1 00:00:08,258 --> 00:00:09,592 지난 이야기 2 00:00:09,676 --> 00:00:13,138 아치 앤드루스 FBI의 애덤스 특수요원이다 3 00:00:13,221 --> 00:00:16,016 우리는 하이럼 로지가 범죄 행위를 하고 있다고 본다 4 00:00:16,099 --> 00:00:18,643 너는 특수한 입장이니 우리를 도와주면 로지를 잡을 수 있다 5 00:00:18,727 --> 00:00:21,604 약속해주셔야 해요 로지 씨가 어떻게 되든 6 00:00:21,688 --> 00:00:24,149 - 우리 아빤 감옥에 안 간다고요 - 네 아빠는 내가 보호할 수 있어 7 00:00:24,232 --> 00:00:27,610 지금 즉시 사우스사이드 고교는 문을 닫습니다 8 00:00:27,694 --> 00:00:30,530 - 됐어요 - 몇 주 후에, 우리는 9 00:00:30,613 --> 00:00:32,991 사우스사이드 고교 밑의 땅을 조용히 사들일 거예요 10 00:00:33,074 --> 00:00:34,242 그러면 시장님은 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,536 재선 유세에 도움이 될 상당한 기부금을 받게 될 거고요 12 00:00:36,619 --> 00:00:38,121 아빠, 이쪽은... 13 00:00:38,204 --> 00:00:41,374 아치 앤드루스 내 딸의 마음을 사로잡은 청년 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,168 우리가 서로 존중할 수 있길 바란다 15 00:00:43,251 --> 00:00:44,252 물론이죠, 로지 씨 16 00:00:44,586 --> 00:00:47,046 이제부터 내 딸 방에 몰래 들어가는 건 그만둬 17 00:00:47,630 --> 00:00:48,548 절대로 18 00:00:48,631 --> 00:00:50,341 나보고 일자리를 구하래서 그렇게 했잖아 19 00:00:50,425 --> 00:00:52,135 리버데일의 외로운 남성들을 20 00:00:52,677 --> 00:00:54,554 위로해주고 친구가 돼주는 거 21 00:00:54,637 --> 00:00:57,223 우리 엄마가 입양시킨 아이 기억나? 22 00:00:57,307 --> 00:00:59,392 이봐요 우리 오빠를 놔줘요! 23 00:01:00,018 --> 00:01:01,019 여긴 안전해 24 00:01:06,191 --> 00:01:10,862 리버데일 고교가 사우스사이드 고교를 흡수한 지 1주일 25 00:01:10,945 --> 00:01:12,655 모든 게 그대로였고 26 00:01:15,784 --> 00:01:17,577 그대로인 건 아무것도 없었다 27 00:01:18,411 --> 00:01:19,829 아치 앤드루스를 보라 28 00:01:19,913 --> 00:01:22,499 겉으로는 매년 겨울에 늘 하듯이 농구부 선발전을 29 00:01:22,582 --> 00:01:24,167 준비 중이지만 30 00:01:25,126 --> 00:01:27,003 내적으로는 갈등하고 있었다 31 00:01:27,086 --> 00:01:31,508 FBI의 갑작스러운 방문에 삶이 혼란에 빠진 것이다 32 00:01:31,591 --> 00:01:35,470 한편, 리버데일은 마을을 세운 33 00:01:35,553 --> 00:01:37,722 오거스터스 피컨스 장군을 기릴 준비를 하는 중이었다 34 00:01:38,306 --> 00:01:39,265 존스 35 00:01:39,349 --> 00:01:40,433 앞을 봐 36 00:01:41,434 --> 00:01:42,685 고맙습니다, 해글리 선생님 37 00:01:45,230 --> 00:01:46,272 말했듯이 38 00:01:47,106 --> 00:01:49,442 매년 우리는 피컨스 장군을 기립니다 39 00:01:49,526 --> 00:01:52,028 하지만 진실을 아는 이는 별로 없죠 40 00:01:53,655 --> 00:01:56,324 바로 제 현조 할아버지이신 41 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 바너버스 B. 블로섬 대령이 42 00:01:57,826 --> 00:02:00,078 자금을 대서 피컨스 장군이 스위트워터강을 따라 43 00:02:00,787 --> 00:02:02,914 에덴 같은 정착지를 세웠다는 것을요 44 00:02:03,623 --> 00:02:05,792 메이플 나무가 유럽의 웅장한 성당들의 45 00:02:05,875 --> 00:02:09,003 첨탑보다 높게 자라는 곳이죠 그래서 매년 46 00:02:09,087 --> 00:02:11,548 피컨스 데이라는 명칭을 바꾸자고 시장님께 청원을... 47 00:02:12,674 --> 00:02:14,509 고마워, 셰릴 48 00:02:15,969 --> 00:02:20,056 존스, 다음 주에 역사 과제 발표 기대할게 49 00:02:20,723 --> 00:02:23,643 리버데일 고교로 전학시킨 학생들은 잘 지내지만 50 00:02:23,726 --> 00:02:26,396 그 애들의 부모님이 매일 제 집무실에 와요 51 00:02:26,479 --> 00:02:28,481 사우스사이드 고교를 다시 열라고 하면서요 52 00:02:28,565 --> 00:02:31,860 그래서 우리의 새로운 이웃이 긍정적인 일에 집중할 수 있으면 53 00:02:31,943 --> 00:02:34,028 좋지 않을까 해서 의논을 좀 했죠 54 00:02:34,112 --> 00:02:37,407 허락하신다면 피컨스 데이를 더 성대하게 만들고 싶어요 55 00:02:37,490 --> 00:02:38,908 축하 행사처럼요 56 00:02:38,992 --> 00:02:40,994 로지 산업이 후원하죠 57 00:02:41,077 --> 00:02:43,037 앤드루스 건설도 공동 후원하고요 58 00:02:43,121 --> 00:02:47,709 피컨스 데이를 소데일 프로젝트 광고로 이용하겠다는 거군요 59 00:02:47,792 --> 00:02:49,252 오픈 하우스처럼요 60 00:02:49,335 --> 00:02:51,170 그 반대예요, 시장님 61 00:02:51,921 --> 00:02:53,923 오픈 하우스는 투자자들을 위한 거였죠 62 00:02:54,591 --> 00:02:58,219 이 행사는 노스와 사우스사이드 양쪽을 위한 거예요 63 00:02:58,303 --> 00:03:00,138 두 개의 반쪽이 하나가 되어... 64 00:03:00,221 --> 00:03:03,766 파티로 주의를 돌리자고요? 오히려 폭력적인 상황이 되면요? 65 00:03:03,850 --> 00:03:07,145 서펀트는 어떻고요? 여태 잠잠했지만 예측할 수가 없죠 66 00:03:07,228 --> 00:03:09,564 - 문제를 일으킬 수 있어요 - 그것도 생각했죠 67 00:03:09,647 --> 00:03:11,733 그들에게 행사 경비를 맡아달라고 제의했어요 68 00:03:11,816 --> 00:03:13,818 프레드, 당신도 찬성이에요? 69 00:03:13,902 --> 00:03:16,321 FP 말로는 서펀트가 일을 찾고 있다더군요 70 00:03:16,404 --> 00:03:18,197 그들이 치안을 유지하도록 하면 되겠다 싶어요 71 00:03:18,740 --> 00:03:21,451 사우스사이드 고교를 닫으신 이유가 있겠지만 72 00:03:21,534 --> 00:03:24,370 이번 기회에 사우스사이드에 알리는 겁니다 73 00:03:24,454 --> 00:03:27,081 - 등을 돌리진 않을 거라고요 - 아빠 74 00:03:27,206 --> 00:03:28,750 - 왔니? - 아치 75 00:03:29,542 --> 00:03:30,543 방해해서 죄송해요 76 00:03:30,627 --> 00:03:34,088 - 저도 앉아도 될까요? - 지금 얘기를 마치는 중이었다 77 00:03:34,881 --> 00:03:36,549 - 프레드, 초대해줘서 고마워 - 그래 78 00:03:36,633 --> 00:03:38,801 시장님 내일 아침에 알려주실 거죠? 79 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 - 로지 씨 - 실례할게, 아치 80 00:03:46,517 --> 00:03:47,435 안녕 81 00:03:48,603 --> 00:03:50,313 키스하고 싶지만 넌 땀투성이잖아 82 00:03:51,814 --> 00:03:55,026 그럼 여기서 얼마나 지낼 예정이지, 칙? 83 00:03:55,109 --> 00:03:56,486 원하는 만큼이지 84 00:03:56,569 --> 00:03:58,529 내 생활을 계획하려는 거야 앨리스 85 00:03:59,530 --> 00:04:03,534 그런데 어떤 것에 대해서도 답이 안 나오니... 86 00:04:03,826 --> 00:04:05,411 뭘 알고 싶으시죠, 할? 87 00:04:05,495 --> 00:04:07,956 우선, 베티가 피투성이가 된 너를 데려왔잖아 88 00:04:08,039 --> 00:04:09,624 왜지? 무슨 일이 있었어? 89 00:04:09,707 --> 00:04:10,541 아빠 90 00:04:10,959 --> 00:04:12,502 얘기 안 해도 돼 91 00:04:14,212 --> 00:04:16,923 저를 공격한 사람은 마셀인데 92 00:04:17,298 --> 00:04:20,718 호스텔 주인이에요 때로는 고객도 예약해주고요 93 00:04:21,511 --> 00:04:24,347 베티, 네가 왔던 날 난 일할 기분이 아니었어 94 00:04:24,430 --> 00:04:26,432 마셀이 제 마음을 바꾸려 했죠 95 00:04:26,516 --> 00:04:29,852 - 어떤 고객들인데? - 할 96 00:04:29,936 --> 00:04:31,312 아니요 저도 알고 싶어요 97 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 베티 98 00:04:32,313 --> 00:04:33,398 여러 종류죠 99 00:04:33,481 --> 00:04:36,734 괜찮은 고객부터 마셀보다 더 고약한 고객까지 100 00:04:36,818 --> 00:04:40,321 원하시면 더 자세히 말할 수도 있어요 101 00:04:40,405 --> 00:04:43,116 흉터도 제법 있는데 보여드릴 수도 있고요 102 00:04:43,199 --> 00:04:44,367 나도 흉터가 있어 103 00:04:45,493 --> 00:04:47,203 손바닥에 초승달 모양들이 있지 104 00:04:47,287 --> 00:04:48,913 손톱에 패인 자국이야? 105 00:04:49,455 --> 00:04:51,749 - 그래 - 나도 그랬었지 106 00:04:53,918 --> 00:04:55,003 시럽 107 00:04:59,382 --> 00:05:03,594 미국 정부가 하이럼 로지를 기소해서 108 00:05:04,012 --> 00:05:06,431 국내 법정에 세우게 되면 109 00:05:06,597 --> 00:05:08,725 그 합의서가 네 아버지의 면책을 보장할 거야 110 00:05:08,808 --> 00:05:12,020 기가 막히네요, 로지 부부가 파티를 계획하러 집에 왔었어요 111 00:05:12,103 --> 00:05:14,605 - 언제? 누가 왔었지? - 어젯밤에요 112 00:05:15,064 --> 00:05:19,193 로지 부부와 제 아빠 보안관, 매코이 시장... 113 00:05:19,819 --> 00:05:20,820 그렇게 있었어요 114 00:05:20,903 --> 00:05:23,740 - 넌 왜 참여 안 했지? - 농구하고 있었거든요 115 00:05:23,823 --> 00:05:25,992 애덤스 요원님, 어떻게 해야 신속하게 진행할 수 있나요? 116 00:05:26,534 --> 00:05:30,246 그냥 얼른 끝내고 제 예전 생활 평범한 생활로 돌아가고 싶어요 117 00:05:30,330 --> 00:05:33,166 넌 하이럼 로지와 직접적인 관계가 있니? 118 00:05:35,168 --> 00:05:38,212 - 아뇨, 저를 좋아하지도 않죠 - 그럼 그걸 바꿔보자 119 00:05:38,296 --> 00:05:41,924 신뢰를 쌓아야 해 너에 대한 경계를 늦추도록 120 00:05:42,008 --> 00:05:44,177 더 빨리 내부에 접근할수록 121 00:05:44,260 --> 00:05:46,763 그자를 체포할 증거를 더 빨리 얻을 수 있어 122 00:05:46,846 --> 00:05:50,767 그럼 넌 다시 친구들과 밴드에서 연주할 수 있지 123 00:05:54,312 --> 00:05:58,066 밑바닥 생활을 하던 사람치고 굉장히 잘생겼네 124 00:05:58,149 --> 00:06:01,569 그래, 섹시하다 근데 엄청 낯이 익어 125 00:06:01,652 --> 00:06:04,655 - 숲에서 만난 거야? - 몰라, 이 섹시남을 126 00:06:04,739 --> 00:06:07,742 - 직접 만날 수 있으면... - 오빠는 아직 적응 중이야 127 00:06:07,825 --> 00:06:09,619 날 믿게 하려고 노력 중인데 128 00:06:09,702 --> 00:06:12,080 엄마는 오빠를 10살짜리처럼 취급하고 129 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 아빠는 악마의 자식처럼 취급하시지 130 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 나한테 좋은 생각이 있어 131 00:06:16,876 --> 00:06:19,420 피컨스 데이에 '오멘'을 데려오면 모두 만날 수 있잖아 132 00:06:19,504 --> 00:06:20,713 다들 올 거지? 133 00:06:20,797 --> 00:06:24,759 - 아니, 서펀트는 초대 못 받았어 - 서펀트는 꼭 와달라고 했어 134 00:06:24,842 --> 00:06:28,721 그래, 경비나 하라고 우리가 '설국열차' 승객이라면 135 00:06:28,805 --> 00:06:30,848 서펀트는 바퀴벌레나 먹는 계급인 거야 136 00:06:30,932 --> 00:06:32,975 싫으면 일 안 해도 돼 137 00:06:33,684 --> 00:06:36,562 소위 피해라는 건 벌써 입었어 138 00:06:36,646 --> 00:06:39,524 - 나중에 봐 - 토니랑 약속 있어? 139 00:06:40,274 --> 00:06:43,402 그래, 역사 과제 발표 때문에 토니의 할아버지를 인터뷰할 거야 140 00:06:43,694 --> 00:06:45,154 생존한 최고령 서펀트시거든 141 00:06:51,119 --> 00:06:52,537 아치, 왜 그래? 142 00:06:53,037 --> 00:06:58,126 이런 걸 얘기하기도 좀 뭐하지만 네 아빠 일이야 143 00:06:59,794 --> 00:07:01,838 날 별로 안 좋아하시는 것 같아 144 00:07:02,463 --> 00:07:03,297 뭐? 145 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 아니야 그건... 146 00:07:06,384 --> 00:07:07,468 그렇지 않아 147 00:07:09,595 --> 00:07:11,055 뭐, 약간은 그럴지도 모르지만 148 00:07:11,139 --> 00:07:13,975 네 행동 때문이 아니라 좀 더... 149 00:07:15,143 --> 00:07:17,478 예를 들어 넌 스페인어를 못하잖아 150 00:07:17,562 --> 00:07:20,064 프랑스어 그만두고 스페인어 수업을 들을게 151 00:07:20,273 --> 00:07:24,068 - 정말 마음에 걸리나 보구나? - 솔직히, 그래 152 00:07:24,152 --> 00:07:26,779 내가 뭘 하면 좋을 것 같아? 153 00:07:27,655 --> 00:07:29,449 우리 아빠 마음에 들기 위해서? 154 00:07:32,368 --> 00:07:35,496 글쎄 얘기가 나왔으니 155 00:07:36,038 --> 00:07:37,498 네 아빠가 레슬링을 좋아하셔? 156 00:07:37,748 --> 00:07:41,586 예전에 리버데일 고교 레슬링팀 주장이셨대 157 00:07:41,711 --> 00:07:45,173 덕분에 아빠 인생이 바뀌었대 이제 레슬링 시즌이 시작되니 158 00:07:45,256 --> 00:07:47,425 엄마랑 나는 뒷전이 되겠지 159 00:07:47,508 --> 00:07:48,968 '폭스캐처'에 나오는 엑스트라처럼 160 00:07:49,844 --> 00:07:51,929 레슬링? 진짜야? 161 00:07:52,013 --> 00:07:54,599 로지 산업이 팀의 자금을 대는 거나 마찬가지야 162 00:07:54,682 --> 00:07:58,019 선수 선발 때 가서 볼 수 있는지 예전 코치님께 물어보신댔어 163 00:07:59,896 --> 00:08:03,191 진짜 신기한 게 뭔지 알아? 내가 레지한테 그랬거든 164 00:08:03,274 --> 00:08:05,985 올해는 농구를 쉬고 싶다고 165 00:08:06,068 --> 00:08:08,821 그러면 우리 아빠한테 점수를 왕창 딸 거야 166 00:08:10,198 --> 00:08:11,991 만나주셔서 다시 한번 감사해요 167 00:08:12,575 --> 00:08:15,745 토니 말로는 서펀트의 창립 멤버셨다고요 168 00:08:15,828 --> 00:08:19,332 그래, 뱀, 규율 모두 욱테나 전통을 기반으로 했지 169 00:08:20,958 --> 00:08:23,753 욱테나가 누구죠? 170 00:08:24,337 --> 00:08:27,798 욱테나는 뱀이야 뿔이 있는 뱀이나 물뱀 171 00:08:28,341 --> 00:08:32,094 리버데일이 생기기 전에 여기는 전부 욱테나 영토였다 172 00:08:32,637 --> 00:08:34,430 어떻게 욱테나가 서펀트로 진화했죠? 173 00:08:36,641 --> 00:08:39,393 욱테나는 진화하지 않았어 174 00:08:40,102 --> 00:08:41,521 몰살당했지 175 00:08:42,563 --> 00:08:45,107 우리 할아버지가 아기였을 때 습격이 있었다 176 00:08:45,191 --> 00:08:48,611 너희가 영웅이라 여기는 피컨스 장군이 이끌었지 177 00:08:48,694 --> 00:08:51,030 그 전투라고 하는 건 178 00:08:52,949 --> 00:08:54,867 겨우 12분 정도밖에 안 걸렸다 179 00:08:55,409 --> 00:08:58,162 하지만 완벽하고 잔인한 학살이었지 180 00:08:58,663 --> 00:09:00,414 그 피컨스 장군요? 181 00:09:01,082 --> 00:09:03,209 피컨스 파크에 자랑스럽게 동상이 세워진 그 사람요? 182 00:09:03,292 --> 00:09:07,547 그래, 노스사이드는 매년 아이들을 학살한 인간을 기리지 183 00:09:07,630 --> 00:09:09,048 우리 할아버지가 돌아가셨을 때 184 00:09:09,131 --> 00:09:12,093 우리는 가족을 한데 모으기 위해 서펀트를 만들었다 185 00:09:12,176 --> 00:09:15,179 - 왜 사람들은 이걸 모르죠? - 아는 사람도 있지만... 186 00:09:16,097 --> 00:09:18,808 백인 중심의 역사 왜곡이라고 하는 거야, 존스 187 00:09:19,892 --> 00:09:22,478 왜? 제이슨 블로섬이 리버데일에서 처음으로 188 00:09:22,562 --> 00:09:24,188 살해된 사람인 줄 알았어? 189 00:09:28,401 --> 00:09:31,445 돕는 건 괜찮은데 피컨스 데이에 190 00:09:31,529 --> 00:09:33,322 우리 둘이 듀엣을 하면 안 돼? 191 00:09:33,948 --> 00:09:37,326 그럴 수도 있지만 푸시캣츠는 브랜드야 192 00:09:37,410 --> 00:09:38,786 왜 그걸 썩혀? 193 00:09:41,414 --> 00:09:44,584 조시, 베로니카 뭐 하는 거니? 194 00:09:44,667 --> 00:09:45,585 "오디션 여자 가수" 195 00:09:45,668 --> 00:09:48,754 피컨스 데이에 푸시캣츠를 부활시킬 거예요 196 00:09:48,838 --> 00:09:50,214 그건 누구 생각이었니? 197 00:09:51,132 --> 00:09:52,216 베로니카요 198 00:09:52,300 --> 00:09:54,468 네 솔로 경력에 집중하기로 하지 않았어? 199 00:09:55,011 --> 00:09:57,888 하루만 하는 특별 이벤트로 발표하면 되죠 200 00:09:57,972 --> 00:09:59,432 난 내 딸과 얘기 중이다 201 00:10:00,266 --> 00:10:03,394 이 얘기는 나중에 하기로 하자 202 00:10:03,477 --> 00:10:04,812 우리 둘만 있을 때 203 00:10:12,945 --> 00:10:15,865 - 케빈, 안녕? - 통화 가능해? 204 00:10:15,948 --> 00:10:16,949 그래 무슨 일인데? 205 00:10:17,033 --> 00:10:18,034 "NETFLIX 오리지널 시리즈" 206 00:10:18,117 --> 00:10:19,410 칙을 어디서 봤는지 기억났어 207 00:10:19,493 --> 00:10:22,496 비디오 지골로야 웹캠 하는 사이버 남창 208 00:10:43,267 --> 00:10:44,101 엄마 209 00:10:45,645 --> 00:10:49,357 어젯밤에 조시네 집에서 이상한 일이 있었어요 210 00:10:49,440 --> 00:10:52,193 매코이 시장이 저를 자기 딸을 물들이는 211 00:10:52,276 --> 00:10:53,778 나쁜 애로 취급하더라고요 212 00:10:53,861 --> 00:10:56,030 시장은 우리가 너를 사업에 참여시킨 걸 213 00:10:56,614 --> 00:10:58,949 못마땅하게 생각하는 거 같아 214 00:10:59,033 --> 00:11:02,328 - 그걸 왜 상관해요? - 네가 조시한테 말할까 봐 215 00:11:02,411 --> 00:11:04,538 - 절대 말 안... - 당연하지 216 00:11:05,498 --> 00:11:07,833 시장의 편을 들 생각은 없다 217 00:11:09,377 --> 00:11:16,217 계속 차갑게 대하면 내가 한마디 할게 218 00:11:28,646 --> 00:11:32,441 - 농구를 좋아하는 줄 알았는데 - 여러 가지를 해보려고요 219 00:11:33,943 --> 00:11:37,196 - 여긴 웬일이세요, 로지 씨? - 그냥 팀을 보러 왔다 220 00:11:37,571 --> 00:11:39,281 - 고등학생 때 레슬링을 했거든 - 그래요? 221 00:11:39,365 --> 00:11:41,700 - 그건 몰랐네요 - 체급이 뭐지? 222 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 79kg요 77kg으로 내리려는 중이죠 223 00:11:44,120 --> 00:11:47,248 앤드루스, 내 체급이 아닌 걸 다행으로 알아 224 00:11:47,331 --> 00:11:49,166 널 과자처럼 으스러뜨렸을 테니까 225 00:11:52,795 --> 00:11:54,004 다들 모여 226 00:11:57,883 --> 00:12:01,429 우선, 올해 우리 팀을 지원해주시는 분에게 227 00:12:01,512 --> 00:12:05,391 감사하고 싶다, 코치를 맡은 첫해에 지도한 선수였지 228 00:12:05,891 --> 00:12:10,813 하이럼 '더 램' 로지다 감사의 뜻으로 박수 229 00:12:15,401 --> 00:12:16,277 고마워요 230 00:12:18,070 --> 00:12:21,282 모두가 올해 팀에 선발되진 못할 거야 231 00:12:21,824 --> 00:12:25,828 매일 떨어지는 사람이 있을 테니 경기마다 최선을 다하도록 232 00:12:26,203 --> 00:12:27,913 좋아 짝을 지어 233 00:12:27,997 --> 00:12:28,956 어서 234 00:12:29,039 --> 00:12:29,874 서둘러 235 00:12:31,792 --> 00:12:34,879 레슬링은 풋볼이나 농구랑은 다른 거 알지? 236 00:12:34,962 --> 00:12:38,048 난 풋볼 훈련 때 무스를 상대했어, 걱정 마 237 00:12:51,729 --> 00:12:52,938 잘했어 238 00:12:53,522 --> 00:12:54,607 좋아 제자리로 239 00:12:54,690 --> 00:12:55,524 다시 240 00:13:08,287 --> 00:13:10,498 정말 기분 좋았어, 베티 241 00:13:10,581 --> 00:13:13,542 이런 식이었지, '아치, 네 몸매는 꼭 1970년대 포르노 배우 같지만' 242 00:13:13,626 --> 00:13:14,960 '그렇다고 레슬링까지 잘하진 않아' 243 00:13:15,044 --> 00:13:16,754 포르노 스타 얘기가 나왔으니 말인데... 244 00:13:16,837 --> 00:13:19,048 어젯밤에 이상한 웹캠의 나라에서 헤맸어? 245 00:13:19,131 --> 00:13:21,717 정말 대단하더라 246 00:13:21,800 --> 00:13:25,721 엄마를 도우려고 오빠에 대해 잘 모른 채 집에 데려왔는데 247 00:13:25,804 --> 00:13:29,475 여러 가명으로 온라인에서 248 00:13:29,558 --> 00:13:31,060 활동하고 있다니... 249 00:13:31,894 --> 00:13:35,231 그 얘기를 어떻게 꺼내지? 뭐라고 물어봐? 250 00:13:36,398 --> 00:13:37,775 안녕 내가 방해했어? 251 00:13:38,317 --> 00:13:39,276 - 그래, 약간... - 아니야 252 00:13:39,360 --> 00:13:41,487 물어볼 게 있었는데 나중에 다시 와도 되고 253 00:13:41,570 --> 00:13:42,905 아니야 괜찮아 254 00:13:45,449 --> 00:13:49,119 케빈의 새 가십 칼럼이 정말 마음에 들어 255 00:13:50,287 --> 00:13:51,247 독자들도 좋아하고 256 00:13:51,956 --> 00:13:55,042 그리고 공간을 채워야 했거든, 네가... 257 00:13:55,793 --> 00:13:58,587 지금 기사를 쓰는 중이야 여기 258 00:13:59,338 --> 00:14:03,425 토니의 할아버지를 인터뷰했는데 정말 놀라운 얘기를 해주셨어 259 00:14:03,509 --> 00:14:06,929 피컨스 장군에 대해서 근데 내가 좀 더 조사해봤지 260 00:14:07,012 --> 00:14:09,848 피컨스 장군은 바너버스 B. 블로섬에게 고용돼서 261 00:14:09,932 --> 00:14:12,017 무력으로 욱테나 부족을 제거했지 262 00:14:12,101 --> 00:14:17,356 베티, 그는 무고한 400명의 남녀, 어린이를 학살했어 263 00:14:17,439 --> 00:14:19,024 세상에, 끔찍하네 264 00:14:19,108 --> 00:14:20,484 게다가 그것도 모자라서 265 00:14:20,568 --> 00:14:22,528 남아 있는 부족 서펀트마저 266 00:14:22,611 --> 00:14:24,321 말살당하고 있다는 거야 267 00:14:24,405 --> 00:14:28,117 토니의 할아버지는 정말로 보잘것없는 이동주택에 살아 268 00:14:28,200 --> 00:14:31,537 하이럼 로지는 보상을 하는 대신 그 살인자를 기리려 하고 269 00:14:31,620 --> 00:14:33,998 이런 이야기는 기사로 써야 한다고 봐 270 00:14:36,000 --> 00:14:37,877 하이럼한테 한마디 들어볼래? 271 00:14:38,836 --> 00:14:40,170 무슨 일이 있었는지 케빈한테 들었어 272 00:14:44,675 --> 00:14:46,093 - 괜찮아? - 괜찮아 273 00:14:46,176 --> 00:14:49,346 무엇보다 자존심만 상했지 그래도 케빈이 같이하면서 274 00:14:49,430 --> 00:14:51,181 - 따라잡도록 도와준대 - 잘됐네 275 00:14:52,266 --> 00:14:54,977 하지만 타고난 레슬러가 아니라면 276 00:14:55,060 --> 00:14:57,938 우리 아빠한테 점수를 딸 다른 방법도 있어 277 00:14:58,731 --> 00:15:02,568 레슬링에 대한 집착 때문에 피컨스 데이는 뒷전이지만 278 00:15:02,651 --> 00:15:05,613 행사에 참여하실 테니까 네가 나랑 조시와 279 00:15:05,696 --> 00:15:07,698 같이 공연하면 좋아하실 거야 280 00:15:15,497 --> 00:15:17,249 오빠, 안녕 281 00:15:17,333 --> 00:15:20,336 - 그가 내 짐을 버렸어 - 뭐? 누가? 무슨 짐? 282 00:15:20,419 --> 00:15:22,922 집주인 마셀 말이야 네가 후추 스프레이 뿌린 사람 283 00:15:23,005 --> 00:15:25,633 내 물건을 다 없애버렸다고 내 생존에 필요한 모든 걸 284 00:15:25,716 --> 00:15:29,386 - 내 노트북, 카메라... - 거길 갔어? 그와 얘기했고? 285 00:15:29,470 --> 00:15:32,890 - 오빠한테 그런 짓을 했는데? - 그 호스텔에 내 삶이 있었어 286 00:15:32,973 --> 00:15:35,434 엄마가 말했듯이 여기 얼마든지 있어도 돼 287 00:15:35,517 --> 00:15:38,938 - 이게 오래갈 것 같아? - 그거야 모르지 288 00:15:41,565 --> 00:15:44,860 그걸 믿는다면 넌 내 생각보다 더 미쳤구나 289 00:15:52,326 --> 00:15:54,995 - 하이럼입니다 - 안녕하세요, 로지 씨? 290 00:15:55,287 --> 00:15:57,081 저는 저그헤드 존스예요 291 00:15:57,706 --> 00:15:59,959 기사를 하나 쓰고 있거든요 피컨스 장군이 욱테나 부족을 292 00:16:00,042 --> 00:16:03,087 학살하고 땅을 빼앗았다는 얘기요 로지 씨가 건물을 지으시는 땅요 293 00:16:52,136 --> 00:16:53,971 "리버데일 레지스터" 294 00:17:02,187 --> 00:17:04,398 그가 오빠 물건을 판 건 유감이야 295 00:17:16,410 --> 00:17:19,038 내 말 들려? 296 00:17:21,081 --> 00:17:24,334 내 소리가 군중에 묻혀? 297 00:17:24,418 --> 00:17:25,878 네가... 298 00:17:25,961 --> 00:17:28,464 어이 둘이 여기서 뭐 해? 299 00:17:29,465 --> 00:17:31,925 피컨스 데이에 공연할 노래를 연습 중이에요 300 00:17:32,176 --> 00:17:33,343 아치가 도와준대요 301 00:17:33,427 --> 00:17:35,345 네 거실에서 해도 돼요 302 00:17:35,429 --> 00:17:36,638 - 로지 씨 - 아니야 303 00:17:37,514 --> 00:17:38,390 괜찮다 304 00:17:38,932 --> 00:17:39,767 솔직히 305 00:17:40,309 --> 00:17:44,897 너희가 단둘이 여기 있다고 생각하면 굉장히 거슬렸는데 306 00:17:45,439 --> 00:17:49,193 네가 레슬링 하는 걸 보고 나니 어째서인지 걱정이 덜 되는구나 307 00:17:49,276 --> 00:17:52,029 - 아빠, 왜 그러세요 - 누구나 레슬링을 잘할 순 없지 308 00:17:52,529 --> 00:17:54,948 - 특정한 남자만이... - '남자'요? 309 00:17:55,032 --> 00:17:59,495 내 말은, 패배를 인정하는 건 부끄러워할 일이 아니라는 거야 310 00:18:00,037 --> 00:18:04,374 푸시캣츠와 노래하는 게 더 어울린다는 걸 인정해 311 00:18:04,458 --> 00:18:09,171 아빠, 아치는 아직 스타 레슬러는 아니지만 312 00:18:09,546 --> 00:18:12,841 대단한 뮤지션이에요 313 00:18:13,383 --> 00:18:16,470 게다가 금상첨화로 노래할 때 엄청 섹시하죠 314 00:18:18,806 --> 00:18:19,640 고마워 315 00:18:29,191 --> 00:18:31,902 하지만 너무 여러 가지를 하지 않는 게 좋겠어 316 00:18:33,195 --> 00:18:34,113 진짜야? 317 00:18:34,655 --> 00:18:37,533 그래, 집에 가서 케빈이 보여준 기술을 연습할래 318 00:18:38,575 --> 00:18:41,411 내일 선발전에서 뵐까요? 319 00:18:43,330 --> 00:18:44,164 그래 320 00:18:50,963 --> 00:18:53,006 예전에 거기 누가 앉았는지 알아? 321 00:18:53,090 --> 00:18:55,634 - 아빠 - 우리 딸, 폴리 322 00:18:56,260 --> 00:18:59,054 네가 그 애 의자에 앉고 그 애 침대에서 자고 323 00:18:59,555 --> 00:19:00,973 네가 빈 곳을 채워줘 324 00:19:01,723 --> 00:19:04,518 그게 네가 여기 있는 이유지 유일한 이유 325 00:19:05,936 --> 00:19:08,021 괜찮아요 신경 안 써요 326 00:19:09,648 --> 00:19:11,275 모두 뭔가가 필요하니까 327 00:19:12,442 --> 00:19:15,237 공짜로 있을 생각은 없어요 328 00:19:15,320 --> 00:19:16,530 그럴 생각은 절대 없었죠 329 00:19:23,120 --> 00:19:25,455 오늘은 기본적인 데 집중한다 330 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 파이어맨즈 캐리부터 시작하자 331 00:19:28,959 --> 00:19:32,129 그리고 예전에 이 기술이 특기였던 332 00:19:32,212 --> 00:19:34,965 하이럼 로지에게 시범을 보여달라고 했다 333 00:19:35,340 --> 00:19:37,801 램, 부탁 좀 해도 되겠나? 334 00:19:39,678 --> 00:19:42,181 좋아 지원자가 필요하다 335 00:19:45,058 --> 00:19:46,435 "램 터프" 336 00:19:46,518 --> 00:19:47,519 아치 앤드루스 337 00:19:50,314 --> 00:19:51,148 나와 338 00:19:56,695 --> 00:19:58,989 - 뭘 기다려? - 로지 씨? 339 00:19:59,072 --> 00:20:00,699 덤벼봐 340 00:20:08,749 --> 00:20:12,961 상대 선수가 건방을 떨 때 쓰는 간단하고 효과적인 기술이지 341 00:20:13,921 --> 00:20:16,757 라이벌을 압도하고 기를 꺾는 것이 342 00:20:17,341 --> 00:20:19,801 승리의 열쇠야 343 00:20:21,595 --> 00:20:25,557 잘 기억해둬 난 늘 이긴다 344 00:20:28,852 --> 00:20:31,271 '피컨스 장군은 살인자였다' 345 00:20:31,355 --> 00:20:35,025 '그가 저지른 잔인한 행위의 여파는 오늘날까지 계속된다' 346 00:20:35,108 --> 00:20:38,695 '희생자의 후손들은 여전히 쫓겨나고 있다' 347 00:20:38,779 --> 00:20:40,656 '그래서 나는 노스사이드에게 과제를 주려 한다' 348 00:20:40,739 --> 00:20:43,742 '피컨스 장군과 하이럼 로지 같은 사람들을 기리는 대신' 349 00:20:43,825 --> 00:20:45,452 '책임을 묻자' 350 00:20:45,535 --> 00:20:48,372 '토머스 토파즈 같은 이들에게 보상해줘야 한다' 351 00:20:48,455 --> 00:20:52,542 '너무 늙고 지쳐서 싸울 수 없는 이들에게'? 352 00:20:52,626 --> 00:20:55,629 이 마을은 엉망이야 역사를 인정해야 해 353 00:20:55,712 --> 00:20:59,174 우리 할아버지는 절망한 희생자가 아니야 354 00:20:59,258 --> 00:21:02,928 노스사이드에 대한 네 정신 나간 복수의 도구도 아니고 355 00:21:03,011 --> 00:21:04,638 - 그거야 당연하지 - 이봐 356 00:21:05,138 --> 00:21:05,973 이해해 357 00:21:07,140 --> 00:21:08,725 넌 노스사이드를 싫어하지 358 00:21:09,935 --> 00:21:13,897 파티에 초대하는 대신 와서 일하라고 해서 싫겠지 359 00:21:14,439 --> 00:21:17,651 가난한 동네에서 태어난 것에 대한 네 분노를 자극했을 거야 360 00:21:17,734 --> 00:21:19,111 하지만 이건... 361 00:21:20,153 --> 00:21:21,154 "리버데일 수치스러운 윤회" 362 00:21:21,822 --> 00:21:23,657 이건 네가 할 얘기가 아니었어 363 00:21:33,959 --> 00:21:37,587 피컨스 데이는 취소 못 하지만 네가 공연하는 건 원치 않아 364 00:21:37,671 --> 00:21:40,674 이 기사로 마을이 난리 났어 폭동이라도 일어나면? 365 00:21:40,757 --> 00:21:43,760 폭동은 안 일어나요, 엄마 베로니카한테 약속했다고요 366 00:21:43,844 --> 00:21:45,220 미안하다만 367 00:21:45,304 --> 00:21:49,141 푸시캣츠를 그 애 마음대로 할 수는 없다고 해 368 00:21:49,224 --> 00:21:51,601 왜 갑자기 베로니카 일로 화를 내세요? 369 00:21:52,144 --> 00:21:55,230 얘야, 베로니카에 대해 얘기해주마 370 00:21:55,772 --> 00:21:58,483 그 애의 부모가 사업을 하는 방법에 대해서도 371 00:21:59,401 --> 00:22:02,904 사업을 위해 자기들의 딸을 어떻게 이용하는지 말이야 372 00:22:04,072 --> 00:22:07,117 덩굴가지의 경고 373 00:22:07,576 --> 00:22:11,246 내게 힘을 주거나 빛을 줘 374 00:22:11,913 --> 00:22:15,542 뭐라도 줘 동정이라도 375 00:22:16,043 --> 00:22:17,252 네가... 376 00:22:18,462 --> 00:22:19,671 - 늦었네 - 난 빠질래 377 00:22:19,755 --> 00:22:21,423 피컨스 데이에 공연 안 해 378 00:22:21,506 --> 00:22:22,924 - 잠깐, 뭐? - 그냥... 379 00:22:23,467 --> 00:22:25,969 로지한테 이용당하기 싫어 380 00:22:26,511 --> 00:22:29,473 뭐? 조시 네 엄마가 하지 말래? 381 00:22:30,390 --> 00:22:31,308 우리 엄마? 382 00:22:32,684 --> 00:22:35,937 우리 엄마랑 네 부모님 사이에 어떤 일이 있든지 간에 383 00:22:36,021 --> 00:22:39,191 그건 그분들 일이지, 엄마는 내가 연관되는 걸 원하지 않으셔 384 00:22:39,274 --> 00:22:41,777 우리 엄마는 네 부모님이 시키는 대로 해야 할지 몰라도 385 00:22:41,860 --> 00:22:44,654 - 난 네가 시키는 대로 안 해 - 뭐? 조시... 386 00:22:50,160 --> 00:22:51,620 "오거스터스 에드워드 피컨스 장군" 387 00:23:01,171 --> 00:23:05,217 여기엔 카메라가 없어요, 재키 저그헤드의 기사는 또 어떻고요? 388 00:23:05,759 --> 00:23:07,219 그게 뭐, 셰릴? 389 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 제 현조 할아버지가 390 00:23:10,097 --> 00:23:12,849 욱테나의 땅을 빼앗으려고 피컨스 장군을 고용했다잖아요 391 00:23:12,933 --> 00:23:17,604 우리가 메이플 시럽 사업을 어떻게 시작한 거 같니? 일으켜줘 392 00:23:22,234 --> 00:23:26,738 그럼 우리 가족이 수백 명의 학살에 393 00:23:26,822 --> 00:23:30,117 책임이 일부분 있다는 말이잖아요 394 00:23:30,200 --> 00:23:33,495 뭐 때문이었죠? 메이플 나무 때문에? 395 00:23:33,954 --> 00:23:35,539 나무 때문만은 아니었어 396 00:23:35,622 --> 00:23:37,415 검고 기름진 토지 397 00:23:37,499 --> 00:23:42,337 거대한 강, 그 시절에 우리는 모든 것에 손을 뻗었지 398 00:23:43,171 --> 00:23:46,049 철도를 건설하고 술집을 운영했다 399 00:23:46,883 --> 00:23:48,677 그래 그리고 매춘업소도 400 00:23:49,344 --> 00:23:51,388 예전 방식이 쉽게 없어지진 않나 보다 401 00:23:59,437 --> 00:24:03,233 - 확실히 나아졌어, 아치 - 도와줘서 고마워, 케빈 402 00:24:03,316 --> 00:24:04,776 - 네가 최고야 - 언제든 말만 해 403 00:24:04,943 --> 00:24:06,111 뭐 좀 물어봐도 돼? 404 00:24:06,444 --> 00:24:07,571 왜 레슬링이야? 405 00:24:08,196 --> 00:24:10,824 왜 지금인데? 로지 씨에게 잘 보이려고? 406 00:24:13,118 --> 00:24:16,163 솔직히 말하면 그래서 시작한 건 아닌데 407 00:24:18,540 --> 00:24:22,711 지금은 그분에게 인정받을 만한 게 하나도 없는 것 같아 408 00:24:24,087 --> 00:24:27,632 그분이 날 무시할수록 그분이 틀렸다는 걸 증명하고 싶어져 409 00:24:30,385 --> 00:24:33,471 그래 이젠 개인적인 일이 됐어 410 00:24:34,681 --> 00:24:36,099 노트북은 왜 사줬어? 411 00:24:38,268 --> 00:24:41,938 안 샀어, 그냥 '레지스터'에 있던 낡은 컴퓨터야 412 00:24:42,022 --> 00:24:43,440 왜 날 데리러 왔지? 413 00:24:45,525 --> 00:24:46,693 오빠잖아 414 00:24:49,362 --> 00:24:51,364 그리고 엄마가 우울해하셔서 415 00:24:51,448 --> 00:24:54,618 아니, 미안한데 모든 건 거래야 416 00:24:56,036 --> 00:25:00,290 누구도 너조차도 그렇게 착하진 않아, 왜 상관해, 베티? 417 00:25:00,999 --> 00:25:04,294 원하는 게 뭐야? 거짓말하면 다 아니까 조심하고 418 00:25:05,921 --> 00:25:08,798 내가 왜 이런 사람인지 알고 싶어서 419 00:25:09,341 --> 00:25:12,928 내가 이해 못 하는 어둠이 내 안에 있어 420 00:25:13,762 --> 00:25:14,763 그게 무서워 421 00:25:16,765 --> 00:25:20,727 어쩌면 오빠도 그런 게 있을 거라고 생각했고 422 00:25:20,810 --> 00:25:23,355 그렇다면 내가 이해하도록 도와줄 수 있을 거 같았어 423 00:25:24,522 --> 00:25:28,318 웹캠에 대해 알아 그래서 컴퓨터를 준 거야 424 00:25:28,860 --> 00:25:33,031 혹시 그 얘기를 하고 싶거나 흉터를 비교하고 싶어지면... 425 00:25:33,114 --> 00:25:34,824 아니 고맙지만 됐어 426 00:25:38,495 --> 00:25:40,789 도어맨에겐 베로니카를 보러 왔다고 했어요 427 00:25:40,872 --> 00:25:44,376 안드레이에게 따로 얘기해야겠군 무슨 일이냐, 아치? 428 00:25:44,876 --> 00:25:48,630 왜 저를 싫어하시죠, 로지 씨? 왜요? 제가 뭘 어쨌는데요? 429 00:25:50,382 --> 00:25:51,800 진심으로 묻는 거야? 430 00:25:52,884 --> 00:25:56,054 - 정말 몰라? - 네, 정말 몰라요 431 00:25:56,137 --> 00:25:59,808 네 아빠가 다른 남자의 아내와 잤어 432 00:26:00,350 --> 00:26:03,937 너도 그런 나약한 성격이 아니란 걸 어떻게 알아? 433 00:26:04,688 --> 00:26:07,190 저는 아빠가 아니에요, 로지 씨 절대로... 434 00:26:07,274 --> 00:26:08,692 그럴지 몰라도 435 00:26:08,775 --> 00:26:13,321 그래도 어느 면에서건 내 딸에게 어울리지 않아 436 00:26:13,405 --> 00:26:16,283 수준 미달이야 내 딸을 절대 잘 챙길 수 없겠지 437 00:26:16,366 --> 00:26:17,951 로지 씨가 감옥에 계시는 동안 잘 챙겼어요 438 00:26:18,034 --> 00:26:18,868 뭐라고? 439 00:26:21,121 --> 00:26:23,123 베로니카와 로지 부인이 리버데일로 왔을 때 440 00:26:23,206 --> 00:26:25,375 로지 씨의 딸 곁을 지켰다고요 로지 씨는 그렇게 못 하셨죠 441 00:26:25,458 --> 00:26:26,960 내 앞에서 감히 그런 말을 해? 442 00:26:27,877 --> 00:26:29,087 내 집에서? 443 00:26:29,462 --> 00:26:31,464 대체 무슨 일이죠? 444 00:26:31,548 --> 00:26:34,592 - 베로니카 - 우린 그냥... 445 00:26:34,676 --> 00:26:37,595 유치하게 서로 잘난 척하고 있었다고? 446 00:26:37,679 --> 00:26:38,722 아니야 447 00:26:38,805 --> 00:26:42,892 일대일 훈련을 하게 아치한테 오라고 했다 448 00:26:43,435 --> 00:26:47,022 그래요? 서로를 죽이려는 거 같던데요 449 00:27:06,333 --> 00:27:08,710 - 여보세요? - 5분 후에 밖에서 보자 450 00:27:10,754 --> 00:27:11,629 로지 씨? 451 00:27:12,297 --> 00:27:13,256 몇 시죠? 452 00:27:36,029 --> 00:27:36,863 고맙습니다 453 00:27:39,324 --> 00:27:41,409 내가 왜 레슬링을 좋아하는지 아니? 454 00:27:41,493 --> 00:27:44,662 매트 위에 둘이 있을 땐 네가 누구든 상관없거든 455 00:27:44,996 --> 00:27:47,874 어디 출신인지 얼마나 강한지도 456 00:27:48,416 --> 00:27:51,169 중요한 건 의지력이야 그리고 상대를 아는 것 457 00:27:51,711 --> 00:27:54,714 상대가 그 자신을 아는 것보다 더 잘 알지 모르지 458 00:27:56,966 --> 00:27:59,636 그러니까, 아치 459 00:28:01,137 --> 00:28:02,597 넌 절대 못 이겨 460 00:28:04,724 --> 00:28:06,643 - 무슨 말씀이죠? - 베로니카는 461 00:28:07,519 --> 00:28:11,356 지금 일이 많다 우리 걱정까지 하게 하긴 싫어 462 00:28:11,898 --> 00:28:15,068 그러니 오늘 아침 이후에 내가 널 도왔다고 하자 463 00:28:15,610 --> 00:28:18,738 조깅을 한 후 같이 아침을 먹었다고 464 00:28:18,822 --> 00:28:21,699 그리고 널 참아주도록 하마 465 00:28:23,118 --> 00:28:27,205 - 그 애의 흥미가 식을 때까지 - 흥미가 식어요? 466 00:28:27,288 --> 00:28:29,707 그 애가 빠져든 남자애는 네가 처음이 아니지 467 00:28:30,542 --> 00:28:35,338 남자 친구는 오고 가지만 468 00:28:36,673 --> 00:28:37,632 아버지는... 469 00:28:41,469 --> 00:28:42,971 아버지는 영원하거든 470 00:28:46,641 --> 00:28:49,602 배 안 고파? 아치랑 네 아빠 때문이니? 471 00:28:50,520 --> 00:28:52,021 아뇨 조시 때문에요 472 00:28:52,564 --> 00:28:56,276 싸우고 나서 피컨스 데이 공연에 안 나온대요 473 00:28:56,359 --> 00:28:57,485 그렇구나 474 00:28:59,362 --> 00:29:01,281 시장이 한 짓이겠지? 475 00:29:02,991 --> 00:29:03,825 못 참겠다 476 00:29:05,326 --> 00:29:08,538 - 내가 해결할게 - 아뇨, 엄마 말대로 477 00:29:08,621 --> 00:29:11,541 우리 가족은 다른 가족과 달라요 478 00:29:12,625 --> 00:29:15,837 조시와 매코이 시장이 우리 사업 방식을 싫어한다면 479 00:29:15,920 --> 00:29:16,796 그건 그쪽 문제죠 480 00:29:18,506 --> 00:29:19,924 그래도 쇼는 계속돼야 해요 481 00:29:21,968 --> 00:29:24,763 화가 났어요 사우스사이드는 우리 고향이니까요 482 00:29:25,722 --> 00:29:30,310 눈앞에서 하나씩 파괴되는 걸 보는 데 신물이 났죠 483 00:29:31,144 --> 00:29:33,897 우리 드라이브인을 빼앗더니 그다음에는 학교까지 484 00:29:33,980 --> 00:29:37,484 - 사과하러 왔다며 - 맞아 485 00:29:40,195 --> 00:29:43,114 할아버지가 해주신 욱테나 이야기로 486 00:29:43,198 --> 00:29:45,825 노스사이드를 공격하면 안 되는 거였어요, 저는 그럴 권리가... 487 00:29:51,748 --> 00:29:52,791 그럴 권리가 없었죠 488 00:29:55,460 --> 00:29:56,544 죄송해요 489 00:29:59,297 --> 00:30:01,049 이유가 뭐였든 490 00:30:02,634 --> 00:30:04,219 넌 오래된 상처를 헤집었어 491 00:30:06,596 --> 00:30:08,681 이제 그걸 치유하기 위해 뭔가를 해야 하지 492 00:30:10,016 --> 00:30:12,894 뭔가 생각이 있으세요? 493 00:30:33,206 --> 00:30:34,374 여긴 웬일이야? 494 00:30:35,375 --> 00:30:36,417 아빠가 초대했어 495 00:30:36,501 --> 00:30:39,212 선발전 마지막 날이라고 나보고 오래 496 00:30:40,338 --> 00:30:42,382 둘이 좋은 얘기를 나눴다던데 497 00:30:43,424 --> 00:30:46,219 아무튼, 행운이 없어도 잘하겠지만, 행운을 빌어 498 00:30:46,302 --> 00:30:48,638 관중석에서 응원할게 499 00:31:01,734 --> 00:31:06,281 다들 모여 오늘은 좀 바꿔보자 500 00:31:06,364 --> 00:31:08,950 첫 경기는 앤드루스와 501 00:31:09,492 --> 00:31:11,578 클레이턴이 대결한다 502 00:31:13,830 --> 00:31:17,333 잠깐만요, 코치님, 척은 저보다 체급이 높지 않나요? 503 00:31:17,417 --> 00:31:20,128 젠장, 앤드루스 내 여동생 같은 말투네 504 00:31:20,378 --> 00:31:22,380 나와 선더돔 시간이다 505 00:31:22,463 --> 00:31:24,924 수다는 그만 떨고 센터로 나와 506 00:32:01,669 --> 00:32:03,338 젠장 507 00:32:11,846 --> 00:32:13,681 그래, 아치 눌러버려 508 00:32:36,913 --> 00:32:38,164 하나 509 00:32:39,582 --> 00:32:40,541 둘 510 00:32:43,628 --> 00:32:44,963 셋 511 00:33:00,269 --> 00:33:03,731 어서 먹어, 피컨스 데이에 빈속이면 안 되지 512 00:33:04,482 --> 00:33:07,276 처음 나가는 가족 행사인데 513 00:33:07,986 --> 00:33:10,613 난 집에 있을게 514 00:33:11,155 --> 00:33:14,325 집에서 할 일이 좀 있어 515 00:33:14,409 --> 00:33:16,327 그래, 할 애원은 안 해 516 00:33:16,411 --> 00:33:17,245 샐러드 517 00:33:38,599 --> 00:33:40,643 시에라, 와줘서 고마워요 518 00:33:41,352 --> 00:33:43,563 조시, 오늘 공연을 안 한다니 유감이다 519 00:33:43,646 --> 00:33:48,026 그 기사가 나온 후로 내가 못 하게 했죠, 걱정돼서요 520 00:33:48,109 --> 00:33:51,154 아이들 일은 늘 조심해야 하잖아요 521 00:33:57,869 --> 00:33:59,537 놀랐다, 아치 522 00:34:00,663 --> 00:34:02,206 클레이턴을 이기다니 523 00:34:03,541 --> 00:34:04,459 고맙습니다 524 00:34:05,752 --> 00:34:07,795 이제 됐나요, 로지 씨? 525 00:34:11,591 --> 00:34:14,594 오늘 밤에 우리 집에 와라 얘기할 게 있다 526 00:34:15,011 --> 00:34:16,137 그러죠 527 00:34:21,517 --> 00:34:24,896 - 메이플 스노콘 먹어봤니? - 아뇨, 맛있어요? 528 00:34:24,979 --> 00:34:25,980 칙 529 00:34:26,314 --> 00:34:28,608 베티, 정말 행복해 530 00:34:29,859 --> 00:34:30,693 엄마 531 00:34:30,777 --> 00:34:34,072 - 앨리스 - 안 오는 줄 알았는데 532 00:34:34,155 --> 00:34:36,699 당신이 우리 집에 뭘 들였는지 알아? 533 00:34:36,783 --> 00:34:39,285 - 베티 방 바로 옆에? - 목소리 좀 낮춰 534 00:34:39,368 --> 00:34:40,620 무슨 소리야? 535 00:34:40,703 --> 00:34:42,705 네 컴퓨터를 봤다, 칙 536 00:34:42,789 --> 00:34:45,625 네 고객들과 온라인에서 무슨 짓을 하는지 봤어 537 00:34:45,708 --> 00:34:49,962 아빠, 그만해요 몰래 뒤지거나 괴롭히지 마요 538 00:34:50,046 --> 00:34:54,425 네 말은 듣기 싫다 생판 남을 집에 데려와서 539 00:34:54,509 --> 00:34:58,721 - 폴리의 방에 들여? - 이젠 폴리의 방이 아니야 540 00:34:59,263 --> 00:35:00,181 칙의 방이지 541 00:35:00,264 --> 00:35:02,308 당장 내보내, 앨리스 542 00:35:02,391 --> 00:35:04,018 이유는 잘 알 거야 543 00:35:04,393 --> 00:35:08,397 할, 난 당신을 예전에도 내쫓았고 또 내쫓을 수 있어 544 00:35:15,571 --> 00:35:17,448 미안하다, 얘야 545 00:35:17,782 --> 00:35:19,325 가서 스노콘을 먹어보자 546 00:35:22,286 --> 00:35:23,121 안녕하세요, 리버데일 547 00:35:24,247 --> 00:35:25,456 피컨스 데이를 축하합니다 548 00:35:25,540 --> 00:35:28,960 로지 산업과 앤드루스 건설을 대표하여 549 00:35:29,043 --> 00:35:33,131 새로운 산뜻함을 더한 전통 축제의 시작을 알립니다 550 00:35:33,214 --> 00:35:35,800 베로니카와 푸시캣츠입니다 551 00:35:43,724 --> 00:35:46,769 덩굴가지의 경고 552 00:35:47,145 --> 00:35:50,898 내게 힘을 주거나 빛을 줘 553 00:35:51,566 --> 00:35:55,403 뭐라도 줘 동정이라도 554 00:35:55,486 --> 00:35:59,198 네가 옳을 수도 있어 555 00:35:59,740 --> 00:36:04,704 잘 들으면 가수들의 소리가 들려 556 00:36:08,916 --> 00:36:15,923 네 몸 안의 목소리가 라디오를 통해 나와 557 00:36:17,049 --> 00:36:19,844 뱀의 결합이 558 00:36:20,136 --> 00:36:23,973 올라가고 있네 559 00:36:24,849 --> 00:36:28,311 올라가면서 경주하고 나아가지 560 00:36:28,394 --> 00:36:31,272 "이 땅을 기리자" 561 00:36:31,355 --> 00:36:32,732 경계선을 뚫고서 562 00:36:33,733 --> 00:36:36,527 뱀의 결합이 563 00:36:36,819 --> 00:36:40,948 올라가고 있네 564 00:36:41,532 --> 00:36:44,744 올라가면서 경주하고 나아가지 565 00:36:44,827 --> 00:36:49,832 경계선을 뚫고서 566 00:36:53,502 --> 00:36:54,545 토니? 567 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 저그헤드? 대체 무슨 일이야? 568 00:36:57,548 --> 00:37:00,968 죽은 이들과 침묵을 강요받은 이들을 대표해서 왔어요 569 00:37:01,510 --> 00:37:03,179 피컨스 데이는 거짓이에요 570 00:37:04,805 --> 00:37:07,475 피컨스 장군은 욱테나 부족을 학살했어요 571 00:37:07,725 --> 00:37:09,560 우리 할아버지의 가족을요 572 00:37:10,102 --> 00:37:13,397 그리고 우리가 서 있는 이 땅 573 00:37:13,481 --> 00:37:16,359 곧 새로운 사우스사이드로 넘어갈 이 땅을 574 00:37:16,442 --> 00:37:17,985 욱테나 부족에게서 빼앗았죠 575 00:37:18,736 --> 00:37:20,821 그분들을 되살릴 순 없어요 576 00:37:20,905 --> 00:37:24,116 하지만 그분들을 기릴 수 있고 그래야만 합니다 577 00:37:25,117 --> 00:37:26,244 안녕하세요 578 00:37:26,994 --> 00:37:29,914 정의를 위해 젊은이들이 일어서는 579 00:37:30,623 --> 00:37:33,542 리버데일에 사는 것을 자랑스럽게 여겨야죠 580 00:37:34,335 --> 00:37:38,214 젊은 여성이 할아버지의 명예와 유산을 위해 싸우고 581 00:37:38,297 --> 00:37:41,759 욱테나의 살아 있는 유산을 기릴 수 있는 곳이죠 582 00:37:41,842 --> 00:37:45,513 그런 분의 기여로 다양한 문화를 가진 리버데일이 됐고 583 00:37:45,596 --> 00:37:47,807 사우스사이드가 됐으며 584 00:37:47,890 --> 00:37:49,725 곧 소데일이 될 겁니다 585 00:37:49,809 --> 00:37:52,436 그러니 큰 박수를 부탁합니다 제 말이 맞죠? 586 00:37:53,396 --> 00:37:55,690 그래요 어떻습니까? 587 00:38:05,533 --> 00:38:06,367 안 돼 588 00:38:20,464 --> 00:38:22,967 제대로 된 디저트를 먹는 게 어때, 할? 589 00:38:23,592 --> 00:38:25,761 같이 있을 사람이 필요한 거 같은데 590 00:38:26,721 --> 00:38:28,514 난 딱히 갈 데도 없고 591 00:38:39,900 --> 00:38:40,735 들어가도 돼? 592 00:38:42,361 --> 00:38:43,195 그럼 593 00:38:45,323 --> 00:38:47,616 베티, 고백할 게 있어 594 00:38:49,285 --> 00:38:53,456 내가 여기 처음 온 날 네가 잘 때 네 방에 들어왔어 595 00:38:54,540 --> 00:38:57,084 - 뭐? - 계속 잠에서 깼어 596 00:38:57,793 --> 00:39:01,922 왜 이 여자애가 날 위해 거기로 돌아왔나 이해하려고 597 00:39:04,592 --> 00:39:07,762 근데 이제 이해가 되는 거 같아 598 00:39:09,096 --> 00:39:10,181 넌 여기서 혼자구나 599 00:39:14,310 --> 00:39:16,103 내가 왜 웹캠을 하는지부터 말해줄게 600 00:39:18,064 --> 00:39:20,316 이유 중 하나는 돈을 벌기 위해서야 601 00:39:21,275 --> 00:39:24,653 다른 이유는 도피하기 위해서고 602 00:39:26,697 --> 00:39:28,282 다른 누군가가 되는 거구나 603 00:39:30,576 --> 00:39:31,577 그래 하지만 604 00:39:33,329 --> 00:39:34,246 더 큰 이유가 있어 605 00:39:37,291 --> 00:39:41,253 내 안의 어둠으로부터 도망치는 방법이기도 해 606 00:39:48,344 --> 00:39:50,179 어떻게 하는지 보여줄래? 607 00:40:01,357 --> 00:40:04,318 그렇게 키보드를 몇 번 두드려서 608 00:40:04,402 --> 00:40:07,363 베티 쿠퍼의 어두운 교육이 시작됐다 609 00:40:08,614 --> 00:40:10,241 그리고 어쩌면 610 00:40:10,658 --> 00:40:13,452 아치 앤드루스의 범죄 견습도 611 00:40:15,329 --> 00:40:19,083 처음부터 다시 시작하자, 아치 5년 후 넌 어디 있을까? 612 00:40:19,625 --> 00:40:23,212 대학에요, 체육특기생 장학금을 받으면 좋겠죠 613 00:40:24,088 --> 00:40:25,214 음악을 공부하려고? 614 00:40:26,882 --> 00:40:28,843 아뇨 그건 예전의 저였죠 615 00:40:30,761 --> 00:40:34,265 이젠 경영 쪽을 더 생각하고 있어요 616 00:40:37,309 --> 00:40:40,229 언젠가 로지 씨한테서 앤드루스 건설을 다시 살 수도 있겠죠 617 00:40:42,898 --> 00:40:48,696 아치, 베로니카와 만나는 한 난 네게 최고를 요구할 거다 618 00:40:51,323 --> 00:40:53,325 그러려면 최고로부터의 가르침이 필요하지 619 00:40:53,409 --> 00:40:56,162 내 밑에서 사업을 배워보면 어떻겠니? 620 00:41:02,042 --> 00:41:04,170 "A. 애덤스" 621 00:41:09,592 --> 00:41:10,801 죄송해요 622 00:41:14,305 --> 00:41:15,890 인턴십 같은 거요? 623 00:41:20,227 --> 00:41:22,521 그날 밤 계획이 세워지고 624 00:41:22,605 --> 00:41:24,607 동맹이 맺어지고 625 00:41:24,690 --> 00:41:28,319 끔찍한 신성 모독 행위가 행해지게 된다 626 00:41:28,819 --> 00:41:31,739 어젯밤이나 오늘 새벽에 일어난 거 같군요 627 00:41:31,822 --> 00:41:36,952 하이럼, 허마이어니 어떻게 처리할래요? 628 00:41:37,495 --> 00:41:40,456 신속하고 확고하게 처리해야죠 629 00:41:40,539 --> 00:41:43,125 용의자가 누군지 다들 알잖아요 630 00:41:44,293 --> 00:41:48,172 이런 짓을 할 게 서펀트 말고 또 있나요? 631 00:41:48,589 --> 00:41:52,218 덕분에, 가능성에 불과하던 마을의 내전은 632 00:41:53,302 --> 00:41:54,637 불가피한 일이 되고 말았다 633 00:42:31,173 --> 00:42:33,175 자막: 이 조앤