에 안 간다고요 364 00:22:44,696 --> 00:22:46,323 네 아빠는 내가 보호할 수 있어 365 00:22:48,116 --> 00:22:50,327 닉이 베로니카를 폭행했어요 366 00:22:51,411 --> 00:22:52,579 로지 씨가 알게 됐다면... 367 00:22:52,662 --> 00:22:54,081 동기가 생기지 368 00:22:54,164 --> 00:22:56,833 그의 딸에게서 확인받을 수 있니? 369 00:22:56,917 --> 00:22:58,752 안 돼요, 베로니카를 이용하지는 않겠어요 370 00:22:59,377 --> 00:23:00,796 하지만 닉에게 물어볼 수는 있겠죠 371 00:23:01,338 --> 00:23:04,174 똑똑하네, 나보다는 네게 더 쉽게 입을 열겠지 372 00:23:04,257 --> 00:23:05,717 근데 제가 사고에 관해 물었다고 373 00:23:05,801 --> 00:23:08,178 닉이 베로니카한테 말하면 어쩌죠? 374 00:23:08,261 --> 00:23:10,680 아니면 자기 부모님에게 말해서 그들이 로지 씨에게 말하면요? 375 00:23:11,306 --> 00:23:12,766 넌 트로이 목마가 필요해 376 00:23:13,725 --> 00:23:18,688 그럴듯한 이야기, 로지와 상관없이 닉을 만날 구실 377 00:23:20,857 --> 00:23:25,070 - 생각해낼 수 있겠니? - 할 수 있을 것 같아요 378 00:23:32,953 --> 00:23:33,954 원하는 게 뭐야? 379 00:23:34,037 --> 00:23:37,749 닉이 베로니카와 네게 한 짓이 계속 생각나 380 00:23:38,250 --> 00:23:40,544 닉에게서 수표를 다시 받고 싶어? 381 00:23:41,086 --> 00:23:45,757 물론 그러고 싶지만 그 배는 이미 떠났어 382 00:23:45,841 --> 00:23:49,052 그럴까? 내가 닉을 만나러 갈까 생각 중이거든 383 00:23:49,136 --> 00:23:52,097 내가 가서 달라고 할게 아마 줄 거야 384 00:23:53,473 --> 00:23:55,809 근데 제이슨의 재킷을 좀 빌려야겠어 385 00:24:05,735 --> 00:24:06,570 엄마? 386 00:24:09,906 --> 00:24:13,160 네 아빠는 반대할 테니 말하면 안 돼 387 00:24:14,286 --> 00:24:15,996 하지만 난 걔를 보고 싶어, 베티 388 00:24:17,539 --> 00:24:18,748 내 아들을 보고 싶어 389 00:24:26,214 --> 00:24:31,094 "리버데일 고등학교 1941년 설립" 390 00:24:35,682 --> 00:24:39,686 "사우스사이드 서펀트" 391 00:24:45,984 --> 00:24:48,236 안녕, 얘들아 잘 지냈어? 392 00:24:52,115 --> 00:24:53,116 벗어 393 00:24:56,953 --> 00:25:00,081 재킷 벗어, 쥐새끼야 394 00:25:04,085 --> 00:25:08,131 레지, 이 재킷이 어떤 의미인지 넌 모를 거야 395 00:25:09,049 --> 00:25:12,052 넌 명예나 역사, 의리에 대한 개념이 없으니까 396 00:25:12,135 --> 00:25:13,345 더는 못 참아 397 00:25:16,431 --> 00:25:18,350 - 잡아 - 어서 398 00:25:20,810 --> 00:25:22,103 맙소사 399 00:25:23,897 --> 00:25:25,106 교장 선생님 400 00:25:26,066 --> 00:25:28,068 싸웠으니 너희 모두 1주일간 벌을 받아라 401 00:25:32,447 --> 00:25:34,991 내가 분명히 말했지, 존스 402 00:25:35,075 --> 00:25:37,369 당장 재킷 벗어 안 그러면 정학이다 403 00:25:37,452 --> 00:25:40,288 - 제발, 그냥... - 그럼 정학을 받아야죠 404 00:25:56,137 --> 00:25:58,181 교장이 매코이에게 한 말을 전해 들었는데 405 00:25:58,265 --> 00:25:59,766 통합이 잘 안 된다더구나 406 00:25:59,849 --> 00:26:05,272 레지는 원래 그런 애지만 갱 복장을 발화점으로 만들었죠 407 00:26:05,814 --> 00:26:08,400 사우스사이드 애들도 어울리게 입어야 해요 408 00:26:09,067 --> 00:26:14,030 그래서 패션치들을 위해 기부를 했으면 하는데요 409 00:26:16,866 --> 00:26:19,035 "올더 여관" 410 00:26:21,871 --> 00:26:23,873 "개 출입 금지!" 411 00:26:25,041 --> 00:26:25,875 안녕하세요 412 00:26:26,918 --> 00:26:29,879 싱글 침대는 하룻밤에 40달러 이층 침대는 20달러요 413 00:26:29,963 --> 00:26:34,467 실은 사람을 찾고 있어요 찰스 스미스라고 아세요? 414 00:26:36,594 --> 00:26:37,429 237호요 415 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 괜찮아요, 엄마 416 00:27:15,592 --> 00:27:16,426 들어와요 417 00:27:22,724 --> 00:27:24,601 찰스? 찰스 418 00:27:25,852 --> 00:27:27,187 난 앨리스 쿠퍼고 419 00:27:28,730 --> 00:27:30,231 이쪽은 내 딸인 베티야 420 00:27:32,067 --> 00:27:35,528 - 우린... 나는... - 누군지 알아요 421 00:27:37,238 --> 00:27:39,949 18살이 되자 수녀님들이 당신의 주소를 알려줬죠 422 00:27:40,700 --> 00:27:42,035 날 내쫓으면서요 423 00:27:43,828 --> 00:27:45,121 당신 집에 갔었죠 424 00:27:47,999 --> 00:27:49,501 성장하기에 좋은 곳 같던데 425 00:27:51,169 --> 00:27:53,922 들어와서 우리를 만나고 싶지 않았어? 426 00:27:54,464 --> 00:27:57,133 나 같은 사람과 가까이하고 싶지 않을 것 같아서요 427 00:27:57,217 --> 00:28:00,387 - 그렇지 않아 - 내 동생이군 428 00:28:02,889 --> 00:28:06,643 - 그래, 맞아 - 넌 키우기로 해서 다행이다 429 00:28:08,311 --> 00:28:09,854 - 찰스, 난... - 칙이에요 430 00:28:10,688 --> 00:28:14,067 근데 당신이 그걸 어떻게 알겠어요? 됐어요 431 00:28:14,150 --> 00:28:15,819 가요 고객이 올 예정이니까 432 00:28:21,116 --> 00:28:23,159 - 어떤 일을 하는데? - 진짜로 묻는 거예요? 433 00:28:24,786 --> 00:28:25,954 환상을 채워주는 일이죠 434 00:28:27,038 --> 00:28:28,456 이제 가요 435 00:28:30,875 --> 00:28:31,709 가요, 엄마 436 00:29:08,538 --> 00:29:10,123 고장 내면 네가 사야 해 437 00:29:12,375 --> 00:29:13,626 여기 있는 걸 어떻게 아셨죠? 438 00:29:13,710 --> 00:29:14,753 호그아이가 전화했어 439 00:29:14,836 --> 00:29:16,296 - 안녕, 호그아이? - FP 440 00:29:17,297 --> 00:29:19,132 왜 학교에 안 갔는지 설명해봐 441 00:29:19,674 --> 00:29:23,928 네, 교장이 서펀트를 무시했어요 442 00:29:24,387 --> 00:29:27,891 우리를 타깃으로 삼았죠 우리 가죽을 벗으라고 했어요 443 00:29:28,433 --> 00:29:31,519 네 재킷 말이냐? 학교 끝나면 입어 444 00:29:31,603 --> 00:29:33,146 서펀트는 가죽을 벗지 않아요 445 00:29:33,229 --> 00:29:34,522 규칙은 나도 안다 446 00:29:36,858 --> 00:29:38,067 무슨 일이야, 저그? 447 00:29:39,277 --> 00:29:40,111 진짜로 말이다 448 00:29:43,281 --> 00:29:46,993 사우스사이드 고교에는 우리 공간이 있었어요, 구렸지만 449 00:29:47,076 --> 00:29:48,286 우리 거였죠 450 00:29:48,369 --> 00:29:50,663 우린 가족이었어요 집이 있었고요 451 00:29:51,915 --> 00:29:52,749 제 집요 452 00:29:53,625 --> 00:29:54,626 그래 이해한다 453 00:29:56,961 --> 00:29:59,547 그래도 무단결석으로 체포되는 건 도움이 안 돼 454 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 머리를 써 455 00:30:01,674 --> 00:30:04,093 서펀트는 겨울에 동면한다 456 00:30:04,928 --> 00:30:09,140 날 봐, 변기를 닦고 쓰레기 버리는 게 좋겠냐? 아니지 457 00:30:09,849 --> 00:30:11,434 그래도 해야 할 일이야 458 00:30:11,518 --> 00:30:14,771 리버데일 고교에 다니는 거 그게 네가 할 일이야 459 00:30:16,648 --> 00:30:20,902 그러니 지금은 고개를 숙여 하지만 서펀트임을 잊지 말고 460 00:30:26,199 --> 00:30:27,408 "바지 멋지네! 채드" 461 00:30:32,205 --> 00:30:33,039 안녕, 닉 462 00:30:34,207 --> 00:30:35,041 기숙사 방 좋네 463 00:30:38,127 --> 00:30:42,549 여긴 웬일이야? 그 재킷은 왜 입었고? 464 00:30:45,760 --> 00:30:49,556 셰릴 블로섬 기억나? 피해 보상으로 수표를 줬지 465 00:30:50,098 --> 00:30:53,768 그 수표를 잃어버렸대 그러니 다시 써줘 466 00:30:54,853 --> 00:30:56,354 지금 당장 두 배로 467 00:30:57,647 --> 00:30:59,816 그게 다야? 돈? 468 00:31:01,442 --> 00:31:02,777 수표책은 내 책상에 있어 469 00:31:09,701 --> 00:31:11,703 많이 다쳤네 어쩌다 이렇게 됐어? 470 00:31:12,704 --> 00:31:14,706 - 스키 사고야 - 스키 사고? 471 00:31:15,707 --> 00:31:20,920 스키를 더럽게 못 타나 보네 넘어져서 두 다리가 부러졌어? 472 00:31:22,630 --> 00:31:25,550 그래, 내려오다 넘어졌어 네가 무슨 상관이야? 473 00:31:28,219 --> 00:31:31,306 상관 안 해 그냥 궁금해서 474 00:31:31,806 --> 00:31:33,433 이상하잖아 네가 리버데일에 와서 475 00:31:33,516 --> 00:31:36,519 재수 없게 굴고 셰릴을 강간하려 하고 476 00:31:36,603 --> 00:31:40,690 로지와 네 부모님의 거래를 망친 후 그냥 베일로 갔다고? 477 00:31:40,773 --> 00:31:44,527 주말에 스키 타려고? 글쎄, 이상한데 478 00:31:46,779 --> 00:31:48,281 셰릴 때문에 온 게 아니군 479 00:31:50,450 --> 00:31:51,451 셰릴 때문에 왔어 480 00:31:52,744 --> 00:31:55,496 네가 걔한테 빚진 거 받으러 왔다, 이 쓰레기야 481 00:31:55,580 --> 00:31:58,416 네가 셰릴하고 친구였는지도 기억 안 나는데 482 00:31:58,499 --> 00:32:02,086 - 약에 취했었으니까 그렇지 - 진짜로 여긴 왜 왔어? 483 00:32:03,838 --> 00:32:04,672 로니 때문에? 484 00:32:06,841 --> 00:32:11,012 셰릴과 베로니카에게 한 짓을 복수하려고 왔다 485 00:32:11,095 --> 00:32:14,307 복수? 아니지 내 생각을 말해줄까? 486 00:32:15,516 --> 00:32:17,352 넌 촌놈이야 487 00:32:17,435 --> 00:32:21,189 지금 상어가 득실대는 물에 있다는 걸 깨달았겠지 488 00:32:22,857 --> 00:32:25,777 조심해, 베로니카 로지가 피 냄새를 맡으면 489 00:32:26,194 --> 00:32:27,236 너도 공격할 거야 490 00:32:46,673 --> 00:32:48,925 그게 무슨 꼴이야? 얘들아 491 00:32:51,844 --> 00:32:53,680 교장이 줬어 492 00:32:54,013 --> 00:32:56,849 사우스사이드 학생 전부가 493 00:32:56,933 --> 00:33:00,853 리버데일 고교에 어울리는 옷을 살 형편이 아닌 걸 이해한대 494 00:33:01,729 --> 00:33:03,940 이러면 우리가 더 적응하기 쉬울 거래 495 00:33:04,023 --> 00:33:06,150 - 포가티는 어디 있어? - 안 입겠대 496 00:33:06,234 --> 00:33:07,902 그래서 정학 먹었어 497 00:33:07,986 --> 00:33:10,863 순응하지 않으면 쫓겨난단 말이군? 498 00:33:10,947 --> 00:33:11,823 그래 499 00:33:17,453 --> 00:33:22,959 '네 미친 남친이 방금 내 기숙사 방에 몰래 와서' 500 00:33:23,042 --> 00:33:26,254 '내 코를 부러뜨리고 거품을 물더라' 501 00:33:26,337 --> 00:33:27,588 '광견병 주사를 맞았길 바라' 502 00:33:27,672 --> 00:33:29,048 설명할 수 있어 503 00:33:29,132 --> 00:33:33,845 해봐, 아치, 왜 나 몰래 뉴욕에 갔는지 좀 들어보자 504 00:33:34,554 --> 00:33:36,723 닉 세인트클레어를 왜 공격했는지도 505 00:33:36,806 --> 00:33:40,435 그 파티 후에 너한테 한 짓 때문에 패주고 싶었어 506 00:33:40,977 --> 00:33:43,938 누구한테 들었어? 그걸 아는 사람은 507 00:33:44,022 --> 00:33:46,607 - 나하고 닉, 그리고... - 내가 말했어 508 00:33:48,484 --> 00:33:52,572 아치한테 진실을 말해줬지 그 병균 같은 놈에 대해서 509 00:33:53,573 --> 00:33:56,117 내가 닉을 찾아가라고 설득했어 510 00:33:56,200 --> 00:33:59,078 - 셰릴, 왜 그랬어? - 고전적 갈취지 511 00:34:00,038 --> 00:34:03,750 닉의 돈이 필요했어, 아치는 닉에게 보상하라고 한 거지 512 00:34:05,835 --> 00:34:10,089 유일한 후회는 네 믿음을 배신한 거야, 베로니카 513 00:34:11,632 --> 00:34:14,260 그건 미안해 514 00:34:18,514 --> 00:34:19,348 있잖아 515 00:34:22,101 --> 00:34:23,102 나도 미안해 516 00:34:24,062 --> 00:34:25,313 너한테 말해야 했는데 517 00:34:43,247 --> 00:34:45,041 "버릴 것" 518 00:35:00,973 --> 00:35:01,808 이봐요 519 00:35:03,184 --> 00:35:04,018 놔줘요 520 00:35:05,520 --> 00:35:07,480 우리 오빠를 놔주라니까 521 00:35:09,023 --> 00:35:10,233 가자 522 00:35:18,825 --> 00:35:20,284 너 뭔가 이상해 523 00:35:21,786 --> 00:35:25,248 여자 친구의 감이랄까 너 뭔가 숨기는 거 같아 524 00:35:28,126 --> 00:35:30,503 닉이 네게 한 짓에 대해 복수를 하고 싶었어 525 00:35:31,212 --> 00:35:32,880 그건 사실이야 맹세해 526 00:35:36,384 --> 00:35:38,928 - 근데 말 안 한 게 있어 - 그럴 줄 알았어 527 00:35:39,720 --> 00:35:40,680 뭔데? 528 00:35:42,515 --> 00:35:45,184 닉을 찾아간 건 529 00:35:49,147 --> 00:35:50,773 셰릴이 날 협박해서야 530 00:35:51,691 --> 00:35:53,484 뭐? 널 협박해? 531 00:35:54,026 --> 00:35:56,320 - 어떤 식으로? - 블랙 후드 일이 있었던 밤 532 00:35:57,738 --> 00:35:58,573 셰릴이... 533 00:36:02,535 --> 00:36:04,120 나와 베티가 키스하는 걸 셰릴이 봤어 534 00:36:05,037 --> 00:36:08,082 뭐? 언제, 왜, 어떻게? 535 00:36:08,166 --> 00:36:10,877 네가 날 찬 후였어 저그헤드가 베티를 찬 후였고 536 00:36:10,960 --> 00:36:14,505 로즈 할머니가 베티의 할아버지 얘기를 해줬지, 그때 그랬어 537 00:36:14,589 --> 00:36:17,508 너랑 베티가... 키스했다고? 538 00:36:17,592 --> 00:36:19,927 광란의 밤이었어, 로니 539 00:36:20,011 --> 00:36:23,764 그러고 40분 후에 블랙 후드가 날 생매장했지 540 00:36:26,684 --> 00:36:30,229 너랑 베티가... 키스했다고 541 00:36:31,147 --> 00:36:35,526 이후로 걔랑 그 얘기 안 했어 아마 얘기할 일 없을 거야 542 00:36:48,539 --> 00:36:49,373 괜찮아 543 00:36:51,042 --> 00:36:52,251 왜 그런지 알아? 544 00:36:52,335 --> 00:36:53,920 난 널 믿으니까 545 00:36:54,003 --> 00:36:55,630 내게 솔직하게 말했잖아 546 00:36:56,047 --> 00:36:58,257 그게 목숨이 위태로운 상황에서 나눈 547 00:36:59,258 --> 00:37:01,010 한 번의 키스보다 더 중요하니까 548 00:37:02,595 --> 00:37:03,971 사랑해, 로니 549 00:37:05,431 --> 00:37:06,515 나도 사랑해 550 00:37:15,566 --> 00:37:17,109 엄마? 아빠? 좀 도와주세요 551 00:37:17,193 --> 00:37:18,778 베티, 무슨 일이니? 552 00:37:40,633 --> 00:37:44,178 소드와 서펀트 클럽 개회식에 온 걸 환영해 553 00:37:44,262 --> 00:37:45,554 그게 정확히 뭔데? 554 00:37:45,638 --> 00:37:49,267 포가티를 리버데일로 다시 오게 하기 위해 말했듯이 555 00:37:49,350 --> 00:37:54,146 우린 게임 그룹이야 교장도 허락했지 556 00:37:54,230 --> 00:37:56,148 비슷한 생각을 가진 학생들이 모여서 557 00:37:56,232 --> 00:37:59,735 세계를 만들거나 롤플레잉 시나리오를 만들지 558 00:37:59,819 --> 00:38:05,283 환상의 영웅들과 신화적 존재들이 가득한 세계를 559 00:38:06,117 --> 00:38:07,243 아니 진짜로 말이야 560 00:38:07,326 --> 00:38:09,704 클럽이야 우리를 위한 거지 561 00:38:11,247 --> 00:38:16,294 학교에 있는 동안 서펀트로 남을 수 있는 은신처 562 00:38:16,377 --> 00:38:17,712 우리 가죽을 벗지 않아도 돼 563 00:38:20,715 --> 00:38:23,050 지금은 높게 자란 풀 속에 잠시 몸을 숨기는 거야 564 00:38:26,262 --> 00:38:28,264 우리 문제를 해결했어요, 엄마 565 00:38:32,393 --> 00:38:35,146 세인트클레어한테서 위자료를 받아냈죠, 이번에는 566 00:38:35,229 --> 00:38:38,899 벽난로 말고 은행에 넣어도 된다고 허락할게요 567 00:38:40,693 --> 00:38:44,238 기쁘지 않으세요? 이제 매춘을 그만둬도 되는데 568 00:38:45,740 --> 00:38:49,785 엄마, 그만둬도 된다고요 569 00:38:50,661 --> 00:38:52,079 그렇지만, 셰릴... 570 00:38:54,498 --> 00:38:56,042 내가 왜 그만두겠니? 571 00:38:58,044 --> 00:39:00,296 이렇게 즐거운 일을? 572 00:39:07,803 --> 00:39:10,306 얘기하고 풀어야 할 일이 많은 거 알아 573 00:39:11,599 --> 00:39:13,809 하지만 우선은 좀 쉬어라 574 00:39:21,567 --> 00:39:22,568 안녕히 주무세요, 앨리스 575 00:39:23,486 --> 00:39:26,405 - 안녕히 주무세요, 할 - 잘 자라, 칙 576 00:39:27,365 --> 00:39:28,449 여긴 안전해 577 00:39:49,929 --> 00:39:53,724 왜 닉하고의 일을 얘기 안 했어? 578 00:39:54,600 --> 00:39:55,935 내가 바보 같아서 579 00:39:58,020 --> 00:40:00,398 그 애의 본모습을 몰랐잖아 580 00:40:02,691 --> 00:40:04,610 셰릴 말고 다른 사람한테 얘기한 적 있어? 581 00:40:08,447 --> 00:40:10,282 케빈한테만 582 00:40:22,294 --> 00:40:24,338 저번엔 아버지를 보호해달라고 했죠 583 00:40:24,422 --> 00:40:27,383 베로니카도 보호해줘요 그 애는 어쩌다 엮였어요 584 00:40:27,466 --> 00:40:28,968 그 애가 다치거나 곤란해지는 건 싫어요 585 00:40:29,051 --> 00:40:32,638 우리를 도와주면 그 애와 네 아버지는 손대지 않을 거야 586 00:40:32,721 --> 00:40:34,640 - 보호해주마 - 서면으로 보장해주세요 587 00:40:34,723 --> 00:40:35,808 물론이지 588 00:40:35,891 --> 00:40:38,894 닉에게 한 것처럼 또 감정적이 되면 안 돼 589 00:40:38,978 --> 00:40:41,814 - 감정적이면 허술해져 - 하나만 더요 590 00:40:43,399 --> 00:40:46,569 저를 미행했으면 블랙 후드에 대해 알겠네요 591 00:40:47,111 --> 00:40:48,779 그래 잘했더라 592 00:40:49,280 --> 00:40:54,535 전문적인 소견으로 볼 때 진범을 잡은 거 같아요? 593 00:40:56,662 --> 00:40:58,706 아무한테도 말을 안 했지만 594 00:41:00,332 --> 00:41:01,917 저는 확실치 않은 것 같아요 595 00:41:04,086 --> 00:41:07,965 언제나 선하고 숭고한 일을 하려는 아치는 그렇게 해서 596 00:41:08,048 --> 00:41:10,593 어둠 속으로 한 걸음 더 들어가게 됐다 597 00:41:20,478 --> 00:41:23,689 그리고 이웃집 소녀 베티는 598 00:41:23,772 --> 00:41:26,150 하나의 괴물을 무찌르자마자 599 00:41:39,872 --> 00:41:43,459 또 하나를 가족의 삶 속에 들였는지도 모른다 600 00:42:31,048 --> 00:42:33,050 자막: 이 조앤