1
00:00:08,258 --> 00:00:09,718
Pada episode Riverdale sebelumnya:
2
00:00:09,801 --> 00:00:12,721
Berapa kali kita akan saling menjauh?
3
00:00:14,348 --> 00:00:16,391
Aku tahu soal webcam itu.
4
00:00:16,475 --> 00:00:17,976
Apa kau bisa tunjukkan caranya?
5
00:00:18,060 --> 00:00:21,021
Hukum Serpent,
kita tak boleh menyakiti sesama anggota.
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,191
- Tidak!
- Bagaimana Uktena berubah jadi Serpents?
7
00:00:24,274 --> 00:00:27,861
Kami tidak berubah.
Kami dibantai oleh Pickens.
8
00:00:27,945 --> 00:00:33,283
Kau mewawancarai kakekku untuk
laporan sejarah, bukan artikel murahan.
9
00:00:33,867 --> 00:00:38,664
{\an8}Kita bisa bangga tinggal di Riverdale
tempat anak muda mau membela kebenaran.
10
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
Biar Ibu beri tahu soal orang tua Veronica
dan cara kerja mereka.
11
00:00:42,501 --> 00:00:45,295
Ini sesuatu yang Serpents
akan lakukan, bukan?
12
00:00:45,796 --> 00:00:48,924
Selama kau pacaran dengan Veronica,
aku menuntut yang terbaik.
13
00:00:49,007 --> 00:00:53,345
Apa kau mau belajar bisnis dariku?
14
00:00:55,597 --> 00:00:57,808
Ini tema klasik dari film mafia.
15
00:00:57,891 --> 00:01:02,104
Gangster kaya raya dan berpengaruh
membimbing seorang anak dari kota kecil.
16
00:01:02,604 --> 00:01:04,565
- Ini dia.
- Terima kasih, Pop.
17
00:01:04,648 --> 00:01:05,774
Anak dari kota kecil
18
00:01:06,358 --> 00:01:10,195
dibimbing ke kehidupan kriminal
yang memabukkan, tapi berbahaya.
19
00:01:10,279 --> 00:01:12,864
Poppa, kau tak perlu
bepergian dengan koki.
20
00:01:12,948 --> 00:01:15,742
Kami punya poutine lezat di Riverdale.
21
00:01:16,201 --> 00:01:18,620
Karena aku pernah mencobanya,
itu luar biasa.
22
00:01:19,329 --> 00:01:21,456
Hei, bawa ini ke trailer ayahmu.
23
00:01:21,748 --> 00:01:24,543
Ambil sepatu yang kuminta perbaiki solnya
di Shoe Doctor.
24
00:01:24,626 --> 00:01:25,961
Tentu, Pak Lodge.
25
00:01:29,965 --> 00:01:30,841
Ini dia.
26
00:01:30,924 --> 00:01:33,635
Maaf, Ayah.
Pak Lodge menyuruhku keliling kota.
27
00:01:33,719 --> 00:01:36,471
Akan Ayah beri tumpangan.
Ayah selesai 20 menit lagi.
28
00:01:36,555 --> 00:01:39,099
Aku memakai sepeda.
Aku masih harus mengambil sepatunya.
29
00:01:49,151 --> 00:01:50,193
Ronnie...
30
00:01:50,277 --> 00:01:53,614
Kelimannya cukup panjang.
Ini sakramen penguatan, bukan acara dansa.
31
00:01:55,240 --> 00:01:57,576
Biasanya, itu dilakukan
di usia 12 atau 13 tahun,
32
00:01:57,659 --> 00:02:00,871
tapi orang tuaku ingin monsinyur sama
yang membaptisku...
33
00:02:00,954 --> 00:02:04,458
Monsinyur Murphy, dia teman keluarga.
Untuk melakukan sakramen penguatan.
34
00:02:04,541 --> 00:02:07,127
- Jadi, ini hal penting?
- Ya.
35
00:02:07,210 --> 00:02:11,006
Terutama untuk ibu dan ayahku.
Bahkan, seluruh keluargaku.
36
00:02:11,381 --> 00:02:12,924
Banyak yang akan datang.
37
00:02:13,008 --> 00:02:16,595
Kau harus menghafal sesuatu?
38
00:02:17,554 --> 00:02:21,933
Saat upacara, monsinyur akan memintaku
menolak setan. Akan kulakukan.
39
00:02:22,017 --> 00:02:24,686
Tapi selain itu,
sebagian besar dilakukan sebelumnya.
40
00:02:25,187 --> 00:02:27,856
Misalnya memilih wali penguatan.
Aku meminta nenekku.
41
00:02:27,939 --> 00:02:32,653
Juga melakukan pekerjaan amal.
Aku menjadi sukarelawan di dapur umum.
42
00:02:32,736 --> 00:02:33,612
Itu dia.
43
00:02:34,196 --> 00:02:35,364
Coba Ayah lihat.
44
00:02:38,742 --> 00:02:42,537
Putri Ayah menerima sakramen penguatan
di depan keluarga. Keluarga kita.
45
00:02:42,621 --> 00:02:47,376
Mija, kau membuat Ayah amat bahagia...
Ayah sangat bangga.
46
00:02:50,879 --> 00:02:53,590
Bagaimana menurutmu, Archie?
Dia menakjubkan, bukan?
47
00:02:55,842 --> 00:02:58,678
Ya, benar sekali.
48
00:03:02,682 --> 00:03:05,143
Sherif Keller, ini sebuah kejutan.
49
00:03:05,227 --> 00:03:07,354
Jughead. FP.
50
00:03:07,437 --> 00:03:11,608
- Maaf mengganggu, ini...
- Kami tak punya kepala Jenderal Pickens.
51
00:03:11,691 --> 00:03:13,610
Kami juga tak tahu siapa pencurinya.
52
00:03:13,693 --> 00:03:15,487
Sama seperti empat kali sebelumnya
kau datang
53
00:03:15,570 --> 00:03:16,905
menanyakan kami dan tetangga kami.
54
00:03:16,988 --> 00:03:20,492
Sherif, ini mulai terasa seperti
pelecehan.
55
00:03:20,575 --> 00:03:25,122
Tak ada bukti sama sekali,
tak satu pun
56
00:03:25,205 --> 00:03:27,666
yang mengarah
ke kelompok tersangka tertentu.
57
00:03:27,749 --> 00:03:31,503
Kau menulis artikel pedas
tentang warisan sang jenderal,
58
00:03:31,586 --> 00:03:35,215
yang menyebabkan Southside Serpents
datang ke Hari Pickens
59
00:03:35,298 --> 00:03:36,258
untuk menyatakan pendapat.
60
00:03:36,341 --> 00:03:38,218
Aku sedang menulis artikel baru
61
00:03:38,301 --> 00:03:41,304
soal kau lebih ingin
menangkap pelaku vandalisme
62
00:03:41,388 --> 00:03:42,514
daripada Black Hood.
63
00:03:43,390 --> 00:03:44,433
Boleh kuminta komentarmu?
64
00:03:51,565 --> 00:03:52,774
Apa aku menarik?
65
00:03:54,484 --> 00:03:56,445
- Boleh kubuka pakaianku?
- Ya.
66
00:03:58,071 --> 00:04:01,074
- Aku suka sekali bicara denganmu.
- Aku juga.
67
00:04:01,825 --> 00:04:04,453
- Bisa kita bertemu suatu saat?
- Mungkin.
68
00:04:05,162 --> 00:04:07,748
Betty? Sedang apa di dalam sana?
69
00:04:07,831 --> 00:04:09,291
Kenapa pintunya dikunci?
70
00:04:10,417 --> 00:04:12,586
Kau tahu Ibu tak suka pintu dikunci.
71
00:04:14,546 --> 00:04:16,840
Ya. Ibu yang suka mengunci pintu.
72
00:04:17,424 --> 00:04:20,927
- Kau bicara dengan siapa?
- Jughead bertanya tentang PR.
73
00:04:21,803 --> 00:04:24,556
- Boleh kuselesaikan berpakaian?
- Jadi...
74
00:04:25,515 --> 00:04:28,685
Aku mengundang Archie,
tapi aku ingin kalian datang juga.
75
00:04:28,769 --> 00:04:33,523
Biasanya acara seperti ini, pembaptisan,
penguatan, khusus untuk keluarga.
76
00:04:34,107 --> 00:04:35,734
Tapi karena ini acaraku
77
00:04:35,817 --> 00:04:37,611
dan kalian kuanggap keluargaku,
78
00:04:37,694 --> 00:04:40,322
kugunakan pengaruhku
dan memesan beberapa bangku.
79
00:04:40,405 --> 00:04:43,325
- Bagaimana aturan berpakaiannya?
- Modis Katolik.
80
00:04:43,408 --> 00:04:46,161
Jadi, gaun untuk perempuan,
boleh memakai kerudung.
81
00:04:46,244 --> 00:04:47,537
Jas dan dasi untuk pria.
82
00:04:47,621 --> 00:04:51,583
Jughead Jones dan Betty Cooper,
datanglah ke kantor kepala sekolah.
83
00:04:51,666 --> 00:04:54,836
Jughead Jones dan Betty Cooper,
ke kantor kepala sekolah.
84
00:04:56,087 --> 00:04:58,423
Karena artikel kalian
yang menyerang Jenderal Pickens
85
00:04:58,507 --> 00:05:00,300
dan yang lain telah keluar...
86
00:05:01,092 --> 00:05:03,386
telah terjadi gelombang kemarahan.
87
00:05:03,720 --> 00:05:09,643
Yang terbaru, pengacara Hiram Lodge,
Pak Sowerberry, baru saja menelepon
88
00:05:09,726 --> 00:05:12,312
mengatakan kliennya mempertimbangkan
mengambil jalur hukum.
89
00:05:12,395 --> 00:05:16,149
- Atas dasar apa?
- Pencemaran nama baik, Pak Jones.
90
00:05:16,691 --> 00:05:20,779
Berlaku segera,
kalian diskors dari staf surat kabar.
91
00:05:20,862 --> 00:05:23,949
Waktu kalian hari ini
untuk mengambil barang pribadi.
92
00:05:25,492 --> 00:05:27,494
Maafkan aku, Betty.
93
00:05:27,577 --> 00:05:30,831
Aku tak peduli jika mereka menggangguku
di rumah atau sekolah, tapi kau...
94
00:05:31,957 --> 00:05:35,460
- Kau tak seharusnya menerima ini.
- Siapa yang mengganggumu di rumah?
95
00:05:35,544 --> 00:05:37,796
Sherif Keller. Dia tak punya bukti,
96
00:05:37,879 --> 00:05:40,799
tapi dia curiga salah satu Serpents,
mungkin aku,
97
00:05:40,882 --> 00:05:43,343
memenggal kepala
patung Jenderal Pickens.
98
00:05:44,302 --> 00:05:46,263
Kau melakukannya?
99
00:05:46,346 --> 00:05:50,267
Betty, bagaimana...?
Untuk apa kupenggal patung perunggu?
100
00:05:50,600 --> 00:05:53,019
Mungkin alasan yang sama
kau menulis artikel itu,
101
00:05:53,103 --> 00:05:55,689
untuk membalaskan dendam kakek Toni.
102
00:05:57,649 --> 00:05:59,776
Kau dan Toni dekat.
103
00:05:59,859 --> 00:06:02,362
- Ya, kami berteman.
- Teman dekat.
104
00:06:04,948 --> 00:06:06,992
Aku melihat kalian di Pop's.
105
00:06:07,534 --> 00:06:11,997
Pagi hari,
saat serangan Black Hood terjadi.
106
00:06:13,081 --> 00:06:17,877
Kalian sedang sarapan
dan tampak lebih dari sekadar teman.
107
00:06:17,961 --> 00:06:20,255
Aku tahu ini bukan urusanku...
108
00:06:21,423 --> 00:06:24,551
tapi pernahkah sesuatu terjadi
di antara kalian?
109
00:06:26,678 --> 00:06:27,554
Ya.
110
00:06:29,097 --> 00:06:30,557
Di malam Gauntlet.
111
00:06:30,640 --> 00:06:34,686
Setelah kau mengutus Archie
untuk putus denganku, Toni menginap.
112
00:06:36,521 --> 00:06:38,189
Dia memberiku...
113
00:06:40,525 --> 00:06:41,610
tato.
114
00:06:42,152 --> 00:06:46,489
Kami melakukan banyak hal,
tapi tak semuanya.
115
00:06:48,992 --> 00:06:50,201
Tapi karena kau membicarakannya,
116
00:06:50,285 --> 00:06:52,746
kau sudah melakukan sesuatu
dengan seseorang?
117
00:06:52,829 --> 00:06:54,789
- Sejak kita putus?
- Tidak.
118
00:06:56,041 --> 00:06:57,208
Tidak.
119
00:06:58,168 --> 00:06:59,377
Tentu saja tidak.
120
00:07:06,426 --> 00:07:08,637
- Itu untukku?
- Ya.
121
00:07:09,179 --> 00:07:12,307
Itu hadiah dari keluarga St. Clair,
siapa sangka.
122
00:07:12,390 --> 00:07:15,226
Kenapa mereka merasa berhak
untuk melakukan itu?
123
00:07:15,310 --> 00:07:16,978
Setelah semua yang terjadi?
124
00:07:17,062 --> 00:07:19,397
Itu yang dilakukan keluarga
di bisnis kita.
125
00:07:19,481 --> 00:07:22,233
Meski sedang berperang,
kita memberikan hadiah...
126
00:07:22,943 --> 00:07:26,696
sebagai tanda hormat.
Atau dalam hal ini, menebus kesalahan.
127
00:07:26,780 --> 00:07:29,908
Apa pun itu, silakan bakar
atau berikan ke orang lain.
128
00:07:32,118 --> 00:07:33,078
Veronica...
129
00:07:35,914 --> 00:07:39,125
Simone St. Clair menelepon
dan menanyakan hadiah ini.
130
00:07:39,668 --> 00:07:42,712
Katanya Archie mendatangi Nick
dengan marah.
131
00:07:43,380 --> 00:07:44,422
Benarkah?
132
00:07:45,757 --> 00:07:47,842
{\an8}Maaf membuatmu periksa ulang semua.
133
00:07:47,926 --> 00:07:51,179
{\an8}Aku ingin memastikan.
Pesanan Pak Lodge bisa amat menyulitkan.
134
00:07:51,262 --> 00:07:54,391
{\an8}Tak apa-apa, Archie.
Lagi pula, dia bosnya.
135
00:07:57,227 --> 00:07:58,853
Apa maksudmu, Pop?
136
00:08:02,440 --> 00:08:03,400
Sial.
137
00:08:03,483 --> 00:08:07,612
- Kau tak bisa datang mendadak ke rumahku.
- Sudah lama tak kudengar kabar darimu.
138
00:08:07,696 --> 00:08:10,532
- Aku sudah menelepon dan mengirim pesan.
- Tak ada yang harus dilaporkan.
139
00:08:10,615 --> 00:08:13,660
Sakramen penguatan kekasihmu
bukan kabar yang harus disampaikan?
140
00:08:13,743 --> 00:08:15,120
Bukan, untuk apa?
141
00:08:15,203 --> 00:08:18,915
Sumber kami mengatakan
keluarga Hiram Lodge akan ke acara itu.
142
00:08:19,457 --> 00:08:23,003
Maksudku, keluarga organisasi kriminalnya.
143
00:08:23,545 --> 00:08:26,631
Kau akan jadi mata dan telingaku
di acara itu, Archie.
144
00:08:27,132 --> 00:08:28,633
Apa? Ada masalah?
145
00:08:28,717 --> 00:08:31,720
Itu sakramen penguatan kekasihku.
Itu hal penting baginya.
146
00:08:31,803 --> 00:08:34,222
Aku ingin ada di sana untuk Veronica,
bukan FBI.
147
00:08:34,973 --> 00:08:38,935
Sayangnya, Archie, kau harus ada di sana
untuk kami berdua.
148
00:08:44,983 --> 00:08:48,611
Sherif Keller,
kita harus berhenti bertemu seperti ini.
149
00:08:48,820 --> 00:08:50,196
Di mana ayahmu?
150
00:08:50,280 --> 00:08:51,948
Bekerja di Pop's. Kenapa?
151
00:08:52,991 --> 00:08:54,325
Ini surat pengusiran.
152
00:08:54,409 --> 00:08:58,538
Kau, ayahmu, dan semua orang di sini
harus pergi.
153
00:08:58,621 --> 00:09:01,458
Apa? Jangan katakan
ini karena patung itu.
154
00:09:02,333 --> 00:09:06,671
Untuk kesekian kalinya, Sherif,
kami tak memenggal Jenderal Pickens.
155
00:09:06,755 --> 00:09:10,300
Kau tak bisa gunakan itu
sebagai alasan mengusir kami.
156
00:09:10,842 --> 00:09:14,971
Dengar, aku hanya pembawa pesan.
Perintahnya datang dari Wali Kota.
157
00:09:15,055 --> 00:09:17,140
Ada banyak tunggakan sewa di sini.
158
00:09:17,682 --> 00:09:19,017
{\an8}Kalian punya 14 hari untuk pergi.
159
00:09:19,100 --> 00:09:20,143
{\an8}SERIAL ASLI NETFLIX
160
00:09:20,226 --> 00:09:23,313
Mungkin saat berkemas,
kalian mungkin menemukan kepala itu.
161
00:09:23,396 --> 00:09:24,856
Agar sedikit tenang.
162
00:09:37,744 --> 00:09:39,746
{\an8}Sierra dan Josie di sini untuk...
163
00:09:39,829 --> 00:09:42,707
{\an8}Meminta maaf soal Hari Pickens.
164
00:09:44,834 --> 00:09:49,547
{\an8}Aku sebelumnya punya keraguan
tentang sejumlah keputusan orang tuamu.
165
00:09:49,631 --> 00:09:51,925
{\an8}Itu salah dan tak sepantasnya.
166
00:09:52,592 --> 00:09:54,803
Ini masa yang penuh tekanan, Sierra.
167
00:09:55,220 --> 00:09:58,264
{\an8}Aku dan Veronica tak memendam amarah.
168
00:09:58,348 --> 00:10:02,769
{\an8}Benar. Bahkan, aku ingin kalian datang
ke sakramen penguatanku.
169
00:10:04,896 --> 00:10:08,608
Veronica, Hermione,
kami menerima undangan kalian.
170
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
{\an8}Jadi lebih mudah memberimu hadiah.
171
00:10:11,653 --> 00:10:12,529
Josie?
172
00:10:14,239 --> 00:10:18,618
{\an8}Jika kau mau, aku akan senang menyanyi
di sakramen penguatanmu, Veronica.
173
00:10:18,701 --> 00:10:20,870
{\an8}- Kau tak perlu.
- Ide yang bagus.
174
00:10:20,954 --> 00:10:23,039
- Kami setuju.
- Ibu, aku yang ingin menyanyi.
175
00:10:23,790 --> 00:10:25,375
{\an8}Atau kami bisa berduet.
176
00:10:27,460 --> 00:10:31,422
{\an8}Kau Tahu "Bittersweet Symphony"
dari film Cruel Intentions?
177
00:10:33,591 --> 00:10:34,676
{\an8}Aku bisa belajar.
178
00:10:40,849 --> 00:10:44,227
{\an8}Kita semua menerima surat pengusiran itu,
tapi percayalah,
179
00:10:44,310 --> 00:10:46,521
{\an8}takkan ada yang pergi.
180
00:10:46,938 --> 00:10:51,860
{\an8}Kita sudah disorot sejak Hari Pickens
dan mereka gunakan patung itu
181
00:10:52,402 --> 00:10:54,154
{\an8}sebagai alasan untuk membesarkannya.
182
00:10:55,405 --> 00:10:58,366
{\an8}Jika kita ingin memperbaiki ini,
aku harus bertanya,
183
00:10:58,449 --> 00:11:02,871
adakah orang yang bertanggung jawab
memenggal kepala Pickens di sini?
184
00:11:02,954 --> 00:11:06,332
{\an8}Coba tanyakan putramu
apa yang ingin dia katakan?
185
00:11:06,416 --> 00:11:11,212
{\an8}- Apa masalahmu denganku, Tall Boy?
- Kau menulis artikel yang memulai ini.
186
00:11:11,754 --> 00:11:15,216
{\an8}Kau dan kaki tanganmu menyebabkannya
di Hari Pickens.
187
00:11:15,300 --> 00:11:18,595
{\an8}- Itu protes damai.
- Yang tak menghasilkan apa-apa.
188
00:11:18,678 --> 00:11:22,682
{\an8}Lalu kalian kembali ke sana
dengan membawa tangga dan gergaji?
189
00:11:22,765 --> 00:11:25,727
Hei, kami tak melakukannya.
Sialan, Tall Boy...
190
00:11:25,810 --> 00:11:28,187
kau yang tertinggi di sini.
Kau bahkan tak butuh tangga.
191
00:11:28,271 --> 00:11:30,982
Jughead, Tall Boy,
192
00:11:31,065 --> 00:11:33,776
{\an8}hal yang paling tak kita inginkan
adalah perpecahan.
193
00:11:34,319 --> 00:11:36,738
Hei, kita akan mencari solusinya.
194
00:11:38,656 --> 00:11:39,866
Kudengar rumor...
195
00:11:41,034 --> 00:11:44,412
{\an8}kau mendatangi Nick St. Clair
dan menghajarnya.
196
00:11:47,999 --> 00:11:49,751
{\an8}Begini, Pak Lodge, aku...
197
00:11:51,085 --> 00:11:54,756
{\an8}Saat aku tahu yang Nick coba lakukan
pada Veronica, aku jadi...
198
00:11:55,506 --> 00:11:57,300
{\an8}- sangat marah.
- Meski begitu...
199
00:11:58,509 --> 00:11:59,802
{\an8}Memukuli orang,
200
00:12:00,303 --> 00:12:02,639
{\an8}meski hewan kotor
seperti Nick St. Clair,
201
00:12:03,222 --> 00:12:05,433
{\an8}selagi kakinya dibalut gips?
202
00:12:07,518 --> 00:12:08,478
{\an8}Aku...
203
00:12:09,812 --> 00:12:11,356
{\an8}terkesan.
204
00:12:13,191 --> 00:12:14,025
Tidak...
205
00:12:15,109 --> 00:12:17,403
{\an8}Aku menghormati pria
yang melakukan hal itu
206
00:12:17,487 --> 00:12:18,321
untuk mengirimkan pesan.
207
00:12:18,863 --> 00:12:22,825
{\an8}Aku lega Veronica punya seseorang
yang luar biasa protektif.
208
00:12:23,409 --> 00:12:25,119
{\an8}Tentu, Pak, selalu.
209
00:12:26,454 --> 00:12:30,249
{\an8}Akan ada tamu dari luar kota datang
untuk sakramen penguatan Veronica.
210
00:12:30,333 --> 00:12:32,543
{\an8}Aku mengadakan permainan poker
di malam sebelumnya.
211
00:12:32,627 --> 00:12:36,673
Aku akan butuh bantuan ekstra.
Orang yang bisa kupercaya.
212
00:12:36,965 --> 00:12:40,093
Untuk mengisi gelas minuman
dan memotong cerutu.
213
00:12:40,927 --> 00:12:41,970
Kau tertarik?
214
00:12:43,846 --> 00:12:47,058
Tentu, Pak. Aku akan datang.
215
00:12:55,441 --> 00:12:57,443
Chic? Apakah itu kau?
216
00:13:01,489 --> 00:13:04,867
- Siapa kau? Di mana Chic?
- Aku Ben. Chic segera turun.
217
00:13:04,951 --> 00:13:06,285
Sampai jumpa.
218
00:13:09,956 --> 00:13:14,043
- Hei, kupikir kau ada wawancara kerja.
- Ya. Itu tadi Ben.
219
00:13:14,377 --> 00:13:17,463
Dia bekerja di Bijou.
Aku yakin akan mendapatkannya.
220
00:13:17,964 --> 00:13:20,299
Kupikir dia salah satu klienmu.
221
00:13:20,383 --> 00:13:22,760
Aku tak pernah memberi tahu mereka
rumahku.
222
00:13:22,844 --> 00:13:24,721
Kau jangan melakukannya juga.
223
00:13:24,804 --> 00:13:26,222
- Tak akan.
- Bagus.
224
00:13:26,305 --> 00:13:29,183
Batasan adalah kuncinya.
Itu akan membuatmu tetap hidup.
225
00:13:31,352 --> 00:13:33,646
Perburuan sia-sia ini harus berakhir,
Wali Kota.
226
00:13:33,730 --> 00:13:36,482
Serpents tak berkaitan
dengan pemenggalan itu.
227
00:13:36,566 --> 00:13:40,403
Sementara itu, kau mengutus Sherif Keller
guna menabur benih kekacauan,
228
00:13:40,486 --> 00:13:42,405
mengancam akan mengambil rumah kami?
229
00:13:42,488 --> 00:13:45,116
Sejak kapan kau peduli dengan patung itu?
230
00:13:45,199 --> 00:13:48,494
Sejak Gubernur Dooley menelepon
dan membacakan UU Kerusuhan.
231
00:13:48,578 --> 00:13:51,372
Patung itu memakan biaya besar.
Dia sangat marah.
232
00:13:51,456 --> 00:13:53,916
Kau seharusnya sekutu, Wali Kota McCoy.
233
00:13:54,792 --> 00:13:57,003
Kenapa kau melakukan ini? Kecuali...
234
00:14:01,466 --> 00:14:02,967
Siapa yang menyuruhmu?
235
00:14:04,093 --> 00:14:07,138
- Apakah Hiram Lodge?
- Kau anak cerdas, Jughead.
236
00:14:07,221 --> 00:14:08,431
Aku menyukaimu.
237
00:14:08,848 --> 00:14:11,601
Jadi, dengar yang akan kukatakan
kepadamu.
238
00:14:12,685 --> 00:14:15,021
Menyerahlah.
239
00:14:21,903 --> 00:14:24,947
Apa maksudmu, ayahku mengundangmu
ke permainan poker?
240
00:14:25,573 --> 00:14:28,034
Bukan untuk bermain.
Hanya menyajikan minuman,
241
00:14:28,117 --> 00:14:29,994
membersihkan meja, dan memotong cerutu.
242
00:14:30,078 --> 00:14:32,705
- Apa pun itu artinya.
- Permainan itu privat.
243
00:14:32,789 --> 00:14:34,332
Lingkaran paling dalam Ayah.
244
00:14:34,957 --> 00:14:36,667
- Hai.
- Sepertinya aku termasuk.
245
00:14:37,168 --> 00:14:39,629
Kecuali ada alasan
aku sebaiknya tak pergi.
246
00:14:41,547 --> 00:14:42,965
Kemarilah. Permisi.
247
00:14:47,303 --> 00:14:50,973
Permainan poker tingkat tinggi ini
adalah tradisi sejak lama.
248
00:14:51,057 --> 00:14:52,809
Sudah diadakan puluhan tahun.
249
00:14:52,892 --> 00:14:55,895
Taruhannya sangat besar,
dalam segala hal.
250
00:14:55,978 --> 00:14:59,148
Kau harus amat berhati-hati
di dekat para pemain ini.
251
00:14:59,690 --> 00:15:01,859
Aku tak ingin kau terluka.
252
00:15:01,943 --> 00:15:04,821
Kenapa aku akan terluka?
Kupikir ini teman dan kerabat.
253
00:15:04,904 --> 00:15:07,407
Ya, tapi mereka... seperti ayahku.
254
00:15:08,199 --> 00:15:11,869
Mereka penguasa industri yang konservatif
dan sebaiknya dihindari.
255
00:15:12,036 --> 00:15:15,998
Berjanjilah kau akan berhati-hati.
256
00:15:16,082 --> 00:15:20,211
Ronnie, aku hanya mengisi gelas.
Kurasa tak ada yang perlu dicemaskan.
257
00:15:26,134 --> 00:15:27,260
Terima kasih mau menemuiku.
258
00:15:29,429 --> 00:15:32,056
Hanya kau
yang bisa kuajak bicara tentang ini.
259
00:15:32,140 --> 00:15:34,976
Sebelumnya boleh kukatakan satu hal?
260
00:15:35,059 --> 00:15:37,103
Aku tahu yang akan kau katakan.
261
00:15:38,146 --> 00:15:40,898
Kali terakhir Serpents bermasalah,
aku menjauhkanmu.
262
00:15:41,983 --> 00:15:43,192
Kau butuh apa, Jug?
263
00:15:43,693 --> 00:15:47,989
Wali Kota McCoy berpikir Serpents
merusak patung Jenderal Pickens.
264
00:15:48,072 --> 00:15:50,283
Kini tiba-tiba, kami diberi 14 hari
265
00:15:50,366 --> 00:15:52,034
untuk mengosongkan
Taman Trailer Sunnyside.
266
00:15:52,118 --> 00:15:54,287
Apa? Itu ilegal.
267
00:15:54,370 --> 00:15:58,624
Taman trailer itu berdiri di properti kota
dan tak semua membayar sewa.
268
00:15:58,708 --> 00:16:00,877
- Ayo kita bicara dengan McCoy.
- Sudah kulakukan.
269
00:16:00,960 --> 00:16:03,254
Dia berkeras ini karena patung itu
270
00:16:03,337 --> 00:16:06,132
dan ini hanya alasan
untuk membungkam kami.
271
00:16:06,299 --> 00:16:10,136
Jika patung itu penyebab amarahnya,
maka hilangkan pemicunya.
272
00:16:10,553 --> 00:16:12,680
Kasus Patung yang Dipenggal.
273
00:16:13,222 --> 00:16:17,810
Perlakukan ini seperti kasus orang hilang.
Pasti ada yang melihat sesuatu.
274
00:16:18,102 --> 00:16:22,273
Kita sebarkan ke seluruh kota
pamflet hadiah bagi yang punya informasi.
275
00:16:22,356 --> 00:16:25,485
Mencari kepala itu dan pelakunya
akan menenangkan McCoy.
276
00:16:26,027 --> 00:16:27,153
Jadi...
277
00:16:27,236 --> 00:16:30,031
Temukan kepala itu,
selamatkan taman trailer.
278
00:16:32,241 --> 00:16:35,286
Ayah undang Archie untuk bekerja
di Casino Royale?
279
00:16:35,870 --> 00:16:39,457
Ayah tak cemas dia akan mengetahui
semua rahasia kita?
280
00:16:39,540 --> 00:16:44,086
Bisnis tak dibicarakan dalam acara suci
seperti sakramen penguatanmu.
281
00:16:44,170 --> 00:16:47,256
Ayah selalu punya niat terselubung.
Apa kali ini?
282
00:16:47,340 --> 00:16:50,468
Setelah mendengar yang
dilakukan Archie terhadap Nick,
283
00:16:50,551 --> 00:16:52,261
Ayah ingin melihatnya bersikap
284
00:16:52,637 --> 00:16:55,598
- di ruangan penuh kolega Ayah.
- Ya, tapi kenapa?
285
00:16:55,681 --> 00:16:59,018
Dia kekasihmu, mija,
dan jika hubungan kalian berlanjut,
286
00:16:59,101 --> 00:17:02,104
pada suatu saat,
kita mungkin perlu merekrut Archie.
287
00:17:02,688 --> 00:17:06,234
Kupikir orang luar tak dibawa masuk
ke keluarga.
288
00:17:06,317 --> 00:17:10,571
Dahulu tidak. Archie mungkin
lebih mirip kita daripada yang Ayah kira.
289
00:17:10,655 --> 00:17:11,822
Dia tak begitu.
290
00:17:13,282 --> 00:17:17,370
Aku tak yakin aku ingin dia berubah.
291
00:17:20,414 --> 00:17:21,374
Baiklah.
292
00:17:22,250 --> 00:17:24,627
Tapi jika keadaan terus seperti ini,
293
00:17:25,253 --> 00:17:26,754
kau harus memutuskan.
294
00:17:27,713 --> 00:17:30,925
Bawa dia masuk
atau dia tetap di luar selamanya.
295
00:17:32,718 --> 00:17:34,720
Baiklah, Orde Ophidians...
296
00:17:37,390 --> 00:17:38,641
Jughead Jones.
297
00:17:40,685 --> 00:17:43,145
Kau sungguh berpikir
takkan melihatku lagi?
298
00:17:43,813 --> 00:17:46,107
Kenapa Pawang Ular ada di sini? Ayah?
299
00:17:46,190 --> 00:17:48,901
Tidak, aku memanggilnya
untuk membantu kita.
300
00:17:48,985 --> 00:17:50,444
Kita tak butuh bantuan Penny.
301
00:17:50,528 --> 00:17:52,405
Kau tak punya suara lagi.
302
00:17:52,613 --> 00:17:55,741
Karena kau melanggar hukum Serpent
dan menyakiti anggota kita.
303
00:17:55,825 --> 00:17:59,412
Penny akan memberi tahu ayahmu.
Tunjukkan kepadanya, Penny.
304
00:18:01,205 --> 00:18:02,498
Tunjukkan kepada semuanya.
305
00:18:08,004 --> 00:18:09,964
Itu dulu tato Serpent-ku,
306
00:18:10,464 --> 00:18:12,800
sebelum putramu
memotong sebagian lenganku
307
00:18:12,883 --> 00:18:15,094
dan membiarkanku berdarah di parit
di Greendale.
308
00:18:16,804 --> 00:18:19,390
Tapi aku masih bersedia membantu Serpents.
309
00:18:19,932 --> 00:18:22,560
Tall Boy menunjukkan
surat pengusiran itu. Itu sah.
310
00:18:23,519 --> 00:18:27,231
Untungnya aku punya 41 cara
untuk memperlambat prosesnya.
311
00:18:27,315 --> 00:18:28,649
Dalam hitungan tahun.
312
00:18:29,775 --> 00:18:32,528
- Berapa hargamu, Penny?
- Darah dibayar darah.
313
00:18:33,112 --> 00:18:34,155
Mata dibayar mata.
314
00:18:35,615 --> 00:18:39,410
Aku ingin kembali ke Serpents
dan aku ingin dia dikeluarkan.
315
00:18:41,287 --> 00:18:43,164
Satu hal lagi.
316
00:18:44,665 --> 00:18:46,500
Aku ingin tatonya dihilangkan.
317
00:18:47,627 --> 00:18:49,503
Aku ingin melakukannya sendiri.
318
00:18:50,671 --> 00:18:52,089
Dengan pisau kotor.
319
00:19:01,265 --> 00:19:04,602
Apa kata mereka? Mereka mengeluarkanku?
320
00:19:04,685 --> 00:19:06,228
Akan ada pemilihan suara.
321
00:19:06,854 --> 00:19:09,482
- Kau melawan Penny.
- Aku melawan...?
322
00:19:09,565 --> 00:19:12,693
Mereka tak bisa melihat yang kita dapat
dengan terlibatnya Penny?
323
00:19:12,777 --> 00:19:16,405
Penny memang berbahaya,
tapi memutilasinya?
324
00:19:18,240 --> 00:19:20,660
Itu hal yang sulit dimaafkan, Jug.
325
00:19:20,743 --> 00:19:23,537
Seperti menyimpan mayat remaja
di lemari pembeku?
326
00:19:23,621 --> 00:19:26,165
Kau harus belajar untuk menutup mulutmu.
327
00:19:26,874 --> 00:19:28,292
Tall Boy benar.
328
00:19:28,376 --> 00:19:30,044
Kau yang membuat kita diserang Northside.
329
00:19:30,127 --> 00:19:32,630
Serpents kehilangan sarang mereka
karena tulisanmu.
330
00:19:32,713 --> 00:19:34,423
Jangan membodohi dirimu.
331
00:19:36,592 --> 00:19:38,344
Mereka memanfaatkan artikelku.
332
00:19:39,053 --> 00:19:42,223
Mereka memanfaatkan yang terjadi
pada patung Pickens
333
00:19:42,306 --> 00:19:45,226
sebagai alasan untuk membenarkan
sesuatu yang sudah mereka lakukan.
334
00:19:45,309 --> 00:19:48,938
Menurutmu kau pahlawan Jug?
Melukai wanita?
335
00:19:49,689 --> 00:19:52,400
Menyebabkan petaka
kepada diri kita sendiri?
336
00:19:55,194 --> 00:19:58,114
Kau akan menyebabkan kematian kita.
337
00:19:59,615 --> 00:20:02,201
Bukan Northside. Bukan Penny.
338
00:20:03,411 --> 00:20:04,286
Tapi kau.
339
00:20:08,999 --> 00:20:12,211
Kau sudah gila?
Aku tak mau memakai alat perekam.
340
00:20:12,294 --> 00:20:14,171
Archie, permainan poker ini.
341
00:20:14,255 --> 00:20:16,424
Semua gembong kriminal di satu ruangan.
342
00:20:16,507 --> 00:20:21,721
Kami tak pernah berhasil menyuruh orang
mendengar dan merekam percakapan mereka.
343
00:20:21,804 --> 00:20:24,056
Baik, mendengar, ya. Merekam, tidak.
344
00:20:24,140 --> 00:20:27,560
Kau takut kami mendengar sesuatu
yang memberatkan ayahmu?
345
00:20:27,643 --> 00:20:31,689
- Atau Veronica?
- Aku yang mengambil risiko, bukan kau.
346
00:20:32,314 --> 00:20:34,984
Kita akan melakukan ini dengan syaratku.
Tanpa perekam.
347
00:20:40,406 --> 00:20:43,909
Sudah kubilang, Alice.
Chic yang pergi atau aku.
348
00:20:43,993 --> 00:20:46,370
Chic tak menyakiti siapa pun.
Dia baru saja mendapat pekerjaan.
349
00:20:46,454 --> 00:20:48,247
- Di mana, Betty?
- Di Bijou.
350
00:20:48,789 --> 00:20:50,791
Dia mau membayar sewa.
351
00:20:50,875 --> 00:20:53,878
- Dia orang asing. Itu yang kutentang.
- Maka cobalah.
352
00:20:53,961 --> 00:20:57,590
- Coba mengenalnya.
- Ya, kumohon, bisakah Ayah mencoba?
353
00:20:57,673 --> 00:21:03,095
Telepon aku saat dia sudah pergi.
Aku akan di ShareBNB di Register.
354
00:21:03,179 --> 00:21:05,264
Baiklah, Hal,
lakukan yang kau inginkan.
355
00:21:12,438 --> 00:21:14,732
Ampuni aku, Bapa,
karena aku telah berdosa.
356
00:21:15,691 --> 00:21:18,360
Sudah lama aku tak memberikan
pengakuan dosa.
357
00:21:19,779 --> 00:21:22,323
Menurut Alkitab, bergosip adalah dosa.
358
00:21:22,406 --> 00:21:24,492
Jika itu benar, aku bersalah.
359
00:21:25,326 --> 00:21:28,871
Selain itu, aku mengaku, terkadang...
360
00:21:29,705 --> 00:21:31,582
tak menghormati orang tuaku.
361
00:21:32,583 --> 00:21:35,211
Tapi yang paling kucemaskan adalah...
362
00:21:36,837 --> 00:21:38,839
aku melakukan sesuatu yang buruk...
363
00:21:40,049 --> 00:21:41,342
pada orang yang kucintai.
364
00:21:44,261 --> 00:21:47,097
Tak hanya aku terus berbohong kepadanya...
365
00:21:48,265 --> 00:21:51,852
atau lebih tepatnya,
menyembunyikan kebenaran...
366
00:21:53,354 --> 00:21:56,774
aku takut aku menuntunnya
ke jalan yang salah.
367
00:22:00,027 --> 00:22:05,157
Monsinyur, sebagai orang yang mengenal
keluargaku lebih lama dari usiaku,
368
00:22:05,241 --> 00:22:07,076
kuharap kau memahami kecemasanku.
369
00:22:07,993 --> 00:22:09,995
Aku paham, Anakku.
370
00:22:10,079 --> 00:22:13,165
Aku berdoa kau bisa memberiku nasihat.
371
00:22:14,124 --> 00:22:16,752
Sepuluh Salam Maria
dan lima Doa Bapa Kami.
372
00:22:24,301 --> 00:22:28,055
Veronica, bagaimana pengakuan dosamu
dengan monsinyur?
373
00:22:29,056 --> 00:22:32,685
Sejujurnya, Bibi, aku tak yakin
dia memberiku ketenangan.
374
00:22:34,019 --> 00:22:36,981
Bibi pergi ke Kapel Bunda Maria
setiap hari.
375
00:22:37,064 --> 00:22:40,109
Bibi menyalakan lilin
dan memohon kepada Yang Maha Kuasa.
376
00:22:41,235 --> 00:22:44,113
- Terry, sudah berapa gelas?
- Memohon apa?
377
00:22:45,155 --> 00:22:46,198
Perlindungan.
378
00:22:46,991 --> 00:22:49,118
Para suami kami?
Risiko yang mereka ambil?
379
00:22:49,827 --> 00:22:52,204
Mereka pulang dengan selamat setiap hari
adalah keajaiban.
380
00:22:53,330 --> 00:22:55,082
Bibi memohon pengampunan.
381
00:22:55,624 --> 00:22:58,877
Bibi punya segalanya.
Suamiku, pamanmu, dia baik pada Bibi.
382
00:22:58,961 --> 00:23:01,589
Jadi, Bibi berdoa untuknya,
untuk Bibi, dan anak-anak.
383
00:23:02,464 --> 00:23:05,593
Bibi juga beramal.
Itu membantuku tidur nyenyak.
384
00:23:06,635 --> 00:23:09,179
Kau harus mencari tujuanmu sendiri,
Veronica.
385
00:23:09,263 --> 00:23:10,472
Aku sedang berusaha.
386
00:23:11,682 --> 00:23:14,768
- Yang datang tempo hari itu kekasihmu?
- Ya.
387
00:23:14,852 --> 00:23:16,604
Namanya Archie Andrews.
388
00:23:16,937 --> 00:23:19,064
Apakah kami mengenalnya? Keluarganya?
389
00:23:19,898 --> 00:23:21,108
Dia anak lokal.
390
00:23:21,692 --> 00:23:23,819
Lugu.
391
00:23:26,280 --> 00:23:27,656
{\an8}Dia akan datang ke sakramen penguatan?
392
00:23:27,740 --> 00:23:28,824
{\an8}Ya, Nenek...
393
00:23:28,907 --> 00:23:30,534
{\an8}Semoga.
394
00:23:35,205 --> 00:23:36,665
MAAF KAMI TUTUP
ADA ACARA PRIVAT
395
00:23:36,749 --> 00:23:39,168
Full house, tiga as
dan dua kartu enam.
396
00:23:39,251 --> 00:23:43,297
- Kau beruntung terus, Hiram.
- Atau dia mencurangi kita, Carl.
397
00:23:47,092 --> 00:23:48,552
Anak ini rajin.
398
00:23:49,386 --> 00:23:50,596
Siapa namamu, Merah?
399
00:23:52,097 --> 00:23:52,931
Archie Andrews.
400
00:23:53,015 --> 00:23:55,726
Archie, ini Lenny Kowalski,
pemilik pabrik daging kalengan di Chicago.
401
00:23:55,809 --> 00:23:59,438
- Aku dipanggil "Tukang Daging".
- Tak ada yang memanggilnya itu.
402
00:23:59,521 --> 00:24:03,359
Ini Carl Martin, pemilik Martin Brewery.
Bir terbaik di Rust Belt.
403
00:24:03,442 --> 00:24:05,611
Menurutku, bukan yang terbaik.
404
00:24:05,694 --> 00:24:10,032
Pria menawan ini adalah Poppa Poutine.
Pemilik restoran hot dog di Quebec,
405
00:24:10,115 --> 00:24:12,284
itu kenapa kau tak pernah mendengarnya.
406
00:24:13,410 --> 00:24:17,081
Bagaimana perkembangan SoDale, Hiram?
Sesuai jadwal?
407
00:24:17,164 --> 00:24:19,291
Jangan bicara bisnis, ingat, Poppa?
408
00:24:21,919 --> 00:24:25,089
- Nak, siapa namamu tadi?
- Archie.
409
00:24:25,172 --> 00:24:26,590
Archie Andrews.
410
00:24:26,674 --> 00:24:29,885
Andrews, benar. Hiram,
411
00:24:30,427 --> 00:24:33,347
bukankah istrimu mengenal
pria bernama Andrews?
412
00:24:35,766 --> 00:24:37,184
Ya, benar.
413
00:24:38,936 --> 00:24:41,522
Fred Andrews adalah
salah satu rekan bisnis kami.
414
00:24:42,398 --> 00:24:46,193
Keputusanmu atau istrimu
untuk menjadikan dia rekan?
415
00:24:50,406 --> 00:24:51,740
Aromanya lezat, Pop.
416
00:24:51,824 --> 00:24:53,909
Tak banyak kesempatan
untuk membuat poutine.
417
00:24:53,992 --> 00:24:55,494
Semoga kalian menyukainya.
418
00:24:57,121 --> 00:25:00,290
Apa-apaan ini? Ini bukan dadih keju!
419
00:25:00,374 --> 00:25:04,294
Aku memesan poutine. Ini muntahan.
Kau pemilik tempat ini?
420
00:25:04,378 --> 00:25:05,295
Bukan.
421
00:25:06,422 --> 00:25:07,506
Aku pemiliknya.
422
00:25:08,465 --> 00:25:09,591
Minta maaflah.
423
00:25:10,676 --> 00:25:12,219
Minta maaf untuk apa?
424
00:25:13,345 --> 00:25:14,888
Karena tak menghormati Pop Tate.
425
00:25:19,309 --> 00:25:21,770
Aku akan keluar dan mencari udara segar.
426
00:25:22,312 --> 00:25:23,605
Ini tempat kumuh.
427
00:25:29,361 --> 00:25:30,696
Maaf, Pop.
428
00:25:31,113 --> 00:25:33,907
Maafkan ketidaksopanan tamuku.
429
00:25:38,662 --> 00:25:40,038
Toiletnya tersumbat.
430
00:25:43,000 --> 00:25:44,209
Nikmati steikmu.
431
00:25:47,171 --> 00:25:48,130
Astaga.
432
00:25:50,966 --> 00:25:52,593
Lodge adalah masalah.
433
00:25:54,344 --> 00:25:56,472
Dia kehilangan kemampuannya di penjara.
434
00:25:59,391 --> 00:26:01,018
Dia menjadi lunak di kepala,
435
00:26:01,101 --> 00:26:02,436
dan di perut.
436
00:26:03,395 --> 00:26:05,314
Semua orang di tempat asalku
juga berpikiran sama.
437
00:26:07,107 --> 00:26:11,111
Lodge juga mulai ceroboh.
Masalah anak St. Clair Itu?
438
00:26:11,195 --> 00:26:15,449
Benar. Mengincar anak seseorang
terang-terangan? Siapa yang melakukannya?
439
00:26:17,576 --> 00:26:21,580
Bekerja sama dengan pria
yang berselingkuh dengan istrinya?
440
00:26:21,663 --> 00:26:22,539
Dia lemah.
441
00:26:23,457 --> 00:26:25,626
Ini kesempatan kita, Lenny.
442
00:26:26,752 --> 00:26:28,462
Menurutmu sebaiknya dia disingkirkan?
443
00:26:30,714 --> 00:26:32,925
Setelah sakramen penguatan putrinya.
444
00:26:34,092 --> 00:26:35,344
Akan kulakukan sendiri.
445
00:27:00,285 --> 00:27:03,664
Karena manis pahit
446
00:27:03,747 --> 00:27:08,961
Simfoni hidup ini
447
00:27:12,130 --> 00:27:15,759
Mencoba bertahan hidup
448
00:27:15,843 --> 00:27:17,845
Kau menjadi budak uang
449
00:27:17,928 --> 00:27:21,473
Lalu kau mati
450
00:27:23,725 --> 00:27:28,438
Akan kubawa kau ke satu-satunya jalan
451
00:27:28,522 --> 00:27:31,942
Yang pernah kulalui
452
00:27:35,571 --> 00:27:38,699
Kau tahu jalan yang membawamu
453
00:27:38,782 --> 00:27:45,038
Ke tempat
Semua pembuluh darah bertemu, ya
454
00:27:47,416 --> 00:27:52,921
Tak ada perubahan, aku tak bisa mengubah
Aku tak bisa mengubah
455
00:27:53,005 --> 00:27:58,635
Tapi aku di sini dalam cetakanku
Aku di sini dalam cetakanku
456
00:27:58,719 --> 00:28:04,558
Tapi aku orang yang berubah-ubah
Dari hari ke hari
457
00:28:04,641 --> 00:28:07,144
Aku tak bisa mengubah cetakanku
458
00:28:07,227 --> 00:28:10,689
Tidak
459
00:28:10,981 --> 00:28:14,943
Apakah kau, Veronica Cecilia Lodge,
460
00:28:15,235 --> 00:28:18,322
menolak setan dan semua kejahatannya?
461
00:28:18,822 --> 00:28:21,283
Apakah kau berjalan dalam cahaya Tuhan?
462
00:28:41,970 --> 00:28:42,846
Ya.
463
00:28:55,400 --> 00:28:57,152
Sakramen yang indah.
464
00:28:57,236 --> 00:28:59,780
Sierra, kau baik sekali.
Taruh itu dengan yang lain.
465
00:28:59,863 --> 00:29:01,281
Tidak, ini untukmu.
466
00:29:01,907 --> 00:29:03,575
Penjualan sudah resmi.
467
00:29:03,659 --> 00:29:07,329
Kini kalian pemilik
yang dahulu adalah SMA Southside.
468
00:29:08,205 --> 00:29:09,581
Selamat.
469
00:29:10,123 --> 00:29:12,167
Juga untukmu, Ibu Wali Kota.
470
00:29:20,050 --> 00:29:24,763
Betty, boleh kucuri kekasihku?
Saatnya Archie bertemu nenekku.
471
00:29:24,846 --> 00:29:26,682
Aku akan mencari Jug.
472
00:29:27,224 --> 00:29:28,225
Ayo, Archie.
473
00:29:33,230 --> 00:29:34,856
{\an8}Nenek...
474
00:29:34,940 --> 00:29:36,900
{\an8}ini pemuda yang kubicarakan.
475
00:29:36,984 --> 00:29:38,360
{\an8}Kekasihku, Archie.
476
00:29:38,443 --> 00:29:41,196
{\an8}Halo, Nenek. Senang bertemu denganmu.
477
00:29:41,280 --> 00:29:44,366
Sangat tampan. Halo.
478
00:29:49,246 --> 00:29:50,289
Terima kasih.
479
00:29:50,831 --> 00:29:55,335
Hei, Jughead Jones
takkan melewatkan prasmanan gratis.
480
00:29:57,671 --> 00:30:01,091
- Kau baik-baik saja?
- Tidak. Ini tentang Serpents.
481
00:30:01,174 --> 00:30:04,052
Mereka mengadakan rapat untuk memutuskan
akan mengeluarkanku atau tidak.
482
00:30:04,136 --> 00:30:07,306
- Apa? Kenapa mereka melakukan itu?
- Aku melanggar aturan.
483
00:30:07,389 --> 00:30:08,432
Aku membuat kesalahan besar.
484
00:30:10,142 --> 00:30:11,101
Sangat besar.
485
00:30:12,894 --> 00:30:16,064
Ada orang yang menjebakku
mengantarkan narkoba.
486
00:30:17,607 --> 00:30:19,943
Ayahku juga. Dia diperdaya.
487
00:30:21,153 --> 00:30:22,988
Aku dan beberapa Serpents, kami...
488
00:30:23,572 --> 00:30:24,823
menemukannya...
489
00:30:26,533 --> 00:30:27,617
menculiknya.
490
00:30:30,162 --> 00:30:31,163
Aku menyayatnya.
491
00:30:31,747 --> 00:30:32,873
"Menyayatnya"?
492
00:30:34,583 --> 00:30:35,709
Yang terburuk...
493
00:30:36,877 --> 00:30:38,211
semua itu tak penting.
494
00:30:38,712 --> 00:30:40,172
Karena dia kembali.
495
00:30:40,922 --> 00:30:44,134
Semua keputusan yang kubuat
sejak kita putus,
496
00:30:44,217 --> 00:30:46,553
termasuk putusnya hubungan kita,
memperburuk keadaan.
497
00:30:50,557 --> 00:30:51,391
Halo?
498
00:30:52,434 --> 00:30:53,352
Ya, benar.
499
00:30:55,479 --> 00:30:57,981
Ya. Kami yang menyebar pamflet itu.
500
00:30:58,899 --> 00:31:00,817
Baik, ya, kami bisa ke sana.
501
00:31:06,865 --> 00:31:08,450
Terima kasih sudah datang hari ini.
502
00:31:11,078 --> 00:31:13,163
Aku sangat butuh melihat wajahmu.
503
00:31:16,625 --> 00:31:18,126
Kau cahayaku di malam hari.
504
00:31:19,544 --> 00:31:21,171
Hei, Archie, boleh kusela?
505
00:31:22,172 --> 00:31:24,049
Tentu, Pak. Tentu saja, Pak Lodge.
506
00:31:32,224 --> 00:31:35,310
Ayah... aku telah berpikir.
507
00:31:37,479 --> 00:31:40,857
Aku tak mau Archie dilibatkan
di hidup ini, ke kehidupan kita.
508
00:31:42,984 --> 00:31:45,695
- Jika itu keinginanmu.
- Ya.
509
00:31:46,696 --> 00:31:47,989
Kurasa harus begitu.
510
00:31:48,865 --> 00:31:49,908
Baiklah.
511
00:31:55,038 --> 00:31:56,790
Kalian anak-anak yang mencari kepala?
512
00:31:57,374 --> 00:31:59,835
Andai kami tinggal di kota
yang jawabannya bisa tidak.
513
00:31:59,918 --> 00:32:02,629
Ya. Kau menelepon untuk katakan
kau memilikinya?
514
00:32:02,712 --> 00:32:07,592
Pembuangan sampahku hampir empat hektare
dan menemukan banyak benda aneh,
515
00:32:07,676 --> 00:32:10,929
tapi ini kali pertama kutemukan
kepala dari perunggu.
516
00:32:11,847 --> 00:32:14,516
Disimpan di lemari es tua.
517
00:32:17,602 --> 00:32:19,855
Kau melihat siapa yang membuangnya?
518
00:32:19,938 --> 00:32:23,650
- Ada orang mencurigakan kemari?
- Aku sering melihat pemulung.
519
00:32:23,733 --> 00:32:27,487
Ada pria yang datang
minggu lalu. Aku tak pernah melihatnya.
520
00:32:27,571 --> 00:32:30,991
Katanya dia ingin onderdil motor,
tapi tak membeli apa pun.
521
00:32:31,074 --> 00:32:33,827
Kau menanyakan namanya?
Seperti apa wajahnya?
522
00:32:33,910 --> 00:32:35,078
Tipe orang rendahan.
523
00:32:36,663 --> 00:32:38,582
Dia memakai jaket seperti itu.
524
00:32:41,460 --> 00:32:44,379
- Apakah pria ini tinggi?
- Ya.
525
00:33:02,606 --> 00:33:05,859
- Pak Lodge, bisa bicara sebentar?
- Ya, ada apa?
526
00:33:06,818 --> 00:33:09,488
Jangan di sini. Di ruang kerja Anda.
Sekarang. Ini penting.
527
00:33:10,614 --> 00:33:12,032
Baik. Ayo kita pergi.
528
00:33:27,881 --> 00:33:29,132
Ini tentang Poppa Poutine.
529
00:33:29,591 --> 00:33:33,220
Kudengar dia di tempat main poker
dan kurasa dia merencanakan hal buruk.
530
00:33:33,303 --> 00:33:36,973
Katanya, kau mulai ceroboh
dan tindakan harus diambil.
531
00:33:38,016 --> 00:33:41,436
Aku memberitahumu agar kau bisa
melindungi diri jika ada kudeta.
532
00:33:46,733 --> 00:33:47,734
Terima kasih, Archie.
533
00:33:49,069 --> 00:33:51,321
Kau bisa kembali ke pesta.
Periksa keadaan putriku.
534
00:33:51,863 --> 00:33:53,782
Pastikan dia bersenang-senang.
535
00:34:18,932 --> 00:34:20,559
Hentikan pemilihan suara ini.
536
00:34:25,605 --> 00:34:28,984
Apa yang kau lakukan di pembuangan sampah
minggu lalu, Tall Boy?
537
00:34:29,568 --> 00:34:30,860
Aku tak paham yang kau bicarakan.
538
00:34:30,944 --> 00:34:34,030
Yang kubicarakan tentang kau memenggal
kepala patung Pickens
539
00:34:34,114 --> 00:34:35,240
dan menyembunyikannya di pembuangan
540
00:34:35,323 --> 00:34:38,368
di mana orang melihatmu, Bodoh.
Jadi, bicaralah.
541
00:34:38,451 --> 00:34:39,744
Kenapa kau melakukannya?
542
00:34:40,287 --> 00:34:43,957
- Ada yang menyuruhmu?
- Kenapa warga Northside ini kemari?
543
00:34:45,584 --> 00:34:50,422
- Ini urusan Serpent di tanah Serpent.
- Dia salah satu anggota kita.
544
00:34:51,381 --> 00:34:55,594
Kau belum menjawab pertanyaan putraku.
Kenapa kau melakukannya?
545
00:34:55,677 --> 00:34:59,180
Aku muak melihat Serpents melunak
di bawah kepemimpinanmu.
546
00:35:01,016 --> 00:35:03,935
Lalu Hiram Lodge datang,
ingin menyebabkan masalah.
547
00:35:04,019 --> 00:35:05,854
Dia bilang, jika kuambil kepala itu,
548
00:35:05,937 --> 00:35:10,191
dia akan membuat McCoy dan polisi
mengganggu kita.
549
00:35:10,275 --> 00:35:14,112
Jadi, Hiram Lodge memintamu
memulai pemberontakan
550
00:35:14,195 --> 00:35:16,156
dan kau membantunya? Kenapa?
551
00:35:16,239 --> 00:35:19,826
Kupikir itu kesempatanku
untuk menyingkirkanmu, Manis.
552
00:35:21,244 --> 00:35:24,664
Jika aku bisa menyingkirkannya,
aku bisa menyingkirkanmu juga, FP.
553
00:35:24,748 --> 00:35:27,834
- Lalu apa, kau menjadi pemimpin?
- Dia dan Penny.
554
00:35:28,335 --> 00:35:30,545
Kau pengkhianat, Tall Boy.
Juga orang bodoh.
555
00:35:30,629 --> 00:35:34,341
Kau mengkhianati kaummu sendiri, Tall Boy.
Kau melanggar hukum Serpent.
556
00:35:34,424 --> 00:35:38,845
- Apa yang harus kita lakukan kepadanya?
- Lepas jaketnya. Asingkan dia.
557
00:35:38,928 --> 00:35:40,513
Siapa yang setuju?
558
00:35:46,770 --> 00:35:50,732
Sepertinya aku dan sampah ini
akan melakukan perjalanan panjang.
559
00:36:01,159 --> 00:36:02,535
Apa yang kau dan ayahku bicarakan?
560
00:36:03,453 --> 00:36:05,080
Soal magangku.
561
00:36:05,163 --> 00:36:07,874
- Itu masih berlangsung?
- Kenapa tidak?
562
00:36:09,668 --> 00:36:12,128
Aku mencintaimu,
tapi kita tak bisa terus berkencan
563
00:36:12,212 --> 00:36:14,381
kecuali kau paham sesuatu
tentang keluargaku.
564
00:36:15,006 --> 00:36:16,216
Tentang ayahku.
565
00:36:16,841 --> 00:36:19,260
Aku ingin melindungimu dari ini,
566
00:36:19,344 --> 00:36:22,514
tapi setiap hari,
kau masuk makin dalam...
567
00:36:23,264 --> 00:36:25,225
Sejujurnya, Archie...
568
00:36:25,975 --> 00:36:28,353
ayahku adalah...
569
00:36:29,938 --> 00:36:31,231
- Dia...
- Mafia.
570
00:36:32,857 --> 00:36:37,737
Aku tahu, Ronnie. Aku sudah menonton
film-film itu. Permainan poker semalam.
571
00:36:38,279 --> 00:36:41,241
Aku takkan katakan
terang-terangan seperti itu,
572
00:36:41,324 --> 00:36:44,160
tapi Archie,
ini bukan hanya tentang dirinya.
573
00:36:44,661 --> 00:36:47,247
Ini tentang rencananya untuk Riverdale.
574
00:36:47,330 --> 00:36:49,165
- SoDale baru awalnya.
- Hentikan.
575
00:36:49,249 --> 00:36:52,585
- Kau harus tahu ini.
- Aku tak ingin tahu. Tak bisa.
576
00:36:54,671 --> 00:36:57,006
Aku tak perlu tahu.
577
00:36:58,049 --> 00:36:59,342
Veronica, aku mencintaimu.
578
00:37:00,135 --> 00:37:03,471
Tak ada perkataanmu
yang bisa mengubah itu.
579
00:37:03,680 --> 00:37:06,516
Atau membuatku menyesal bersamamu,
atau menakutiku.
580
00:37:07,559 --> 00:37:11,563
Kau tak harus melindungiku dari ini.
Dari apa pun. Aku mencintaimu, Ronnie.
581
00:37:12,939 --> 00:37:14,190
Aku bersamamu.
582
00:37:27,829 --> 00:37:29,497
Hiram Lodge yang hebat.
583
00:37:31,708 --> 00:37:33,668
Aku ingin tahu
apa rencananya untuk kita.
584
00:37:34,335 --> 00:37:35,670
Juga Southside.
585
00:37:37,964 --> 00:37:40,258
Mungkin kita bisa tanya pada Veronica
di hari Senin.
586
00:37:40,633 --> 00:37:44,888
Ya, mungkin sebaiknya kita menyelidiki
diam-diam sampai tahu lebih banyak.
587
00:37:47,515 --> 00:37:49,642
Kita belum menyelamatkan taman trailer.
588
00:37:50,560 --> 00:37:53,646
Aku dalam masa percobaan di Serpents,
apa pun maksudnya itu,
589
00:37:53,730 --> 00:37:55,440
karena perbuatanku pada Penny.
590
00:37:57,150 --> 00:37:59,068
Tapi kita mencegahnya kembali.
591
00:37:59,736 --> 00:38:01,321
Kita juga menyingkirkan Tall Boy...
592
00:38:02,030 --> 00:38:03,072
"Kita."
593
00:38:04,908 --> 00:38:06,493
Senang mendengar itu lagi.
594
00:38:08,203 --> 00:38:12,123
Aku akan terus meminta maaf
sepanjang hidupku, tapi aku menyesal.
595
00:38:12,624 --> 00:38:13,500
Sungguh.
596
00:38:14,042 --> 00:38:17,837
Karena merasa harus melindungimu
dari masalahku dengan Serpents
597
00:38:17,921 --> 00:38:20,006
atau... kegelapanku.
598
00:38:21,424 --> 00:38:22,383
Aku bisa mengatasinya.
599
00:38:26,638 --> 00:38:27,639
Aku tahu.
600
00:38:28,681 --> 00:38:29,766
Aku tahu kau bisa.
601
00:38:39,776 --> 00:38:42,946
Aku mungkin... sebaiknya pulang.
602
00:38:44,280 --> 00:38:45,323
Atau kau bisa tetap di sini.
603
00:38:49,702 --> 00:38:50,954
Tetaplah di sini.
604
00:39:18,773 --> 00:39:23,111
- Tunggu, aku harus memberitahumu sesuatu.
- Apa?
605
00:39:29,200 --> 00:39:30,326
Tak ada apa-apa.
606
00:39:31,536 --> 00:39:33,580
Aku hanya menginginkanmu.
607
00:39:35,081 --> 00:39:37,709
Aku menginginkanmu seluruhnya malam ini.
608
00:39:46,467 --> 00:39:47,719
Kebiasaan saudarimu.
609
00:39:47,802 --> 00:39:50,555
Dia terlibat sesuatu
dan menghilang begitu saja.
610
00:39:51,222 --> 00:39:52,765
Bagaimana dengan Hal? Di mana dia?
611
00:39:53,349 --> 00:39:55,935
Hal... Itu mungkin dia.
612
00:40:05,278 --> 00:40:07,488
Hai. Apakah Chic di rumah?
613
00:40:13,828 --> 00:40:16,664
Apa yang kau lakukan di sini, Agen?
Ayahku belum tidur.
614
00:40:16,748 --> 00:40:17,916
Ini tak bisa menunggu.
615
00:40:17,999 --> 00:40:21,669
Paul Boucher ditemukan tewas di hotelnya
kurang dari sejam lalu.
616
00:40:21,753 --> 00:40:24,839
- Ditembak di belakang kepala.
- Siapa Paul Boucher?
617
00:40:24,923 --> 00:40:27,300
Nama mafianya adalah Poppa Poutine.
618
00:40:28,885 --> 00:40:31,429
Ini sangat penting, Archie.
619
00:40:32,138 --> 00:40:34,724
Boucher adalah tamu
di sakramen penguatan Veronica.
620
00:40:34,807 --> 00:40:37,060
Apa kau lihat atau dengar sesuatu,
apa pun,
621
00:40:37,143 --> 00:40:40,855
yang bisa mengaitkan Hiram
dalam pembunuhan geng ini?
622
00:40:45,735 --> 00:40:48,863
Tak ada.
623
00:40:49,364 --> 00:40:51,991
Kutemukan satu lagi hadiah untukmu
di lobi, Nn. Veronica.
624
00:40:52,075 --> 00:40:53,451
Hadiah yang besar.
625
00:41:01,834 --> 00:41:07,048
Ibu. Ayah. Kurasa ini untuk kalian.
626
00:41:29,237 --> 00:41:30,321
Halo?
627
00:41:45,920 --> 00:41:46,879
Ibu?
628
00:41:49,215 --> 00:41:51,426
Elizabeth, sudah kau kunci pintu depan?
629
00:42:26,711 --> 00:42:28,713
Diterjemahkan oleh:
Rina Murni