1 00:00:08,258 --> 00:00:11,052 - Trong các tập trước trên Riverdale: - Bố tớ là Mũ Đen. 2 00:00:11,136 --> 00:00:14,222 - Ông ấy lại cố bắn bố tớ. - Không thể nào. Ông ấy ở nhà mà. 3 00:00:14,305 --> 00:00:16,558 Tôi đánh bầm mặt thằng Nick St Clair. 4 00:00:16,641 --> 00:00:19,936 Khi một gã nhà quê đe dọa con gái ông Lodge, tôi cũng đã làm vậy. 5 00:00:20,020 --> 00:00:22,355 - Andre. - Tôi sẽ xử lý tiếp. 6 00:00:22,439 --> 00:00:26,317 - Lửa đã bốc lên. Hỗn loạn tốt cho ta. - Cảnh sát trưởng mới thay thế Keller. 7 00:00:26,401 --> 00:00:29,320 - Một người quen của ta. Michael Minetta. - Ông Lodge liên mồm 8 00:00:29,404 --> 00:00:31,197 nói về trật tự, vậy mà ông ta mất dạng. 9 00:00:31,281 --> 00:00:34,242 Đừng cố chia rẽ tôi với bố. Ông sẽ luôn thua. 10 00:00:34,325 --> 00:00:38,288 Con quay ra tống tiền Nick. Bố mẹ anh ta trả con một triệu đô la. 11 00:00:38,371 --> 00:00:41,583 Bố đã đưa vào quỹ ủy thác phải 21 tuổi con mới được sử dụng. 12 00:00:41,666 --> 00:00:45,503 Ông trả tiền Ma Cà Rồng và Penny để họ gây chiến với Serpent? 13 00:00:45,587 --> 00:00:47,922 Vụ này đáng giá bao nhiêu? Tôi sẽ trả tương ứng. 14 00:00:48,006 --> 00:00:50,675 Tôi tự xử lý, không có đổ máu. 15 00:00:50,759 --> 00:00:52,927 Cậu đúng là người hùng, Jughead. 16 00:00:53,011 --> 00:00:56,806 Hãy để ý nghĩ lúc hấp hối của cậu là mình đã hy sinh vô ích. 17 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 .:. Riverdale S02E22:. Bản Việt hóa thực hiện bởi World Translations 18 00:01:08,000 --> 00:01:13,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi World Translations FB.com/WorldTrans - Wtranz@hotmail.com 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,742 Trở về với em đi, Jug. 20 00:01:17,911 --> 00:01:19,996 Ta còn chưa xong việc. Anh nghe em nói không? 21 00:01:20,080 --> 00:01:23,291 Chuyện của ta còn dang dở. Mới chỉ bắt đầu thôi. 22 00:01:25,543 --> 00:01:27,045 Anh về với em nhé. 23 00:01:27,670 --> 00:01:28,546 Được chứ? 24 00:01:33,843 --> 00:01:34,969 Bố. 25 00:01:40,642 --> 00:01:41,518 Jug. 26 00:01:43,394 --> 00:01:44,395 Con đã bỏ lỡ những gì? 27 00:01:45,271 --> 00:01:48,900 Hành động của con đã làm cho tất cả Serpent đứng lên. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,527 Con sẽ tự hào đấy. 29 00:01:51,903 --> 00:01:55,073 Có vẻ là chúng ta sẽ chiến thắng, nhưng cuối cùng, có quá... 30 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 Quá nhiều Ma Cà Rồng. 31 00:01:58,493 --> 00:02:01,955 - Giống như bắn rắn trong thùng vậy. - Tại sao? 32 00:02:04,124 --> 00:02:06,292 - Sao bố lại đi? - Bố muốn trả thù cho con. 33 00:02:06,376 --> 00:02:10,213 - Con đã thỏa thuận với Hiram. - Không thể ngăn người khác. 34 00:02:10,296 --> 00:02:13,842 Họ muốn trả thù cho con và Fangs. Dù Fangs... 35 00:02:13,925 --> 00:02:16,344 - Cậu ấy còn sống. - Fangs còn sống ư? 36 00:02:19,305 --> 00:02:20,974 Nhưng con tưởng... 37 00:02:21,057 --> 00:02:23,226 Phó cảnh sát trưởng nói cậu ấy đã chết? 38 00:02:23,309 --> 00:02:26,437 - Ừ, một sự dối trá. - Ý bố là một âm mưu. 39 00:02:26,521 --> 00:02:29,190 Để đẩy Serpent vào cuộc chiến mà họ không thể thắng. 40 00:02:29,274 --> 00:02:32,902 Vụ Đêm Bạo Loạn đó là cái bẫy do Hiram Lodge dàn xếp. 41 00:02:36,072 --> 00:02:38,158 Serpent đã theo chân con rơi vào cái bẫy đó. 42 00:02:38,241 --> 00:02:40,076 Công viên Toa Moóc Sunnyside thất thủ. 43 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 Toa moóc của chúng ta vẫn còn. Hầu hết đều bị thiêu rụi. 44 00:02:47,959 --> 00:02:48,793 Jug. 45 00:02:48,877 --> 00:02:52,338 Sau cuộc ẩu đả, một vài Serpent bỏ hội. Họ... 46 00:02:53,172 --> 00:02:55,884 Họ gia nhập Ma Cà Rồng. Số khác bị bắt. 47 00:02:55,967 --> 00:02:58,094 Nhiều người nữa đi trốn. Số còn lại... 48 00:02:59,554 --> 00:03:00,889 Họ rời thị trấn. 49 00:03:02,765 --> 00:03:06,477 Serpent... không còn tồn tại nữa. 50 00:03:06,728 --> 00:03:10,273 Chúng ta có thời gian. Con chỉ có một việc là hồi phục thôi. 51 00:03:10,356 --> 00:03:12,734 - Và ở bên Betty. - Betty? 52 00:03:13,693 --> 00:03:15,194 Betty làm sao ạ? 53 00:03:20,575 --> 00:03:23,411 Anh xin lỗi vì không ở bên em lúc đó. 54 00:03:25,371 --> 00:03:26,706 Để giúp em về chuyện bố em. 55 00:03:26,789 --> 00:03:28,750 Không, Jug. 56 00:03:31,628 --> 00:03:33,379 Em không muốn nhìn thấy ông ấy nữa. 57 00:03:37,884 --> 00:03:40,386 Bây giờ, em chỉ quan tâm tới anh. 58 00:03:40,970 --> 00:03:43,097 Và chăm sóc mẹ em. 59 00:03:46,726 --> 00:03:49,062 Và nghĩ ra cách để... 60 00:03:49,812 --> 00:03:53,441 giải quyết những việc kinh khủng mà bố em đã làm. 61 00:03:56,444 --> 00:03:59,530 Vậy anh đoán ta sẽ không tranh cử vào hội đồng sinh viên. 62 00:04:00,156 --> 00:04:02,075 Chắc là không. 63 00:04:09,749 --> 00:04:12,460 Đây là lịch của chú trong ba ngày tới. 64 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Mẹ cháu sẽ triển khai Hành trình Cầu vồng giống như Eva Peron. 65 00:04:16,965 --> 00:04:19,801 Đi vận động trước đêm bầu cử. 66 00:04:19,884 --> 00:04:23,012 Cháu đã mạo muội đặt vé cho chú ngồi ngay sau mẹ, 67 00:04:23,096 --> 00:04:24,681 để mọi người biết họ có lựa chọn. 68 00:04:24,764 --> 00:04:28,476 Cảm ơn cháu, Veronica, vì cháu đã nhiệt tình, nhưng... 69 00:04:29,519 --> 00:04:33,314 Ai cũng bảo bố mẹ cháu đã giải cứu Riverdale sau vụ bạo loạn. 70 00:04:33,398 --> 00:04:37,902 Chính là tay chân của họ, Minetta, đã bắt những kẻ có tội. 71 00:04:37,986 --> 00:04:41,364 Ta biết sự thật. Ông Lodge không muốn cứu thị trấn. 72 00:04:41,447 --> 00:04:45,827 - Ông ta muốn chiếm nó. - Cháu sẽ không từ bỏ tới khi chú đắc cử. 73 00:04:45,910 --> 00:04:50,081 Dù cháu phải bỏ qua tham vọng chính trị của chính mình. 74 00:04:50,331 --> 00:04:51,541 Sao lại thế? 75 00:04:51,624 --> 00:04:54,252 Cháu không tranh cử cùng Archie nữa. 76 00:04:54,335 --> 00:04:57,463 Chống lại bố mẹ sẽ là công việc chính thức của cháu. 77 00:05:02,427 --> 00:05:04,220 Này, Betty. Có tin tức gì không? 78 00:05:04,762 --> 00:05:07,974 - Sáng sớm mai tớ sẽ xuất viện. - Tốt lắm, Jug. 79 00:05:08,057 --> 00:05:11,185 Bọn tớ vẫn cần bộ não của cậu. Còn một bí ẩn nữa. 80 00:05:13,187 --> 00:05:17,775 Ông Cooper ở tòa thị chính khi gã Mũ Đen nào đó bắn vào ứng viên. 81 00:05:17,859 --> 00:05:21,112 Ông ấy ở nhà với Betty khi một Mũ Đen khác, 82 00:05:21,195 --> 00:05:24,824 có lẽ vẫn là gã ở tòa thị chính, nhằm vào tớ và bố tớ, nên... 83 00:05:24,907 --> 00:05:27,994 Các vụ tấn công của Mũ Đen thứ hai, ở tòa thị chính và bố cậu, 84 00:05:28,077 --> 00:05:30,288 có vẻ là có động cơ chính trị. 85 00:05:30,371 --> 00:05:34,250 - Tớ nghĩ, có thể... - Là bố tớ đứng sau các vụ đó? 86 00:05:34,334 --> 00:05:35,335 Tớ không phản đối. 87 00:05:35,418 --> 00:05:39,047 Khử được chú Fred, mẹ sẽ chắc thắng. 88 00:05:39,130 --> 00:05:41,758 Nếu muốn chặn Hiram, ta phải làm ngay bây giờ. 89 00:05:41,883 --> 00:05:45,219 Một khi nhà Lodge kiểm soát thị trưởng, họ sẽ trở thành bất khả xâm phạm. 90 00:05:45,303 --> 00:05:49,390 Cậu nghĩ Hiram sẽ đội mũ và bắt đầu bắn người vì chức thị trưởng? 91 00:05:49,474 --> 00:05:51,726 Không. Nhưng ông ấy sẽ thuê người làm. 92 00:05:51,809 --> 00:05:54,520 Bọn tớ nghĩ có thể là một Serpent, Jug. Hoặc một Ma Cà Rồng. 93 00:05:55,188 --> 00:05:56,981 Hoặc, kín đáo hơn... 94 00:05:57,648 --> 00:06:00,359 kẻ mà Hiram đưa vào để khôi phục an ninh trật tự. 95 00:06:01,110 --> 00:06:03,863 - Cảnh sát trưởng Minetta. - Lẽ ra phải bảo vệ tòa thị chính, 96 00:06:03,946 --> 00:06:06,199 - nhưng chẳng ai thấy anh ta. - Anh ta biến mất. 97 00:06:06,282 --> 00:06:08,159 - Tớ sẽ bắt đầu từ đó. - Đồng ý. 98 00:06:08,910 --> 00:06:10,953 Dù sao tớ cũng phải đến sở cảnh sát. 99 00:06:11,037 --> 00:06:11,913 Sao thế, Arch? 100 00:06:13,206 --> 00:06:15,792 Tớ phải nhận dạng bố cậu, Betty. 101 00:06:20,588 --> 00:06:24,008 Vậy là chính thức rồi. Xin chúc mừng. 102 00:06:24,550 --> 00:06:28,054 Có bà Blossom là người bảo hộ, cháu là người được bảo hộ, 103 00:06:28,137 --> 00:06:31,599 mẹ và chú Claudius không thể bóp chẹt cuộc đời và niềm vui của cháu. 104 00:06:32,058 --> 00:06:35,937 Tôi sẽ nộp hồ sơ và gửi thư cho mẹ của cháu. 105 00:06:36,145 --> 00:06:37,105 Không cần đâu ạ. 106 00:06:37,188 --> 00:06:40,650 Bà ấy và ông chú đáng ghét đang sống cùng ở một chuồng lợn. 107 00:06:40,733 --> 00:06:42,819 Cháu vui lòng gửi giúp. 108 00:06:49,951 --> 00:06:51,327 Nhất là với Fred. 109 00:06:51,410 --> 00:06:53,329 Nào, Claudius. 110 00:06:53,412 --> 00:06:55,665 Việc nào quan trọng thì làm trước. 111 00:07:18,980 --> 00:07:21,107 Đúng vậy. Ông ta từng sống ở đây. 112 00:07:21,190 --> 00:07:24,360 Mũ Đen. Lại gần hơn đi. Muốn vào trong không? 113 00:07:24,444 --> 00:07:27,155 Muốn xem ông ta âm mưu các vụ ám sát ở đâu? 114 00:07:27,321 --> 00:07:30,158 - Ông ta ăn ở đâu? Ngủ ở đâu? - Cút đi! Đi đi! 115 00:07:30,241 --> 00:07:32,535 - Cửa mở đấy. - Về nhà đi. Tắt máy quay đi. 116 00:07:32,618 --> 00:07:34,537 - Lại gần hơn đi. - Hãy để chúng tôi yên. 117 00:07:34,620 --> 00:07:36,998 - Muốn xem hang ổ của Mũ Đen? - Về nhà đi! 118 00:07:37,081 --> 00:07:38,541 "Từ bỏ mọi hy vọng, kẻ vào đây." 119 00:07:38,624 --> 00:07:39,792 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 120 00:07:47,300 --> 00:07:51,012 Hôm nay anh chưa phải đến trường. Anh có thể ghé qua. 121 00:07:51,095 --> 00:07:53,806 Em không chắc mẹ thích có khách, Jug. 122 00:07:53,890 --> 00:07:56,476 Chờ vụ này lắng lại đã. 123 00:07:57,477 --> 00:07:59,437 - Anh lo cho em. - Em biết. 124 00:08:00,146 --> 00:08:01,105 Em cũng vậy. 125 00:08:01,898 --> 00:08:03,232 Mẹ và em... 126 00:08:03,900 --> 00:08:06,694 Mẹ con em sẽ phải vượt qua. Và sẽ vượt qua được. 127 00:08:08,696 --> 00:08:10,072 Được rồi. 128 00:08:10,156 --> 00:08:12,533 - Nếu cần gì... - Em sẽ gọi anh. 129 00:08:13,367 --> 00:08:15,495 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 130 00:08:22,376 --> 00:08:23,461 Sẵn sàng chưa? 131 00:08:29,091 --> 00:08:30,009 Đã sẵn sàng. 132 00:08:35,681 --> 00:08:37,934 Archie, cậu có thể nhận dạng người trên bàn không? 133 00:08:38,851 --> 00:08:40,061 Là Hal Cooper. 134 00:08:41,020 --> 00:08:42,480 Hàng xóm của tôi. 135 00:08:44,524 --> 00:08:46,651 Kẻ bắn bố tôi ở Nhà hàng Pop. 136 00:08:48,152 --> 00:08:49,278 Ông ta là một... 137 00:08:49,946 --> 00:08:51,239 trong số các Mũ Đen. 138 00:08:51,989 --> 00:08:53,991 Nhiều người lợi dụng Đêm Bạo Loạn. 139 00:08:54,075 --> 00:08:57,203 Chúng tôi nhận được nhiều báo cáo kẻ cướp đeo mặt nạ. 140 00:08:57,286 --> 00:09:00,581 Gã ở nhà tôi không phải kẻ cướp. Hắn đến để giết bố tôi. 141 00:09:04,502 --> 00:09:07,838 Có thể anh không xem trọng việc này... nhưng tôi thì có. 142 00:09:08,339 --> 00:09:12,093 Tôi sẽ không bỏ qua việc này. Hãy bảo với sếp của anh thế. 143 00:09:14,303 --> 00:09:16,347 Chú có thể làm gì cho cháu, Betty? 144 00:09:18,266 --> 00:09:21,477 Cháu chỉ muốn nói xin lỗi, chú Andrews. 145 00:09:22,436 --> 00:09:25,398 Cháu không việc gì phải xin lỗi, Betty. 146 00:09:26,482 --> 00:09:29,986 - Cháu không làm gì sai cả. - Cháu phải là... 147 00:09:31,529 --> 00:09:33,030 một thanh tra giỏi. 148 00:09:34,991 --> 00:09:37,868 Vậy mà cháu không thấy thứ ngay trước mắt. 149 00:09:41,622 --> 00:09:45,084 Người ta phải trả giá bằng mạng sống cho sai lầm đó. 150 00:09:51,549 --> 00:09:52,800 Moose? Cậu ổn chứ? 151 00:09:59,682 --> 00:10:01,350 Đồ của cô ấy không còn gì. 152 00:10:01,976 --> 00:10:04,604 - Đồ của ai? - Tủ đồ của Midge bị dọn rồi. 153 00:10:04,770 --> 00:10:07,064 Cả những lời nhắn mọi người để lại 154 00:10:07,148 --> 00:10:09,859 và những cuốn sách, thú nhồi bông... 155 00:10:09,942 --> 00:10:11,110 Mất sạch rồi. 156 00:10:13,154 --> 00:10:16,365 Chỉ là đồ vật thôi mà. Cậu sẽ ổn thôi, Moose. 157 00:10:33,090 --> 00:10:34,842 Cậu rút khỏi cuộc đua ư? 158 00:10:34,925 --> 00:10:35,760 Rõ là thế. 159 00:10:36,177 --> 00:10:39,764 Reggie Mantle chưa sẵn sàng để làm lãnh đạo. 160 00:10:39,847 --> 00:10:45,519 Mẹ và tớ đã thảo luận sau vụ bạo loạn, và tớ là một nghệ sĩ. 161 00:10:45,603 --> 00:10:46,979 Không phải chính trị gia. 162 00:10:47,063 --> 00:10:50,066 Tớ cần làm việc tớ giỏi nhất. Âm nhạc. 163 00:10:51,317 --> 00:10:54,528 - Vậy chỉ còn một người. - Đừng quên Ethel Muggs... 164 00:10:54,612 --> 00:10:55,988 KẺ THUA CUỘC - BULLDOG 165 00:10:56,072 --> 00:10:58,199 ...đang chạy đua như ứng viên bên thứ ba. 166 00:10:59,992 --> 00:11:01,327 Chuyện kết thúc như thế này? 167 00:11:01,410 --> 00:11:03,996 Không phải tiếng khóc, mà là lời nhắn của thầy Weatherbee. 168 00:11:04,789 --> 00:11:07,750 Trường Riverdale bỗng nhiên trở nên quá đông. 169 00:11:08,000 --> 00:11:10,252 Bắt đầu từ tuần sau, học sinh cũ trường Southside 170 00:11:10,336 --> 00:11:13,089 sẽ bị chuyển sang trường Seaside, cách đây hai giờ đi đường. 171 00:11:13,464 --> 00:11:16,592 Tức là ông ta đổ cho chúng ta tội phá trường trong Đêm Bạo Loạn. 172 00:11:16,675 --> 00:11:20,513 Công bằng mà nói, Sweet Pea... cậu đã phá thật mà. 173 00:11:24,517 --> 00:11:26,519 Ta hành động thế nào đây? Có không? 174 00:11:26,977 --> 00:11:30,981 Tớ không biết. Ta không thể tiếp tục chiến đấu vì một hội không còn tồn tại. 175 00:11:31,065 --> 00:11:34,193 Chúng ta thì sao? Hay các Serpent khác ở Wyrm? 176 00:11:35,277 --> 00:11:36,987 Serpent nào ở Wyrm? 177 00:11:38,114 --> 00:11:39,615 Chào Veronica. 178 00:11:40,366 --> 00:11:42,118 Tớ nghĩ cậu muốn biết, 179 00:11:42,201 --> 00:11:46,497 Tớ thấy ông bố vạm vỡ, người Tây Ban Nha của cậu ở cuộc họp với mẹ và chú Claudius. 180 00:11:47,039 --> 00:11:49,667 Ở một trong những chuồng lợn của Thornhill cơ đấy. 181 00:11:49,959 --> 00:11:51,627 Rõ ràng là một sự câu kết. 182 00:11:52,753 --> 00:11:53,796 Bố à. 183 00:11:53,879 --> 00:11:57,091 Bố nói gì về tin đồn bố đang bí mật gặp gỡ 184 00:11:57,174 --> 00:11:59,593 Claudius và Penelope Blossom? 185 00:11:59,760 --> 00:12:03,556 Hẳn vậy. Bố đang tìm cách mở rộng cổ phần của tập đoàn Lodge 186 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 - bằng cách đưa vào ngành gỗ. - Con hiểu. 187 00:12:06,976 --> 00:12:10,438 Vậy không phải là bố thuê Claudius vào vai Mũ Đen 188 00:12:10,521 --> 00:12:13,774 - và bắn mẹ? - Veronica, con điên rồi à? 189 00:12:13,858 --> 00:12:16,026 Óc tưởng tượng của con đi quá xa rồi. 190 00:12:16,110 --> 00:12:18,404 Có thể vậy. Có thể không. 191 00:12:19,488 --> 00:12:23,325 Nhưng con không nghĩ chúng ta có thể phủ nhận ít nhất có thể... 192 00:12:23,784 --> 00:12:28,914 bố đưa mẹ vào tầm ngắm để theo đuổi mục đích chính trị cá nhân. 193 00:12:48,976 --> 00:12:50,060 Tớ không hiểu. 194 00:12:50,144 --> 00:12:52,521 Cậu đã thấy Ma Cà Rồng làm gì với phần lớn Sunnyside. 195 00:12:52,605 --> 00:12:55,065 Nhiều Serpent không thể rời Riverdale. 196 00:12:55,816 --> 00:12:57,109 Vậy nên bọn tớ đến đây. 197 00:12:58,194 --> 00:12:59,904 Bố tớ có biết không? 198 00:13:03,657 --> 00:13:06,994 - Cậu nên đi học, ở bên bọn tớ. - Không. Sao tớ có thể? 199 00:13:07,077 --> 00:13:10,664 - Cậu không thể một mình gánh việc này. - Veronica đúng đó. 200 00:13:10,748 --> 00:13:12,708 Bố tớ giết Midge. 201 00:13:13,083 --> 00:13:16,378 Ông ấy bắn Moose. Làm sao tớ dám vác mặt đến đó nữa chứ? 202 00:13:20,591 --> 00:13:23,677 Cậu có ghét ông ấy vì ông ấy đã làm thế với bố cậu? 203 00:13:24,178 --> 00:13:25,262 Vì tớ thì có. 204 00:13:26,680 --> 00:13:29,350 Tớ ghét bố tớ. 205 00:13:44,949 --> 00:13:46,617 Bố uống từ bao giờ vậy? 206 00:13:46,700 --> 00:13:50,788 Bố đang ăn mừng vì không còn làm hầu bàn cho Hiram Lodge nữa. 207 00:13:52,456 --> 00:13:56,168 Ông ta đuổi việc bố khỏi nhà hàng Pop. Ông ta đang dọn dẹp. 208 00:13:56,252 --> 00:13:58,963 - Đuổi những kẻ ngoại đạo. - Đồ khốn. 209 00:13:59,046 --> 00:14:01,131 - Ừ. - Thì sao? Ta có việc để làm rồi. 210 00:14:01,215 --> 00:14:02,341 Sao bố lại nói dối? 211 00:14:03,133 --> 00:14:04,843 Bố nói Serpent không còn tồn tại. 212 00:14:04,927 --> 00:14:07,888 - Họ ở Wyrm và cần giúp đỡ. - Thứ họ cần... 213 00:14:07,972 --> 00:14:11,058 là từ bỏ và đi nơi khác khi còn có thể. 214 00:14:11,141 --> 00:14:14,603 Bố không nói dối khi nói là kết thúc rồi, Jug. 215 00:14:14,687 --> 00:14:16,063 Đến lúc rồi, con trai. 216 00:14:16,146 --> 00:14:19,441 - Bố đang nói gì vậy? - Đến lúc rời khỏi đây rồi. 217 00:14:19,525 --> 00:14:22,111 - Con sẽ không đi. - Bố chắc là con sẽ đi. 218 00:14:22,361 --> 00:14:24,530 Toledo. Bố bảo với mẹ rồi. 219 00:14:24,613 --> 00:14:27,825 Không, con sẽ không rời Betty. Ta sẽ không bỏ rơi Serpent. 220 00:14:32,788 --> 00:14:36,292 Bố sẽ không đứng trước cái túi xác mà con nằm trong đó. 221 00:14:36,959 --> 00:14:38,502 Ta sẽ chuyển tới Toledo. 222 00:14:38,586 --> 00:14:41,797 Nhưng mang ít đồ thôi. Ta sẽ chỉ đi xe. 223 00:14:50,931 --> 00:14:52,725 Cô nghĩ là có cơ hội không, cô McCoy? 224 00:14:53,726 --> 00:14:56,687 Chuyện thắng thua trong bầu cử được xác định trong hai ngày này. 225 00:14:56,770 --> 00:15:00,608 Theo tôi, Fred, chìa khóa chiến thắng của anh là phiếu của Southside. 226 00:15:00,691 --> 00:15:04,028 Người Southside không bỏ phiếu vì họ cảm thấy bị ở ngoài lề. 227 00:15:04,111 --> 00:15:06,280 Nếu có thể lôi kéo họ, 228 00:15:06,363 --> 00:15:08,449 họ sẽ bỏ phiếu cho anh, không phải Hermione. 229 00:15:08,824 --> 00:15:12,244 Xin lỗi đã cắt ngang. Cảnh sát trưởng Minetta gọi. Khẩn. 230 00:15:13,329 --> 00:15:18,000 Sau khi cậu đến, tôi đã quyết định bắt kẻ xâm nhập nhà cậu. 231 00:15:19,668 --> 00:15:24,256 Nguồn tin nặc danh chỉ ra một nghi phạm, và khi chúng tôi hỏi hắn... 232 00:15:24,340 --> 00:15:29,386 Không may, hắn đã bắn trả và chúng tôi buộc phải hạ hắn. 233 00:15:29,470 --> 00:15:31,597 Hắn chết rồi, nhưng đúng là hắn. 234 00:15:31,680 --> 00:15:34,642 - Chắc chắn là vậy. - Làm sao anh chắc chắn? 235 00:15:34,725 --> 00:15:38,896 Chúng tôi tìm thấy súng trong nhà hắn khớp với lần tấn công ở nhà cậu 236 00:15:39,521 --> 00:15:42,858 và vụ ở tòa thị chính. Cả chiếc mũ đen này. 237 00:15:46,403 --> 00:15:49,490 - Hắn là ai? - Cựu dân anh chị. Gerald Petite. 238 00:15:50,449 --> 00:15:51,700 Thường gọi là Ông Kều. 239 00:15:54,495 --> 00:15:56,747 Hai người chưa đến thăm bố ư? 240 00:15:56,830 --> 00:15:59,249 Chúng ta làm từng việc một, Polly. 241 00:15:59,458 --> 00:16:02,211 Nếu không đến thăm, làm sao ta tha thứ cho ông ấy được? 242 00:16:03,671 --> 00:16:05,005 Chị đang nói gì vậy? 243 00:16:05,089 --> 00:16:08,467 Betty, ở trang trại, họ dạy chúng ta tha thứ là món quà quý giá nhất. 244 00:16:08,968 --> 00:16:12,388 Nếu không tha thứ cho ông ấy, chúng ta sẽ thành như ông ấy. Đầy hận thù. 245 00:16:12,972 --> 00:16:15,808 Con chị xứng đáng với một bà mẹ tử tế hơn thế. 246 00:16:15,891 --> 00:16:19,603 Có lẽ Polly nói đúng. Không phải về chuyện tha thứ, mà là đến thăm. 247 00:16:20,187 --> 00:16:23,565 - Không. - Có lẽ như thế ta có thể có câu trả lời, 248 00:16:23,649 --> 00:16:25,734 hoặc mẹ có thể nói với ông ấy suy nghĩ của mẹ. 249 00:16:25,818 --> 00:16:29,613 Nếu mẹ muốn. Nhưng con không đi đâu. 250 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 Liên hệ dịch thuật đa chuyên ngành qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 251 00:16:35,452 --> 00:16:37,413 Con nói đúng, Veronica. 252 00:16:37,496 --> 00:16:41,125 Có thể hiểu bố con đứng sau vụ tấn công ở tòa thị chính. 253 00:16:42,001 --> 00:16:43,168 Điều đó khiến mẹ nghĩ... 254 00:16:44,503 --> 00:16:48,632 chúng ta, hay ít nhất là con, nên có kế hoạch ứng phó. 255 00:16:49,174 --> 00:16:52,386 Có một lợi thế, mà nếu con có nó, 256 00:16:52,886 --> 00:16:56,640 - con sẽ có khả năng trấn áp bố. - Nghe thú vị quá. 257 00:16:57,933 --> 00:17:01,729 Kế hoạch của bố dành cho Southside không chỉ là nhà tù. 258 00:17:01,812 --> 00:17:06,734 Ông ấy muốn biến cả vùng thành một thứ. 259 00:17:08,068 --> 00:17:11,864 Có một chỗ trọng yếu ở Southside mà ông ấy chưa sở hữu. 260 00:17:12,072 --> 00:17:14,283 Điều đó khiến việc chiếm hữu không được trọn vẹn, 261 00:17:14,867 --> 00:17:17,703 dù bố đang thương lượng với chủ đất. 262 00:17:17,786 --> 00:17:20,497 - Đó là chỗ nào ạ? - Whyte Wyrm. 263 00:17:22,458 --> 00:17:24,668 Con sẽ cần tiền để ngăn chặn ông ấy. 264 00:17:25,627 --> 00:17:27,713 Chắc là dễ dàng thôi. 265 00:17:29,339 --> 00:17:32,384 Bố, luật sư McCoy đại diện cho con 266 00:17:32,468 --> 00:17:34,803 về một triệu đô la mà bố tước đoạt. 267 00:17:35,429 --> 00:17:37,264 Khách hàng của tôi muốn lấy lại. 268 00:17:37,347 --> 00:17:40,517 Số tiền đó nằm trong quỹ ủy thác. Tôi giữ cho con bé về sau. 269 00:17:40,601 --> 00:17:43,062 Tất nhiên rồi. Còn con giữ cho bố. 270 00:17:43,145 --> 00:17:47,107 Hai ngày nữa là bầu cử và bố vẫn muốn mẹ thắng chứ? 271 00:17:47,232 --> 00:17:51,695 Nếu bố không trả tiền cho con, con sẽ tiết lộ bí mật của bố. 272 00:17:52,279 --> 00:17:54,656 Các vụ Mũ Đen giả tấn công, giết hại Papa Poutine, 273 00:17:54,740 --> 00:18:00,579 gây tai nạn cho Nick St Clair. Con sẽ không dừng lại tới khi bố bị lộ hoàn toàn. 274 00:18:01,163 --> 00:18:05,334 Hoặc, tất nhiên, anh có thể chỉ cần trả tiền lại cho cô ấy. 275 00:18:11,924 --> 00:18:13,884 Tất nhiên là Ông Kều. 276 00:18:13,967 --> 00:18:16,970 - Tớ thật ngốc. - Cậu nghĩ Minetta nói thật? 277 00:18:17,054 --> 00:18:20,849 - Ông Kều là Mũ Đen thứ hai? - Ông ta từng làm tay sai cho Hiram. 278 00:18:20,933 --> 00:18:25,646 Ông ta đã thú nhận, vì vậy mà, ông ta bỗng nhiên chết trong vụ đấu súng. 279 00:18:25,729 --> 00:18:28,273 Không có sơ hở. Ông ta không thể làm liên lụy cho Hiram. 280 00:18:28,357 --> 00:18:30,984 Giờ cảnh sát trưởng Minetta có thể nói vụ án khép lại. 281 00:18:31,068 --> 00:18:35,072 Hiram sẽ thoát tội. Ông ta sẽ thoát mọi tội. 282 00:18:41,203 --> 00:18:43,330 Bà Rose ư, Cheryl? 283 00:18:44,123 --> 00:18:46,625 Con thực sự nghĩ bà già ốm yếu đó 284 00:18:46,708 --> 00:18:49,128 sẽ bảo hộ cho con tốt hơn mẹ con? 285 00:18:49,253 --> 00:18:50,796 Mẹ à. 286 00:18:51,380 --> 00:18:52,214 Đủ rồi. 287 00:18:53,090 --> 00:18:56,260 Con đi mang đồ ăn cho bạn con ở Whyte Wyrm. 288 00:18:56,343 --> 00:18:57,511 Cheryl, không. 289 00:18:58,345 --> 00:19:00,097 Con không được đến đó. 290 00:19:00,180 --> 00:19:01,723 Không phải tối nay. 291 00:19:01,807 --> 00:19:04,393 Tại sao, nói đi, không ư? 292 00:19:07,479 --> 00:19:11,900 Tệ nhất là, bố tớ, lại uống, muốn chuyển tới Toledo. 293 00:19:12,484 --> 00:19:16,905 Đúng lúc quá. Thầy Weatherbee muốn đuổi người Southside ra khỏi trường Riverdale. 294 00:19:17,906 --> 00:19:18,991 - Cheryl? - Im đi. 295 00:19:19,074 --> 00:19:21,535 Ta phải đến Wyrm. Tớ báo Toni rồi. 296 00:19:21,618 --> 00:19:25,664 - Sao vậy? - Gã cảnh sát trưởng trấn áp quán đó. 297 00:19:25,747 --> 00:19:28,750 Nếu xảy ra ẩu đả và Serpent bị bắn, thì càng tốt quá. 298 00:19:29,626 --> 00:19:30,961 Đi thôi. 299 00:19:31,712 --> 00:19:35,174 Hãy mang những gì thật cần và có thể mang theo. 300 00:19:35,257 --> 00:19:37,676 Ta cần di chuyển nhanh và trật tự. 301 00:19:37,759 --> 00:19:40,929 Quân của Minetta ở khắp nơi, và khát máu của chúng ta. 302 00:19:41,513 --> 00:19:46,059 Nếu muốn bảo toàn hộp sọ, ta phải đi kín đáo. 303 00:19:46,143 --> 00:19:48,103 Đi đâu? Chẳng có nơi nào an toàn. 304 00:19:48,187 --> 00:19:50,814 Chúng ta có một nơi an toàn ở Northside. 305 00:19:54,860 --> 00:20:00,365 CHẤM HẾT NHỮNG CON RẮN 306 00:20:47,454 --> 00:20:49,998 Đi thôi, Jug. Đừng nhìn lại. 307 00:21:06,723 --> 00:21:08,141 Ngoan lắm. 308 00:21:08,225 --> 00:21:10,477 Được rồi. Hai trứng, một thịt xông khói. 309 00:21:10,560 --> 00:21:12,896 Hai trứng trên bánh mì nướng, đây Jug. 310 00:21:12,980 --> 00:21:14,648 Một chồng thịt xông khói. 311 00:21:14,731 --> 00:21:17,276 Tôi làm ở quán Pop cả mùa hè đấy. Thôi nào. 312 00:21:17,359 --> 00:21:19,069 Chuyện gì vậy? 313 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Con làm việc này? 314 00:21:23,073 --> 00:21:24,700 Có Archie giúp. 315 00:21:26,201 --> 00:21:27,494 Toledo sẽ phải đợi. 316 00:21:29,955 --> 00:21:31,039 Có lẽ vậy. 317 00:21:32,082 --> 00:21:36,003 Bulldog giúp Serpent. Freddy Andrews mời rắn vào nhà. 318 00:21:36,086 --> 00:21:38,380 Vậy là đi tong số phiếu bầu còn lại của Northside. 319 00:21:38,463 --> 00:21:41,216 Hàng xóm cả mà. Thịt xông khói nhé. 320 00:21:42,843 --> 00:21:46,763 Cảm ơn cậu. Cậu đã vất vả vì tớ. 321 00:21:50,726 --> 00:21:53,895 Tớ chưa xong việc đâu. Ta có thể mượn bao nhiêu áo khoác Serpent? 322 00:22:00,027 --> 00:22:02,696 Làm ơn gửi fax thứ này tới người quản lý. 323 00:22:13,332 --> 00:22:16,126 - Nghĩa là gì đây? - Để thể hiện sự ủng hộ. 324 00:22:17,127 --> 00:22:20,464 Dành cho những người Southside đã bị chuyển đi nhầm chỗ. 325 00:22:21,256 --> 00:22:23,633 Bọn em sẵn sàng đi, Hiệu trưởng Weatherbee. 326 00:22:24,384 --> 00:22:27,679 Ai muốn đi thì cứ đi đi. 327 00:22:27,763 --> 00:22:30,182 - Vì họ sẽ bị trục xuất. - Thầy là người tốt. 328 00:22:30,265 --> 00:22:32,434 Thầy không phải kiểu người phân biệt. 329 00:22:33,018 --> 00:22:35,103 Và nếu thầy là người như vậy? Hãy trục xuất em. 330 00:22:36,229 --> 00:22:37,939 Vì em không muốn là một phần trong đó. 331 00:22:43,320 --> 00:22:45,781 Mọi người, vào lớp đi. 332 00:22:52,079 --> 00:22:56,458 - Cậu mặc áo đấy đẹp đấy. - Tớ mặc gì mà chẳng đẹp. 333 00:22:56,708 --> 00:22:59,002 Hoặc ta nên chính thức hóa. 334 00:23:02,464 --> 00:23:05,133 Jughead. Lại đây. 335 00:23:07,135 --> 00:23:12,140 Tớ có tin nội gián nói bố đang định mua Whyte Wyrm. 336 00:23:12,599 --> 00:23:15,352 - Cùng với việc đuổi việc bố tớ? - Gì cơ? 337 00:23:16,645 --> 00:23:19,856 - Thật ư? - Ừ. Bọn tớ sẽ không ăn ở đó nữa. 338 00:23:20,273 --> 00:23:22,067 Khoan, Jughead. 339 00:23:22,609 --> 00:23:24,444 Tớ định dùng kế hoạch mua Whyte Wyrm 340 00:23:24,528 --> 00:23:27,614 để phá hoại kế hoạch thâu tóm Southside của bố, 341 00:23:27,697 --> 00:23:31,993 nhưng giờ tớ nghĩ có cách hay hơn, thông minh hơn. 342 00:23:33,161 --> 00:23:35,997 Nếu cậu tin tớ và ta hành động nhanh. 343 00:23:38,166 --> 00:23:39,751 Xin chào? Mắt Lợn? 344 00:23:43,088 --> 00:23:44,297 Bố. 345 00:23:45,590 --> 00:23:48,552 Chào mừng đến với quán bar con mua của ông Hoggins hai giờ trước. 346 00:23:50,595 --> 00:23:54,266 Giấy tờ đây, luật sư Sierra McCoy của con đã xem. 347 00:23:56,059 --> 00:23:57,853 Tất cả đều hợp pháp, hẳn rồi. 348 00:24:00,105 --> 00:24:03,608 Nhưng con sẵn sàng bán Whyte Wyrm cho bố. 349 00:24:04,776 --> 00:24:06,361 Hay đúng hơn là, trao đổi. 350 00:24:08,113 --> 00:24:11,199 Đổi lấy nhà hàng Pop Chock'lit Shoppe. 351 00:24:14,744 --> 00:24:16,997 Sao con biết bố định mua Wyrm? 352 00:24:18,665 --> 00:24:22,210 Mấy người Serpent buôn chuyện khi trốn ở nhà chú Fred Andrews 353 00:24:22,711 --> 00:24:25,046 vào đêm bố giở trò trấn áp hèn hạ. 354 00:24:25,130 --> 00:24:27,382 Con khiêu chiến với bố vì nhà hàng Pop? 355 00:24:27,549 --> 00:24:29,843 - Vì sao? - Vì con nhận ra, 356 00:24:29,926 --> 00:24:34,181 khi con biết bố táng tận lương tâm tới mức đuổi việc chú Jones... 357 00:24:35,182 --> 00:24:38,643 và Pop là nơi duy nhất ở thị trấn này 358 00:24:38,727 --> 00:24:41,188 cho bạn bè con và con có thể xem là thuộc về mình. 359 00:24:43,356 --> 00:24:45,442 Con muốn trao đổi công bằng. 360 00:24:48,904 --> 00:24:50,238 Con muốn trao đổi? 361 00:24:52,574 --> 00:24:53,909 Vậy thì trao đổi. 362 00:24:54,951 --> 00:24:58,788 Nhưng nói cho rõ, nếu bố đồng ý vụ này, thì chỉ thế thôi. 363 00:24:58,872 --> 00:25:00,665 Đó là thứ cuối cùng con nhận được từ bố. 364 00:25:01,082 --> 00:25:04,336 Không tiền tiêu vặt, không quỹ ủy thác, không thẻ tín dụng nữa. 365 00:25:05,128 --> 00:25:09,216 Con cũng sẽ hoàn trả cổ phần ở Tập đoàn Lodge cho bố. 366 00:25:09,299 --> 00:25:12,469 Con sẽ mất quyền biểu quyết và vị trí trong hội đồng, 367 00:25:13,053 --> 00:25:13,970 cả tài sản thừa kế. 368 00:25:22,062 --> 00:25:23,021 Được. 369 00:25:24,105 --> 00:25:25,982 Dù sao cũng toàn là tiền vấy máu. 370 00:25:27,901 --> 00:25:28,902 Jug? 371 00:25:32,322 --> 00:25:34,950 Anh có nghĩ cái ác có thể truyền đời? 372 00:25:37,202 --> 00:25:38,662 Betty. 373 00:25:40,914 --> 00:25:42,832 Cụ cố nhà em cũng thế. 374 00:25:43,500 --> 00:25:46,044 Ông nội em, bố em, họ đều là... 375 00:25:48,004 --> 00:25:49,381 những kẻ sát nhân, Jug. 376 00:25:49,464 --> 00:25:51,716 - Do hoàn cảnh thôi. - Vậy ư? 377 00:25:52,842 --> 00:25:57,305 Hay liệu có thể nào đứa bé này lớn lên thành quái vật như bố em? 378 00:25:57,389 --> 00:25:58,556 Hay như em? 379 00:25:59,849 --> 00:26:00,809 Dễ thôi. 380 00:26:03,144 --> 00:26:06,356 Không. Đứa trẻ không ác. 381 00:26:06,439 --> 00:26:09,067 - Em cũng vậy. - Vậy nếu bố em...? 382 00:26:09,693 --> 00:26:14,114 Số phận em? Sinh ra đã có? Điều mà em sẽ không hiểu hay kiềm được? 383 00:26:14,197 --> 00:26:15,949 Này. Nhìn anh đây. 384 00:26:17,617 --> 00:26:18,618 Anh hiểu em. 385 00:26:22,539 --> 00:26:24,499 Em là người tốt, Betty. 386 00:26:24,582 --> 00:26:27,544 Em có thể có khoảng tối, như anh... 387 00:26:28,003 --> 00:26:29,754 nhưng em không ác. 388 00:26:33,508 --> 00:26:35,218 Em có tin điều đó không? 389 00:26:36,720 --> 00:26:37,887 Em có tin anh không? 390 00:26:44,644 --> 00:26:45,729 Có. 391 00:26:56,323 --> 00:26:57,365 BẦU CỬ THỊ TRƯỞNG 392 00:27:03,580 --> 00:27:05,790 BẦU CỬ HỘI ĐỒNG SINH VIÊN TRƯỜNG RIVERDALE 393 00:27:08,668 --> 00:27:10,462 Cậu có nghĩ là sẽ thắng không, Arch? 394 00:27:11,671 --> 00:27:14,382 Tớ không lo về cuộc bầu cử. 395 00:27:15,425 --> 00:27:20,930 Nhân tiện, Betty sẽ bỏ phiếu cho cậu, qua tớ, có ủy quyền. 396 00:27:21,431 --> 00:27:22,349 Cô ấy thế nào? 397 00:27:23,266 --> 00:27:24,684 Cậu biết đấy. 398 00:27:25,727 --> 00:27:27,103 Tớ nghĩ cô ấy sẽ ổn. 399 00:27:28,188 --> 00:27:32,025 Con đã tự nhủ sẽ không gặp lại bố nữa. 400 00:27:33,318 --> 00:27:34,611 Thật ư? 401 00:27:35,653 --> 00:27:37,697 Bố chưa bao giờ nghi ngờ là con sẽ đến. 402 00:27:38,573 --> 00:27:41,076 Chỉ có con mới hiểu bố. 403 00:27:42,827 --> 00:27:44,120 Giống bố. 404 00:27:45,455 --> 00:27:46,748 Bố đã làm điều... 405 00:27:48,875 --> 00:27:50,543 không thể thốt lên... 406 00:27:51,795 --> 00:27:53,463 những việc kinh khủng. 407 00:27:54,339 --> 00:27:55,715 Con không như vậy. 408 00:27:56,257 --> 00:27:57,884 Con không giống bố. 409 00:27:57,967 --> 00:27:59,344 Không ư? 410 00:28:01,721 --> 00:28:03,014 Không. 411 00:28:09,187 --> 00:28:10,730 Vậy sao con đến đây? 412 00:28:20,240 --> 00:28:21,908 Để nói lời tạm biệt, bố. 413 00:28:26,162 --> 00:28:27,747 Và cũng để nói: 414 00:28:28,373 --> 00:28:29,999 Không còn bóng tối nữa. 415 00:28:32,001 --> 00:28:33,420 Không còn cái ác. 416 00:28:36,381 --> 00:28:37,549 Tất cả hết rồi. 417 00:28:43,054 --> 00:28:45,181 Bố không còn quyền năng gì với con. 418 00:28:53,523 --> 00:28:55,650 Con sẽ quay lại, Betty. 419 00:28:56,693 --> 00:29:00,280 Con có thể chuyển tới bên kia đất nước. Con có thể thay khóa. 420 00:29:00,363 --> 00:29:04,909 Con có thể nướng bố trên ghế điện, nhưng bố sẽ luôn ở bên con, Betty. 421 00:29:04,993 --> 00:29:06,745 Giọng nói trong đầu con. 422 00:29:14,961 --> 00:29:16,921 Học sinh trường Riverdale chú ý. 423 00:29:17,005 --> 00:29:19,883 Đã có kết quả bầu hội đồng học sinh. 424 00:29:21,384 --> 00:29:23,595 Chủ tịch hội đồng học sinh mới là... 425 00:29:24,179 --> 00:29:25,764 Archie Andrews. 426 00:29:31,352 --> 00:29:32,562 Một tin tức liên quan, 427 00:29:32,645 --> 00:29:34,481 tương lai có thể thấy trước, 428 00:29:34,564 --> 00:29:38,526 mọi học sinh Southside cũ được ở lại trường Riverdale. 429 00:29:38,610 --> 00:29:39,944 Hết. 430 00:30:01,466 --> 00:30:03,593 Nghe đây! Nghe này! 431 00:30:06,137 --> 00:30:08,097 Khoảng 60 năm trước... 432 00:30:08,765 --> 00:30:12,727 cuộc họp Serpent đầu tiên diễn ra ở bờ sông này. 433 00:30:13,269 --> 00:30:17,065 Bây giờ chúng ta tập trung ở đây cũng là hợp lý, và tôi... 434 00:30:20,693 --> 00:30:23,530 Tôi muốn nói lời tạm biệt. Con bước lên đi, con trai? 435 00:30:32,497 --> 00:30:36,084 - Bố làm gì vậy? - Bố nên làm từ lâu. 436 00:30:38,086 --> 00:30:40,421 Tôi xin nghỉ hưu khỏi hội Serpent. 437 00:30:41,005 --> 00:30:42,340 Lần này là thật sự. 438 00:30:45,176 --> 00:30:46,511 Bây giờ, con trai tôi... 439 00:30:46,970 --> 00:30:50,932 Con trai tôi chưa bao giờ ngừng đấu tranh vì hội. 440 00:30:51,015 --> 00:30:52,725 Nó đã suýt bỏ mạng vì điều đó. 441 00:30:53,351 --> 00:30:56,187 - Vậy nên bố trao lại áo cho con. - Tuyệt! 442 00:31:05,613 --> 00:31:09,492 Nhiệm vụ chính thức đầu tiên của Vua Serpent... 443 00:31:13,913 --> 00:31:15,748 Bố nghĩ con biết làm gì với nó. 444 00:31:18,376 --> 00:31:19,210 Hãy cầm lấy. 445 00:31:23,631 --> 00:31:25,800 - Tuyệt! - Tuyệt! 446 00:31:29,596 --> 00:31:31,264 Được rồi. 447 00:31:32,307 --> 00:31:33,474 Con chỉ biết nói là... 448 00:31:35,435 --> 00:31:36,436 Con yêu bố. 449 00:31:38,021 --> 00:31:41,482 Serpent sẽ không tàn lụi. Nhất là trong thời của tôi. 450 00:32:00,000 --> 00:32:05,000 Liên hệ dịch thuật đa chuyên ngành qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 451 00:32:11,346 --> 00:32:13,222 Con muốn nói với mẹ... 452 00:32:15,558 --> 00:32:17,393 Hôm nay con đi gặp bố. 453 00:32:19,938 --> 00:32:22,649 - Thế nào? - Nói thật, rất là... 454 00:32:24,359 --> 00:32:25,360 khó khăn. 455 00:32:27,695 --> 00:32:32,033 Nhưng con... con nghĩ ngày mai, con muốn trở lại trường, 456 00:32:32,116 --> 00:32:33,868 nếu mẹ nghĩ là mẹ ổn. 457 00:32:46,381 --> 00:32:47,632 Xin chào. 458 00:32:49,717 --> 00:32:50,551 À... 459 00:32:52,345 --> 00:32:55,223 Xin cảm ơn. Cảm ơn. 460 00:33:04,482 --> 00:33:06,150 Hermione thắng. 461 00:33:08,319 --> 00:33:09,445 Con rất tiếc, bố. 462 00:33:15,952 --> 00:33:17,120 Bố. 463 00:33:21,332 --> 00:33:22,375 Xin chào, Fred. 464 00:33:23,626 --> 00:33:24,502 Tôi vào được chứ? 465 00:33:25,086 --> 00:33:27,588 - Ít nhất cũng sít sao. - Rất sít. 466 00:33:28,881 --> 00:33:31,426 - Chưa đến 200 phiếu. - Cô đến để hả hê? 467 00:33:31,509 --> 00:33:36,305 Không, Sierra. Tôi đến để nói Fred đã có cuộc vận động tốt. 468 00:33:49,235 --> 00:33:51,154 Em bảo tối nay bố em ở đâu cơ? 469 00:33:53,865 --> 00:33:54,699 Veronica? 470 00:33:56,451 --> 00:33:57,910 Hermione? 471 00:34:00,288 --> 00:34:02,248 Họ đang ở nhà cháu, chú Lodge. 472 00:34:07,670 --> 00:34:09,964 Archie, cháu đang...? 473 00:34:11,507 --> 00:34:13,176 Sao cháu vào được? 474 00:34:16,471 --> 00:34:20,308 Cửa vào khu phục vụ Veronica để mở. 475 00:34:23,728 --> 00:34:26,689 Ta sẽ phải thay khóa mới được. 476 00:34:28,232 --> 00:34:31,486 Chúc mừng, chú Lodge. Chú chiến thắng. 477 00:34:31,819 --> 00:34:33,529 Mọi thứ chú muốn. 478 00:34:33,613 --> 00:34:36,783 Wyrm. Bầu cử. Southside. 479 00:34:37,909 --> 00:34:39,243 Cả thị trấn. 480 00:34:41,704 --> 00:34:42,914 Cháu định nói gì? 481 00:34:50,797 --> 00:34:54,550 Sau khi bố cháu bị bắn, cháu cảm thấy mất mát, bất lực. 482 00:34:55,301 --> 00:34:57,095 Chú đã tranh thủ điều đó. 483 00:34:57,303 --> 00:34:58,596 Thao túng cháu. 484 00:35:00,515 --> 00:35:02,767 Cháu biết chuyện Ông Kều, chú Lodge ạ. 485 00:35:02,850 --> 00:35:05,394 Chú thuê ông ta giết bố cháu. 486 00:35:06,104 --> 00:35:09,065 Giống như bảo Andre giết Papa Poutine. 487 00:35:10,066 --> 00:35:11,943 Và cái gã ở Shadow Lake. 488 00:35:12,443 --> 00:35:14,654 Tên cậu ta là gì nhỉ, Cassidy gì đó? 489 00:35:15,530 --> 00:35:17,448 Chính mắt cháu nhìn thấy án mạng đó. 490 00:35:18,574 --> 00:35:22,620 Penny và Ma Cà Rồng suýt giết Jughead theo lệnh của chú. 491 00:35:23,204 --> 00:35:24,038 Archie. 492 00:35:26,457 --> 00:35:28,501 Những ảo tưởng của cậu... 493 00:35:30,920 --> 00:35:32,338 Chú rất thông minh, chú Lodge. 494 00:35:33,214 --> 00:35:36,467 Tất cả hoặc mấy chuyện này sẽ khó chứng minh. 495 00:35:37,802 --> 00:35:38,886 Nhưng cháu sẽ làm được. 496 00:35:39,554 --> 00:35:40,847 Dù chú đi đâu... 497 00:35:41,430 --> 00:35:42,598 chú làm gì... 498 00:35:43,683 --> 00:35:44,934 cháu sẽ ở đó. 499 00:35:46,185 --> 00:35:47,478 Giám sát. 500 00:35:48,271 --> 00:35:51,315 Và khi cháu chứng minh được, cháu sẽ đến tóm chú. 501 00:35:52,984 --> 00:35:55,695 Cháu sẽ không lưỡng lự, như với Mũ Đen đâu. 502 00:35:57,196 --> 00:36:01,409 Cháu sẽ quyết một lần, dứt điểm. 503 00:36:17,383 --> 00:36:19,468 NHÀ HÀNG POP CHOCK'LIT SHOPPE MỞ CỬA NGÀY ĐÊM 504 00:36:19,552 --> 00:36:22,972 Đây là sự thật thú vị về tài sản mới nhất của tớ. 505 00:36:23,055 --> 00:36:24,765 Theo Pop Tate, 506 00:36:24,849 --> 00:36:28,561 tầng hầm của nhà hàng này từng là nơi bán rượu lậu bí mật, 507 00:36:28,644 --> 00:36:33,232 từ thời các cô gái mặc váy dài và hút thuốc. Nên... 508 00:36:35,151 --> 00:36:38,613 - Ừ? - Tớ muốn mở lại hầm đó. 509 00:36:39,197 --> 00:36:41,908 Một quán rượu giải trí đẳng cấp thế giới 510 00:36:41,991 --> 00:36:43,784 và món cốc-tai tuyệt hảo. 511 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Một nơi dành cho cả North và Southside. 512 00:36:46,078 --> 00:36:49,332 Thực ra, Jughead, tớ đang hy vọng bố cậu có thể quản lý nó. 513 00:36:49,749 --> 00:36:53,377 - Để đảm bảo Serpent thấy thoải mái. - Tuyệt quá, V. 514 00:36:57,757 --> 00:36:58,674 Còn bố cậu thì sao? 515 00:37:00,218 --> 00:37:01,844 Bố tớ... 516 00:37:02,511 --> 00:37:05,181 có lẽ ông ấy đang âm mưu trả thù. 517 00:37:05,556 --> 00:37:09,060 Qua lời Veronica, nửa đùa, nửa thật... 518 00:37:09,894 --> 00:37:11,979 đó đúng là việc ông ta đang làm. 519 00:37:13,272 --> 00:37:17,610 Thưa quý vị, đã nhiều tháng qua, giờ chúng ta đã ở đây. 520 00:37:18,569 --> 00:37:22,031 - Chào mừng đến Southside mới. - Vợ anh đâu, Hiram? 521 00:37:22,114 --> 00:37:25,326 Giờ cô ấy là thị trưởng rồi, có những mưu đồ cần giấu cô ấy. 522 00:37:25,785 --> 00:37:29,330 Nhưng kế hoạch vẫn vậy. Nhà tù sẽ sớm được xây và vận hành. 523 00:37:29,413 --> 00:37:31,540 Ma túy của anh sẽ tuồng qua đó, Claudius. 524 00:37:31,624 --> 00:37:33,251 Anh nào, em nấy. 525 00:37:33,709 --> 00:37:37,213 Malachai và Ma Cà Rồng sẽ là chiến binh và con buôn, 526 00:37:37,296 --> 00:37:38,881 có Peabody hỗ trợ, 527 00:37:38,965 --> 00:37:41,884 hy vọng là khá hơn việc cô ta giết Jughead Jones. 528 00:37:41,968 --> 00:37:44,345 Lúc chúng tôi bỏ đi, hắn tắt thở rồi. 529 00:37:44,428 --> 00:37:46,806 Anh hứa với tôi một nhà thổ, Hiram. 530 00:37:46,889 --> 00:37:49,350 Đến lúc phù hợp, cô Blossom. 531 00:37:49,433 --> 00:37:52,353 Còn con gái anh? Đám bạn quấy rối của cô ta? 532 00:37:52,436 --> 00:37:53,396 Không đáng ngại. 533 00:37:55,106 --> 00:38:00,444 Đang tiến hành chia tách chúng. 534 00:38:05,950 --> 00:38:09,704 Con tự hào về mẹ, vì đã đi thăm bố. 535 00:38:09,787 --> 00:38:14,041 - Con biết là không dễ dàng gì. - Ta đều có vấn đề, Polly. 536 00:38:17,503 --> 00:38:21,590 Con nghĩ con biết người có thể giúp mẹ. 537 00:38:21,674 --> 00:38:24,260 Một người bạn của con ở trang trại... 538 00:38:24,927 --> 00:38:29,015 đã giúp con khi con đau khổ vì Jason. 539 00:38:29,640 --> 00:38:31,017 Nếu mẹ thoải mái... 540 00:38:31,684 --> 00:38:34,895 con sẽ mời ông ấy đến gặp mẹ. 541 00:38:36,439 --> 00:38:38,357 Cũng được, Polly. 542 00:38:43,362 --> 00:38:45,740 Sao anh lại đặt phòng này? 543 00:38:45,823 --> 00:38:48,075 Không phải em phàn nàn đâu đấy. 544 00:38:48,159 --> 00:38:49,076 Anh không biết. 545 00:38:50,703 --> 00:38:52,204 Anh cảm thấy sau mọi chuyện, 546 00:38:52,288 --> 00:38:56,250 một đêm ở khách sạn Five Seasons có thể làm cho em vui. 547 00:38:59,170 --> 00:39:01,255 Anh muốn hỏi em một chuyện. 548 00:39:02,006 --> 00:39:05,051 Giờ anh là Vua Serpent, 549 00:39:06,677 --> 00:39:09,096 anh đang nghĩ em thấy thế nào khi là nữ hoàng của anh. 550 00:39:12,058 --> 00:39:14,477 Anh đang mời em gia nhập Serpent à? 551 00:39:16,562 --> 00:39:18,731 - Đại loại vậy. - Jug. 552 00:39:20,483 --> 00:39:24,945 Em không cần trả lời ngay. Cứ thong thả và cho anh biết sau. 553 00:39:27,156 --> 00:39:29,116 Ở bữa trưa mai hoặc... 554 00:39:32,453 --> 00:39:36,332 Thật là một câu hỏi ngu ngốc giữa đôi trẻ yêu nhau. 555 00:39:36,624 --> 00:39:37,583 Nhưng chẳng sao. 556 00:39:37,666 --> 00:39:41,921 Vì nó sẽ sớm bị lu mờ bởi các sự kiện lớn ngày hôm sau. 557 00:39:49,678 --> 00:39:52,223 Thưa các học sinh, cán bộ và giáo viên. 558 00:39:52,306 --> 00:39:56,227 Trước khi Archie Andrews chính thức nhậm chức chủ tịch, 559 00:39:56,310 --> 00:39:58,229 xin hãy hát bài quốc ca. 560 00:40:05,277 --> 00:40:11,409 Ồ này bạn có thấy 561 00:40:12,910 --> 00:40:19,500 Bởi ánh nắng sớm của bình minh 562 00:40:20,209 --> 00:40:26,048 Điều gì thật tự hào mà chúng ta chào 563 00:40:26,549 --> 00:40:32,346 Trong ánh hoàng hôn lấp lánh cuối cùng 564 00:40:33,806 --> 00:40:40,187 Những vạch sọc rộng và những ngôi sao sáng 565 00:40:40,771 --> 00:40:46,569 Của những ai qua cuộc chiến đầy gian khổ 566 00:40:47,361 --> 00:40:52,992 Trên các thành lũy nơi chúng ta canh giữ 567 00:40:53,075 --> 00:40:58,747 Tràn đầy nghĩa khí anh hùng 568 00:41:00,458 --> 00:41:01,750 Anh đang làm gì vậy? 569 00:41:02,293 --> 00:41:06,255 Archie Andrews, cậu bị bắt vì giết Cassidy Bullock. 570 00:41:07,506 --> 00:41:11,218 - Gì cơ? Tôi không giết anh ta... - Cậu có quyền im lặng. 571 00:41:11,302 --> 00:41:14,430 Bất kỳ điều gì cậu nói có thể chống lại cậu trước tòa. 572 00:41:14,513 --> 00:41:16,056 Cậu có quyền thuê luật sư. 573 00:41:16,140 --> 00:41:19,143 Cậu hiểu quyền này chứ...? 574 00:42:00,000 --> 02:41:55,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi World Translations FB.com/WorldTrans - Wtranz@hotmail.com